Lalande ^» T = Library http:/ /lalandelibrary.org Saint Jean de Lala 1100, pray for us! If you appreciate this book, please consider making a tax-deductible donation to Corpus Christi Watershed, a 501(c)3 Catholic Artist Institute, located in Corpus Christi, TX. For more information, please visit: http:/ / ccwatershed.ore/ CORPUS CHRISTI K ORDINARY. OF MASS PROPER OF THE SEASON PROPER OF THE SAINTS COMMON OF THE SAINTS _ VOTIVE MASSES MARRIAGE CEREMONY NUPTIAL MASS MASSES FOR THE DEAD FORTY HOURS’ DEVOTION PROPER FOR UNITED STATES MASSES FOR RELIGIOUS ORDERS http://ccwatershed.org a7. 3e. lj: ii) a Zi " | Copyright, 1936, by Benriger Brothers WE ADORE THEE, MOST HOLY LORD JESUS CHRIST, HERE AND IN ALL THY CHURCHES THROUGHOUT THE WORLD, AND WE BLESS THEE; BECAUSE BY THY HOLY CROSS THOU HAST REDEEMED THE WORLD. (Indulgence of seven years, if this act of adoration is said on ones knees upon entering or leaving a church. Plenary, under. usual condition if said daily for one month. S. Ap. Penit. Aug, 3, 1917; March 18, 1932.) wy p -= APEROBRTIONS Goprright by Benziges Brothers Hope that it will be widely used. . . . Everyone who uses it will be able to pray with the priest.” WW Most Rev. AMLETO GIOVANNI CICOGNANI, D.D. Apostolic Delegate to the United States. e copy of your volume should be in the hands of every Catholic." Denis CARDINAL DOUGHERTY, Archbishop. of Philadelphia, e Is quite complete as a missal prayer book and is elegantly made up." HH Mosr REV. JOHN J. GLENNON, S.T.D., Archbishop of St. Louis. HE fine workmanship throughout makes the new Missal, entirely produced in the United States, de- serving of the highest commendation. I trust Religious and devout members of the laity will everywhere make use of your ‘New Roman Missal.’ ” Hi Most Rev. JOHN T. MeNiczroxas, O.P., S.T-M., Archbishop of Cincinnatt. MARVELED at the attractive appearance and exquisite beauty of this Latin-English Missal.” *h Most REV. ARTHUR J. Drossarrts, D.D., LL.D., Archbishop of San Antonio. ou have done so much by popularizing prayer books and now you crown your work by giving us a Missal.” & Most Rev. JOHN J. CANTWELL, D.D. Archbishop of Los Angeles, http://ccwatershed.org e ROM a brief examination there is abundant evidence that it has been prepared with great care.” 4 Most REV. ALEXANDER J. McGavIcx, D.D., LL.D., Bishop of La Crosse. BU Is really a splendid book.” H Most Rev, VINCENT WEHRLE, O.S.B. D.D, Bishop of Bismarck, HAVE gone over it very carefully and I think that it is one of the most excellent books of devotion that has ever -appeared on the American, market.” i . E MosT.REV. JOSEPH Scuremss, D.D., Bishop of Cleveland. AM happy to recommend it very cordially for its prac- tical and pleasing make up.” * Mosr REV. Henry ALTHOFF, D.D., Bishop of Belleville. HAVE no hesitation in recommending the use of this Missal by the laity." i Most REV. Jonn Marx Gannon, D.D., D.C.L., LLD., Bishop of Erie. es OUR long experience . . . has served you in good stead v in this particular work, as is evidenced by its rich practical contents, its attractive format and its appeal to the laity.” : tH Most REV. JULES B. JEANMARD, D.D., Bishop of Lafayette. es IS in my estimation a literary as Well as a Iiturgical L, gem and cannot but be of inestimable value to the laity.” % Most REV. EDMOND HEELAN, D.D., Bishop of Sioux City. "t AM certain that its use by the laity will be a source I of personal sanctification and stimulate greater in- terest and devotion to the Holy Sacrifice of the Mass.” bg MosT REV. THOMAS E. MOLLOY, 8.T.D., Bishop of Brocklyn. " AM greatly pleased with it, both with the convenient T arrangement and with the many explanations and instructions." Á Most Rev, JOHN J. Swint, D.D., LL.D., Bishop of Wheeling. http://ccwatershed.org Fy A Lu CONGRATULATE you on the publication of your ‘New Roman Missal' I wish for your new book every suc- cess." hi Mosr REV. GERALD SHAUGHNESSY, S.M., S.T.D., Bishop of Seattle. "E IS a splendid piece of work.” WA Most Rev. James H. Ryan, S.T.D., PH.D. Bishop of Omaha. e HENEVER opportunity arises, I shall be only too happy to recommend the New Roman Missal.” H Most Rev. CHRISTIAN J. WINKELMANN, S.T.D., . Auxiliary Bishop of St. Louis. e wisH to congratulate you on the work that has been accomplished.” Most REV. STEPHEN J. DONAHUE, D.D., ` Auxiliary Bishop of New York. LU HE make-up of the Missal is attractive and the ar- rangement such as to invite its use by the faithful.” HB Mosr Rev. A. J. MoENcH, D.D., Bishop of Fargo. se SPECIALLY useful and practical are the introductory g chapters on the liturgy and the instructions for the use of the Missal. I express the hope that this Missal may enjoy the widest use among the laity.” Ht Most REV. JOSEPH M. GILMORE, D.D., Bishop of Helena. bed wOULD be gratifying indeed if this book could be Placed in the hands of every lay person.” 4 Most Rev. JAMES E. Warsa, M.M. . Titular Bishop of Siene. http://ccwatershed.org wre, e HE Volume is splendidly prepared and contains every- thing necessary for an up-to-date prayer book." 4 Mosr Rey. JAMES A. GRIFFIN, D.D. Bishop of Springfield (1Il.). 4T IS & very wonderful book and you are to be con- gratulated on the work." Most Rev. T. J. ToorEN, D.D., Bishop of Mobile. i HE language is simple, direct and appealing. It will, I am sure, satisfy the needs.of many of our people of today." *H Most Rev. Henry P. ROHLMAN, D.D. Bishop of Davenport. « OU &re to be congratulated on this very valuable : contribution to the Church's literature." A Most REV. GERALD P. O'Hara, D.D., J.C.D., Bishop of Savannah-Atlanta. IM C) e question, the Latin-English Missal will supply a need that many of us have felt for a long period of time." . Hf Most Rev. L. B. Kucera, D.D., Bishop of Lincoln. ^ HE editorial work has been excellently done and the book itself is a marvel of printing." ha Most Rev. Epwiw V. O'Hara, D.D., Bishop of Great Falls. ae (D AY we not take this occasion to wish the. reverend and zealous author a most deserving and wide- spread success in this latest production of his priestly mind. i’ Mosr REV. JOSEPH E. McCartTHy, D.D., Bishop of Portland. aid STUDY shows how excellently your work will help to a greater appreciation of the Mass." m Mosr REV. JAMES A. MCFADDEN, D.D., Auxiliary Bishop of Cleveland. “ HE ‘New Roman Missal’ is of course a beautiful thing and both you and the publisher are to be congratu- lated.” H Mosr Rev. JosepH E. Rirrer, D.D., Bishop of Indianapolis. http://ccwatershed.org Introduction by Reb. F. X. Lasante HIcH is the best way of assisting at Mass? In his in- troduction to "Prayers for Holy Communion from the Sarum Missal" Bishop Riddell of Northampton makes the following reply to this question: "Of the many ways of assisting at Mass, the best way 1s that in which each person, by saying the words of the Missal more closely, allies and associates himself with the priest who is celebrating. 'To identify one's self thus with him is to unite with our divine Lord Himself, Who is there and then acting as the Priest according to the order of Melchise- dech. “When the faithful thus act with the celebrant, and with the High Priest, Jesus Christ, then, indeed, is it true that they are, as St. Peter says, a holy priesthood to offer up spir- itual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ. “If so, what a pity it is so few make use of the Missal! “All books of devotion are good at Mass; it is quite right to say the rosary at Mass; but the Missal is preferable, being pre-eminently the product of the mind and heart of the Church, filled &nd expressed with reverence and love for the divine Victim, Who day by day, in every part of the. world, sacrifices Himself again for the glory of His Father, and for the salvation of souls. "It is pre-eminently the Book for Mass, as its name implies, and nothing can exceed the beauty of the Collects and other prayers. “Qladly, therefore, would I see the Missal more frequentiy in the hands of the faithful. The young should be taught how to use it. The hearing of daily Mass, the love of the Church's liturgy, and the use of the Missal, will all help to a more thorough Catholic piety.” The HMlass-Book Par Excellence There are, indeed, many excellent Mass-books, but the Mass-book par excellence is the Mass-book of the Church, the Roman Missal. Its regular use is to be recommended for this reason, also, that we are thereby made familiar with and almost imperceptibly led to make devout reflections upon the inspired writings, notably the Psalms, of which it contains so Many apt and beautiful citations, http://ccwatershed.org `, v INTRODUCTION 9 The Psalms. How well adapted to every festival, and every occasion of joy and thanksgiving, are the numerous psalms of praise! As we read in the Crown of Jesus: “The Psalms have a three-fold claim to our veneration—as the prayer of David— the prayer of Jesus Christ—and the prayer of the Church. Even, humanly speaking, the prayer of David would be the prayer of every grade of life, of every spiritual necessity. The Shepherd's youngest Son, 'small in stature, ruddy and beautiful to behold, and of a comely face, becomes the champion, the hero, and the sovereign of the chosen people. The changing Scenes of his life display the beauty and constancy of friend- Ship, the pangs of ingratitude, the grandeur of piety, the.sim- . plicity of its manifestation, the loss of virtue, the agony of remorse, and the fervor of that contrition which, amidst the plaintive melodies of the psaltery, poured itself forth in those deep, thrilling accents of sorrow which, to the end of our wayward history, must form the sad language of penance. Therefore, in the prayer of David, every one who suffers, every one wbo rejoices, every one who is tempted, or falls, or repents, will be able to breathe forth his thoughts, his hopes, his praises, his desires, in strains of inspired poetry. But, as we learn from the New Testament, David is both a prophet and a type of Jesus Christ, and the ‘prayer of David’ is there- fore also the Prayer of Jesus Christ. Our Lord quoted the Psalms and applied them to Himself, He used them as His own prayers, He sung them with His apostles, and on the cross, just before He gave up the ghost, He cried with a loud voice those words of the Compline Psalm, which in His sacred childhood He had heard chanted in the temple of Jerusalem, “In manus tuas commendo spiritum meum.— Into Thy hands I commend My spirit.’ " “It.is nearly three thousand years," writes Frederick Oza- nam, in reference to the Psalms, “since a king composed those songs in his days of repentance and desolation; and we still find in them the expression of our deepest anguish, and the consolation of our sorrows. ‘The priest recites them daily; thousands of monasteries have been founded, in order that these psalms might be chanted at every hour, and that this voice of supplication might never be silent. The Gospel alone is superior to the hymns of David, and this only because it is. their fulfilment, because all the yearnings, all the ardors, all the holy impatience of the prophet find their accomplish- ment in the Redeemer,” The Liturgical Books. In her admirable little work, Ideals in Practice, the Countess Zamoyska very earnestly in- culcates the use of the Roman Missal and greater familiarity with the liturgical books of the Church: “As children of the Catholic Church we must endeavor to lead her life, not as http://ccwatershed.org 10 INTRODUCTION passing guests, but as members of the family, understanding her ceremonies and functions, united with her in mind and in spirit, We should know the day of the celebration of each of her feasts, and all that relates to it, understand each part of the Mass and the meaning of the objects of our worship, and use the prayers of the liturgy. *In that great treasury, in which the wise householder has Stored up for her children things new and old, we find prayers for every occasion and for every moment—prayers of adoration, of thanksgiving, of contrition, and of impetration.” His Holiness, Pius X on the use of the Missal. In con- nection with the work of the reform of the various liturgical books, Pope Pius X of blessed memory most earnestly and repeatedly expressed his hope and his desire that the Roman Missal be used more commonly by the faithful of all classes in their attendance at Mass. Religious, and in particular Re- ligious teachers, can do much to make this saintly Pope's recommendation a reality, not only by using the Missal them- Selves, in their daily attendance at Mass, but also by explaining it to those under their charge, and by opportunely urging its use upon all who come under their influence. The Liturgy The prayers and canticles of the Church are prompted by the Holy Spirit. The Divine Spirit dwells in the Church ever since the day of Pentecost, and He it is that prompts her prayers and her canticles. As Dom Prosper Guéranger says in The Liturgical Year: “Under the impulse of that Spirit which animated the admirable Psalmist and the prophets, the holy Church, at one time, takes the subject of her canticles from the Books of the Old Testament; at an- other time, showing herself to be the daughter of and sister of the holy apostles, she intones the canticles written in the Books of the New Covenant; and finally, remembering that she, too, has had.given to her the trumpet and harp, she at times gives way to the Spirit which animates her, and sings her own new Canticle. From these three sources comes the divine element which.we call the liturgy. “The prayer of the Church is, therefore, the most pleasing to the ear and heart of God, and consequently the most ef- cacious of all prayers. Happy, then, is he who prays with the Church, and unites his own petitions with those of this Bride, who is so dear to her Lord that He gives her all she asks. It was for this reason that our blessed Saviour taught us to say: ‘Our Father,’ and not ‘My Father’; ‘give us, forgive us, deliver us,’ and not ‘give me, forgive me, deliver me,’ http://ccwatershed.org EH a mb desi INTRODUCTION 1i “The spirit of prayer—even prayer itself—has been sought for in methods and prayer-books, which contain, it is true, laudable, yea, pious thoughts, but, after all, only human thoughts. By asserting the immense superiority of liturgical over individual prayer we do not say that individual methods should be suppressed; we would only wish them to be kept in their proper place." Apropos of this a pious author writes: “For the laity assisting at holy Mass, the use of any particular form of prayer is not of obligation. Each one may read from such approved books of devotions, or recite such prayers as most appeal to him. Or, again, if he please, he may pass the time of holy Mass in purely mental prayer. Or, in fine, he may in a special sense make his own, by reverently listening to them, or re- peating them over, the very words put by Holy Church into the mouths of her ministers standing at the altar and of the singers and others charged in her name to respond to them. “Nevertheless, from all alike, devout attention is required; while hearing holy Mass each one should diligently heed the chief moments in its celebration, and never forget that the Sacrifice is his own, as well as the priest/s, together with whom it is his privilege to offer and pray. “There are many excellent manuals of prayer in the English language containing appropriate and varied methods of hear- ing holy Mass. 'The Missalis intended for those whose devo- tion leads them to prefer to follow the Sacred Rite, as it were, step by siep, and word by word." The Mass and its Folklore A very interesting and instructive little book on the Most Holy Sacrifice and its ceremonies is The Mass and Its Folk- lore, by John Hobson Matthews. In the Preface of this fascinating volume we read as follows: “There are many good and popular English books on the Mass. Some of them treat the subject after the manner of a Rationale, explaining the significance of the prayers and ceremonies of the eucharistic rites; others are historical and antiquarian, and elucidate the origin and evolution of the ceremonial—while of devotional works there is no end. It appeared, however, that there was room for a short treatise on the folklore and minor antiquities of the Mass; by which are meant the various aspects and the numerous details of the Holy Sacrifice which have so impressed the minds of Catholics in the past as to leave permanent traces in the popular traditions and speech. The aim of this little book is to stimulate love for the Mass by showing how it was valued by our ancestors in the ages of faith, and what our predecessors in the penal times willingly suffered for its sake.” http://ccwatershed.org 12 INTRODUCTION We read in the Introductory: “The Mass is the liturgical rite whereby the Catholic Church from the last supper, until this very morning, has celebrated throughout the world the divine mystery of the passion and death of Our Lord Jesus Christ. It is His perpetuation of the one sacrifice of the cross, It is the great act of worship of historic Christianity, the mainspring of the Church's mechanism, the throbbing heart of the Bride ef Christ, Whether celebrated.by mitred prelate amid the clustered columns and tinted lights of some Gothic cathedral, with all. the splendid accessories of ecclesiastical pomp, or by a poor blackrobe missionary in a wigwam. of the far West, the Mass is the supreme and central Catholic wor- ship—the one great reality—as Carlyle deemed it, which yet survives in an age of unsubstantial insincerities. As a still more modern thinker, Mr. Augustine Birrell, has pithily said: ‘It is the Mass that matters? It was for the Mass that the ancient Briton constructed his wattled eglwys, the Gael his drystone oratory. For this the Norman baron built the parish church hard by his manor-house, and the lord abbot erected his stately minster. For the sake of the Mass the painter, the goldsmith, the scribe, and the limner produced the mas- terpieces of art which are the despair of our artistically de- generate age. “The Mass left upon the English language marks which centuries of Protestantism have not been able to efface. Our greatest festival is called Christmas, ie. ‘the Christ-Mass.’ An attempt was made, in the age of Puritan ascendency, not only to abolish Christmas, but also to eradicate its name by substituting the term ‘Christ-tide’; but ancient custom proved too strong for the innovators, and the Mass conquered once more. We have also Candlemas, Lammas, Martinmas, Michaelmas Childermas, and other words of similar forma- tion—which is one almost peculiar to the English tongue. The earliest Mass in our old churches was called the Morrow- Mass. There were also the Jesus-Mass and the Lady-Mass, In the same manner were formed the old English words ‘Mass- priest’ and ‘Mass-penny.’ In a later age the Protestants dubbed our poor chapels ‘Mass-houses’; and we still some- times call a Missal a 'Mass-book." ”?” : There is in this little book an illuminating chapter on the Elevation in which we are informed that the act of homage which has become so popular since Pius X—the Pope of the Eucharist—attached to it an indulgence of seven years and seven quarantines, namely, the act of looking on the sacred host at the Elevation of the Mass, was quite a common prac- tice in the ages of faith. To gain the above-mentioned indul- gence it was requisite to say with faith, piety, and love. the http://ccwatershed.org a O a ae MB. d N70 Pad INTRODUCTION 13 words, “My Lord and My God,” while looking upon the sacred host at the Elevation in the Mass. (At present the condition of looking upon the sacred host is no longer required. The indulgence is of seven years. Plenary once a Week, under usual conditions if this pious practice is observed daily for an entire week. Pius X, May 18, 1907; S. Pen. Ap., June 21, 1927 and Jan, 28, 1937). On this subject The Mass and Its Folklore says: “In the Middle Ages the faithful were accustomed to look at the up- lifted host before bending in prayer, and there is abundant evidence that importance was attached to this observance— so much so, indeed, that attendance at Mass was often spoken of as ‘seeing God’.” A Welsh bard, Morys ap Hywel, about the year 1530 com- posed a certain ode which begins: “Let us go over yonder to the church in three hosts on Sunday to see Jesus”—‘Awn draw i'r lan yn dri llu Dydd Sul i weled Iesu” (MS Cardiff Free Library). 'The allusion is certainly to the Elevation at Mass. Dan Lydgete, in his Vertue of the Masse, thus counsels his readers, in his Renaissance style: “First every morrow, or Phebus shine bright Let pale Aurora conduct you and dress To holy church, of Christ to have a sight . For chief preservative against all ghostly sickness. We have also noticed similar phraseology in the ancient Welsh treatise entitled The Merits (or Virtues) of Seeing the Body of Christ. The best known medieval manual of devotions, The Lay- Folks Mass-Book (composed by an unknown author in the thirteenth century) says: “When time is nigh of sacring A little bell men use to ring, Then shalt thou do reverence To Jesus Christ’s own presence, That may lose all sinful bands. Kneel and hold up both thy hands, And so the Elevation Do Thou Behold; For that is He that Judas sold, And then was scourged, and set on Rood, And for mankind there shed His blood, And died, and rose, and went to heaven, And thence shall come to judge us, even Every man after that he has done. That same is He thou lookst upon: This is the truth of Holy Kirk.” In reference to the virtue of the Mass we read: “The worthiest thing, most of goodness, In all this world, it is the Mass. http://ccwatershed.org 14 INTRODUCTION If a thousand clerks did nought else (According as St. Jerome tells) But told the virtues of Mass-singing And the profit of Mass-hearing, Yet should they never the fifth part, For all their wit and all their art, Tell the virtue, meeds, and pardon To them that with devotion, In cleanness and with good intent, Do worship to this sacrament.” How the Mass was esteemed in the ages of faith. “Much as devout Catholics of the present day revere the Holy Sacrifice, it is only with difficulty that we can form an adequate notion of the profound and enthusiastic devotion felt toward the Mass by the people of this country in the ages of faith. One is amazed in reading ancient manuscripts at the rapturous sentiments and language of their writers on this subject. To say that the Mass was the center and heart of our ancestors’ religion is to employ an inadequate phrase; it was their very life and breath. It is to the point to mention that the com- monest oath in England was ‘by the Mass’—for people swear by what they regard as most sacred. “No one who has read the old Welsh and English tales, on which Tennyson founded his Arthurian idylls, can have failed to be struck with their frequent. allusions to the Mass: King Arthur's knights, good, bad, and indifferent, all turn in to wayside chapels to hear Mass, as naturally as in the present day their descendants would enter the newsrooms of their various clubs. ‘It would seem, too, that the hearing of Mass always preceded the taking of the morning meal: *And on the morrow he heard Mass, and brake his fast,’ is one of the com- monplaces of the chronicles of the Round Table. ‘And Sir Launcelot awoke, and went and took his horse, and rode all day and all that night in a forest; and at the last he was aware of a hermitage, and a chapel that stood between two cliffs. And then he heard a little bell ring to Mass; and thither he rode, and alighted, and tied his horse to the gate, and heard m And he that sang the Mass was the Bishop of Canter- ury.' “Dom John Lydgate, a Benedictine monk and the contem- porary of Chaucer, wrote an edifying set of verses entitled The Vertue of the Masse, by way of instruction tor the laity. He tells his readers of the countless benefits they gain by hearing Mass, for which he cites the testimony of the Fathers and tradition. * ‘Alban for England, St. Denis for France, Blessed King Edmund for royal governance, "Thomas of Canterbury for his meek sufferance, At Westminster St. Edward shall not fail, http://ccwatershed.org INTRODUCTION 16 That none enemy shall hurt nor prevail, But that St. George shall make you freely pass, Hold up your banner, in peace and in battail, Each day when ye devoutly hear Mass.’ “Lydgate makes allusion to certain pious beliefs which pre- vailed in England, as probably they still do in some Catholic countries. The first of these beliefs is that devout attendance at Mass brings a signal blessing upon temporal concerns in general: “Hearing of Mass giveth great reward, Ghostly health against all sickness . . .: And unto folk that goen on pilgrimage, It maketh them strong, getteth them secureness Graciously to complete their voyage. The mighty man, it maketh him more strong, - Recomforteth the sick in his languor, Giveth patience to them that suffer wrong, The labourer beareth up in his labour; To thoughtful folks, refreshing and succour, Gracious counsel to folk disconsolate; Good speed, good hap, in city, town and house, To all that hear devoutly Mass at morrow; Hearing of Mass doth passing great avail.’” “It is, perhaps, little wonder that our forefathers, pro- foundly impressed as they were with the mystic sanctity and power of the eucharistic rite, should have early come to look upon the Mass as an invincible weapon against malignant spirits. St. Augustine mentions the laying of ghosts by the mention of Mass in a haunted house. The writer of an old Welsh manuscript, (Cardiff Free Library, MS. 17,119, sixteenth century), citing this instance, moralizes thus: ‘You may see - .the fruit of the Mass in the driving out of devils, who are unable to endure the precious Sacrifice, On the other hand, the ancient Fathers, as is well known, are fond of insisting that angels surround the altar at the moment of the Conse- cration." A very eloquent tribute to the virtues of the Holy Sacrifice is embodied in the Irish proverb: ^Ni luach go h-Aiffrionn Dé éisteachd"—'""T'here is no reward like hearing God's Mass." In thoroughly Catholic lands at the present day, as in England before the Reformation, every undertaking, every anxious aspiration is commended to almighty God and His Saints by the hearing of Mass. Mass is heard daily by the devout in those countries, as it is, indeed, in this. Our an- cesters could no more dispense with it than with their bodily food. ‘They realized the full significance of the petition: “Panem mostrum quotidianum da nobis hodie—Give us this day our Daily Bread. " Cardinal Newman on the sublimity of the Mass. Glowing words of praise in reference to the Holy Sacrifice are those http://ccwatershed.org 16 INTRODUCTION which Cardinal Newman speaks by the mouth of his hero in his book Loss and Gain: "I declare, to me nothing is so con- soling, so piercing, so thrilling, so overcoming, as the Mass, said as it is among us. I could attend Masses forever and not be tired. It is not a mere form of words, it is a great ACTION—the greatest action that can be on earth. Tt is not the invocation merely, but, if I dare use the word, the evocation of the Eternal He becomes present on the altar in flesh and blood, before Whom angels bow and devils tremble. This is that awful event which is the end and is the interpreta- tion of every part of the solemnity. Words are necessary, but as means, not as ends; they are not mere addresses to the throne of grace, they are instruments of what is far higher, of consecration, of sacrifice. They hurry on, as if impatient to fulfil their mission. Quickly they go—the whole is quick; for they are all parts of one integral action. Quickly they pass, for the Lord Jesus goes with them, as He passed along the lake in the days of His flesh, quickly calling first one and then another. Quickly they pass, because as the lightning which shineth from one part of the heaven unto the other, so is the coming of the Son of man. Quickly they pass; for they are as the words of Moses, when the Lord came down in the cloud, calling on the name of the Lord as He passed by: ‘The Lord, the Lord God, merciful and gracious, long-suffering and abundant in goodness and truth.’ And as Moses on the mountain, so we, too, ‘make haste and bow our heads to the earth, and adore.’ So we, ail around, each in his place, looking out for the great Advent, ‘waiting for the moving of the water,’ each in his place, with his own heart, with his own wants, with his own thoughts, with his own intentions, with his own prayers, separate but concordant, watching what is going on, watching its progress, uniting in its consummation; not painfully and hopelessly following a hard form of prayer from beginning to end, but like a concert of musical instruments, each differing but concurring in a sweet harmony, we take our part with God’s priest, supporting him, yet guided by him. There are little children there, and old men, and simple laborers, and students in seminaries, priests preparing for Mass, priests making their thanksgiving; there are innocent maidens, and there are penitent sinners; but out of these many minds rises one eucharistic hymn, and the great Action is the measure and the scope of it.” The Four Ends of Sacrifice: Adoration, Thanksgiving, Reparation, Praper In that excellent work, The Holy Mass Popularly Explained by the Very Reverend Eugene Vandeur, D.D.,O.S.B., we read http://ccwatershed.org INTRODUCTION 17 as follows on this subject:. “The liturgy is the official and pub- lic expression of thé worship we pay to God. Now the heart of the liturgy is the holy sacrifice of the Mass. The Hours of the Divine Office serve as a crown and an extension to it; the sacraments themselves are most closely connected with it; it is the completing of all solemnities, so much so that it sums up in itself the worship which we owe to God.. “Sacrifice has four ends. It is offered to God—first, to adore Him; secondly, to thank Him for His favors; thirdly, to obtain the pardon of our sins; and. fourthly, to ask for the graces we need. “All these things (adoration, thanksgiving, reparation, and prayer) express the sovereign dominion of God. Such is the notion of sacrifice. The Christian religion was to have a sacrifice of its own. " "This is the sublime sacrifice of the Mass—the continua- tion of that of the cross. On Calvary the sacrifice was offered by Christ in a bloody manner; on the altar it is still Christ Who offers it by the ministry of His priests, but in an unbloody manner. The sacrifice of the cross merited our redemption; that of the altar applies the fruits of it to our souls. —— “It is hardly necessary, after what we have said, to insist upon the value. of the holy sacrifice of the Mass. It is God Who immolates—God Who is immolated. What mysteries have we here! The value of this sacrifice is infinite; its glory is reflected upon the saints in heaven; it benefits the dead as well as the living; it is the only holocaust truly worthy of the Lord Who in it sacrifices Himself—‘always living to make intercession for us.’ Ah, if we could but fully realize this gift of God.” The first end for which the Mass is offered i is to give God honor and glory. This is the one great end of our existence— to give God honor and glory, and thereby to save our souls. “Man was created,” says St. Ignatius Loyola, at the beginning of his Spiritual Exercises, “to praise, reverence, and serve God, and thereby save his soul.” For this we were sent by God into the world. Now, in the Mass we fulfil, in a supreme degree, our function on the earth, as rational beings, of praising and reverencing: God. 1“*The homage that we pay to God,’ says Sanchez, ‘the glory that we give Him in the Mass, is so great that no greater service, no greater honor, could be shown Him upon earth. Por thereby we testify that in His sovereign majesty He is worthy that, not the blood of caives and goats, but the most precious blood of His first-born Son should be offered to Him in sacrifice.’ iVide: “Daily Mass, or, The Me Treasures of the Holy Sacrifice, " by Rev. J. McDonnell, ` http://ccwatershed.org 18 INTRODUCTION “What is holy Mass,’ asks Marchantius, ‘but an embassy sent to the ever blessed Trinity with a gift of priceless value, which we present to the three divine Persons, in recognition of their dominion over all creatures, and of our dependence upon them?" “St. Lawrence Justinian says: ‘It is certain that nothing gives God greater glory than the spotless Victim of the altar, which Christ ordained to be sacrificed in order that His Church might offer praise to God.’ “In the Mass,’ says Molina, ‘the first-born Son of God is Offered to the Father with all the praise and glory which He rendered Him on earth.’ “This praise was infinite and absolutely worthy of the divine Majesty, inasmuch as it was offered by the Man-God; there- fore, it is clear that one Mass gives more honor and praise to God than all the efforts of all creatures to the end of time and through. eternity. “To this effect a learned writer of the seventeenth century speaks as follows: ‘If all the powers of heaven should unite to form a solemn procession.in honor of the Holy Trinity, at the head of which would be the Mother of God, the chief of all creatures, surrounded by the nine choirs of angels, followed. by innumerable companies of the saints and blessed singing with the sweetest voices, playing on the most melodious in- struments, this triumphant procession would doubtless be to the praise and glory of God, and would be pleasing in His sight. But if at the close of the procession the Church mili- tant were to commission one single priest to say one Mass in honor of the ever blessed Trinity, this one priest, with his one Mass, would offer an incomparably higher tribute of praise than that glorious procession had done. Nay, it would be as far superior in glory and sublimity as the Son of God is exalted above all created things,’ ”’ Hence we learn how transcendent is the praise and glory that we offer to God, even by a single Mass, and how supremely great a happiness we should esteem it to be able to assist so often at the Holy Sacrifice. The second end for which the Mass is offered is to give thanks to God for His benefits. "Put in one heap,” says St. Leonard of Port Maurice, “all the gifts, all the graces, you have received from God-—so many gifts of nature and of grace; yes, the very life, too, of His Son Jesus, and His death suffered for us, which in themselves immeasurably swell the great debt which we owe to God—and how shall we ever be able sufficiently to thank Him? The law of gratitude is observed by the very beasts, who.sometimes change their cruel anger into gentle homage to their benefactors; and how much http://ccwatershed.org INTRODUCTION 19 more, of course, has this law not to be observed by man, gifted 88 he is with reason and so nobly endowed by the divine liber- ality! Now, the way most fully to thank our good God—our supreme benefactor—is taught us by the Royal Psalmist, holy David, who, led by divine inspirations to speak with mysterious references to this divine sacrifice, indicates that nothing can sufficiently render the thanks which are due to God, excepting holy Mass. ‘Quid retribuam Dómino pro ómnibus que retribuit mihi? ‘What return shall I offer to the Lord for all the benefits which He hath bestowed upon me’? And answer- ing himself he says, ‘Calicem salutaris accipiam’; or, accord- ing to another version, ‘Calicem levabo’ ‘I will uplift on high the chalice of the Lord,’ that is, I will offer a sacrifice most grateful to Him, and with this alone I shall satisfy the debt of so many and such signal benefits. Add to this that the sacrifice was instituted by our Redeemer principally in recog- nition of the divine beneficence, and as thanks to Him; and therefore it bears as its most special and worthy name the Eucharist, which signifies an offering of thanks. He Himself also gave us the example when, in the last supper, before the act of consecration in that first Mass, He raised His eyes to heaven, and gave thanks to His heavenly Father: ‘Elevatis oculis in coelum, Tibi grátias agens fregit’ O divine thanks- giving, disclosing why this tremendous Sacrifice was insti- tuted and calling upon us to conform ourselves to the exaniple of our Head, so that in every Mass at which we assist we may know how to avail ourselves of so great a treasure, and offer it in thanksgiving to our supreme Benefactor! And all the more, since the Blessed Virgin, and the angels, and the saints Tejoice to witness this, our tribute of ee to so great a Bing—or, better, King of kings.” “Would to God,” exclaims a spiritual writer, “that we ap- preciated aright the immense treasure we possess in holy Mass! How happy we should then be! How attentively we should hear Mass! In holy Mass we have the noblest burnt- offering, the sublimest sacrifice of praise and thanksgiving. It is the believer's greatest treasure, and the devout Chris- tian’s dearest joy." “Consider, O Christian,” writes Father Segneri, S.J., “how indebted we are to our Saviour for the institution of holy Mass, for without it we can never thank God rightly for His benefits. It was the superabundance of His love that induced Him not only to load us with so many benefits, but to place within our reach the means of giving Him abundant thanks for these game benefits. Would that we appreciated our privi- leges and turned them to good account! When we hear Mass, Christ, Who is immolated to His Father for our sake, becomes our own, and with Him we become possessed of all His infinite http://ccwatershed.org 20 INTRODUCTION merits and are able to offer them to God the Father, thus to lighten the heavy load of our indebtedness that well nigh crushes us to earth.” The third end for which the Mass is offered to God is to obtain the remission of our sins. The Council of Trent says in reference to this subject: “The Holy Synod teaches that this sacrifice is truly propitiatory, and if one draws nigh unto God, contrite and penitent, He will be appeased by the offer- ing thereof, and, granting the grace and gift of penitence, will forgive even heinous crimes and sins.” (Sess. xxii, ch. 2.) “If anyone saith that the Sacrifice of the Mass is not a pro- Pitiatory sacrifice, let him be anathema.” (Sess. xxii, ch. 3.) As we read in that commendable little book already referred to, The Mystic Treasures of ihe Holy Sacrifice: “The Mass does not, in-the case of mortal sin, — the necessity of going to confession, but, owing to the effica- cious grace it gives, it may become the means of procuring perfect contrition, which, when united with the firm resolution of going to confession, suffices us remit the guilt even of mortal sin. “The action of the priest at Mass shows that it is a veritable sacrifice of atonement. He begins by saying the Confiteor or general confession, which is then recited by the server in the name of all tbe congregation, after which the priest pro- nounces the absolution: ‘May the almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to life everlast- ing.’ Then making the sign of the cross, he says: ‘May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.’ Again and again he invokes the divine mercy in the Kyrie Eleison, and in other prayers throughout the Mass, notably the Agnus Dei, in which he calls aloud for mercy, saying, ‘Lamb of God; Who takest away the sins of the world, have mercy on us.’ * "The special effect of the holy sacrifice of the Mass,' says St. Thomas Aquinas, ‘is that it operates our reconciliations with God,’ and he explains this doctrine by the following illustration: ‘Just as a man will forgive the wrong done him by his fellow-men in consideration of a valuable gift which is presented to him, so the anger of God may be appeased by the acceptable service thou dost render Him when thou hear- est Mass, and by the priceless gift which thou dost offer Him in the oblation of thé body and blood of Jesus Christ.’ To the Same effect St. Albertus Magnus writes: ‘By this inestimable gift (of the Mass) the divine indignation and anger are fully &ppeased' St. Bonaventure places the following words on the lips of the priest at the moment of the elevation of. the aacred. host: http://ccwatershed.org INTRODUCTION 21 = We, miserable sinners, have transgressed and grievously offended Thee, O heavenly Father; but look upon the face of Thy Christ, Whom we here present to Thee, hoping to change Thy anger into mercy. Turn not away Thy face from Thy Son, of Whom Thou hast said, “This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.” For His sake turn us to Thee, and be not angry with us any more.’ “In all this we find a strong motive for unbounded confi- dence in-the power of the Mass to save sinners and procure our own sanctification and salvation. “The Mass not merely secures the forgiveness of mortal sin, but also blots out venial sin. This is expressly stated by the Council of Trent: ‘Christ instituted the Mass at the last supper that its salutary power might be applied to the remis- sion of those sins which we daily commit.’ (Sess. xxii, ch. 2.) “Speaking of this effect of the Mass, Suarez says: ‘Christ in- stituted this divine oblation, and attached to it the virtue of His death, which is applied to us for the remission of our daily sins.’ ` “It is related in the Life of St. Gertrude that at the elevation of the sacred host she used to say: ‘Holy Lord God! I offer to Thee the sacred host for the remission of my sins, and that our Lord made known to her that in answer to her prayers her goul was cleansed from all its stains. and she was rendered worthy to be admitted to the embrace of her beloved Spouse,” The fourth end for which we offer to God the Holy Sacri- fice of the Mass is to obtain for ourselves, as well as for others» graces and favors, both temporal and spiritual, through Jesus Christ our Lord. “The Holy Mass," says Gihr, “has always and everywhere been regarded as the most efficacious means to obtain assistance in all the necessities and concerns of life. .. . The Mass draws down upon the soul the light and the dew of heaven, so that all the gifts of the Holy Ghost therein attain their most beautiful bloom and ripeness. 'The Mass obtains grace, strength, and courage to perform good Works, to overcome the flesh and its concupiscence, to despise the world with its allurements and threats, to resist the at- tacks of Satan, to endure not only patiently, but with joy and thanksgiving to God, the hardships and troubles, the sufferings and evils, of this life, to fight the good fight, to finish our course, and to persevere in the way of salvation unto the end, and thus to bear off the crown of life and of eternal glory. ... Thus the holy sacrifice of the Mass is the most profound and significant expression of all our petitions and intercessions in spiritual and temporal concerns.” Father Anthony Molina, in his work on the Priesthood, says: “There is nothing so profitable to mankind, so efficacious for http://ccwatershed.org 22 INTRODUCTION the relief of the suffering souls, nothing so helpful for the attaining of spiritual riches as the most holy sacrifice of the Mass." St. Leonard of Port Maurice in his treatise on the Mass urges to hear Mass frequently and to have many Masses offered not only for their own good in life and in death, but also and especially for the relief of the holy souls in purgatory. He says: "It is the invariable opinion of theologians that there is no more efficacious means than Mass for obtaining a good and holy death." “Christ our Lord is said to have revealed to St. Mechtilde (Lib. iii, Grat. Spir. c. 27) that he who in life is in the habit of devoutly hearing holy Mass shall in death be consoled by the presence of the angels and saints, his advo- cates, who shall bravely defend him from all the snares of infernal spirits. Oh, how beautiful the death which is des- tined to succeed your life if you shall have striven to hear with devotion as many Masses as you could! As to the efficacy of the holy sacrifice of the Mass for accelerating the remission of the pains of purgatory, I do not doubt that holy Mass not only shortens the pains of the poor souls, but also extends great immediate relief to them. We may well believe, at least, that at every Mass many issue forth from purgatory and fly to holy paradise.” “The example and authority of that great servant of God, John of Avila, the oracle of Spain, should suffice. Being asked on his deathbed what he had most at heart, and what kind- ness he most longed for after death, he answered: ‘Masses! Masses!’ " We have the authority of the Council of ‘Trent for the asser- tion that the Holy Sacrifice is the great means to assist the suffering souls, “This Ecumenical Synod,” we read, “teaches that the souls detained in purgatory are helped by the suf- frages of the faithful, but principally by the acceptable sacri- fice of the altar.” It behooves us all to reflect well upon the words of the Apostle in his letter to the Hebrews: “We have not here a lasting city, but we seek one that is to come" (Heb. xiii. 14); and to heed the admonition of Our Saviour: “Lay up to your- selves treasures in heaven” (Matth. vi, 20); “Make to your- selves bags which grow not old—a treasure in heaven which faileth not, where no thief approacheth, nor moth corrupteth” (Luke xii, 33). Let us gather flowers that do not wither but will bloom for- ever; fruits that do not decay but will retain their savor and their sweetness throughout eternity; jewels that no thief can steal from us, nor death deprive us of, but which shall be our ornament and happiness in our eternal Father’s house—the flowers, the fruits, the jewels of the Mass. http://ccwatershed.org INTRODUCTION 23 “Oh, unbounded riches of holy Mass!" exclaims St. Leonard. “Grasp well this truth, one and all: It is possible for you to gain more favor with God by attending or celebrating one single Mass, considered in itself, and in its intrinsic worth, than by opening the treasure of your wealth, and distributing the whole to the poor, or by going on a pilgrimage over the whole world, and visiting with the utmost devotion the most famous sanctuaries, such as Rome, Compostella, Loretto, and Jerusalem;.and this, indeed, follows most reasonably from the proposition laid down by the Angelic Doctor, St. Thomas, when he says that in Mass are contained all the fruits, all the graces—yea, all those immense treasures which the Son of God poured out so abundantly upon the Church, His Spouse, in ‘the bloody sacrifice of the cross: In qualibet Missa invenitur omnis fructus et utilitas quam Christus in die Parasceves operatus est in cruce (“De Consec.,” dist. 2). “Why do you not run to the churches, there to hear with holy hearts all the Masses in your power? Why not imitate the holy angels, who, according to the saying of St. Chrysostom, when holy Mass is being celebrated, descend in squadrons from the empyrean, and stand before our altars, covered with the wings of reverential awe, waiting the whole of that blessed time, in order that they may intercede for us the more effec- tively, well knowing this to be the time most opportune, the conjuncture, above every other, propitious for obtaining favors from heaven. Sink down, then, in confusion, for having in time past so little appreciated holy Mass, for perhaps having even many times profaned an act so dread and holy; much more so, if you are of the number of those who have recklessly dared to utter: ‘A Mass more or less is of little importance.’ Yes; let us heed it as the voice of heaven calling us to Mass, when the solemn sound of church bells reverberating through the fresh and fragrant morning air falls upon our ear.” “All Catholics,” writes the author of Jewels of the Masses, “unfortunately, do not regard this Great Act, as we call it, with the same awe or attention—and yet it should be ap- proached much as some of the old writers have put it. ‘If the Holy Sacrifice,’ they tell us, ‘were to be celebrated but once since the death of Our Saviour, it would be an event of such tremendous significance as to excite the awe and reverence of the whole world." * And, indeed, we might conceive for ourselves what would be our feelings if it were announced for the first time that Our Saviour would descend from heaven upon an altar, and that there and then the sacrifice of Calvary would be renewed. "Beside such an event all historical events would become tame and insignificant. It would be next in interest only to the original coming of Our Lord. Yet most Catholics, from habit http://ccwatershed.org 24 INTRODUCTION and familiarity, ‘go to Mass,’ as it is called, in à languid, ir- responsible fashion, for the most part once in the week. How often do we see the rear of the church crowded with men, standing for the necessary twenty minutes, and then hurrying away With impatience, almost before it is concluded! How few make it a practice of attending on week-days, on the ground of there being ‘no obligation'—a curious delusion! It surely ought to be a wonderful feeling for the Catholic to think, during the day, that he has actually witnessed this Great Act, the change of bread and wine into the Lord’s body, and His descent upon the altar of men! ‘The day that follows may be considered hallowed, or even; in a lower sense, & lucky one. Indeed, those who have gained the habit of hearing Mass 'every day' will own that when they have been hindered by some casualty there has been a sense of incompleteness &nd discomfort, as though the whole day had been thrown out of gear. One of the most picturesque, but, alas! heterodox of our writers—Thomas Carlyle—has given a striking account of the impression left on him by the Mass (which he attended in the old Dom at Bruges, and again at Ghent). The im- pression leads him later on to the striking admission—for him, Thomas of Chelsea—that the Mass was the only genuine thing of our time.” “Many run to sundry places,” says Thomas 4 Kempis, in the * fourth book of the Imitation, “to visit the relics of the saints, and are astonished to hear their wonderful works; they be- hold the noble church buildings and kiss their sacred bones, wrapt up in silk and gold. “And behold I have Thee here present on the altar, my God, the Saint of saints, the Creator of men, and the Lord of angels. “Oftentimes in seeing these things men are moved with curiosity, and the novelty of the sight, and but little fruit of amendment is reaped thereby; especially when persons lightly run hither and thither, without true contrition for their sins. “But here, in the Sacrament of the Altar, Thou art wholly present, my God, the man Christ Jesus; where also the fruit of eternal salvation is plentifully reaped, as often as Thou art worthily and devoutly received. “And to this we are not drawn by any levity, curiosity, or sensuality; but by a firm faith, a devout hope, and a sincere charity. “O God, the invisible Maker of the world, how wonderfully . dost Thou deal with us! How sweetly and graciously dost Thou order all things in favor of Thy elect, to whom Thou offerest Thyself to be received in this sacrament” http://ccwatershed.org INTRODUCTION 25 Daily Mass In his admirable little treatise on Daily Mass, Father McDon- nell writes: "The earnest wish of the Pope (Pius X) that the faithful should receive the Blessed Eucharist daily is an obvi- ous and implicit expression of his desire that they should assist at Mass daily. The connection between daily Mass and daily communion is clear. Moreover, for such as have not as yet taken up the practice of daily communion, daily Mass will be a step, and a very important step, in the right direction. "Many persons urge that they have not time to go to Mass every day. I am afraid in the vast majority of cases this is a mere excuse. They have time to read the newspapers, time to visit their friends, time to amuse themselves, to go to places of public entertainment, to spend, perhaps, hours together in useless or idle conversation, and yet, they say, they have not time to give one Balf-hour in the day to what is immeasura- bly the most important occupation it could possibly be devoted to! . "Others assert, and with some show of reason, that domes- tic duties render it impossible for them to leave their homes in order to hear Mass. No doubt there are cases where this is true; a mother must see after her husband and children, and attend to the breakfast arrangements at home. Yet, in cities, at least, there is Mass to be had at a late hour, when, it may be presumed these morning duties are over; or, failing that, might not a little more energy and diligence in rising secure an early Mass at a neighboring church without the smallest dereliction of duty? ‘The old saying, ‘Where there's a will, there's a way,’ applies here. “Again, it is a common excuse to say: ‘Well I should be only. too happy to go to Mass every day, if I could; but really it is beyond my power. I have to earn my bread, to support my family, and, even, as it is, it is as much as I can do, by constant attention to business, to make ends meet, without sacrificing an hour, or half an hour, of my day to hearing Mass.’ To this I reply: ‘What about the help that God would give you, my friend, and the grace and blessing that would go with your work in return for the little sacrifice you make in going to daily Mass? Do you think God will allow Himself to be outdone in generosity, or that He is not able, by the blessing and the success He will grant to your efforts, to make up to you, a hundredfold, for the hour or. half hour that you give to His service? You are in business, or in a profession, or otherwise occupied; can not and will not God, in return for the homage you do Him, by hearing daily Mass, make your business or your profession or occupation a thousand times more Successful than your own unaided efforts could possibly http://ccwatershed.org 26 INTRODUCTION make it, even if you were to slave from morning till night? Can not He ward off a thousand sources of failure? Is He likely, in return for your fidelity in His service, to allow you and your family to starve or fall into penury? Listen to His own words on the subject: ‘Be not solicitous, therefore, say- ing, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? . . . For your Father knoweth you have need of all these things. Seek ye therefore, first the kingdom of God, and His justice, and all these things shali be added unto you' (Matth. v. 31-39). “Our one and only real business on earth is to ‘seek the kingdom of God and His justice,’ and we may assume that, if we do so, God will never allow us to suffer, even in temporal affairs; on the contrary, He will bless us and give us a cer- tain measure of prosperity even in these temporal matters. However, even granting that you did suffer some small diminu- tion of earthly prosperity by devoting an hour to Mass, or did gain some advantage by the saving of time, yet "What doth it profit a man to gain the whole world if he suffer the loss of his own soul?’ Against this awful misfortune there is, with the exception of daily communion, no greater safeguard than the hearing of daily Mass.” - In olden times the faithful ran to Mass for strength in trial and comfort in affliction. We find in The Mass and Its Folklore the following interesting reference to the manner in which the Catholics of England viewed the Mass and valued its mystic treasures in ancient times: “During the course of the religious revolution of the sixteenth century, a German Protestant named Naogeorgus wrote in Latin a doggerel satire on Catholic faith and practice. This was translated by an English Reforming rhymester called Barnaby Googe. His translation, printed in 1570 and entitled “The Popish King- dom,” was immensely popular among the English Puritans, both Anglican and Nonconformist. In 1880 this was reprinted; and the book, originally intended and used as a means of pouring contempt upon the Church, is now exceedingly valu- able to antiquaries of all creeds from its minute description of the religious ceremonies and usages of our Catholic fore- fathers. This is how it describes the way in which the Mass was regarded in ancient times: ""Their trust is always in the Mass, to this they only fly In everything that toucheth them and every jeopardy. And is not this a goodly crew? They are persuaded still, Whar day they hear or see a Mass to have no kind of Mass opens heaven's gates, and doth deliver men from hell; Mass healeth all diseases, and doth sicknesses expel. http://ccwatershed.org nito um INTRODUCTION 27 Mass doth relieve the burdened mind, and sins defaceth quite. ... Mass plucks the sinful soul from out the purgatory fire, Mass comforteth th’ afficted sort, and makes them to aspire. ' Mass washeth clean the mind, and makes the guilty con- science clear; Mass doth obtain the grace of God, and keeps His favour ere; Mass driveth wicked devils hence, and overthrows the flends; Mass bringeth angels good from high, and. makes them faithful friends. Mass doth defend the traveler from danger and disease; Mass doth preserve the sailing ship amid the raging seas. Mass giveth store of corn and grain, and helpeth husbandry; Mass blesseth every such as seeks in wealthy state to be. . Mons gets a man a pleasant wife, and gets the maid her mate; kun helps the captain in the field, and furthereth de- bate. , .. Mass helps the hunter with his horn, and makes the dogs to run; Mass sendeth store of sport and game into their nets to come. Mass mollifieth angry minds, and driveth rage away; Mass brings the woeful lovers to their long-desired day. Mass doth destroy the witches’ works, and makes their charmings vain... . Mass makes thy prayers be heard, and giveth thy request; Mass drives away the greedy wolf that doth the sheep molest. . Mass makes the murrain for to cease, and stock to thrive apace; Mass makes thy journey prosper well, where’er thou turn’ st thy face. Mass n eu. thine en'my's force, and doth resist his mig ane IRIURE out Robin Goodfellow, and bugs! that walk by nig. Mass plague and hunger doth expel, and civil mutiny; MESH makes & man with quiet mind and conscience clear to ie. In Mass. is all their trust and strength, all things through Mass are done; In all their griefs and miseries, to Mass they straightways run.” . “We must do Master Googe the justice of saying that these stanzas hardly exaggerate the sentiments of Catholics toward ihe Mass—at all events where the full current of ancient feel- ing has not been slackened by exposure to the freezing tem- perature of indifference and skepticism, 1 Bogies, ghosts, http://ccwatershed.org -28 INTRODUCTION “Googe, writing of the processions of Corpus Ohristi has these lines: “The people flat on faces fall, their hands. held up on high. Believing that they see their God and sovereign Majesty; The like at, Mass they do, while as the bread is lifted well And „ghalice shewed aloft, when as the sexton rings the ell." In Notes and Queries for July 19, 1902, is a communication by A. H. Baverstock, under the heading “Merry England and the Mass,” to the following effect: “A passage in Becon—I have not the reference—seems to indicate a prevailing idea in England that the sight of. the host at the Elevation brought joy to the heart. Becon de- scribes how at this moment in the service a man would jostle his neighbor in his eagerness to look on the Holy Sacrament, exclaiming that he ‘could not be blithe until he had seen his Lord God that day,’ or words to that effect. Another work of Lydgate's, a set of verses entitled “How the .Good Wife Taught Her Daughter," has these lines: “Look lovely and in good life, Thou love God and Holy Church, Go to church when thou may— Look thou spare for no rain— For thou farest the best that ilke day When thou has God y-seen," The Morning Offering and the Holp Sacrifice of the Mass To one ‘more point: we wish to call the attention of our readers, viz., to the importance of making the Morning Offer- tng of the Apostleship of Prayer: “O Jesus, through the immaculate heart of Mary, I offer Thee my prayers, works, and sufferings of this day for all the intentions of Thy sacred Heart, in union with the holy sacri- fice of the Mass throughout the world, in reparation for my sins, for the intentions of all our associates, and in particular for the general intention recommended this month.”. “This devotion of the Morning Offering,” says Father Rick- aby, S.J., “rests on the main and essential principles of Christianity; namely, that in Christ we have access to the Father (Eph. ii, 18); that there is no salvation in any other, ‘no other name under heaven given to man, whereby we are to be saved (Acts iv, 12); that this salvation was wrought out by the death of Christ on the cross, Who made peace through the blood of His cross, blotted out the handwriting that was against us, and took it away, nailing it to the cross (Col. i, 20; ti, 14); that this redeeming sacrifice and death of our Saviour http://ccwatershed.org INTRODUCTION 29 is continually. shown forth and re-enacted in His own very body and blood, made present at the Consecration in holy Mass (1 Cor. xi, 24; Luke xxii, 19); that the most efficacious prayer is that which goes up in closest union with Christ crucified, pleading in sacrifice for us. Christ crucified thus pleads in every Mass, In every Mass, as the Church says, ‘the memory of His passion is celebrated anew.’ I can spend my day in hear- ing Mass, traveling from altar to altar. It is not God's pur- pose that I should do that. But the Morning Offering of the Apostleship of Prayer, as sanctioned by the Holy See, puts me in relation with every Mass that is said that day, and lays upon every Christian altar my work and my play, my words and thoughts, my pains and sorrows, my delights and joys, and every conscious action of my will—always excepting that which is sinful, and so unacceptable, incapable of entering into holy union with the oblation of the body and blood of ‘my Saviour. When I lie down to rest-at night, I may ask myself: ‘Of all that I have done to-day, of all my goings and comings, what shall endure to my eternal good? What have I laid up in the form of treasure for heaven’? And, provided I have spent the day in the state of grace I may answer: ‘All and every one of my deliberate acts of will that were right in them- selves, and, very signally and specially, all that has received the consecration of my morning offering.’ Of my strivings after the good things of this life, some: will succeed, others wil] fail; but alike in success and failure, practising the Apostle- ship of Prayer, I. may take to myself the Apostle’s consoling words: ‘Be ye steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not vain in the Lord’ (1 Cor. xv, 58) .—''Ye Are Christ's," *@n the Devotion with which tue are to assist at the Sacrifice of the Altar Consider that those heavenly mysteries which we celebrate in the sacrifice of the altar, and the real presence of Jesus Christ the Son of God, whom we believe to be truly there both as priest and victim, require that we should assist thereat with all possible devotion, but especially with a lively faith, € most profound reverence, and a heart inflamed with love for that Lamb of God who there offers Himself in sacrifice for us. The servants of God have sometimes seen angels assist- ing round the altar and adoring their Lord—open thou thy eyes, MY soul, as often as thou art present at the sacred mys- teries, to contemplate with a lively faith this Lord of angels upon our altars, acconipanied with.these heavenly spirits, and * Challoner's Meditations. ` http://ccwatershed.org 30 INTRODUCTION see thou worship Him there with that awful reverence and tender affection which His infinite majesty and His infinite love for thee require at thy hands, Reflect that profound respect with which the people of God in ancient times rever- enced the sanctuary in which the ark of the covenant was deposited, so that no one but the high priest, and he but once a year, was allowed to enter within the veil. O how much more profoundly oughtest thou to reverence this true sanctu- ary of God, and the Lord Himself of the covenant, present in our tremendous mysteries. The memorial and representation of Christ’s Passion. Consider that as this sacrifice has an especial relation to the passion and death of the Son of God, in such manner as to be in effect the same sacrifice, the same victim, and the same priest, so the devotion with which we are to assist at the altar should have a particular relation to the sufferings of Jesus Christ. As Our Saviour Himself here officiates in person, and acts as in a sacred tragedy, His whole Passion and death, we ought to accompany Him in this action with suitable affection and devotion. Had we been present, with a true belief in Him, when He was offering upon the cross the sacrifice: of our re- demption, with what sentiments of love and gratitude, with what deep sense of sorrow and repentance for our sins, with what fervor of devotion should we have waited upon Him there, meditating upon His infinite goodness and love for us, mani- fested in His passion, and on the heinous enormity of our sins. With the like sentiments of devotion ought we to assist at this solemn memorial and representation of His Passion in the Eucharistic Sacrifice. We are to offer up ourselves with the whole Church which is the Mystical Body of Christ. Consider that as often as we assist at this sacrifice we are not only to commemorate by meditation the passion and death of the Son of God, but also to take along with us as it were to God the Father His Son slain for us, and His precious blood shed for us, and this in such a manner as to offer up ourselves also to Him, with the whole church, which is the Mystical Body of His Son by His hands, and in union with the offering which He, Who is our head, there makes of Himself. We are also at the same time to join our intentions with His, as He is our chief priest and principal offerer, and with those of the whole people of God, according to the four great ends of the sacrifice, going as it Were in a body, with Christ Jesus at our head; and with Him We are to offer adoration, praise, and thanksgiving to Giod, and to pray and beg mercy through Him both for ourselves and for allthe world. 'Thus the whole chürch of God daily joins herself with Christ Jesus her head, both as the offerer and the offering, in these divine mysteries, http://ccwatershed.org INTRODUCTION 31 Conclude with a resolution of doing thy best to assist daily at this great sacrifice with a suitable devotion. Go thither in the same spirit as if thou wert going to mount Calvary, to contemplate there thy divine Redeemer offering Himself a bleeding sacrifice for the sins of the world. And see thou re- member to join thy offering of thyself with the offering He there makes of Himself, and thy intentions with His inten- tions. f "The Mass The Sacrifice of the Mystical Body : The Social Character of The Mass The Liturgy of The Mass The Mystical Body of Christ is one, living reality, born of the Redemption wrought for us by the Incarnate Word. It is that Society formed of Christ and the Church, of which One is the Head, the other, the Body. In the writings of St. Paul, this doctrine of the Mystical Body holds a most high place. We might refer to the very frequent use of such expressions as in Christ, in Christ Jesus, texts the ordinary sense of which tells the relations of the faithful with Christ and of the faithful with one another. Such texts speak of us as clothed with Christ, freed from the bonds of the old Adam by Baptism and united to Jesus, in Whom all Christians are not the one thing, but are made as one person with Christ, all with Christ forming the one Mys- tical Christ. Besides such texts are numerous passages where- in this doctrine is explicitly affirmed. Thus in the First Epistle to the Corinthians our bodies are called the members of Christ (vi, 15). The bread we eat, the wine we drink in the celebration of the Eucharist are a sharing in the body and the blood of Jesus Christ, and all who thus feast are thereby made the one body (xi, 3). “St. Paul does not emphasize at length his statement. He draws from it immediately most practical moral lessons: the Statement itself being evidently & truth with which his audi- ence is already familiar.” Chapters XII, XIII and XIV (1 Cor.) might well be termed a summary of Christian soci- ology, founded upon the union of the faithful in one sole body, the Mystical Body of Christ. Therein the doctrine of the Mystical Body is clearly expressed (xii, 12, 13, 27), illus- trated at length by a comparison with the human body (12, 14-26). The soul of that Mystical Body, the vital principle animating all its members, vivifying and making specific their *From “The Doctrine of the Mystical Body of Christ" (Anger-Burke). ` http://ccwatershed.org 32 INTRODUCTION acts and their functions is the Holy Spirit (xii, 3-11, 28-30). The bond uniting all the members is charity (xiii. 13). Thence flow the diverse duties of. Christians, one to another. Every- thing that is received ought to be looked upon in relation to its social usefulness for the entire Body. Even the gifts of the Holy Ghost are subordinated to the common good, to the upbuilding of the whole (xii. 13 and 14). The sacrifice of the Church, the sacrifice of the Mystical Body is wholly worthy of the divine character of that society. It is in no way inferior to.that Immolation which gave her to the world; for in very truth, under the consecrated species of bread and of wine, according to the rite instituted by the Saviour, we offer to God Christ, Victim upon the Altar, as He was Victim in His Passion. i ‘Thanks to the Mass, the Christians of all ages and of all nations may gather about Calvary renewed and perpetuated and, borrowing the all-effective voice of Christ immolated (Heb. v, 7), speak their repentance, their adoration, their de- votion to the service of God. An attentive reading of the prayers of the Mass suffices to show tbe social character of the sacrifice offered by the Mys- tical Body and for its benefit. 'The entire Church of Christ takes part in this drama, which is, indeed, that of Calvary, only that the actors have been vastly multiplied. The Liturgy of the Mass gives the full teaching, the unin- terrupted application, of the dogma of the Communion of Saints. A brief glance will reveal this. Priest and people are gathered around the altar. “The altar,” says St. Thomas, “represents Christ; the sacred edifice, the entire Church.” Altar and edifice have been set aside from things mundane by consecration or blessing. For Christ is holy, and holy is the Universal Church. The priest is the principal visible actor. The people assisting, sharing through Baptism in the sacerdotal power, have also part in the action. At the foot of the Altar priest and people purify them- selves of sin by a public confession. By this very first act, priest and people show themselves intimately united. The priest accuses himself to the people; the people accuse them- selves to the priest. Both ask that divine pardon which the absolution pronounced by the priest carries to hearts well disposed. ‘This union of priests and of people, representing the Church, will continue during the entire sacrificial action. ‘The priest will recall it to the minds of the faithful from time to time by addressing to them the liturgical salutation: Domi- mus Vobiscum. . Certain prayers are reserved to the celebrant exclusively. Some of these he recites in & loud voice because they concern both priest and people; for example, the common orations. In some cases he carries on the rite in a very low voice, as the Offertory and the Consecration, http://ccwatershed.org a INTRODUCTION 38 Here:also the people are not put apart but are invited to unite their prayers to those of the priest. Thus, before the opening of the-most/ mysterious part of the drama, the people are called upoh to do so in the urgent, solemn appeal of the Preface. ' os : i Co-operation need not always be evident to eye and ear. To read the prayers of the Offertory and the Canon, to follow the rites therein, is proof that in the silence our union is. unbroken. The host is offered not only for the celebrant, for all those assisting, but also for all faithful Christians and for their eternal salvation: "that it may avail both me and them unto salvation for life everlasting.” Mixing. a little water with the wine, the priest asks God to make us sharers in the divinity of Him. Whom the Incarnation has made our Head. Then. the priest elevates the chalice: toward heaven, “for our salvation and that of the whole world.” At solemn Mass the altar and all gathered about it are incensed. “The incense,” says St. ‘Thomas, “symbolizes the order of the grace of which Christ is the plenitude, and from Christ it flows to the people by. way of the ministers.” When the altar which represents Christ has been incensed, the ministers and the faithful aré incensed in turn. Shortly afterwards, the priest recalls to those assisting that this sacrifice is theirs as it is his, “my sacrifice and yours,” and the people ask that the offering be to the glory of the Divine Name, to their personal benefit and that of the entire holy Church. After the Preface the silence grows more solemn. Neverthe- less, not for an instant is prayer merely individualistic. The priest speaks in the name of the many. All is done in union with the people and in their name. Together priest and. peo- ple-ask that the peace and unity of the holy Catholic Church be extended over the whole earth. The sacrifice they celebrate is. tne sacrifice of the whole Christian society. They name its visible head, “thy servant N. our Pope,” and also the head of the limited society—the diocese, “and N. our bishop." It is the sacrifice of every one of the faithful, “and all true be- lievers of the Catholic and ‘Apostolic Faith.” These catholic Petitions do not exclude particular intentions. They are voiced at the memento for the living. Immediately after- wards the note of universality is again taken up. All ask God to accept this offering of all His servants, of His entire family: “this oblation of our servitude as also of Thy whole family.” The moment of the Consecration and the Elevation comes. The sacramental words. are pronounced. At last Jesus is &mong His own, offering Himself and praying with them. It is upon Him now that all the action is concentrated. The Prayer, remaining humble, now grows more confident, yea, Seeks the very throne of God, . http://ccwatershed.org 34 INTRODUCTION “Command these things to be carried up by the hands of Thy holy Angel to Thine Altar on nigh, in the sight of Thy Divine Majesty.” The priest’s petition is in relation to the Mystical Body, signified in this sacrament, and it asks that the prayers of priest and people have the honor of being presented to God. The Angel mentioned “is Christ Himself, the Angel of the Great Council, Who unites His Mystical Body to God the Father, and to the Church Triumphant.” Then the Head and members—the one only Son and the children of adoption —"qmake bold to say” that prayer in which they address God as their Father. ' It would be a mistake to suppose that the two other branches of the. Church ‘are strangers to this sacrifice. From the mo- ment the Mass began, all the saints were asked to obtain the pardon from. God of the sins staining the souls of the faith- ful All Masses are offered to the Most Holy Trinity in mem- ory of the Passion, Resurrection, and Ascension of Our Lord Jesus Christ; offered also in honor of the Blessed Virgin Mary, of St. John the Baptist, of the Apostles Peter and Paul, &nd of all the Saints, for their glory, and for our salvation through their intercession, E The Church of heaven and the Church of earth unite in one voice to sing “Sanctus . . . Hosanna in. Excelsis.” Before the Consecration, whereat our common Head will come to be sacramentally visible to the faithful of earth as He is cor- porally visible to the blessed in heaven, the Church here below again declares its oneness with the Church of heaven in that moving prayer the first word of which sums up its meaning, Communicantes—‘communicating.” The Church here asks, through the merits and intercession of the saints, that she re- ceive in every circumstance the help of the divine protection through Him, Christ Jesus, Who is the common bond of all three parts of the Church, ` ` Too i The Consecration, which brings Jesus Christ to earth, in- creases the confidence of His militant members. It is not alone the grace necessary for the present life for which they ask. They beg for heaven itself, for their share in the inheritance; their entrance into the society of the holy Apostles and martyrs, in the name of Christ Who speaks for them and is the Source and the Giver of all good gifts. The Church Suffering is not forgotten. Frequently it is for that Church or for one of its members that the sacrifice is offered. Liturgical prayers at the beginning and end of Masses for the dead implore relief for the souls in purgatory, but at every Mass special prayer is offered for thé same end, http://ccwatershed.org cramer mee NIRE PU RAND INTRODUCTION 36 When he presents the bread at the Offertory, the priest asks God for all the faithful living and also for the dead, “for all faithful Christians living and dead.” There is a memento for the living. There is a memento for the dead, whereat our Baviour, as the Victim of Calvary and now ours, is entreated to grant refreshment, light and peace to those who have gone before us, signed with the sign of faith, and who, in Christ, sleep the sleep of peace. . The Church Suffering is included also in the final prayer of the Placeat, Therein the priest asks the Most Blessed Trinity that this sacrifice may be acceptable and propitiatory for all for whom it is offered. ‘To one who would express astonish- ment at the fact that the Mass holds thus in remembrance the souls in purgatory, St. Thomas gives this answer: “The Holy Eucharist is the sacrament of the unity of the entire Church. It demands in its celebration that nothing touching the salva- tion of the entire Church be forgotten.” Thus, the Holy Eucharist shows itself to be the true sacrifice of the society of the Church, the Mystical Body’s own sacrifice, In the Mass, Jesus Christ our Head, Priest for all eternity, with His Body offered and His Blood poured forth, comes under the appearances of bread and wine that He may be, by this Mysti- cal or sacramental immolation of Self in this unbloody repre- sentation of His bloody Passion, the Victim of the Cross offered anew by us, for us, with us, in pledge of our own self-immola- tion to the service of God, and of our hatred of sin. The faithful should ever remember that they are sharing in a priestly function and should answer the invitation which the priest addresses to them at the Orate, fratres. Orate, fratres: ut meum ac vestrum. sacrifícium accepta- bile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. DN R. Suscípiat Dóminus sac- rifícium de mánibus tuis, ad laudem, et glóriam nóminis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiüsque Ecclésie sue sancte, Brethren, pray that my sac- rifice and yours may be well pleasing to God, the Father almighty... Jy. May the Lord receive this sacrifice at thy hands, to the praise and glory of His name, to our own benefit, and to that of all His holy Church. ‘Offerings 1. At the Beginning of the Day O Lord God almighty, behold me prostrate before Thee in order to appease Thee, and to honor Thy divine majesty, in the name of all creatures. But how can I do this who am my- self but a poor sinner? Nay, but I both can and will, knowing http://ccwatershed.org 36 INTRODUCTION that Thou dost make it Thy boast to be called Father of mercies, and for love of us hast given Thy only-begotten Son, Who sacrificed Himself upon the cross, and for our sake doth continually renew that sacrifice of Himself upon our altars. And therefore do I—sinner, but penitent; poor, but rich in Jesus Christ—present myself before Thee, and with the love of angels and of all Thy saints, and with the tender affection of the immaculate heart of Mary, I offer to Thee in the name of all creatures the Masses which are now-being celebrated, together with all thóse which have been celebrated, and which shall be celebrated to the end of the worid. Moreover, I intend. to renew the offering of them every moment of this day and of all my life, that I may thereby render to Thy infinite majesty an honor and a glory worthy of Thee, thus to appease Thy in- dignation, to satisfy Thy justice for our many sins, to render Thee thanks in proportion to Thy benefits, and to implore Thy mercies for myself and for all sinners, for all the faithful, liv- ing and dead, for Thy whole Church, and principally for its visible Head, the Sovereign Pontiff, and lastly for all poor schismatics, heretics, and infidels, that they also may be con- verted and save their souls. (Indulgence of three years.—Pius IX, April 11, 1860.). l7 2. During, or (In the Case of Priests) Before Mass Eternal Father, I offer to Thee the sacrifice which Thy be- loved Son Jesus made of Himself upon the cross, and which He now renews upon this altar; I offer it to Thee in the name of all creatures, together with the Masses which have been celebrated, and which shall be celebrated in the whole world, in order to adore Thee, and to give Thee the honor which Thou dost deserve, to render to Thee due thanks for Thy innumer- able benefits, to appease Thy anger, which our many sins have provoked, and to give Thee due satisfaction for them; to entreat Thee also for myself, for the Church, for the whole world, and for the blessed souls in purgatory. Amen. (Indul- gence of three years—Pius IX, April 11, 1860.) 3. Offering for Sinners Who Are In Their Agony My God, I offer Thee all the Masses that are celebrated throughout the world today, for sinners who are in their agony and who must die this day. May the Precious Blood of Jesus, their Redeemer, obtain mercy for them. (Indulgence of 300 days.—Pius X, Dec. 18; 1907.) The Prophecy of Malachias Realised The following pen-picture by an anonymous writer will help us to realize more vividly the truth of the prophecy contained in the first chapter of Malachias: “From the rising of the http://ccwatershed.org INTRODUCTION 3" sun, even to the:going down, My name is great among the Gentiles; and in every place there is sacrifice, and there is offered to My. name a clean.obíation: for My name is great among the Gentiles, saith the Lord of hosts." ` “Tt is not an exaggeration to say that the Massi isofferedsome- where in the world at every moment of the twenty-four hours of the day. The offering of the Mass travels with the sun, and seems like one continuous and uninterrupted act of wor- ship, which the devout Catholic at any moment by day or by night can join in spirit. When it is midnight in New York Masses are beginning in the churches of Italy. “There ancient altars, at. which saints have knelt, are lit up with tapers, and the Vicar of Christ ahd thousands of priests are lifting holy hands up to heaven in the sacrifice of adoration, thanksgiving, reparation, and supplication. A Httie later and the bells of a thousand towers in France begin to fill the air with holy sounds, and in every city, town, and hamlet kneeling crowds adore the chastening hand of God and pray. for sinners who despise His ordinances, Chivalric and religious Spain catches the echoes, and, when it is one o‘clock in New York, offers the great sacrifice in countless splendid churches. And then Catholic Ireland, the Island of Saints, which during centuries has suffered for the Faith, rallies anew around the altars it would never forsake, despite the most cruel persecutions. : “At. two o'clock and after, the priests of the islands of the Atlantic—perhaps the Cape Verde—white-robed and stoled &nd wearing the great cross on their shoulders, bend before the tabernacle. An hour later a courageous missionary lifts up the chalice of salvation on the ice-bound coast of Greenland. “At half-past four the sacred lamps twinkle through the fogs of Newfoundiand, and at five Nova Scotia’s industrious popu- lation begins the day by attending Mass. And now all the Canadian churches and chapels grow radiant as the faithful people—the habitant of the country, the devout citizen, the consecrated nun, and the innocent—hasten to unite their prayers around the sanctuary where the priest is awaiting them. At six how many souls are flocking to the churches of New York, eager to begin the day of labor with the holiest act of religion! Many young people, too, gather around the altar at a later hour, just as the fresh flowers open with the morning, and offer their dewy fragrance to heaven. An hour later, the bells of Missouri and Louisiana are ringing, and at eight Mex- ico, true to her faith, bends before her glittering altars, At nine the devout tribes of Oregon follow their beloved black-gown to their poor but gayly-decorated chapels, and California awhile loosens its grasp on its gold to think of the treasure that http://ccwatershed.org B8 INTRODUCTION rust doth not corrupt. And when the Angelus-bell is ringing at noon in New York, the unbloody sacrifice is being offered in the islands of the Pacific, where there are generous souls laboring for our dear Lord; and so the bells are ringing on, on over the waters, and one taper after another catches the light of faith, making glad all the isles of the sea. At two o'clock the zealous missionaries of Australia are hastening to the altar, and whispering in their eagerness for the coming of Our Lord, Introibo ad altare Dei, And all the spicy islands of the East catch the sweet sounds one after another, till at four in the afternoon China proves there are many souls who are worthy of the name of celestial by their rapt devotion at the early rite. Then in Tibet there is many a modest chapel where the missionary distributes the Bread of Life to a crowd of hungry souls. “At six the altars of Hindustan, where Bt. Francis Xavier ministered, are arrayed with their flowers and Jamps and the sacred vessels, and unwearied priests are hastening to fortify their souls before Him who is their life and their strength. At nine in Siberia, where many a poor Catholic exile from Poland has no other solace from his woes but the foot of the altar and the bread of heaven, During the hours when New York is gay with parties and balls and theatrical amusements ihe holiest of rites is going on in the Indian Ocean and among the sable tribes of Africa, whose souls are so dear to the Saviour who once died for all At eleven in Jerusalem, the Holy City over which Jesus wept, where He wrought so many miracles, where He suffered and offered Himself a sacri- fice for the whole world. “When midnight sounds again in New York the silver bells &re tinkling again in every chancel in Rome. And so it goes on; the divine host is constantly rising like the sun in its course around the earth. Thus are fulfilled the words of the prophet: Malachias: ‘From the rising of the sun even to the going down thereof, My name is great among the Gentiles; and in every place there is sacrifice, and there is offered to My name a clean oblation.’ All day long—at any hour—we can assist at Mass spiritually; let us frequently unite ourselves to the Masses going on in some part of the world, thus adding new brightness to God’s glory, atoning for the neglect of others making reparation for our offenses, in thanksgiving for our blessings, and thus effectually promoting our sancti- fication.” “Oh, what a gift is the holy Mass!” exclaims Father Baker, C.S.P., in his stirring sermon on “The Mass the Highest Wor- Ship.'! “How full an utterance has humanity found therein lVide: “Sermons of the Rev. Francis A, Baker, with Memoir of His Life," by Rev. A. F. Hewit. , ä http://ccwatershed.org Low INTRODUCTION 39 for all its woes, its aspirations, its hopes, its affections! How completely is the distance bridged over, that separated the creature and the Creator! The Mass supplies the want of the human soul for an adequate mode of approaching God, As a creature before its Creator, you are oppressed with your own inability to worship Him worthily. Do you want a better worship than that which His eternal Son offers? In the Mass the Son of God in His human nature worships the Father for us, He prays for us; asks pardon for us; gives thanks for us; adores for us. As He is perfect man, He expresses:every human feeling; as He is perfect. God, His utterances have a complete perfection, an infinite acceptableness. Thus, when we offer Mass, we worship the Father with Christ's worship. It seems to me that the Catholic can have a certain kind of pride in this. He may say, ‘I know I am weak and as nothing before God, yet.I possess a treasure that is worthy to offer to Him. I have a prayer to present to Him all perfect and all powerful, the prayer of His onjy-begotten Son, in Whom He is well pleased.’ Come to Mase! Come to Mass! “Come to Mass! Come, children, come to Mass, and bring your merry hearts with you. Come, you that are young and happy, and rejoice before the Lord. Come, you that are old and weary, and tell your loneliness to God. Come, you that are sorely tempted, and ask the help of heaven. Come, you that have sinned, and weep between the porch and the altar. Come, you that are bereaved, and pour out here your tears. Come, you that are sick, or anxious, or unhappy, and com- plain to God. Come, you that are prosperous and successful, and give thanks, Christ will sympathize with you. He will rejoice with you, and He will mourn with you. He will gather up your prayers. He will join to them His own almighty sup- plications, and that concert of prayer shall enter heaven, louder than the music of angelic choirs, sweeter than the voice of those who sing the song of Moses and the Lamb, more piercing than the cry of the living creatures who rest not day or night, and more powerful and prevailing than the inter- cession of the Blessed Virgin and all the saints of paradise together. The Mass a formalism! The Mass an unmeaning service! Why, it is the most beautiful, the most spiritual, the most sublime, the most satisfying worship which the heart of man can even conceive. * And here, too, in this idea of the Mass, we have the answer to another perplexity of Protestants. They can not under- stand why we make such a point of attending Mass. They see us go to Mass in ell weathers. They see us so particular nob http://ccwatershed.org 40 INTRODUCTION to be late at Mass, and they ask what it all means! Is it not superstition? Do we not, like the pharisees, give an undue value to outward observances? . May we not worship God at home just as Well? Ah, if it were really only an outward observance! But there is just the difference. There stands one among us whom you know not. We believe that the Sav- iour is with us, and you do not. We believe this with a cer- tein, simple faith. Come to our churches and look at our people—the poorest and most ignorant—and see if we do not. It is written on their faces. They may not know how to ex- press themselves, but this is in their hearts. You think we come to Mass because the Church is so strict in requiring us to do so, but the true state of the case is that the law of the Church is.so.strict because Christ is present in the Mass. You think it is the pomp and glitter of our altars that draws the crowds. Little you know of human nature if you think it can long be held by such things alone. No; we adorn our altars because we believe Christ is present. This is our faith. It is no new thing with us. It is as old as Christianity. It was the comfort of the Christians in the Catacombs. It was the glory of St. Basil and St. Ambrose and St. Augustine. It was the meaning of all the glory and magnificence of the Middle Ages. ‘And it is our stay and support in this century of knowl- edge, labor, and disquiet. Yes; strip our altars; leave us only the Corn and the Vine, and a rock for our altar, and we will worship with posture as lowly and hearts as loving as in the grandest cathedral. Let persecution rise; let us be driven from our churches; we will say Mass in the woods and caverns, as the early Christians did. We know that God is everywhere. We know that Nature is His temple, wherein pure hearts can find Him and adore Him; but we know that it is in the Holy Mass alone that He offers Himself to His Father as the Lamb that was slain. How can we forego that sweet and solemn action? How can we deprive ourselves of that heavenly con- solation? The sparrow hath found her an house and the turtle a nest where she may lay her young, even thy altars, O Lord of hosts, my King and my God! Man’s heart has found a home and resting-place in this vale of tears. To us the altar is the vestibule of heaven, and the host its open door. “It is our delight now to think that, as the sun in its course brings daylight to each successive spot on earth, it ever finds some priest girding himself to go up to the holy altar; that thus the earth is belted, from the rising of the sun unto the going down of the same, with a chain of Masses; that as the din of the world commences each day, the groan of the op- pressed, the cry of the fearful and troubled, the boast of sin and pride, the wail of sorrow—the voice of Christ ascends at the same time to heaven, supplicating for pardon and peace. “Such be our thoughts about the Holy Mass. Come to Mass, http://ccwatershed.org [ | 5 INTRODUCTION 41 and come and pray. When the Lord drew near to Elias on the mount the prophet wrapped his face in his mantle; so, when we come to Mass, let us wrap our souls in a holy recol- lection of spirit. Remember what is going on. Now pray; now praise; now ask forgiveness; now rest before God in quiet love. So will the Mass be a marvelous comfort and refreshment, to you. Yoü know the smell of the incense lingers about the sacred vestments worn at the altar long, after. the service is over; so your souls shall carry away with them as you leave the church a celestial fragrance, a breath of the odors of Paradise, the token that you have received a blessing from Him whoss ‘fingers drop with sweet-smelling myrrh.'" http://ccwatershed.org A fibeeo ot Praise bp Reb. F. X. Lasante o NICHOLAS C. BENZIGER of blessed memory belongs the credit of having suggested the preparation ànd publica- tion of The Néw Missal for Every Day nearly twenty years ago, and therefore we are justified in calling him a pioneer, indeed an enthusiastic leader, in the liturgical movement of the present day. The work was an immediate success. And the New Missal has been kept “new,” that is to say, absolutely up-to-date, by its publishers, the firm of Benziger Brothers. They likewise prepared and energetically carried out the pro- ject of transforming this English Missal into a Latin-English Missal, the present work which is offered to the public with the positive assurance that it is still entitled to its old name: The New Missal (adding the word “Roman” to signify that it now is in Latin and English) inasmuch as it is complete, thoroughly up-to-date, and calculated to meet the requirements of the Most exacting critic. We take this occasion to offer a slight tribute of praise to Nicholas C. Benziger, whom we have loved with the love of a brother, and whose passing has left a wound that never will be healed. He won our esteem and affection not only by the uniform courtesy, kindness, and generosity displayed toward us per- sonally in an association which began nearly forty years ago, but also by the strength and uprightness of his character, his sterling worth, his integrity, honesty, sincerity, humility, Serenity and cheerfulness. He was a man of deep, religious convictions, with a faith like that of a Breton peasant, and was ever ready to second the efforts of Bishops and Priests in the dissemination of Catholic literature and to foster every enterprise for the welfare of the Church and for the propaga- tion of the faith. He enjoyed the respect and loyalty of his employees by his just and kindly treatment of them, and by the genuine interest he took in their temporal and eternal welfare. Eternal rest give unto him, O Lord, and let per- petual light shine upon him, May he rest in peace. Amen. http://ccwatershed.org Ed Read (Dass With tbe Priest AN EXPOSITION OF THE SIMPLE CHARACTER OF THE MISSAL BY . , Reb. William R. Kellp A. Sropy PLAN Basen ON “THE New Roman MISSAL IN LATIN AND ENGLISH” By REV. F. X. LASANCE AND REV; FRANCIS AUGUSTINE Warsa, O.S.B. Introduction HE Holy Sacrifice of the Mass was instituted by Our Lord at the Last Supper, when He pronounced the words that caused bread to be changed into His adorable Body, and wine to be changed into His Precious Blood. In these words are the very heart and core of Holy Mass. They are the treasure itself of Catholic Faith. Receiving this treasure as à pearl of great price, the Church sought through the centuries to give it a setting worthy of its divine Donor. And so she enshrined the sacred words or consecration in a liturgy of overwhelming majesty, uniting the inspired utterance of psalmist and prophet with the fer- vent outpourings of her own saints and pontiffs. How beautiful this liturgy really is, the reader of the Missay will quickly see. And once acquainted with the Church’s own prayers, he will heartily agree with: the sentiments ex- presesd in the Introduction to Father Tasance: s “New Missal for Every Day.” To facilitate the use of this particular Missal for all who desire to follow the liturgy and ceremonies of Holy Mass in harmony with the celebrant of the Mass, is the purpose of this guide. The exercises aim to make the student familiar with the parts of the Missal by actually following the Mass. An understanding of a few outstanding points wil be enough at first; later on, the student will learn for himself the minor variations of the liturgy. An appreciation of the Mass as the most, sublime act of man’s homage to God, and a knowledge of the principal ves- sels, vestments and ceremonies are expected of every educated Catholic, . 43 http://ccwatershed.org 4à READ MASS WITH THE PRIEST PARTI A Studp Plan Exercise 1 The teacher will do well to assign an analysis of pages 8-16 of the “Introduction to the Missal.” From the quota- tions of the author the student wil make a brief synopsis in his own words, showing the advantages of reading the Missal. The following points are illustrative: (A) The Missal associates one more intimately with the -celebrant and therefore more closely with Christ; for the priest represents Our Lord. (Page 8.) (B) The Missal contains many apt and beautiful citations from the Psalms of David. Now, these prayers of David are indeed the prayers of Christ, for David is „a. type of Christ.- (Page 9.) 23 (C) In the Missal are found prayers for every occasion and for every moment; prayers of adoration, of thanks- giving, of contrition, and of petition. (Page 1494.) (D) Books of Piety are often very good and useful; at the best, however, they are never so good as the prayers of Holy Scripture, or those of the Fathers of the ‘Church, (Page 10.) , . (E) The Prayer of the Church contained in the Missal is the most efficacious of all prayers. Page 10.). Exercise 2 l l Ehe Contents of this Missal This Missal contains the following matter in the order as here given: Introduction: A devotional treatise of Holy Mass. Editor’s Preface: It explains the character of this Missal. Read Mass with the Priest: A Study Plan, how to use this Missal and containing instructions about the different . parts of this Missal, the Sanctuary, Altar, Requisites for Holy Mass (Sacred Vessels, Vestments, their color, etc.), and a detailed explanation of the different parts of Holy Mass and how the priest.says Mass. ' The Proper of the Season. . : The Ordinary of the Mass. i The Additional Prayers and the Prefaces. The Proper of the Saints. a The Common of the Saints, whe Votive Masses, the Occa- sional Prayers, the Forty Hours’ Devotion and the Masses tous toner of Cert in Moo peg. jal to V. The Proper o: erta: asses ec: Oo Vario Religious Orders and Localities, p bei igi The Proper Masses Special to the United States. An Appendix of General Prayers (Devotions in preparation and thanksgiving for Holy Mass and Communion, etc.) http://ccwatershed.org a S Pd A STUDY PLAN 45 In the exercises that follow, we shall be concerned with the four main sections of the Missal as enumerated below for the purpose of demonstration, but the principles governing their use may also be applied to the Masses contained in the other sections of this Missal. Note: The instructions and directions for the use of this Missal contained in this section, “Read Mass with the Priest" are sufficient for general use. If more detailed rubrieal in- formation is desired for. a closer adherence to liturgical re- quirements the study of the matter set in smaller type is advisable. Marking the Parts of the Missal Note: For a better understanding of the structure of the Missal and the exercises that follow, it is advisable to read the instruction on the ecclesiastical year and its-divisions, page 1622. Open the Missal, Place ribbons or cards in the following pages: - ` 1. Page 756: The Ordinary of the Mass 2. Page 103: The Proper of the Season 3. Page 830: The Proper of the Saints ` 4. Page 1299: The Common of the Saints Turning now from one section to another, the student will see the four important parts of the Missal. Exercise 3 The Major Parts of the Missal Explained (QD The Ordinary of the Mass is made up of those prayers and rites which remain unchanged throughout the year. It includes the familiar prayers that are found in most prayer- books of the people. i (II) The Proper of the Mass on the other hand consists of the Introit, Prayer (sometimes called Collect), Epistle (some- times called Lesson) with the Gradual or Tract or Sequence that follows it, Gospel, Offertory, Secret, Communion and Postcommunion (A) special to the season, as for instance the Tenth Sunday after Pentecost; or (B) special to some Saint's feast. Hence there are two divisions of the Proper, viz., (A) the Proper of the Season, and (B) the Proper of the Saints. The latter is further supplemented by the Common of the Saints as described in the following paragraph (C). (A) The Proper of the Season has its place in the Missa? from page 103 to page 752, Here are to be found ihe Masses for each Sunday of the year, beginning ‘with the First Sunday of Advent and ending with the http://ccwatershed.org 46 READ MASS WITH THE PRIEST Last Sunday after Pentecost. This section also in- cludes the principal solemnities of Our Lord and some other feasts which are kept Without regard for the day of the month on which they may fall and the week-day or as they are called the Ferial Masses. (B) The Proper of the Saints: Pages 830 to 1298. It fol- lows the order of the Calendar, month by month, day by day. Here one finds tbe special Introits, Prayers, Epistles, Gospels, Offertories, Secrets, Communions and Postcommunions suited to the saint who is being honored. (C) The Common of the Saints: Now to print an n Introit, Prayer, Epistle, Gospel, etc. for each saint would make the Missal extremely bulky. Besides, there would be no end of repetition, for the same Epistle or other proper part often recur. For this reason & special section appears in the Missal containing the Introits, Prayers, Epistles, Gospels, Offertories, Secrets, Communions, and Postcommunions, that are Common to many of the Saints. This section is called the Common of the Saints. In the Common will be found those Prayers that may not be printed in the Proper. If, for example, the student turns to the feast of St. Isidore on page 974, he will find no Prayer at all for this saint. In other words, there is no Proper for the feast of St. Isidore. Consequently he will go to the Common. The Missal refers him to the page, which in this case is 1344 and from that place he will take the Introit, Prayer, Epistle, Gospel, etc. At times some parts will be printed in the Proper, while the remainder must be drawn from the Com- mon, e.g., the feast of St. Vincent Ferrer, page 975. Here the Prayer of St. Vincent is all that is given; the rest therefore is sought in the Common. The same page, 975, shows an example of a feast that has all its Proper in one place. In this instance there is no occasion for using the Common. Concluding Principle: When any part or parts are not found in the Proper of the. Season or the Proper of the Saints, they will be found in the Common. The Relation between the Ordinary and the “Proper of the Mass” Every Mass is made up of an Ordinary part and a Proper vart, http://ccwatershed.org A STUDY PLAN 4 Take, for example, the Fourth Sunday of Lent, page 327. The Ordinary is on page 756; the Proper is on page 327. To follow the Mass, begin on page 756. Read on to page 760. Here one is told to say the Introit. Turn back to page 327 to find it. This done, return to page 761 to read the Kyrie, etc. as far as top of page 762. After this the Missal tells one to Say the Prayers (or Collects). To put the matter very briefly: there are eight places in the Ordinary where one is going to be directed to the Proper. In this book, in the Ordinary of the Mass, (page 756) so that they may be easily recognized, Proper parts are indicated by a %. However, for his own convenience and practice the reader may mark those eight places. Take a pen and write Clearly, or, better yet, print plainly on the margin of your Missal the name of the part to which reference is made ts Shown in the following diagram. Page Location Print in Margin 760 Bottom ‘Introit” 162 . Bottom "Prayer" 763 Middle “Epistle” T64 Middle * Gospel" 167 Middle “Offertory” 772 Middle “Secret” 792 . Top “Communion” "93 Top “Postcommunion” When the reader comes to one of these signals he should not hesitate an instant. He is to turn immediately to the Proper that has previously been marked out. The following diagram will indicate the manner in which one prayer follows another. This order may be called the sequence of prayers. It is important that the student get practice in going rapidly from the Ordinary to the Proper without losing his bearings. A card may be made similar in style to the diagram, which will serve the double purpose of a Missal-marker and a guide, in the event that one does not know “what prayer comes next.” Sequence of 3orapers PRAYERS AT FOOT OF ALTAR Introit KYRIE ELEISON . GLORIA Prayer. Commemoration (if any) Epistle Gospel CREED Offertory http://ccwatershed.org 48 READ MASS WITH THE PRIEST OBLATION PRAYERS LAVABO Secret PREFACE SANCTUS CANON OF THE MASS Communion Postcommunion LAST GOSPEL In the aforegoing diagram '"The Ordinary" is indicated in capital letters while “The Proper" is shown in italics. Exercise 5 3Aeritatíon of a Sunday Mass, 3illustrating “The Proper of the Season” Take the Mass for the Tenth Sunday after Pentecost. Place a marker (using the ribbons in book) in the Proper on page 673—open the Missal at the Ordinary, page 756. Prayers at beginning of Mass, p.756. . Introit, p. 760. Kyrie Eleison, p. 761. Gloria, p. 762. Prayer, p. 762. Second prayer, p. 827, "A cunctis," ie. "For the in- ' tercession of Saints". Third Prayer, “At choice of Priest.” Therefore select ' any one passage from those on pp. 1494 to 1500. Epistle, p. 673. Gradual, p. 674. Prayer, “cleanse my heart,” p. 763. Gospel, p. 674. Credo, p. 763. Offertory, p. 675. Prayer, p. 767, “Receive, O Holy Father,” and the four prayers that follow. Lavabo, ie. “I wil wash my hands," p. 770. Prayer, "Receive, O Holy Trinity," p. 771, and the following prayer. Secret, p. 772. Second Secret, p. 828, "For the intercession of Saints". Third Secret, “At choice of Priest.” Therefore select any one Secret from those on pp. 1494 to 1500. Preface, p. 772. Sanctus, p. 774. The Canon of the Mass, p 771. This is the fixed and unchangeable part of the Mass. ‘Read straight on to p. 192. Communion, p. 675. Postcommunion, p. 676. Second Postcommunion, p. 828. ; Third Postcommunion, “At choice of Priest.” There- fore select any one Post- communion from those on Pp. 1494 to 1500. Prayer, “Placeat,” p. 793. Blessings, p.. 793. Last Gospel, p. 795. http://ccwatershed.org + - A STUDY:PLAN 49 . There is no.need to memorize the order of the foregoing prayers. - By reading the Mass several times one will become familiar with the sequence. i 'As the student goes on through: Exercise 5 he will get accustomed to, turning back -and forth from. Ordinary to Proper and vice-versa.. The latter has been made easy for the user- of this book as in referring from the “Proper” to the “Ordinary”, the part that is required in the last named is given after each prayer in the "Proper" with the page on which it will be found. How to Use the Ribbons in Father Lasances The New Roman Missal - Method of Following the Mass Begin at the Ordinary of the Mass. Read until you come to X Turn to. Proper, as you have marked it by Ribbon . Read until referred back to the’ Ordinary marked by yellow Ribbon Read up to next * Turn again to Proper marked by Ribbon then continue as before. Before Mass Insert Ribbong as follows: For the Ordinary of the Mass Yellow. ( (gold) Ribbon at page 753 for High Mass; at.756 for Low ass, "For the Mass of ‘the Dag. (Called the " Proper") Green Ribbon on Sundays After Pentecost; also Sundays from ~ "Epiphany to Septuagesima White Ribbon on Feasts of Our Lord, except on.those of the Passion; on Feasts of Our Lady; on Feasts of Saints not Martyrs Red Na on Pentecost; on Feasts of the Passion; on Feasts of art: Purple Ribbon in -Advent and Lent; on Vigils of Greater Feasts Black Ribbon in Masses for the Dead. The Priest at the Altar Wears Vestments Showing the Day’s Color—The Ribbon Color Corresponds AR ARR. Exercise 6 : : The Proper of Saints The. previous exercise has dealt. with the Proper of the Season, and has been illustrated by the recitation of a Sunday Mass. In the present exercise we shall consider the Mass as said on the feast days of the saints, in order to illustrate the Proper of the Saints, Example A—Feasts that have a "Proper" Feast of The Immaculate Conception, page 851 The Ordinary begins as usual on page 756, while all the parts Proper to this feast, viz.: Introit, Prayer, Epistle, Gospel, Offertory, Secret, Communion, and Postcommunion are found together on pages 851 to 854. Hence no difficulty will be experienced in going from the Ordinary to Proper and vice-versa, an exercise which the teacher should now assign. Example. B—Feasts that have no "Proper" .. Feast of St. Eusebius, page 859 On turning to page 859, one finds that there is no Introit, http://ccwatershed.org 50 READ MASS WITH THE PRIEST Prayer, Epistle, etc. Recalling the principle that where there is no Proper, recourse is had to the Common, he will place his marker at page 1306, the Common of a Martyr-Bishop. From this page he will then get the Introit, Prayer, Epistle, Gradual, Gospel, Offertory, Seeret, Communion and Post- communion. With the special parts thus marked out for him on page 1306, the student may now read the whole Mass beginning with the Ordinary on page 756. Exercise 7 The Rank of Feasts and Sundays The rank or dignity of a feast is stated immediately below its title. Example 1. The feast of St. Silverius, Pope and Martyr, page 1054; here the rank is “Simple.” Example 2, The Feast of St. Leo, page 1091; here the rank is "Semi-Double." : : Example 3. Feasts of “Double” rank. The greatest feasts, like Christmas and Easter, are marked as Doubles of the First Class; next in importance come the Doubles of the Second Class, and the Double Majors. Lowest in the class of Doubles is the Double Minor, which never gets its full name, but is called “Double” for short. The order of importance of the feasts occurring during the Ecclestastical Year is designated by the Church as follows: First: Those relating to our Lord and the mysteries of His life. Then follow the feasts in honor of the Blessed Virgin, the Holy Angels, St. John the Baptist, St. Joseph, Saints Peter and Paul and the other Apostles, the feasts of Na- tional Saints, Holy Patrons of dioceses and parishes, feasts of the dedication of churches, of the martyrs, holy Popes or Bishops, Doctors and Fathers of the-Church, Confessors of the Faith, Holy Virgins and other Holy Women. : CLASSIFICATION OF FEASTS ACCORDING TO RANK OF THE FIRST CLASS OF THE SECOND CLASS DOUBLE MAJORS - DOUBLE (MINORS) Pi | SEMI-DOUBLES l I | SIMPLES | All feasts, therefore, are either Simple, Semi-Double, or Double, and the Doubles are sub-divided as noted in following d'agram. This distinction is essential before the reader may go on to consider the Votive and the Requiem Masses. http://ccwatershed.org A STUDY PLAN 51 Sundays are ranked as follows. . I. Privileged or Major Sundays of the first class, which never yleld precedence to any feast, viz., the first Sunday of Advent, all the Sundays of Lent, Easter, Low Sunday, and Pentecost. Il. Privileged or Major Sundays of the second class, which yield only to double feasts of the first class, are Sep- tuagesima, Sexagesima, and Quinquagesima, besides the sec- ond, third, and fourth Sundays of Advent. III. Common or Minor Sundays (the remaining Sundays of the year) which yield only to a double feast of the first or second class. When a festival Mass (of a double of the first or second class) is celebrated on a Sunday, a commemora- tion of the Sunday is made; i.e., the Collect, Secret, and Post- communion of the Sunday Mass are added to the Mass of the feast and the last Gospel is that of the Sunday. The Church Week The Church week is made up of a Sunday and six week days. The Sunday is called “Dies Dominica,” i.e., the Lord's Day. Saturday is called Sabbatum. The other week-days are called “Ferial” days or simply Feric. The week-days of Advent are called “Advent Feriz.” The week days of Lent are “Lenten Feriz.” Thus, Monday is Feria II, Tuesday, Feria III, etc. . Feric or week-days are divided into two classes, major and common. The former comprise all days of Advent and Lent, the Ember-days, and Monday (feria secunda) of the Rogation- days. All other feric belong to the second class. Major feria must always be commemorated. A few, called privileged feric, viz., Ash Wednesday and the first three days of Holy Week are celebrated to the exclusion of all feasts. On Masses Buring Lent Each Feria in Lent has its own Mass. Keep the marker in Dlace during Lent and advance it day by day. The priest may choose either the Lenten Mass or the Mass of the saint whose feast falls on that day. Should he say the Lenten Mass his second Prayer will be from the Mass of the saint: on the other hand, if he reads the Mass of the saint his second Prayer will be of the Lenten Feria and the Gospel of the Feria is said.at the end of Mass. It is easy to tell when he reads the Lenten. Mass, for then the vestments are violet in color. http://ccwatershed.org 52 READ MASS WITH THE PRIEST On Masses During Advent The Ferie of Advent have no special Mass; hence, the Prayer, Secret and Postcommunion of the Sunday are re- peated for each of the Ferie that follow. Thus, when the priest says the Mass of a saint during this season, the second Prayer, Secret and Postcommunion will be taken from the Mags of the Sunday before. These additional prayers are designated in the Missal “Commemoration of the Feria.” - The Motive Masses Page 1410 to Page 1494 A Mass other than that of the day is called a Votive Mass, or Mass of Devotion. . These Masses are usually offered for some special intention, such as a thanksgiving, page 1494, to ask for peace, page 1468, etc. í It is permissible to say a Votive Mass only on a Simple or on a Semi-Double. For the Marriage ceremony page 1449 and on certain special occasions, e.g., the First Friday of the month page 646, the Church permits a Votive Mass on feasts even higher than a Semi-Double,. but this is by way of exception, Masses for the Bead Page 1501 to Page 1534 There are various Masses for the Dead, page 1501. Pope Benedict XV granted priests permission to say three Masses on All Souls’ Day. Then there is a Mass for the Day of Death or Burial, another for the third, seventh and thirtieth day after burial, one for the Anniversary of the Day of Death, and lastly one called the Common or Daily Mass for the Dead. The “Ordinary of the Mass” is said as usual and the “Proper” ls taken from one of the Masses here noted. While the priest js reading the prayers, taken from page 1501 and. following, which may be suited to his particular intention, the reader may join charitably in that intention, and also remember his own dead with a, prayer taken from the same section of the Missal. f Low Masses for the dead when said in black vestments are not allowed on feasts which are of double rite, nor on any Bunday, nor within any privileged octave, nor during Lent, on the Ember-days, or Rogation Monday and all vigils; nor on the day on which a Sunday is anticipated, or on which the Mass of the preceding Sunday, whi 9 ep g y. ch was rubrically impeded, is http://ccwatershed.org nw A STUDY PLAN 53 However, when the body of a deceased person has been brought into. the. church to await burial, greater liberty is permitted. Any Mass and on any day can be offered up for the faithful departed in general, or for any particular de- ceased person or persons: and, indeed, Holy Church seems to prefer to act upon this principle, rather than delay a Mass for the dead until a day on which. it can be said in black vestments, and with the rites proper to requiem Masses. The solemn or sung funeral Mass is prohibited on the last three days of Holy Week, Christmas Day, Epiphany (Jan. 6), Easter Sunday, Ascension Day, Pentecost, Trinity Sunday, Corpus Christi, the feasts of the Annunciation (March 25), Assumption (August 15), and Immaculate Conception of our Lady (Dec. 8); the feast of the Solemnity of St. Joseph (Wed- nesday before the third Sunday after Easter). feast of the Nativity of St. John Baptist (June 24), and of Sts. Peter and Paul (June 29), All Saints’ Day (Nov. 1), and the anniversary of the title and dedication of the church in which the Masą 1s to be celebrated. On the third, seventh, thirtieth, and anniversary days of & person's death or burial, it is permitted by the rubrics throughout the year to celebrate a high Mass of requiem, except on ` . 1. Sundays and holy-days of obligation; n 2. Double feasts of the first and second class; :8. Vigils of the Nativity and of Pentecost; 4. Within the octaves of Christmas, Epiphany, Easter, Pente- cost, Ascension, and Corpus Christi; 5. Ash Wednesday; 6. Holy Week; 7. During solemn exposition of the Blessed Sacrament; 3, CEHGUABODSORES having but one parochial Mass with pro- cession. When thus prevented, this high Mass may be anticipated or transferred to the nearest day free from the above rubrical impediments. A low Mass is not allowed on the third, seventh, thirtieth, and anniversary days, if these fall on 1. A feast of double rite (except by special indult); 2. Days during Lent, except the first day of each week free from a feast of double rite; : 3. Ember-days; . Rogation Monday; . Vigils; ; D. . The day on which a Sunday is anticipated or on which the Mass of the preceding Sunday which was rubrically im- peded, is resumed. . Requiem Masses are strictly forbidden during the time in which the Blessed Sacrament is exposed publicly for Forty Hours’ Devotion or for Perpetual Adoration. : ` Supplementary Hotes . Octaves. Some feasts of high degree have an octave, which means a period of eight days. Thus, the celebration of the feast continues for a week. The days following the feast are called days within the octave (dies infra octavam); the eighth day is known as the octave-day (dies octava). The octave-day Of a feast of the first class is always a double major. Octaves are privileged, common, or simple. Privileged octaves are of the first, second, or third order. First Order: The octaves of Easter and Pentecost. No other feast may be celebrated during that time. oun http://ccwatershed.org 54 READ MASS WITH THE PRIEST Second Order: The octaves of Epiphany and Corpus Christi. No other feast, except it be a double of the first class, may be celebrated during that time. The octave-day itself may be replaced only by feasts of the Universal Church if they are doubles of the first class. i Third Order: The octaves of Christmas, Ascension and the Feast of the Sacred Heart of Jesus. During this time the celebration of all occurring feasts except those of simple yank is permitted. But the octave-day itself may be re- placed only by feasts, doubles of the first aud second class. Note: When an octave day is replaced by another feast, a commemoration is always made of the octave. Common octaves.—Al feasts of the first class having a com- mon octave are indicated in the Universal Calendar, as well as on the feast itself. During their octaves, it is permitted to celebrate a feast having a higher rank than simple with a commemoration of the octave, except that on doubles of the first and second class the commemoration is omitted. But the octave day itself gives way only to doubles of the first and second class. i Simple octaves.—These are such feasts of which only the octave day is celebrated as a simple rank feast. Vigils.—Vigils (from vigilare, to watch), or days liturgically observed, immediately preceding certain feasts, are found in the Roman rite to the number of seventeen, divided into privileged and common. Of the former there are three. The vigils of Christmas and Pentecost do not yield to any feast; but the vigil of Epiphany yields to double feasts of Our Lord of the first or second class. All other vigils belong to the non- privileged class, and are excluded by any office of higher rite. Vigils are also divided into those on which there is or was an obligation of fasting and abstinence and those which do not carry with them this obligation. The vigil of Epiphany, because of the Christmas joy, the vigil of Ascension, because of the joy of Christ’s resurrection, and the vigil of the Im- maculate Conception, because it was instituted without this obligation, are without fast or abstinence. To all other vigils the obligation of fasting and abstinence is attached per se, though in many cases it has been abrogated. Occurrence of Feasts.—Two (or more) feasts may occur on the same day; of these only one is observed. The other is transferred, if liturgical rules permit; otherwise it is reduced to a simple (festum simplificatum) and commemorated, or at times rejected entirely, according to definite laws. Special Feasts.—The feast of a titular of a church, ie., of the saint in whose honor the church is erected, and the anni- versary of the consecration (strictly so called, not the simple blessing) of a church, are doubles of the first class with an octave for all the clergy attached to the church. The feast of the titular of the cathedral, as well as the anni- versary of the consecration of the cathedral, is a double of the first class, and with an octave, when permitted, for the secular clergy (for regulars, too, who use the diocesan Ordo) throughout the whole diocese, Religious, male or female, who use a special Ordo, Observe these feasts of the cathedral as first-class doubles, but without an octave. The day on which a church is consecrated is a double of the first class (from tierce) with an octave for the clergy of the church: the office is that of the dedication of a church. The day on which the cathedral is consecrated is observed as a double of the first class. likewise with a» http://ccwatershed.org REQUISITES AND PRAYERS FOR HOLY MASS 55 octave, throughout the diocese. The feast of the dedica- tion or consecration of a church is a feast of Our Lord. The feast of the consecration of the cathedral and its an- niversary, as Well as the feast of the titular of the cathe- dral, is a primary feast even for the clergy of the diocese who are not attached to the cathedral. This is true, too, of the octaves of these feasts, Preparing the Missal for Next Day's Holy Mass The beginner is urged to prepare the Missal before com- ing to Mass, A few moments given to this task on the evening before, will be repaid in ease of reading at Church. In choosing the Mass to read, consult first the Universal Calendar (see index). It shows what Mass is to be said on any particular day. If closer adherence to the special calendar of a particular diocese is desired, consult the Ordc annually published in the locality. If the day is a feast day, mark the Missal at the feast given. If there is any difficulty in finding the place at once, then look up the name of the saint, or of the feast, in the Index at the end of the Missal. If no feast is given, then read the Mass of the preceding Sunday, or if the priest is vested in black a Mass for the Dead. If the day is a day within the Octave of some feast, read the Mass of the feast. (Certain great festivals are kept for eight days; i.e., they have an octave and therefore the Prayer, Secret and Postcommunion are repeated each Octave day). If the day is a Sunday, read the Mass of Sunday. Your Catholic Calendar at home will tell you what Sunday it is. If some saint’s feast happens to fall on that Sunday, add the prayer of the saint to the prayer of the Sunday Mass. Remember that the Sunday Mass takes precedence over all ordinary feasts. It is only when a Double of the First or Second Class falls on a Sunday that the Sunday Mass gives way to the feast. (The Patronal Feast of the Parish is a Double of the First Class). In this case the Mass is of the feast, the second Prayer is of the Sunday, and the Gospel of the Sunday is read at the end of the Mass. PART II An Explanation of the Requisites and Prapers of Boly Mass Furniture and Articles on Altar and in Sanctuary . Crucifix. . Reredos. . Tabernacle covered by a veil which is either white or of the color of the vestments worn that day, but at Requiem Masses the veil is purple. 4-9. Large Candlesticks for High Mass and Benediction. At & High Mass at least six candles are lighted. 10,11. Small Candlesticks for Low Mass. There are usually two but sometimes four. However, only two candles are QNEM http://ccwatershed.org Liam — vmm! — [ ih — — rT ARAN Dm — — — m FUR DIAGRAM OF AN ALTAR AND A SANCTU. (For st 0f articles numbered. see docompany inp. schedule) http://ccwatershed.org 99 Leatud SHL HIIA ssvN AVAN REQUISITES AND PRAYERS FOR HOLY MASS 57 lighted for a Low Mass said by a priest, but when & pens says a low Mass four candies must be lighted. 13, 14. Altar Cards. (The larger in the center contains prayers read at the Offertory and Canon. The smaller one on the Epistle side has the prayers which the priest reads when washing his hands. The other smaller one on the Gospel side has the Gospel of St. John, usually read at the end of Mass.) 15. Mensa or Alter Table. 16. Altar Table Coverings. (One wax &nd three linen cloths cover the altar table. The fourth or top one of linen hangs down over the side of the altar to the floor.) 17. Antependium or Frontal. (A cloth which sometimes hanga down in front of the altar. Like the tabernacle veil, it takes the color of the Vestments.) 18. Gospel Side of the Altar. 19, Epistle Side of the Altar. 20.. Sanctuary Floor. 21. First Altar Step. 22. Second Altar Step. : 23. Predella or Altar Platform. 24. Credence Table. 25. Water and Wine Cruets. 26. Finger Basin. ` 21. Towel. 28. Communion Paten. 29. Sedilia or Priests' Bench. 30. Bell. 31. Communion Rail. d The Altar The form of the Catholic altar has always been a table or atomb. This double form has perpetuated through the ages the remembrance of the institution of the Eucharist and of the burial of Our Lord. The cloth that covered the table at the last supper, the winding-sheet of the Saviour’s embalming, are recalled to our love by the white linens spread upon it. The altar, the eucharistic table, the mystical tomb, is, above all, the holy mountain where Jesus transfigures and immo- lates Himself at the same time; raised as it is above the ground, it appears to us always as a Thabor and. & Calvary. Happier we than the apostle, for we can make for ourselves there a perpetual dwelling-place, even in the heart of the divine Saviour. t Church law prescribes an altar of stone for thè Holy Sacrifice. If the altar be made of wood or of materials other than stone the Holy Sacrifice must be offered on an altar- Stone set therein. : : The little rectangle in the front center of the Altar Stone ts the sepulcher or tomb, a hollowed part in which are contained the relics of Saints and Martyrs. -The Sacred Stone.—During the.Mass the priest Often kisses the middle of the altar. In this spot is a stone become, by the consecration of the bishop, a figure of Jesus Christ. Like the Word of God, it has received the sacred unction; like Him, it bears the mark of five wounds (five crosses are cut in the stone), and these are also made by the hammer and tron; like the Lamb of God, of Whom “not one of the bones was http://ccwatershed.org 55 READ MASS WITH THE PRIEST TABLE OF THE ALTAR n È ALTAR | = | STONE + Oy ight, 1936,-by Benziger Brothers ALTAR STONE IN PLACE broken" (Er. xil, 46), the sacred stone is entire, cut from a single piece. He who loves Our Lord will understand these kisses so often repeated; the Church wishes to make reparation during the Holy Sacrifice for all:the outrages of the passion —the derisive genuflections of the Jews replaced by the genu- flections of the priest; the perfidious kiss of treason, by the respectful kiss of love. In the sacred stone is enclosed a little tomb, sealed by the arms of the bishop; berein with the relics of the saints are laid three grains of incense. Here again is & reminder of the burial and the different perfumes which Jesus Christ then received from the piety of His disciples—the aromatic herbs of Joseph of Arimathea, of Magdalen, and the holy women. The Relics in the Altar.—In his marvelous vision St. John saw “under the altar the souls of them that were slain for the Word of God" (Apoc. 6, 9). The Church militant, heir of. their holy relics, has placed them under the altar of sacrifice. This custom, observed from the earliest days of Christianity, teaches us how we should receive Jesus Christ in holy communion. Our heart becomes an altar where Our Lord consummates His sacrifice, and upon this living altar He wishes to see the blessed wounds of a martyr. The saints have tasted in com- munion ineffable sweetness; recompense, we may be sure, of the immolation which they made of themselves each day. is easy for us to experience this; let us prepare ourselves for such a solemn act by the sacrifice of our tastes, of our pas- sions, as the Hebrews ate the paschal lamb with bitter herbs. The Eucharist will then bear.in us the most abundant fruit; it will. be the grain of wheat sown in our hearts, to grow there tili the resurrection, the day of blossoming and of har- vest, the heavenly wine, which maketh virgin those hearts in- clined to evil; the divine fire, which will give to the weak the courage of the lion. : The Tabernacle—The rich materials which cover the place where the Blessed Sacrament rests, even the name given it, recall the tabernacle of the Old Law, in which the ark of the covenant was kept, one of the prophetic figures of the sacra- ment of our altars. Its most ordinary form is that of a tower; this symbol of strength could not be more suitably employed than in sheltering Him Whom St. Augustine so well calls “the bread of the strong.” The Cross.—Above the tabernacle is the cross. Its presence alone in this place speaks simply and eloquently: “It is here t Jesus Christ renews the sacrifice of Calvary. The cross raised by deicidal hands remains always laden; love forever fastens to it the divine Victim. His arms extended call the sinner to return and to pardon; His lips never cease to utter vhe great prayer of mercy, ‘Father, forgive them’; grace flows http://ccwatershed.org REQUISITES AND PRAYERS FOR HOLY MASS $69 from His heart in torrents.” Christian souls, all these things the crucifix, by its wounds, says to you each day. The Candles.—Doubtless they recall to us that the catacombs were the cradle of the Cburch and her first temple; that the divine mysteries were there celebrated by the light of torches. This touching reminder of the persecuted Church should not be lost sight of. But if it were merely as a reminder of the bloody period of the Church’s martyrdom that candles were used, why demand Wax for the altar-lights? The anxiety of the Church on this oint shows us that there is here some mystery. “Wax,” says gr. de Cony, summing up the teaching of all the liturgists, “ig one of the most expressive symbols furnished the Church by nature to express allegorically the holy humanity of Jesus Christ. The earliest Doctors dwell on the virginity of the dees, and the purity of that substance drawn from the nectar of the most exquisite flowers, and compare these things to the conception of the Saviour in the pure womb of Mary. The whiteness of the wax, laboriously obtained, signifies again the glory of Jesus Christ, the result of His sufferings; then the flame, mounting from that column of wax which it consumes, 18 the divinity of Jesus Christ, manifesting itself by the sacri- fice of His humanity, and illuminating the world.” (Cérém. Rom., 50, 1 c, 6) It is not, then, to lighten the darkness of the sanctuary, let us say with St. Isidore, that the altar- candles are lighted, because the sun is shining, but this light is a sign of joy, and it represents Him of Whom the Gospel says: "He is the true light.” (Orig., 50, 1 co, 12.) During the holy mysteries, when thick darkness clouds our souls, let us beg God, the eternal light, to scatter this gloomy night. If at the foot of this new Calvary our heart is indiffer- ent and frozen, let us pray God, infinite love, to melt it in His fires. There wil come a day when this blessed light will be, for those who have despised it, the fire of Justice. O Lord, inspire my heart with such a profound horror of sin that I may escape the flames of Thy vengeance. The Sanctuary Lamp —In honor of Jesus Christ a lamp burns perpetually before the altar. The Christian soul longs to remain in constant adoration at the feet of Our Lord, there to be consumed by gratitude and love. In heaven alone will this happiness be given to us, but here below, as an expres- sion of our devout desires, we place a lamp in the sanctuary to take our place. In this little light St. Augustine shows us an image of the three Christian virtues. Its clearness ts faith, which enlightens our mind; its warmth is love, which fills our heart; its flame, which, trembling and agitated, mounts up- ward till it finds rest in its center, is hope, with its aspirations toward, preven, and its troubles outside of God. (Serm. 67, e Script. i May our heart watch in the sanctuary under the eye of God! During the labors of the day nothing is easier than to fly there in thought, to offer to Jesus Christ our pain, our wearl- néss, our actions. : At night let us place ourselves at the feet of Jesus, and say: While I sleep I h to love Thee and bless Thee always; here would I take my rest. If many Christians were faithful to this pious practice it would not.be merely a faint and solitary Jamp which would illumine the holy place, but_thousands of hearts Would shed there their sparkling rays of light. The Altar Candlesticks——The heavenly Jerusalem has her sacrifice and also her altar. St. John thus describes it: “The altar of gold had seven golden candlesticks, and in the. midst was the Son of man, shining like the snow by the whitenesg of His garments, and more brilliant than the sun by reason of the splendor of His face,” (Apoc. 1.) http://ccwatershed.org 60 READ MASS WITH THE PRIEST It is, then, reminders of heaven which the Church con- stantly places before the eyes of her children; how can we hel thinking of it when all around us speaks of it: the altar, the candlesticks, the Eucharist? The Missal.—Upon the altar in heaven was also a mysterious book, sealed with seven seals, and which no man could open, The lion of the tribe of Juda, Jesus Christ, came, and His triumphant hand broke the seals. The resemblance here ig easily traced. The book which contains the prayers of the liturgy is placed upon the altar before the sacrifices, but it remains closed; only the priest, representing Jesus Christ, has the right to open it. In the West, Latin is the language of the liturgy of the Church. However, certain Greek words, such as Kyrie eleison, and some Hebrew expressions, like alleluia, amen, sabaoth, have been enshrined in this rich casket, that the language of the Christian sacrifice may recall the inscription placed above the Saviour's cross, which was written, says the evan- gelist, in Hebrew, in Greek, and in Latin. : The Chalice and its Appurtenances The Chalice: is a cup made of gold or silver, but if of silver, the interior must be gold-plated. It holds the wine for the Holy Sacrifice, and is a striking figure of the Sacred Heart of Jesus. f The Paten: is a plate of gold or silver upon which the large bread for consecration rests until the offertory. If it is of silver, the upper side, at least, must be gold-plated. Of old it was necessarily larger than now, for it held all the breads to be consecrated. “To seal an alliance the ancients at the end of the banquet caused to be passed from one to another of the guests 2 cup to which each touched his lips. Our Lord followed this cus- tom at the last supper. The chalice used at the altar is made upon the model of the one from which Jesus Christ drank on the eve of His death. While the chalice receives the blood of Jesus Christ, the paten is reserved for His divine body. Jt is a large plate, of gold or silver like the chalice, but always golden in that portion which comes in contact with the holy species. Like the chalice, before it is used in the sacred mysteries it is consecrated by chrism and special prayers said by the bishop. Let us receive from the gold, the holy chrism, and the particular benediction of the prelate given to those vessels upon which the Holy of holies rests but an instant, the lesson which the Church teaches us. In communion our hearts become living chalices; our tongue is another paten upon which the priest lays Jesus Christ. May Our Lord al- ways find our tongue and heart bright with the gold’ of charity; let us consecrate this mystical chalice and paten with the unction of Christian sweetness and the perfume of prayer. The Pall: A square pocket-shaped piece of linen with a card- board inserted in order to stiffen it. It is placed over the chalice to prevent dust or other matter falling into it. The Purificator: A linen cloth used for wiping the chalice, and the fingers and mouth of the celebrant after Communion. It is spread over the cup of the chalice at the beginning and end of Mass, . http://ccwatershed.org REQUISITES AND PRAYERS FOR HOLY MASS 601i re Es "Copyright by Benziger Brothers The Chalice Chalice and Chalice, Purifica- x Purificator tor and Paten i with host mziger Brothers A Chalice, Purifica- — . All now covered by Chalice Veil— tor, Paten and note the diferent, parts under the Jarntrernsnerennnteiy Copyright’ by Benziger Brothera The Burse and — The Chalice completely covered the Corporal ff http://ccwatershed.org cA 62 READ MASS WITH THE PRIEST The Corporal: A square piece of linen, In size and appearance it resembles à small napkin. It is spread out on the altar, and the chalice is placed upon it. During the Mass the Sacred Host rests for a time on the Corporal. The Burse: is a square container for the Corporal. It is made of the same material and color as the vestments. The Chalice Veil: is the cloth which covers the chalice until the Offertory, and again after the Communion. It also is made of the same material and color as the vestments. (If one is not present at Sunday Mass before the veil is removed from the chalice, one is obliged to.hear an- other Mass). The Sacred "Vestments The Vestments of the Celebrant By God's command the Jewish priests wore a distinctive garb when they ministered in the Temple. The Bible tells us they were vested in violet and purple, scarlet twice dyed, and fine linen. Gold and precious stones were also used to give the person of the priest that dignity demanded by his exalted office. No special dress was at first prescribed for the Christian priesthood. During the early days the garments worn at the Holy Sacrifice were not dissimilar in form to the clothing of civilians. They were distinguished, however, from profane &pparel in richness and beauty of decorations; and of course, their use was restricted to divine worship. Secular fashion changed, but the Church clung to the old Style. Thus it was that garments once common to all, pres- ently became the privileged dress of the clergy. Faith then saw in each particular vestment a symbol relating to the Passion of Our Lord, and a reminder of some Christian duty. The priest’s vestments may be considered now: (a) According to their present use. (b) According to their historical origin. (c) According to their symbolism. THE AMICE The amice is a piece of fine linen in the form of an oblong. The priest places it for a moment on his head, and then allows it to rest upon his shoulders. As he does so he prays: “Place, O Lord, on my head the helmet of salvation, that so I may resist the assaults.of the devil.” Historical Origin: A covering for the head and neck worn like a hood. When indoors it was lowered and thrown over the ‘shoulders. http://ccwatershed.org UNE Qr al r REQUISITES AND PRAYERS FOR HOLY MASS 63 Symbolic Reference: (a) The linen cloth that the soldiers put over Our Lord’s head; when thus blindfolded He was mockingly asked who struck Him. (b) The helmet of Salvation. Cf. Ephes. vi, 17. THE ALB A wide linen robe reaching to the feet and covering the whole body. The word “Alb” is derived from the Latin, alba (vestis understood), or white vestment. The vesting prayer is: “Make me white, O Lord, and cleanse my heart; that being made white in the Blood of the Lamb I may deserve an eternal reward." Historical: Origin: The alb, or tunic, was worn in ancient times by all who enjoyed any dignity. The lace alb is a 17th century development. Symbolic Reference: (a) The garment with which Herod clothed Our Lord. (b) Signifies the purity of conscience demanded of God's priest. THE CINCTURE The cincture, or girdie, is a cord of linen fastened about the waist to confine the alb. 'The vesting prayer is: ''Gird me, O Lord, with the cincture of purity, and quench in my heart the fire of concupiscence, that the virtue of continence and chastity may abide in me." Historical Origin: Walking and active exertion made it necessary for one to gird up a long garment like the alb. Hence the cincture was an essential article of dress. Symbolic Reference: (a) The cord that bound Our Lord to the pillar when He Was being scourged. (b) Symbolizes modesty, and also readiness. for hard work in God's service. THE MANIPLE A strip of silken cloth worn on the left arm of the priest. The vesting prayer is: “May I deserve, O Lord, to bear the maniple of weeping and sorrow in order that I may joyfully reap the reward of my labors.” Historical Origin: Originally a strip of linen worn over the arm. During the long services, and in the intense heat of southern countries its use was frequently necessary to wipe the perspiration from the face and brow. http://ccwatershed.org 64 à READ MASS WITH THE PRIEST à n Coop by pue ed Priest in Alb Priest adjusting the Cincture M Priest. putting Priest with Priest in Chasuble Maniple on left the Stole is now completely arm : Vested. http://ccwatershed.org REQUISITES AND PRAYERS FOR HOLY MASS 65 Symbolic Reference: (a) The rope whereby Our Lord was led, and the chains which bound His sacred hands. ) An emblem of the tears of penance, the fatigue of the priestly office and its joyful reward in heaven. THE STOLE A long band of silk of the same width as the maniple, but three times its length. It is worn around the neck and crossed on the breast.: The vesting prayer is: “Restore to me, O Lord, the state of immortality which I lost through the sin of my first parents and, although unworthy to approach Thy Sacred Mysteries, may I deserve nevertheless eternal joy.” Historical Origin:. A kind of neck-piece or kerchief; ; a part of the dress of the upper classes. It gradually became the distinctive mark of spiritual authority in the higher clerics, viz., the priest and deacon. Symbolic Reference: (a) The cords with which Jesus was tied. Worn as it is over the shoulders, it reminds us, too, of the Cross Our Lord carried. (b) A reminder of the Yoke of Christ. ‘The priest’s bur- den is a heavy one, which Christ nevertheless makes sweet and light. THE CHASUBLE The chasuble is the outer and chief vestment of the priest. It is essentially tie Mass vestment and is now exclusively reserved to the priest. The vestment is familiar to all by reason of thé. cross usually embroidered on it. The word “chasuble” is derived from the Latin, casula, a little house. The ancient vestment completely enveloped the priest, and was somewhat like a tent. The vesting prayer is: “O Lord, who hast said, ‘My yoke is sweet and My burden light,’ grant that I may so carry it as to merit Thy grace." Historical Origin: Imagine a large circular cloth with a hole eut in the center for the head. This will help one to visualize the ancient chasuble, which was an immense cloak, without opening in front, and without sleeves, It was put on over the head and completely enveloped the body. When it was necessary to use the hands, the garment had to be folded up on each side over the arms. Because of its inconvenience (for two assistants were needed to manipu- late it), the vestment was gradualy cut and altered until it now has its present shape. Symbolic Reference: (a) The purple cloak worn by Our Lord when He stood http://ccwatershed.org 66 f READ MASS WITH THE PRIEST before Pilate. (b) An emblem of love. When the ordaining bishop gives jt to the new priest, he says: “Receive the priestly garment, for the Lord is powerful to increase in you love and perfection." Vestments of the Deacon and Subdeacon and. Their Office The Deacon:—This word means servitor. One of the prin- cipal duties of this sacred minister js to assist the priest during Solemn High Mass and other solemn ceremonies. He is always at his side, and, by the place of honor which he occu- pies, he reminds us of the Beloved Disciple leaning on the Heart of Jesus during the Last Supper, and standing under ihe cross of Calvary. The deacon chants the Gospel, and dismisses the people at the end of Mass by intoning: “Ite, Missa est.” His vestments are the amice, alb, cincture, stole, and dal- matic; except the latter, all have already been explained. The Dalmatic: This vestment was originally worn at Dal- matia, whence it was brought to Rome. It is a long and ample garment, with very large but short sleeves, descending only to the elbow, From the second century among the Romans it was the vestment of the emperors: the Church adopted it for the Sovereign Pontiff and the bishops. 'The deacons re- ceived it from Pope Sylvester, but the privilege of wearing it was confined to the deacons of the Church at Rome, and for them only granted on festival-days as a sign of joy; conse- quently, it was laid aside during Advent, Lent, and fast-days, periods of sadness and mourning in the Church. e dalmatic is of the same color as the chasuble of the priest. ; The deacon does not wear the stole in the same manner 8s the priest; he places it on the left shoulder, and brings the extremities under the right arm. The Subdeacon.—This minister is charged with the prepa- ration of the sacred vessels, the bread and wine of the sacri- fice, giving the water to the celebrant when he washes hls hands, and reading the Epistle. His vestments are the amice, alb, girdle, maniple, and tunic. The tunic was formerly dis- tinguished from the dalmatic by its form and material; now : i in all respects like it, The Subdeacon does not wear the stole. From the “offertory” until the “Pater Noster" at Solemn Mass he wears the humeral veil like a shawl over his shoul- ders, in the folds of which he holds the paten. This veil is &n oblong piece of silk of the color of the vestments of the day. It has strings to tie it in front. http://ccwatershed.org REQUISITES AND PRAYERS FOR HOLY MASS 67 "MP Te Cupseni bh Binger Brahe Tus Humen Ven. The Vestments Worn at Benediction The Cope.—It is a large semi-circular cloak, reaching to the feet and having a small cape in the back. It is clasped in front at the breast. The cope is worn by the officiating priest at Benediction of the Blessed Sacrament and in pro- cessions. It is likewise used at the "Asperges" before High Mass, at funeral services, and in solemn blessings connected with Mass,—like the blessing of the ashes on Ash-Wednesday and of the palms on Palm Sunday. The humeral vell as described above, but in white, is worn by the priest when hold- ing the Monstrance to give Benediction, The Colors of the Vestments There are five liturgical colors: White, Green, Red, Purple, and Black. "White: is the symbol of purity. It is used on all feasts of Our Lord except those relating to His sufferings; on feasts of Our Lady; on the feasts of saints that are not martyrs. Red: is the figure of blood and fire. The Church assigns it to the feasts of the martyrs and apostles; to Pentecost Sunday; to feasts connected with the Passion of Our Ord. Green: is the symbol of hope. It is used on the Sundays from Epiphany to Septuagesima and on the Sundays after Pentecost. http://ccwatershed.org 68 READ MASS WITH THE PRIEST (The Sacred Congregation of Rites permits the use of gold vestments instead of red, white or green, pro- vided the material be of pure cloth of gold.) Violet: the penitential color, is used during Advent and Lent and on the Vigils of the greater feasts. (Vest- ments of rose color may be worn in place of violet on two days during the year: the third Sunday of Advent, Gaudete Sunday; and the fourth Sunday of Lent, Letare Sunday). Black: the sign of mourning, is used on Good Friday, and in Masses of the Dead. High Mass and Low Mass High Mass: that which is celebrated by a priest, assisted by deacon and subdeacon, with ali the solemnity of chant, incense and full ceremonial. Low Mass: is said by a priest alone, with one or two servers, and is a shortened or simplified form of the High Mass, Missa Cantata: The so-called sung Mass, or Missa Cantata, is & modern compromise between a Low and a High Mass. At a Missa Cantata the ceremonies are somewhat abbre- viated because of the absence of the sacred ministers; incense is not permitted, and the celebrant himself sings the Gospel in the deacon’s stead. : - The Asperges -The Asperges, from the Latin aspergere, to wash or sprinkle, 1s a rite at least fifteen centuries old, which precedes the prin- cipal Mass on Sunday. It is performed by the celebrant of the Mass, who sprinkles the congregation with holy water while reciting a verse from Psalm 50: “Thou shalt sprinkle me with hyssop; and I shall be cleansed; Thou shalt wash me and I shall be made whiter than snow” (verse 8). At Easter- tide there is substituted for this versicle the Church’s anti- phon, “Vidi Aquam." The ceremony of sprinkling the con- gregation grew out of an old custom of blessing water for the faithful on Sunday mornings. In a ninth-century document we read: “Every Sunday, before the celebration of Mass, the priest shall bless water in his church and, for this holy pur- pose he shall use a clean and suitable vessel, The people, when entering the church, are to be sprinkled with this water, and those who so desire may carry some away,” Ceremonies for the Laity The following is a summary of ceremonies to be observed b the faithful at Mass and the liturgical functions connecte] http://ccwatershed.org REQUISITES AND PRAYERS.FOR HOLY MASS 69 with it. Uniformity in this matter would greatly add to the edification of the people and tend to enhance the sacred functions. Loto Mass HEN the celebrant enters the sanctuary . the laity rise and remain standing till he descends to the foot of the altar to begin Mass. They then kneel and remain so throughout the Mass, except during the two Gospels, during which they stand. (Rubricæ Generales Missalis, Tit. 17, n. 2.) De Herdt (Vol. 1, n. 146) says that this rubric is not preceptive but directive only. Note.—When the last Gospel is that of St. John they make a simple genufiection with the priest. at the words “Et Verbum," etc. then rise and remain standing until the priest reaches the foot of the altar, Asperges 1. Stand when the celebrant enters the sanctuary and remain standing until the end of the Asperges. Do not kneel when the celebrant kneels and: intones the Asperges or Vidi Aquam. 2. Sit whilst the celebrant is removing the cope and putting on the chasuble. 3. Stand when the celebrant goes to the altar. : High Mass The rubrics give no direction. Gavantus (Pars I, Tit. 17) and Pouget (Institutiones Catholice in modum Catecheseos, Pars 3, Sect. 2, cap 7, § 20) say that the people may conform to the rules given for those who are in choir. Hence the people— 1. Stand—from the time the celebrant enters the sanctuary to the beginning of the Mass. 2. Kneel—-from the beginning of the Mass until the cele- brant ascends the altar after the Confiteor. 3. Stand—from the time the celebrant ascends the altar until he goes to the bench after the intonation of the Gloria, During the singing of the Kyrie eleison the people sit if the celebrant sits. 4, Sit—while the choir sings the Gloria. 5. Stand—from the time the celebrant rises from the bench to the end of the Orations. 6. Sit—from the beginning of the Epistle to the Dominus vobiscum before the Gospel. 7. Stand—during the Gospel and the recitation of the http://ccwatershed.org 70 READ MASS WITH THE PRIEST Credo; during the latter they make a genuflection on one knee at Et incarnatus est. 8. Sit - when the celebrant takes his seat, and whilst the Credo is being sung by the choir, except at the Et incarnatus est...et homo factus est, when they kneel on both knees. 9. Stand - when the celebrant rises to return to the altar and remain standing whilst he sings Dominus vobiscum and Ore- mus. A 10. Sit - from the Oremus to the beginning of the Preface - Per omnia saecula saeculorum. Nore. - During solemn Mass when incense is used the people stand during the incensing of the congregation. Remain standing for the Preface. : 11. Stand - From the beginning of the Preface until the celebrant begins the Sanctus. 12. Kneel - from the Hosanna, etc., until the Per omnia saecula saeculorum before the Pater Noster. Nore. - The S. C. Indulg. issued a decree June 12, 1907, according to which all who look at the Sacred Host when it is elevated at Mass or when the Blessed Sacrament is solemnly exposed and recite the ejaculation “My Lord and My God.” may gain an indulgence of seven years and seven times forty days, besides a plenary indulgence once a week if this is done daily and the sacraments are received. Hence the laity should bow when the celebrant genuflects, look at the Sacred Host when the celebrant elevates it, and bow again when the celebrant genuflects after elevating it. 13. Stand - from the Pater Noster until the Agnus Dei. 14. Kneel - from the Agnus Dei until the Dominus vobiscum before the Postcommunion. 15. Stand - during the Postcommunion and remain standing until the celebrant gives the Blessing. 16. Kneel - during the Blessing. 17. Stand - during the Last Gospel and remain standing until the celebrant has left the sanctuary. Note. - When the Last Gospel is that of St. John, the people should make a simple genuflection with the priest at the words "Et Verbum, " etc., then rise and remain standing until the celebrant has left the sanctuary. Requiem and Ferial filagses The rules given above are to be observed, except - 1. Kneel during the prayers before the Epistle and after the Communion. 2. Kneel from the Benedictus through to the Last Gospel. http://ccwatershed.org REQUISITES AND PRAYERS FOR HOLY MASS 71 Note I—If, whilst sitting, the celebrant doffs his biretta, the people should make a bow by bending the head and to some extent the shoulders also, Note IIL—When the celebrant bows or makes the sign of the cross in those parts of the Mass which he recites in a clear &nd intelligible tone of voice, the people should do the same. Note III.—As often as the celebrant makes a genuflection or kneels, because the rubrics prescribe it, between the begin- ning of Mass and the Offertory (e.g., at the Adjuva nos in the Trect on Ash Wednesday and at Emisit spiritum during the reading of the Passion on Palm Sunday) the people do the em If they be sitting at the time they first rise and then neel. Benediction of the Blessed Sacrament 1. Kneel—from the beginning to the end of the service, ex- cept when the Te Deum is chanted, when all stand; but all should kneel on both knees when the verse Te ergo quesumus of the Te Deum is being sung. 2. Stand—as soon as the Blessed Sacrament is replaced in the tabernacle. ' Note I.—When the Blessed Sacrament is exposed the people make a double genufiection on both knees and a bow when entering and leaving the church. Note IL—In answering the public prayers and litanies every one in the church should answer in a loud tone of voice. http://ccwatershed.org WHEN TO KNEEL, STAND OR SIT AT LOW, HIGH, REQUIEM OR SOLEMN MASS: 1 According to custom in American churches when there is no canonical choir, and no one to give a sign for standing, kneel. . ing, etc., the following procedure may be observed: Parts Or THE Mass When Priest enters Sanctuary Beginning of Mass | GLORIA DOMINUS VOBISCUM—COLLECTS | k EPISTLE (Priest at right side) — DIES IRAE (at Mass for the Dead) GOSPEL (Priest at left side) CREDO | OFFERTORY (Oremus) | PREFACE — 2nd ABLUTION Cwhen Priest drinks Y from chalice second time) | | DOMINUS VOBISCUM é7 POSTCOM.| k | ITE MISSA EST and BLESSING LAST GOSPEL (Priest at left side) PRAYERS AFTER LOW MASS | When Priest leaves Sanctuary ABSOLUTION OF THE DEAD x) R 4$ Du FE E SANCTUS till) COMMUNION ES k n 2 Ea k Fi n i Key: 1—Low Mass not sung; 2— High Mass sung by one | priest; 3—-Requiem or Funeral Mass sung by one priest; 4—Solemn High Mass sung by three priests; 5—Solemn Requiem or Funera! Mass sung by three priests; s—sit; st—stand; k—kneel; n—none. Note: 1For Ferial Masses (Masses said on weekdays) said by priest in purple vestments, follow directions of No. 3 (Requiem Mass). 2—Also sit when priest sits, %—Also genu- flect or sit when priest genuflects or sits. *— When people are ji B incensed by thurifer, stand http://ccwatershed.org The Ordinary ano tbe Proper Patts of the Mass "The English form of the Ordinary of the Mass is given here for study purposes only. The Latin has been omitted since it is in the “Ordinary of the Mass" for regular use on page 756 Thus the beginner may have at hand the copious notes and instructions interspersed throughout which were provided by Father Lasance, and readily familiarize himself with the order of Holy Mass and the sequence of the prayers. This will be so much easier of accomplishment as the reading and study of this form is correlated with the explanation of “The Parts of the Mass” taken from “Read Mass with the Priest" by Rev. William R, Kelly. After this knowledge has been acquired the “Ordinary of the Mass” in Latin and English as contained for practical purposes on page 756 should be used because it per- mits smoothly progressive reading. To find what Mass ts to be celebrated on any given day, consult “The Universal Calendar” at the end of this book and then turn to the alphabetical index to ascertain the page on which the Mass for the celebration of the designated feast is contained. The Parts of the Mass Each Mass contains certain prayers and rites which are fized, i.e., they do not change and this is called the Ordinary of the Mass. But it also contains other prayers which vary according to the feast and this portion of the Mass is called the Proper of the Mass. These variable parts are the Introit, the Prayer or Collect, the Epistle or Lesson with their Gradual Tract or Sequence, the Gospel, the Offertory, Antiphon, the Secret, the Communion Antiphon and the Postcommunion These parts are indicated by a y so they may readily be recognized. The following table wil give & comprehensive view of the structure of the Mass and its various parts. Part 1. The Mass of tbe Catechumens A. The Preparation. 1. The Preparatory Prayers for Mass; 2. The "Asperges Me;" 3. The i: at the foot of the altar; 4. The incensing of the altar; 5. The Introit; 6. The Gloria. B. The Instruction. 1. The Prayers or Collects; 2. The Epistle, Gradual (Tract, Sequence); 3. The Gospel; 4. The Credo. Part 2. Whe Mass of the faithful A. The Offertory. 1. Offertory Prayer (Antiphon); 2. Prayers for tbe offering 73 http://ccwatershed.org 14 PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS ‘of the bread and the wine; Incensing of offerings and altar; 3. The Lavabo or Washing of the hands; 4. The second prayers for the offering; 5. The Secrets. B. The Canon. 1. The Preface and Sanctus; 2. The three Commemorations of the. Church, of the living, of the Saints, (the Communi- cantes); 3. Prayers before the Consecration; 4. Consecration and Elevation; 5. The Prayers after the Consecration: Com- memoration of the Passion, Death, Resurrection and.Ascension of our Lord; the two oblation prayers; the commemorations of the dead, ourselves and the Saints; 6. The Minor Elevation (The end of the Canon). C. The Communion. (a.) Preparation, . 1. The Pater Noster; 2. The Prayer for Peace; 3. The breaking of the Host; 4. The Agnus Dei; 5. Second prayer for peace. The Kiss of Peace; : _ (b.) Reception of Holy Communion.. 1. Prayers of preparation for Holy Communion; 2. The Domine non sum dignus; 3. The Communion of the Priest under both species; (c) The Thanksgiving. 1. Two prayers of thanksgiving (The Ablution Prayers); 2. Communion Antiphon; 3. The Postcommunion. (d.) Conclusion. 1. The Dismissal (Ite Missa Est); 2. The Blessing; 3. The Last Gospel. The Drapers and Ceremonies of tbe Ordinary of the Mass The Mass of the Catechumens The Mass of the Catechumens extends from the prayers at the foot of the altar until the Offertory. It is a kind of prelude to the great act of sacrifice which begins with the Offertory and concludes with the end of the Mass. It is called “The Mass of the Catechumens" because in the early Church, the Catechumens, who were those under instruction and had not yet been baptized and admitted to the Church, were allowed to attend only this first part of the Mass, Whe Preparation As the first step in his preparation to say Mass the priest recites certain prayers privately before vesting. These prayers will be found at the end of this book and are recommended to the laity as a special preparation for the reception of Holy Communion. Indulgence, one year. Leo XIII, Feb. 17, 1883. When the priest enters the Sanctuary, stand until he begins the prayers at the foot of the altar. Then kneel. Standing at the foot of the altar steps, and signing himself http://ccwatershed.org PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 16 with the sign of the holy cross, the priest begins, the acolytes or other ministers responding: 1 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. The priest, folding his hands, says the Antiphon. P. I will go in to the altar of God. Hf. To God, Who giveth joy to my youth. Now the priest recites the 42nd Psaim, "Judge me, O God, etc." and immediately adds the Confiteor, Therein expressed are the sentiments which. ought to animate both priest and people at this sacred time. (The priest humbled at the foot of the altar represents Jesus in the Garden of Olives.) (See Mass Picture, “The Beginning of Mass—The Confiteor," page 791). Psalm 42 From Passion Sunday till Holy Saturday exclusively, and in Masses for the dead, the following psalm is omitted. In this event continue at the Confiteor. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy; deliver me from the unjust and deceitful man. I. For Thou art, God, my strength: why hast Thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afilicteth me? P. Send forth Thy light and Thy truth: they have con- ducted me, and brought me unto Thy holy hill, and into Thy tabernacles. RY. And I will go in to the altar of God; to God, Who giveth joy to my youth. P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp: why art thou sad, O my soul, and why dost thou dis~ quiet me? BY. Hope in God, for I will still give praise to Him, the salvation of my countenance and my God. P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. Bí. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. P. I will go in to the altar of God. RY. To God, Who giveth joy to my youth. The Confiteor or Public Confession The priest makes the sign of the cross and says: 1The directions given throughout this Ordinary of the Mass when to kneel, stand or sit are the general customs for Low Mass, Consult the “Ceremonies for the Laity,” page 68. However, frequently it is the rule to kneel all through Low Mass and stand at the two Gospels. http://ccwatershed.org 76 PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS P. Our help is in the name of the Lord. RY. Who made heaven and earth. Joining his hands and bowing profoundly, the priest con- tinues: I confess to almighty God, to blessed Mary, ever virgin, to blessed Michael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: (Here the priest strikes his breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever virgin, blessed Michael the archangel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me. B. May almighty God have mercy on thee and, having forgiven thee thy sins, bring thee to life everlasting. P. Amen. The priest rises and the ministers or the acolytes bowing down, recite the Confiteor. The priest now says: P. May almighty God have mercy on you and, having forgiven you your sins, bring you to life everlasting. B. Amen. Signing himself with the sign of the cross he continues: P. May the almighty and merciful God grant us pardon, absolution, and remission of our sins. RY. Amen. Bowing moderately the priest continues: P. Thou wilt turn again, O God, and quicken us. RY. And Thy people shall rejoice in Thee. P. Show us, O Lord, Thy mercy. K. And grant us Thy salvation. P. O Lord, hear my prayer. BY. And let my cry come unto Thee. P. The Lord be with you. RB. And with thy spirit. P. Let us pray. Then going up to the altar the- priest prays silently: Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord; that, being made pure in heart, we may be worthy to enter into the Holy of holies, Through Christ our Lord. Amen. Bowing down over the altar, he kisses it anq says: We beseech Thee, O Lord, by the merits of those of Thy saints whose relics are here, and of all the saints, that http://ccwatershed.org PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 77 Thou wouldst. vouchsafe to pardon me all my sins. Amen. - Á The Jntroit ; In the ancient days the Introit (from the Latin “he enters”) usually a selection from Holy Scripture, was chanted while the priest and his attendants were going in procession to the altar, Often, but not always, the Introit sounds the keynote of the Mass, for instance, rejoicing on Letare Sunday, (4th Bunday. of Lent, page 327). (See Mass Picture—The Introit, age E E Saniko to the left or Epistle side of the altar, he reads the Introit, which varies according to the Mass that is being cele- brated, and which will be found in its place in the order of proper Masses, page 103 to page 752, in this book. (In this connection attention is called to the directions for finding the Proper Part of a Mass in “Read Mass with the Priest, page 43.) Then alternately with his ministers and with folded hands he says: v ; The Kprie Eleison Kyrie Eleison: These are Greek words. Kyrie Eleison—Lord have mercy. Christe Eleison—Christ have mercy. “The Kyrie Eleison, that cry for mercy .. . seems introduced as if to give grander effect to the outburst of joy and praise which suc- ceeds: it in the Gloria in Excelsis” (Cardinal Wiseman). P. Lord, have mercy on us. Hf. Lord, have mercy on us. P. Lord, have mercy on us. BY. Christ, have mercy on us. P. Christ, have mercy on us. W. Christ, have mercy on us. P. Lord, have mercy on us. K. Lord, have mercy on us. P. Lord, have mercy on us. He now moves to the center of the altar, and recites: g The Gloria in Exrelsig? This is omitted in Lent and Advent, and in Masses for the dead. 1 The Gloria is the Church's greatest hymn of praise. Its first words are from the angels hymn on the night of the Divine Saviour’s birth. In the Gloria the Church renders honor, and glory, and thanksgiving, to the Father, the Son, and the Holy Ghost. (See Mass Picture “The Gloria in Excelsis," page 761). 1At high Mass the priest, before reading the Introit, blesses incense, saying: Mayest thou be blessed by Him in Whose honor thou art to be burnt. Amen. . He then incenses the altar and, is himself incensed. by his deacon. 2In high Masses the celebrant sings the first words of the Gloria in excelsis Deo, which is then taken up by the choir; the celebrant and ministers being seated until it is finished. http://ccwatershed.org 78 PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee, we bless Thee, we adore 'Thee, we glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly king, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son, O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy; Thou alone art the Lord; Thou alone, O Jesus Christ, together (he makes the sign of the Cross) with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen. After his recitation of the Gloria the priest kisses the altar. The significance of the act is obvious, since the altar stands for Christ Himself. Turning to the people and with arms extended, the priest then says or sings: P. The Lord be with you. To which the server responds: Bí. And with thy spirit. This greeting of the celebrant is a sacramental and there- fore a means of grace for those hearers who are properly dis- posed. * The Praper or Collect Here follow the Prayers (also called “Collects”) appointed for the day which will be found in their proper places for each Mass in the book. The priest says or sings them at the Tight or Epistle side of the altar. After his greeting the priest says “Oremus,” "Let us pray," exhorting the congregation to join him in the prayer of the Mass. This prayer is found in the Missal immediately after the Introit. The number of prayers varies according to the day. On the greater feasts there is only one prayer; the second and third prayers said on other days are called Com- memorations, The prayer usually begins with an address to the Almighty, is followed by an appeal expressed very briefly and fervently, and always ends with mention of the Three Divine Persons. God Himself seems to have inspired the com- poser of these ancient petitions. No prayers can compare with them in simplicity and unction. The endings of the Prayers vary according to the nature of the Prayer. For explanation see page 819. * ' The Epistle or Lesson The priest next reads the Epistle, or Lesson, from the Mass he is celebrating, with the Gradual, or Tract or Sequence ar ee ESSEN, 1At Solemn High Mass the Epistle is sung by the subdeacon, the choir afterwards singing the Gradual. http://ccwatershed.org PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 79 which will be found in their proper place for each Mass in the book. At the end the server answers “Thanks be to God” (Deo Gratias). The Epistle is a passage from the Bible read after the last Prayer, It is also called *Lectio"—lesson or reading. It may be a reading from the Epistles of the New Testament. The custom of reading parts of the Bible in public is very ancient. It is quite likely that the early Church followed the Temple tradition in this respect. At the end of the Epistle the people were wont to answer “Deo Gratias, “Thanks be to God." The Epistle is generally read aloud to the people along with the Gospel. (See Mass Picture, "The Epistle," page 763). The Gradual, as we now have it, is composed of only two psalm verses. Originally a whole psalm was sung by the deacon between the Epistle and Gospel. It was introduced to keep up the interest of the falthful during the very long ceremonies of the ancient Church. There is evidence to show that the people liked good singing. The Alleluia: a Hebrew expression meaning “Praise ye the Lord,” is repeated twice after the Gradual. It is omitted during the penitential season, its place then being taken by the Tract. The Sequence is a hymn used on certain occasions. Five Sequences are found today in the Roman Missal; there were many others in the Middle Ages. These are found on pages 540, 599, 636, 969, 1503. The priest, returning to the center, bows down over the altar and says silently the prayer of preparation for the read- ing of the holy Gospel: The Munda Cor Meum Cleanse my heart and my lips, Who didst cleanse with a burning coal the lips of the prophet Isaias; and vouchsafe in Thy loving-kindness so to purify me that I may be enabled worthily to announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. ] Vouchsafe, O Lord, to bless me. The Lord be in my heart and on my lips, that I mey worthily and becomingly announce His Gospel. Amen. * The Gospel * The Gospel is an extract from one of the four Evangelists. 1At Solemn High Mass, after the celebrant has read the Gospel, in a low tone, the deacon, taking the book of the Holy Gospels from the altar, kneels before the celebrant and asks his blessing: Pray, sir, a blessing. The Lord be in thy heart and on thy lips, that worthily and becomingly thou mayest announce His Gospel: In the pate of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. en, Then the deacon goes to the place appointed, and sings the Gospel to the end. The celebrant kisses the Sacred Text as above, and ts then incensed by the deacon, http://ccwatershed.org 80 PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS Our English word gospel from the Anglo-Saxon god (good) spell (speak), signifies good news, In apostolic days the sacred text was read at some length during the liturgical services of the Church. Later on, Pope St. Damasus (A.D. 304-384) selected definite passages, bound them in a book called the Evangeliarium and appointed them to be read on certain days. In another~ Volume, the Epistolarium, were gathered the Epistles; in the Psalterium, the psalms; and in the Sacra- mentarium, the rites and prayers for the celebrant. These four books were duly arranged and combined in one volume centuries later. This volume is the Roman Missal. The por- tion of the Gospel read in Mass is chosen for the useful lesson it imparts. Before the priest reads, he signs himself with the cross upon the forehead, lips and heart, the symbolism of the act being at cnce apparent. A homily or sermon followed the public reading of the Gospel. The catechumens and penl- tents were then excluded, so that the Mass up to this point was called fhe Mass of the Catechumens. Only the faithful might remain for the Sacred Mystery, hence the Mass from the Offertory to the end was called the Mass of the Faithful. (See Mass Picture, “The Priest Reads the Gospel,” page 764). Passing to the right or Gospel corner of the altar, the priest says: P, The Lord be with you. Bí. And with thy spirit. P. The continuation (or beginning) of the holy Gospel according to N. (Here he announces the name of the Evangelist.) . Jy. Glory be to Thee, O Lord. The Gospel ended, the acolyte answers: W. Praise be to Thee, O Christ. Kissing the words of the Sacred Text, the priest says: May our sins be blotted out by the words of the Gospel. The Ricene Creed The Creed is the public and solemn profession of the Faith, Its text was not made known to the catechumens of early times until they had been tried and approved. For more than three centuries the Apostles’ Creed alone was in use. Then in the fourth century. a more explicit statement of belief, the Nicene Creed, was formulated against the errors of the time, and it is this creed that is recited in. the Mass. (See Mass Picture, “The Credo,” page 765). The priest returns to the middle of the altar and recites the Creed, if it is to be said. (For the text of the Nicene Creed see page 765). It is said or sung at Mass on all Sun- days, on other days whenever indicated. The Mass of the Faithful This portion of the Mass has three principal parts: (a.) The Offertory, beginning with the verse called “The Offertory" to http://ccwatershed.org PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 81 the "Preface" during which time the bread and wine are pre- Dared for the Sacrifice. This verse is a portion of the "Long Psalm” which used to be sung at this point while the people Walked to the altar to present, or offer their gifts. (b.) The Canon of the Mass, introduced by the “Preface” and extend- ing to just before the “Pater Noster” (The Our Father) and including, therefore, the “Consecration” which is the sacri- ficial act of. the Mass, known sometimes as the "Action." (c.) The. Communion, prefaced by. the “Pater Noster" and ex- tending to the conclusion of the Mass. The "Communion" consists of first the preparation. for the reception of Holy Communion and secondly of the Thanksgiving after reception of Holy Communion. 'The entire part is called Mass of ihe Faithful because in the early church the Catechumens were excluded before the Offertory, while the Faithful, who were baptized in good standing, remained also for the sacrifice of the Mass and partook of Holy Communion. The priest now proceeds to the Offertory. He kisses the altar; then turning to the people, he salutes them: P. The Lord be with you. : BY. And with thy spirit. P. Let us pray. ISE) x - Uhe Offertory! Now he reads the Psalm-verse appointed which will be found in its proper place for each Mass in this book. At high Mass it is to be sung by the choir. This verse was originally a whole psalm, which was chanted while the people walked up to the sanctuary with their offerings. The Offertory, as an act, is accomplished as the priest offers the bread and wine while reciting the prayer “Receive, O holy Father,” and the four oblation prayers that follow. (See Mass Picture, “The Offering of the Host," page 767). : The priest now uncovers the chalice, Offering of the Wost Taking the host to be consecrated, which is lying on the paten solemnly consecrated for the holding of the body of Christ, he makes the oblation, saying ‘silently: . Receive, O holy Father, almighty and eternal God, this spotiess host, which I, Thine unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my countless sins, tres- passes, and omissions; likewise for all here present, and for all faithful Christians, whether living or dead, that it may avail both me and them to salvation, unto life everlasting. Amen. 1 Here at Solemn High Mass the subdeacon proceeds to the eredence table and putting on the Humeral Veil he takes the covered chalice to the altar, giving it to the deacon who hands the paten with the host to the celebrant. http://ccwatershed.org 82 PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS Making the sign of the cross with the paten he places the host upon the corporal. He proceeds to the Epistle side and pours wine.and water into the chalice, blessing the ‘water before pouring it (but in Masses for the Dead the blessing of the water is omitted). While doing this, he recites the prayer below: “O God, Who in creating man" (Deus qui humane). This is a telling Mlustration of the perfect and indissoluble union of the divinity with the humanity of Jesus through the Incarnation of the Word; and, according to the prayer of the Church, it is likewise & touching symbol of the union of Jesus with all Christians and especially with every single one who assists at Holy Mass; for the priest petitions the heavenly Father to unite our poor human nature so closely with the divinity of Jesus that nothing may ever be abie to separate it. And even as these few drops of water lose them- selves in the wine, so may also we lose ourselves in the divinity of Christ.—Herbst, Holy Mass. O God, Who in creating man didst exalt his nature very wonderfully and yet more wonderfully didst establish it anew; by the mystery signified in the mingling of this water and wine grant us to have part in the Godhead of Him Who hath vouchsafed to share our manhood, Jesus Christ Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost; God, world without end. Amen. Offering of the Chalice The celebrant offers the chalice with the words: We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, be- seeching Thy clemency that it may ascend as a sweet odor before Thy divine majesty, for our own salvation, and for that of the whole world. Amen. Making the sign of the cross with the chalice, and placing it on the corporal, he covers it with the pali? Bowing down over the altar the celebrant goes on: Humbled in mind, and contrite of heart, may we find favor with Thee, O Lord: and may the sacrifice we this day offer up be well-pleasing to Thee, Who art our Lord and our God. Raising his eyes to heaven he invokes the Holy Ghost upon the oblation, over which he makes the sign of the cross, say- ing: : l 1 Here at Solemn High Mass the deacon pours the wine into the chalice, the subdeacon afterwards adding a jew dropa of the water which the celebrant has blessed, 2 Here at Solemn High Mass the subdeacon receives from the deacon the paten, which he covers with the extremity of the veil worn over his shoulders; he then proceeds to the foot of the altar-steps, and takes his stand behind the priest. He holds the paten before his eyes until the conclusion of the Pater Noster. In Masses for the.dead the paten is not removed from the altar nor is the humeral veil worn by the subdeacon. http://ccwatershed.org PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 83 Come, Thou, the sanctifier, God almighty and everlasting; bless Hi this sacrifice which is prepared for the glory of Thy holy name; TOUN N The arrangement of the altar-table immediately after the Offertory: 1. The Corporal. 2. The Host. 3. The Chalice. 4. The Pall. 5. The Burse. 6. The Purificator. 7. The Paten. 8. The Chalice Vell. The Lababo Following the offering of the bread and wine water is poured over the fingers of the celebrant. When the people had made their offerings in kind, that 1s, bread, wine, fruits, etc., the priest’s hands were perhaps a bit soiled. Practical reasons would thus require an ablution. And, of course, the external washing symbolized the inward purity expected of God's minister at the sublime Sacrifice. While washing his hands, the priest recites the second half of Psaim 25. (See Mass Picture, “The Lavabo—The Priest Washes His Hands,” page 770). I will wash my hands among the innocent: and will com- pass Thine altar, O Lord. That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wondrous works. . - '1At Solemn High Mass incense is them blessed. The full ceremony is given in the "Ordinary of the Mass," page 769. http://ccwatershed.org 84 PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with men of blood. -In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gitts. put as for me, I have walked in my Innocence: redeem me, &nd have mercy on me. i My foot hath stood in the direct way: in the churches I will bless Thee, O Lord. . E . In Masses for the Dead, and in Passiontide, omit the follow- ing Glory be to the Father as far as "Receive, O holy Trinity." Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. . 7 ' As it was in the beginning, is now, and ever shall be; world without end. Amen. ` Bowing down over the middle of the altar the priest con- tinues the prayer of oblation: Receive, O holy Trinity, this oblation offered up by us to Thee, in memory of the passion, resurrection, and ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor of blessed Mary, ever & virgin, of blessed John the Baptist, of the holy apostles Peter and Paul, of these, and of all the saints, that it may be available to their honor and to our salvation: and may they whose memory we celebrate on earth vouchsafe to inter- cede for us in heaven. 'Through the same Christ our Lord. Amen. The Orate Fratres Feeling his unworthiness, the priest, after he kisses the altar, turns to the people imploring them with raised voice: (See Mass Picture, “The Orate Fratres," page 772). Brethren, pray (and turning back to the altar continues silently) that my sacrifice and -yours may be well pleasing to God the Father almighty. To which they answer through the server: . May the Lord receive this sacrifice at thy hands, to the praise and glory of His name, to our own benefit, and to that of all His holy Church. To this the priest adds Amen. * The Secret Praper Then with hands extended, the priest says the Secret prayers. Their order and number are the same as the Prayers said. at the beginning of Mass, and will be found in the proper place in each Mass. http://ccwatershed.org PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 85 The Secret was originally the one prayer of oblation re- cited by the priest over the bread and wine he. was to con- Secrate. It is said inaudibly, for here the priest is acting as a mediator speaking directly to God on behalf of man. As he finishes the last of the Secret prayers he raises his voice, saying, or singing: World without end. And the server answers, Amen. The Preface Next follows the Preface which for high Mass is set to an impressive chant.. The Preface said or sung on Sundays which includes Trinity Sunday is the so-called “Sunday Preface,” also named “Preface of the Blessed Trinity" (page 773). The “Common Preface,” also named “Ferial or Weekday Preface” (page 775), is said throughout the year on all weekdays and feasts that have no special Preface, For days that have a Special Preface directions are given in the respective Masses, These Special Prefaces are found on pages 798 to 818. i The Preface, or introduction to the Canon, is a hymn of thanksgiving and praise. It is preceded by an invitation to the people to raise their hearts to God, and ends with the words of the seraphim incessantly sung before the throne of God. We should humbly acknowledge our unworthiness and seek to unite our praises with their acceptable Song of Tri- umph—the Trisagion (thrice holy). (See Mass Picture, “The Preface," page 773). The Sanctus Holy, holy, holy, Lord God of hosts. The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He-Who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest Here a bell is rung to give notice to the people of the be» ginning of the Canon. or sacrificial part of the Mass, while the. priest in a lower tone of voice recites the hymn: (See Mass Picture, “The Sanctus," page 774). The Canon of the Mass Having with those present, after the example of our blessed Lord at the last supper, given solemn thanks to God, the Father almighty, for all His blessings, the priest alone and silently, enters upon the rite proper to the offering up of the unbloody sacrifice of the New Testament, called the Canon of of the Mass. ' It is the. most solemn—the most mysterious--portion of the Holy Sacrifice. St. Gregory and St. Augustine refer to the Canon as "the prayer par excellence.” Other early writers on the liturgy of the Mass allude to the Canon as “The Action,” or “The Mystery of the Most Holy Action,” “because,” as Father Gavin, S.J. explains “the body and blood of Jesus SE SE A RS EET ETO I RE LE ESI 1''The Sacrifice of the Mass.” http://ccwatershed.org 86 PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS Christ in the Mass is wrought or made (conficitur) by the greatest ‘action’ or act in this world." "It has been called the Action," writes another liturgist, Father Vandeur, 0.8.B. “from the Latin expression agere causam, ‘to plead a cause.’ Indeed, what is the priest about to do but to plead in the person of Christ the cause of the universal Church? The word Canon is derived from the Greek, and signifies rule. It is, in other words, the formula which must invariably be followed in the consecration of the ele- ments of bread and wine.” The Canon, strictly speaking, comprises the fixed forms of prayer in the Mass, from the Sanctus to the Pater Noster. It has not been changed, or added to, since the time of Pope St. Gregory the Great, who lived in the sixth century. Father M. C. Nieuwbarn, O. P., in his admirable treatise on the Holy Sacrifice? says in reference to the Canon: “This selection of liturgical prayers is of unparalleled beauty. They seem to give utterance to the feelings of our great High Priest, Jesus Christ, and the mind can not fail to be impressed by the accents of persevering prayer, and by the spirit of hu- mility, love and adoration, which pervade these confident ap- peals to the omnipotent. God, as well as by the impressive ceremonies which set them forth. “Sayings of Christ and apostolic traditions form the ground- work of the Canon, and to this the devotion of Popes has made additions. Thus the Canon is in the truest sense the prayer of God’s Church. “Silence now reigns at the altar. In the Old Law the high priest entered alone into the Holy of holies. Like Moses, he spoke alone with God, and the Lord answered him. (Cf. Ez. 19, 10.) Thus, too, the priest recites in silence the wonderful prayers of the Canon, and renews the mysterious sacrifice of Christ’s infinite love. The ceremony proceeds in absolute silence; the priest’s voice no longer alternates in prayer with that of the people, for he alone is ordained to offer the sacri- fice in the name of the Church, he alone can come into close contact with his Lord and his God. Silence envelopes, like a mysterious veil, the ‘enclosed garden’ (Cant. 4, 12), the ‘sealed source’ of the divine mysteries. For we are truly in presence of the mysteries of religion. It is the prayer of prayers which we are saying, a secret holy action which we are performing. Silence becomes the representative of the divine high priest when celebrating the divine mystery. Truly, ‘the Lord is in His holy temple: let all the earth keep silence before Him’ {Hab, 2, 20). “The priest first addresses himself to God the Father. Jesus Christ, however, the divine High Priest, is his intermediary; through Him he offers the prayers of sacrifice. He redoubles the fervor of his prayer; he raises his hands and eyes to heaven, lowers them again, and with a profound inclination joins his hands in the form of prayer, and rests them upon the altar. Raising them once more, he blesses the offering. +“The Holy Mass Popularly Explained.” 2“The Holy Sacrifice and Its Ceremonies.” http://ccwatershed.org PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 87 All these actions represent in a visible manner the spirit of the Church's prayer, and the sanctifying power of her bless- ings. During the opening prayer (Te igitur) the priest, be- fore blessing the offering, Kisses the altar as a sign of rever- ence and love to Our Lord. This is the last time he kisses the altar before the solemn moment when the consecrated stone shal] become the throne of the divine Victim—Jesus Christ. Introduced by the Preface—that beautiful Prayer of Thanks- giving—the Canon is pre-eminently a Prayer of Impetration. The first prayer of the Canon begins with the words: “Wherefore we humbly pray." The word “Wherefore” con- nects the Canon with the Preface. Having offered our thanks to our heavenly Father, we now come to Him and humbly present our petitions. , The Commemoration of the Church Wherefore, we humbly pray and beseech Thee, most merci- ful Father, through Jesus Christ, Thy Son, our (Here the priest kisses the altar) Lord, to receive and to bless these Hm gifts, these presents, these holy unspotted sacrifices, which we offer up to Thee, in the first place, for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to guard, unite, and guide her throughout the world; as also for Thy servant N., our Pope, and N., our bishop, and for all who are orthodox in belief and who profess the Catholic and apostolic faith. The priest while saying the aforegoing prayer makes the sign of the cross three times over the holy offerings—"'ihree times; for these oblations are first, gifts, which have come from God; secondly, presents, which we give back to Him; and, thirdly, holy unspotted sacrifices, which have been set apart from every profane use, and which are destined to become the body of the immaculate Lamb."—Vandeur. “The bread and wine are called by three names—gifts, things which we receive from God; presents, which we offer to Him; holy and unspotted sacrifice, in anticipation of the words of consecration so soon to be pronounced when these gifts will be changed into the body and blood of Our Lord.’’-—Gavin, The Sacrifice of the Mass. The Commemoration for the Living Be mindful, O Lord, of Thy servants N. and N. Pausing for a moment, and joining his hands, the priest prays silently by name for those whom he desires to remember especially, And of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, thelr families, and http://ccwatershed.org 88 PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS their friends, for the salvation of their souls and the health and welfare they hope for, and who now pay their vows to Thee, God eternal, living and true. The Communicantes. This is the beginning of the Action or most solemn part of the Sacrifice. In the following prayer the memory of the Blessed Virgin and the Saints is venerated and their help im- plored. ] The varying forms of this prayer will be found following the Special Prefaces as indicated on page 798. Directions when to say these are given in the Masses for certain feasts. .. Having communion with and venerating the memory, first, of the glorious Mary, ever a virgin, Mother of Jesus Christ, our God and our Lord; likewise of Thy blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thad- deus; of Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints: for the sake of whose merits and prayers do Thou grant that in all things we may be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen. . d The priest joins his hands at “Through the same Christ," etc. Then spreading his hands over the oblation, he prays that almighty God may graciously accept it. This is a cere- mony akin to that in the Old Law, when the priest held his hands extended over the victim he was about to offer as a sacrifice. (See Mass Picture “The Hanc Igitur. The priest extends his hands over the host and chalice, page 779.) The “Iane Igitur” ---3Brapers Before the Consecration . The sanctuary bell is now usually rung to give notice to the faithful of the Consecration which is about to take place. Wherefore, we beseech Thee, O Lord, graciously to receive this oblation which we Thy servants, and with us Thy whole family, offer up to Thee: dispose our.days in Thy peace; com- niand that we be saved from eternal damnation and numbered among the flock of (The priest joins his hands) Thine elect: Through Christ our Lord. Amen. While reciting the following prayer the priest makes the sign of the cross five times: thrice over the host and the chalice together; then, once over the host; and once over the . chalice, And do Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless. "B, consecrate "B, and approve +X this our oblation, to perfect it, and to render it well pleasing to Thyself, so that it may be- come for us the body & and blood of Thy most beloved Son, Jesus Christ our Lord. : http://ccwatershed.org PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 89 The Consecration and Elevation The Consecration begins with the faithful gathered, so to Speak, in the Upper Room on the eve of Our Lord's Passion. How touchingly the scene is re-enacted! Another Christ takes bread into his hands, raises his eyes to heaven, and blesses the bread with the sign of the cross. The priest continues: Who the day before He suffered took bread into His holy &nd venerable hands (The priest takes the host into his hands, holding it with the thumbs and index fingers) and having lifted up His eyes to heaven, (The priest raises his eyes to heaven) to Thee God, His almighty Father, giving (The priest makes the sign of the cross over the host) thanks to Thee, blessed it 1, broke it, and gave it to His disciples, saying, Take ye, and eat ye all of this, Now he bends low over the altar. The words are uttered by which the God of heaven and earth becomes present under the appearance of bread and wine. Before that adorable Presence he bends in love and reverence. Like sentiments inspire the people, who behold their Eucharistic King raised by priestly hands. How divinely simple; a few whispered words, and what a stupendous result. (See Mass Pictures “The Consecration of the Host," page 781, and “The Consecra- tion of the Wine,” page 782). : The Consecration of the Bread FOR THIS IS MY BODY ‘The Elevation of the Sacred Host The Elevation of the Consecrated Host and Chalice is & re minder of the Saviour raised on the Cross. This ceremony made a most profound impression on the people of the Middle Ages. Their eagerness to look upon the Blessed Sacrament sometimes caused jostling. Everyone present wanted “to see Jesus.” Indeed, the very attendance at Mass was spoken of as “seeing God.” (See Mass Picture “The Elevation of the Sacred Host,” page 781, and “The Elevation of the Chalice,” page 82). In an instruction published by. Pope Gregory X about the year 1275, the priest’s assistants are directed to lie pros- trate on the ground at the Elevation, worshipping in this wise until the Pater Noster. The people were warned of the solemn moment by the tinkling of a little bell, while for the consola- tion of the brethren at home and in the fields, a great bell tolled from the church tower. The priest makes a genuflection, and then elevates the sacred host that all present may adore it. At the elevation the sanctuary bell is rung. His Holiness, Pope Pius X, on May 18, 1907, granted an in- dulgence of seven years and seven quarantines, to all the faith- ful, who, at the Elevation during Mass, or at public exposition http://ccwatershed.org 90 PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS of the Blessed Sacrament, look at the sacred host &nd de- voutly say: “My Lord and my God!" The Consecration of the Wine Having placed the sacred host upon the corporal the priest again makes a genufiection. Uncovering the chalice, he says: In like manner, after He had supped, taking also into His holy and venerable hands this goodly chalice, (The priest takes the chalice into his hands) again giving thanks to Thee, He blessed H« it, (The priest makes the sign of the cross over the chalice) and gave it to His disciples, saying: Take ye, and drink ye all of this. For this is the chalice of My blood, of the new and ever- lasting testament, the mystery of faith, which for you and for many. shall be shed unto the remission of sins. The priest places the chalice on the corporal and says: As often as ye shall do these things, ye shall do them in memory of Me. The Elevation of the Chalice The priest makes a genuflection in adoration of the precious blood of Christ and then elevates the chalice. At the elevation the sanctuary bell is rung. Having placed the chalice on the corporal, and covered it with the pall, the priest again makes a genuflection. He. proceeds with, Whe Prayers after the Consecration In the following prayer the word Wherefore refers to Our Lord's command “As often as ye shall do these things, ye shall do them in memory of Me.” Only because Christ so com- manded does the priest dare celebrate the holy Mysteries. _ . Wherefore, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, His resurrection from the grave, and His glorious ascension into heaven, offer up to Thy most excellent majesty of Thine own gifts bestowed upon us, a victim 4K which is pure (the priest makes the sign of the cross five times: thrice over the host and the chalice together; once over the host; and once over the chalice), a victim hk which is holy, a victim 4% which is stainless, the holy bread H of life everlasting, and the chalice & of eternal salvation. The meaning of these five crosses is variously explained. They can not mean a blessing conferred by the priest, who is a sinner, on Jesus Christ, infinitely holy. The signs of the Cross before the Consecration really bless the bread and wine and prepare them for transubstantiation; after the Consecra- tion they are to be considered as commemorations—they are in http://ccwatershed.org / j PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 91 memory of Christ's passion. The five crosses may be con- sidered to refer to the five wounds of Our Lord. (Benedict XIV, De Miss. sect. 1. c. 277.)—Gavin: "The Sacrifice of the Mass.” In the following prayer we ask that God may receive our Sacrifice as He received other sacrifices in the Old Law. Men- tion is therefore made of those sacrifices in the Old Dispensa- tion that were especially pleasing to the Almighty. Abel, Abraham and Melchisedech were types of the Saviour. Abel was killed by his envious brother; through the jealousy of His own brethren was Our Lord’s Blood shed. Abraham, ready to sacrifice his son, Isaac, prefigures the Heavenly Father im- molating his Only-Begotten Son. Melchisedech the priest- King, who offered a clean sacrifice of bread and wine, bears a strong resemblance to Jesus Christ, the Eternal High Priest and King of Glory, Who offers Himself daily under the appear- ance of bread and wine. Extending his hands, the priest proceeds Vouchsafe to look upon them with a gracious and tranquil countenance, and to accept them, even as Thou wast pleased to accept the offerings of Thy just servant, Abel, and the sacrifice of Abraham, our patriarch, and that which Mel- chisedech, Thy high priest, offered up to Thee, a holy sacri- fice, a victim without blemish. Bowing low with his hands joined and placed upon the altar, the priest prays thus: We humbly beseech Thee, almighty God, to command that these our offerings be borne by the hands of Thy holy angel, to Thine altar on high, in the presence of Thy divine majesty, (Here the priest kisses the altar) that as many of us as shall receive the most (The priest makes the sign of the cross once over the host and once over the chalice and then signs himself) sacred FB body and blood of Thy Son by partaking thereof from this altar may be filled with every heavenly blessing and grace. (Now. he joins his hands). Through the same Christ our Lord. Amen. “In order to understand the essence of the aforegoing pray- er, ‘We humbly beseech Thee, etc.,’" says Bossuet in his “Explanation of the Prayers of the Mass,” "and to clear up all the difüculties connected with it, we must ever bear in mind these things (haec) of which it speaks are truly the body and blood of Jesus Christ, that with Our Lord's body and blood are included ourselves, along with our desires and pray- ers, and that all taken together compose one and the same oblation which we desire to render in every respect pleasing to God, not only so far as Jesus Christ is concerned, Who is offered, but also as regards those who offer Him and with Him themselves. For this end what can we do better than ask again the companionship of the holy angel, who presents the prayer Of the faithful to God (Tob. rii. 12), and with him the feliowship of all his companions in bliss, in order that our http://ccwatershed.org 92 PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 4 gift may rise more promptly and more agreeably before the heavenly altar, when it is offered in that blessed society. “Those who will partake of the sacrament of the earthly altar—that is, those who are going to communicate—will share also in the blessings of the heavenly altar, whence flows the source Of divine grace. Let us note, by the way, how salutary it is to communicate during Holy Mass."—Vandeur: “The Holy Mass Popularly Explained.” “The Church here commemorates in a special manner those who communicate with the priest during Mass: for they are in the strict sense offerers with him of the Holy Sacrifice.” —Nieuwbarn. The Commemoration of the Departed Now the priest appeals in a special way for certain souls. He implores of God, for all the souls in purgatory: A place of refreshment, for they are in suffering; A place of light, for, as yet, deprived of God’s vision, they are in darkness; A place of peace, because they are enduring the purging flames. These very words, refreshment, light and peace, are to be found in thousands of inscriptions appearing in the Catacombs, or cemeteries of the first Christians. Be mindful, also, O Lord, of Thy servants, N. and N., who have gone before us with the sign of faith and who sleep the sleep of peace. Whilst saying the aforegoing, the priest slowly joins his hands and, pausing for a few moments, prays silently by name for those departed souls whom he desires to remember especially. Then extending his hands, he continues: To these, O Lord, and to all who rest in Christ, grant, we beseech Thee, 2 place of refreshment, light and peace. (The priest joins his hands and bows). Through the same Christ our Lord. Amen. The first three words of the following prayer, “To us Sin- ners,” are the only words in the Canon which the priest pro- nounces in a somewhat elevated tone of voice; then he con- tinues the prayer inaudibly. At the same time, the rubric bids him strike his breast, as did the publican of old, who cried out in all humility: “O God, be merciful to me a sinner.” Thus in word and gesture the priest acknowledges his un- worthiness. He asks for himself, and for those present, some part and fellowship with the saints, naming in particular fifteen holy martyrs. Into this blessed company, he beseeches God to admit us through Christ Our Lord. To us sinners, also Thy servants, who put our trust in the muititude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy apostles and martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcel- linus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy saints. Into their company de http://ccwatershed.org PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 98 Thou, we beseech Thee, admit us, not weighing our merits, but freely pardoning our offenses. Through Christ our Lord. By whom, O Lord, Thou dost always create, (The priest here makes the sign of the cross three times over the host and the chalice together) sanctify, * quicken, 5% bless, and bestow upon us all these good things. The Minor Elevation Now he uncovers the chalice, cnd makes a genuflection; then, with the thumb and index finger of his right hand he takes the host, also holding the chalice with the left hand, and makes, with the host, the sign of the cross thrice over the chalice, meanwhile saying: Through HK Him, and with H Him, and in & Him, (and now twice between the chalice and himself, continuing) is to ‘Thee, God the Father *K almighty, in the unity of the Holy HÀ: Ghost (finally, he holds the host over the chalice and slightly elevates both together, saying while so doing) all honor and glory. In order to notify the congregation that the prayer is ended, the priest says or sings the concluding words in a louder voice: World without end. The choir or the acolyte answers, Amen, as proof that the faithful in heart and mind join with the priest in the act of sacrifice and prayer. “This aforementioned act is now called the minor elevation; at one time it was the only elevation, and then the sacred species were raised sufficiently high to be seen by all present. But after Berengarius denied the Real Presence, about 1050, a more decided elevation of each species was made immedi- ately after the consecration, as à protest against his heresy, and as an act of reparation and of faith. Strictly speaking, the Canon ends here."—' The Mass Companion.” As to the character of the aforesaid prayer we must bear in mind the two natures, divine and human, in Jesus Christ. Through Him, Ñ that is through Jesus Christ, the Father and Holy Ghost are infinitely glorified, first, by the sacrifice of the Man-God, secondly, because the homage of creatures is only acceptable when presented through Christ, the one medi- ator. HH With Him—the Father and Holy Ghost receive all honor and glory with the Son, for Christ is true God. Fm In Him—the Father and Holy Ghost are glorified in Jesus Christ because the three Persons of the Blessed Trinity, by their one essence and nature, must necessarily receive the same honor and glory. The Canon ends in a burst of praise —Gavin: “The Sacrifice of the Mass.” . The Communion This part of the Mass, "The Communion,” begins with the praying or singing by the priest of the “Our Father” (Pater Noster) as a preparation for Holy Communion. It ts said http://ccwatershed.org 94 PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS aloud that tbe people may join in its several petitions. From the earliest time it has been a part of the Mass. It occurs here “as a link between the sacrificial act, which has for its purpose the glory of God, ‘Hallowed be Thy name,’ and the Holy Communion, whose purpose is our sanctification, ‘Give us this day our daily bread." (The Missal and Holy Mass, Rev. William J. Lallou, D.D., and Sister Josefita Maria, S.S.J., Ph.D.) (See Mass Picture "The Pater Noster," page 786), The Pater Moster The priest joining his hands, prays or sings: Let us pray. Admonished by salutary precepts, and following divine di- rections, we presume to say (He extends his hands): Our Father, Who art in heaven: hallowed be Thy name., Thy kingdom come: Thy wil be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us Our trespasses, as we forgive them that trespass against us. Here at Solemn High Mass the subdeacon goes up to the altar and gives the paten to the deacon. The subdeacon then divests himself of the humeral veil. And lead us not into temptation. The choir or acolytes answer But deliver us from evil. The priest says Amen. He takes the paten between his first and middle fingers, and, says the following prayer: This prayer is a very ancient appendix to the Our Father. Its earnest plea for deliverance from evils, and its yearning for peace, suggest the early days of persecution. Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever a virgin, mother of God, and of Thy holy apostles Peter and Paul, of Andrew, and of all the saints, The priest makes the sign of the cross on himself with the paten; then he kisses the paten, and continues: Graciously grant peace in our days, that through the help of Thy bountiful mercy we may always be free from sin, and Secure from all disturbance. The Breaking of the Bost The gospel narrative speaks of Our Lord breaking the bread before He gave it to His disciples: “Jesus took bread, and blessed and broke, and gave to His disciples.” “And taking bread, He gave thanks and brake, and. gave to them" (Matt. 26, 36). So, too, in the account of the apostles at Emmaus: “whilst He was at table with them, He took bread, and blessed and brake” (Luke 22, 19). The expression “breaking of bread” tame to have a special meaning among the first Christians. Wt was the term for.the Lord's Supper. There is an interest- http://ccwatershed.org iti PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 95 ing reference to Sunday Mass in the Acts (20, 7): “And on the first day of the week, when we were assembled to break bread, ete.” (Luke 24, 30 also of Catholic Encyclopedia, vol, VI, p. 165, article on “Fractio Panis.’’) “The breaking of bread may be mystically connected closely with the ceremony which immediately follows the com- mingling of the two species. This is effected by the priest putting a particle of the sacred. host into the chalice. It means that the one Christ, whole and undivided, is present under both species, and exists in every particle of each species, For although they are both mystically separated, the whole person of Christ is living and glorious under each separate form. ‘Thus, by way of concomitance, the Precious Blood is united with the Body of Christ in the sacred host, while the sacred Body exists with the Blood of the Lord in the chalice. “As the separate consecrations of the sacred Body and Blood signify the death of Christ, so the uniting of the two sacred species represents His resurrection. Bellarmine translates con- secratio as “the union of the consecrated Body and Blood." ~Nieuwbarn, “The Holy Sacrifice and its Ceremonies." The priest puts the paten under the host; he then uncovers the chalice, makes a genuflection, takes the host and breaks it in two over the chalice, saying: ‘Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. He puts the portion which is in his right hand on the paten; he then breaks off a particle from the portion which is in his left hand, saying: Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, He places on the paten the portion that remains in his left hand; then, holding over the chalice the particle in his right hand, he says aloud: FN. World without end. BY. Amen. Then with the same particle of the sacred host he makes the sign of the cross three times over the chalice, saying in a raised voice: V. May the peace ®© of the Lord be *& always with you. W. And with thy spirit. . He then drops the particle into the chalice, saying silently: May this commingling and;consecrating of the Body and Blood of Our Lord Jesus Christ avail us who receive it unto life everlasting. Amen. He covers the chalice, and makes a genuftection; then, bow- ing down and striking his breast three times, he says aloud: The Agnus Bei There is infinite tenderness in this triple appeal to our slain Lord. He is the Lamb of God of Whom the prophets spoke so vividly: “I was as a meek lamb that is carried to be a vic- tim" (Jer. 11, 19). “He was offered because it was His own http://ccwatershed.org 96 PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS will, and He opened not His mouth. He shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a Jamb before his shearer, and He shall not open His mouth" (Is. 53, 7). He is the Lamb Whom John the Baptist pointed out: “Be- hold the Lamb of God, behold Him Who taketh away the sin of the world" (John 1,29). Christ is called here the Lamb of God. In the Old Law the lamb was one of the ordinary vic- tims offered; it was a figure of Jesus Christ, the only true Lamb, who satisfied for sin by dying for sinners. The lamb is the figure of innocence, of -meekness, of submission ‘and of willing sacrifice, since it lets itself be led to slaughter without resistance. All these qualities apply to Jesus con- sidered as. the Supreme Sacrifice. The third time that this formula of prayer is repeated it concludes with “Grant us peace.” The Lamb of God is soon to become the food of our souls. Full of goodness and mildness, gladly forgiving and for- getting all the injury done It through our sinfulness, Jesus the Lamb of God comes to us laden with mercy and bringing us the heavenly peace we beg for. In Masses for the dead the following supplications are slightly changed; see second form below. Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world: grant us peace, In Masses for the dead Lamb of God, Who takest away the sins of the world: give unto them rest. Lamb of God, Who takest away the sins of the world: give unto them rest. Lamb of God, Who takest away the sins of the world: give unto them rest for evermore. After the Agnus Del the priest, bowing low his head, and resting his folded hands on the altar, recites in silence the three prayers of immediate preparation for holy communion. The Three Communion Prayers which follow the Agnus Det were originally of private devotion. During the Middle Ages they were made official. Since the priest addresses himself to Our Lord, the rubric tells him to fasten his gaze on the Con- secrated Host. He asks for the Church peace and unity, for himself pardon of his sins and the grace of fidelity to the commandments, and finally he implores that the Communion he is about to receive may be a safeguard for soul and body and not the cause of his condemnation. This closing prayer is evidently inspired by 1 Cor. xi, 28-29. O Lord Jesus Christ, Who didst say to Thine apostles: Peace I leave you, My peace I give you; look not upon my sins but upon the faith of Thy Church: and vouchsafe to grant http://ccwatershed.org PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 97 her peace and unity according to Thy will: Who livest and reignest, God, world without end. Amen. Here at Solemn High Mass the Kiss of Peace is given. Dur- ing the previous prayer the deacon has been kneeling at the right of the Priest: he now rises, and both he and the priest kiss the alter. Formerly the priest kissed the Blessed Sacra- ment itself, The deacon by an inclination salutes the priest. who places his hands upon the shoulders of the deacon, bends forward over his right shoulder, and says, "Pax tecum"—"peace be to thee.” The deacon replies, "Et cum spiritu tuo"; and after having again saluted the priest by an inclination, which is acknowledged in like manner, he imparts the kiss of peace mi the subdeacon in the manner in which he himself received t. In early times the actual kiss of peace was received and given by all, for all who were present intended to receive holy communion, Formerly the sexes were separated in the church, and the kiss of peace was given throughout the whole as- sembly. This practice continued till the time of Pope Inno- cent III, 1216.—Morrall, “The Mass Companion.” The kiss of peace exchanged at Mass is simply the symbol of that charity which should unite all who approach the Holy T&ble.—Vandeur, “The Holy Mass Popularly Explained." In Masses for the dead, the kiss of peace is omitted; neither does the priest recite the foregoing prayer. Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, according to the will of the Father, through the co-operation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; de- liver me by this Thy most sacred Body and Blood from all my iniquities, and from every evil. Make me always cleave to Thy commandments and never suffer me to be separated from Thee, Who with the same God the Father and the Holy Ghost livest and reignest God, world without end. Amen. Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, all unworthy, presume to receive, turn to my judg- ment and condemnation; but through Thy loving kindness may it be to me a safeguard and remedy for soul and body; Who, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest, God, world without end. Amen. The Communion of the Priest Before receiving his Divine Master, the priest cries out in words that all can hear: “O Lord, I am not worthy, etc.” These words are full of faith and humility. When first spoken by the humble centurion they merited the admiration of Christ Himself, They betoken the contrite and humble heart that God will not despise. And so when the priest has re- ceived the Body and Blood of Jesus Christ, he turns to the people, blesses them, and repeats in their name, “O Lord, i am not worthy, etc," whereat they beat their breasts in http://ccwatershed.org 98 PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS acknowledgment. (See Mass Picture “The Priest Receives Com- munion," page 790) The priest makes a genuftection, then he says: I will take the bread of heaven and will call upon the name of the Lord. He takes both parts of the host between the thumb and forefinger of his left hand, and the paten between the same forefinger and the middle one; then, bowing a little, he strikes his breast with his right hand, and, slightly raising his voice, says three times very humbly and reverently: Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word and my soul shall be healed. Here it is customary to ring ihe sanctuary bell, warning those present of the time of communion which is approaching. The priest now makes the sign of the cross with the sacred host, and reverently receives the communion of the Body of the Lord, saying before doing so: May the Body of Our Lord Jesus Christ keep my soul unto life everlasting. Amen. The priest joins his hands and remains & short time in meditation on the Most Holy Sacrament; he next uncovers the chalice and makes a genufiection; he then gathers onto the paten any fragments that may have fallen from the Sacred Host upon the corporal and puts them into the chalice. He recites meanwhile some verses from Holy Scripture. What shall I render unto the Lord for all the things that He hath rendered unto me? I will take the chalice of salva- tion and will call upon the name of the Lord. With high praises will I call upon the Lord, and I shall be saved f-om all mine enemies. Taking the chalice into his right hand he makes therewith the sign of the cross, and reverently receives the communion of the Blood of the Lord, saying before drinking from the chalice: . May the Blood of Our Lord Jesus Christ keep my soul unto life everlasting. Amen. The Communion of the Faithful Here holy communion is administered to those of the faith- ful who desire to receive it. In the name of the communicants who kneel at the sanc- tuary rails an acolyte recites the Confiteor, the priest respond- ing with the Misereatur and Indulgentiam as at the beginning oj Mass. Facing the people with the Ciborium and holding up one of the Sacred Particles before the communicants the priest Says: Behold the Lamb of God: behold Him Who taketh away the sins of the world. He then repeats the Domine non sum dignus three times as before his own communion, and going to the Communion rail http://ccwatershed.org PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 99 places a consecrated Host in the mouth of each communicant, saying at the same time: May the Body of Our Lord Jesus Christ keep thy soul unto life everlasting. Amen. The Thanksgiving The priest returns to the altar, replaces the ciborium in the tabernacle, and then rinses the chalice with a small quantity of wine that the acolyte pours into it the priest saying the following prayers. In these Prayers God is implored that He may permit His gifts to have enduring effects in our souls and that the sacra- mental power and grace may remain, so that we may be able to say in truth with St. Paul: “And I live, now not I, but Christ liveth in me” (Gal. 2, 20). Into a pure heart, O Lord, may we receive the heavenly food which has passed our lips; bestowed upon us in time, may it be the healing of our souls for eternity. Having received the ablution the priest saus the following prayer, while a little wine and some water are poured over his fingers into the chalice. May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood, which I have drunk, cleave to mine inmost parts: and do Thou grant that no stain of sin remain in me, whom pure and holy mysteries have refreshed. Who livest and reignest world without end. Amen. Having received the contents of the chalice, the priest care- fully wipes the chalice and rearranges it and its appurtenances, covering gi with a silken veil, and leaving it in the center of the altar. * The Communion---Antiphon The Communion, so called, is a vestige of a chant formerly rendered while the people were being communicated. The priest at the Epistle side recites the Communion, which will be found in its proper place in each Mass, then returning to the middle of the altar, he faces the people, saying: P. The Lord be with you. To which the answer is returned Hf. And with thy spirit. * The Postconmumion The Postcommunion is the Church’s official thanksgiving after Communion. (See Mass Picture “The Postcommunion,” page 792.) e 1At Solemn High Mass the subdeacon takes the chalice from the celebrant for cleansing. Then he arranges the coverings and removes the chalice to the Credence table. http://ccwatershed.org lov PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS Going to the Epistle side he says the prayers called Post- communions. They correspond to the Prayers and Secrets already read, and are to be found in their proper places in the Missal. Then the priest going back to the middle, kisses the altar, and turning toward the people says: The “Ite Missa Est” Literally Ite Missa est means “Go, it is the dismissal.” These words were used until the 12th Century to conclude the Mass. The beautiful prayer "May the lowly homage, etc." which fol- lows immediately was originally of private devotion. Its peti- tion to God to make the Sacrifice useful for priests and people, became in time official. P. The Lord be with you. BY. And with thy spirit. Should the Mass be one in which the Gloria in excelsis is omitted, then, in place of “Go the Mass is ended” (Ite, missa est), the priest says or sings “Let us bless the Lord” (Benedi- eamus Domino). But in Masses for the dead is substituted the prayer, May they rest in peace (Requiescant in pace), to which is answered, Amen. P. Go, the Mass is ended.* BY. Thanks be to God. Bowing down over the altar, the priest prays: May the lowly homage of my service be pleasing to Thee, O most holy Trinity: and do Thou grant that the sacrifice which I, all unworthy, have offered up in the sight of Thy majesty, may be acceptable to Thee, and, because of Thy loving-kind- ness, may avail to atone to Thee for myself and for all those for whom I have offered it up. Through Christ our Lord. Amen. The Blessing The blessing was introduced about the 10th Century but the older custom of not blessing the people at all is yet kept up in Masses for the Dead. (See Mass Picture “The Blessing,” page 794.) . The priest, having kissed the altar, stands erect, raises his eyes to heaven, extending, raising, and then joining his hands; he inclines his head and says: May almighty God bless you— Turning to the people, he blesses them saying: The Father, and the Son, '& and the Holy Ghost. RY. Amen. 14t Solemn High Mass the Ite, missa est or Benedicamus Domino is chanted’ by the deacon, http://ccwatershed.org PRAYERS AND CEREMONIES OF MASS 101 The priest now goes to the Gospel side of the altar; he makes the sign of the cross, first upon the altar, and then upon his forehead, lips and heart, and reads a passage from the Gospel—as 4 rule, the first verses of that according to St. John, as below. But if because of the occurrence of a festival day, the Gospel proper to a Sunday has not been read in its proper place, it must be read here. In this case he signs the book, not the altar. 'The Last Gospel No nobler words could be found to close the Sacrifice of the Mass than the sublime and inspired expression of the Disciple whom Jesus loved. From the earliest days of the Faith, this Gospel has been held in the highest veneration. Pius V, in the 16th Century, realizing how very much the people cherished it, inserted it in the Missal which was drawn up by his orders. P. The Lord be with you. RY. And with thy spirit. ' P. The beginning of the holy Gospel according to St. John. RY. Glory be to Thee, O Lord. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made'/by Him: and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, &nd the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. 'That was the true light which en- lighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, to them He gave power to become the sons of God, to them that believe in His name. Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Here all kneel Gown.) LN 1 l And the Word was made flesh, and dwelt among us (and we Saw His glory, the glory as of the only-begotten of the Father), full of grace and truth. RY. Thanks be to God. At the end of the Gospel, the server responds: "Thanks be: to God." 'The last words of the Gospel of St. John declare: "The Word was made Flesh and dwelt among us;" whereupon priest and people bend in adoration. In very deed has the Word been made Flesh in the Mass. He dwells among us in the Sacrament of the Altar. How meet it is, then, that We breathe this fervent Deo Gratias, this thanksgiving from the bottom of our hearts for the unspeakably holy privilege of being present at the new Bethlehem and the new Calvary. http://ccwatershed.org 102 PROPER OF THE SEASON Copyright. by Bensiger Brothers AND THERE SHALL COME FORTH A ROD OUT OF THE ROOT OF JESSE: AND A FLOWER SHALL RISE UP OUT OF HIS ROOT, AND THE SPIRIT OF THE LORD SHALL REST UPON HIM: THE SPIRIT OF WISDOM AND OF UNDERSTANDING, THE SPIRIT OF COUNSEL AND OF FORTITUDE, YHE SPIRIT OF KNOWLEDGE AND OF GODLINESS. (Isaias 11, 1, 2.) http://ccwatershed.org ne Propet of tbe Season First Sunday of Advent (Purple) STATION AT ST. Mary MAJOR Sunday of the First Class An explanation of Masses designated as Stational Masses will be found 1n the Supplement “The Meanin, of the Sacred Liturgy,” where also the directions for gaining Indulgences on such days are given, The Beginning of Mass, page 756. Intro. Ps. 24, 1-3 ` D TE levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrideant me inimíci mei: étenim. univérsi qui te exspéctant, non confundén- tur. Ps. 24, 4. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. y. Glória Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in ssecula seculórum. Amen, Ad te levávi, etc, o THEE, O Lord have i lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed. Neither let my enemies laugh at me; for none of them that wait on Thee shall be con- founded. Ps. 24, 4. Show, O Lord, Thy ways to me, and teach me Thy paths. Y. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. AS it was in the beginning, is now, &nd ever shall be, world with- out end. Amen. To Thee, O Lord, etc. The Introit is repeated to the Psalm-verse: and so in all Masses throughout the year. Kyrie, page 761. Gloria is omitted in Advent except on Feasts. Prayer XCITA quesumus Dómine poténtiam tuam, et veni: ut ab imminéntibus peccatérum nostrórum períc- ulis, te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári. Qui vivis, ESTIR, O Lord, Thy might, we pray Thee and come; That, defended by Thee, we may deserve rescue from ap- proaching dangers brought on by our sins, and being set free by Thee, obtain our salvation. Who livest.! Second Prayer of our Blessed Lady, page 823; third Prayer for the Church, or for the Pope, pages 825, 826. E 1The endings of the Prayers, Secrets, and Postcommunions vary. The directions showing which ending to use in the case of & given keyword are on page 819. 103 http://ccwatershed.org 104 FIRST SUNDAY OF ADVENT Epistle. Rom. 13, 11-14 Lesson from the Epistle of blessed Paul the apostle to the Romans. RETHREN, knowing the time, that it is now the hour for us to rise from sleep; for now our salvation 1s nearer than when we believed. The night is past, and the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armor of light. Let us walk honestly as in the day; not in rioting and drunken- ness, not in chambering and impurities, not in contention and envy; but put ye on the Lord Jesus Christ. Léctio Epístole beáti Pault apéstoli ad Romános, ratres: Sciéntes, quia hora est jam nos de somno sürgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus. Nox preecéssit, dies autem appro- pinquávit. Abjiclamus ergo Ópera tenebrárum, et induá- mur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus, et ebrietáti- bus, non in cubílibus, et im- pudicitiis, non in contentióne, et emulatiéne: sed induimini Dóminum Jesum Christum. During the week, should the Mass of the Sunday be resumed, the alleluias and verse following are omitted, and only the Gradual is said. This is to be observed throughout Advent, Gradual. Ps. 24, 3, 4 None of them that wait on Thee shall be confounded. Y. Show, O Lord, Thy ways to me, and teach me Thy paths. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 84, 8. Show us, O Lord, Thy mercy: and grant us Thy salvation. AHeluia. Munda Cor Meum, page 763. Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur Dómine. Yy. Vias tuas Dómine notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me. ' Allelüia, allelüia. Y. Ps. 84, 8. Osténde nobis Dómine mis- ericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis. Alleluia. Gospel. Luke 21, 25-33 Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, Jesus said to His disciples: There &hall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars: &nd upon the earth distress of nations, by reason of the con- HH Sequéntia sancti Evan- gelii secandum Lucam. N ILLO témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressüra. géntium pre confusióne sóni- tus maris, et fláctuum: ares- http://ccwatershed.org FIRST SUNDAY OF ADVENT céntibus homínibus pre ti- móre, et exspectatióne, quse supervénient univérso orbi: nam virtütes cælórum move- büntur: et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna, et majestáte. His autem fíeri incipiéntibus, respícite, et leváte cápita vestra: quó- niam appropinquat redémp- tio vestra. Et dixit illis simili- tüdinem: Vidéte ficülneam, et omnes árbores: cum pro- dücunt jam ex se fructum, scitis quóniam prope est æs- tas. Ita et vos cum vidéritis hsec fieri, scitóte quóniam prope est regnum Dei. Amen dico vobis, quia non preeterí- bit generátio hsec, donec óm- nia fiant. Celum, et terra transfbunt: verba autem mea non transíbunt. Creed, page 765. Offertory. Ad te levavi ánimam meam: Deus meus in te con- fido, non erubéscam: neque irrídeant me inimici mei: étenim univérsi, qui te ex- spéctant, non confundéntur. Offertory Prayers, page 767. 105 fusion of the roaring of the sea and of the waves, men wither- ing away for fear and expecta- tion of what shall come upon the whole world. For the pow- ers of heaven shall be moved; and then they shall see the Son of man coming in & cloud with great power and majesty. But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand. And He spoke to them a similitude: See the fig-tree, and all the trees: when they now shoot forth their fruit, you know that sum- mer is nigh; so you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. Amen I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled. Heaven and earth shall pass away, but My words shall not pass away. Ps. 24, 1-3 To Thee have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed: neither let my ene- mies laugh at me: for none of them that wait on Thee shall be confounded. Secret IC sacra nos Dómine potenti virtüte mundá- tos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per Dómi- num. Second Secret of our Blessed Lady, LEANSING us by their mighty power, may these Holy Mysteries, O Lord, make us come more pure before Thee who art their author. Through our Lord. page 823; third for the Church or for the Pope, pages 825, 826. Preface for Sundays, page 773. http://ccwatershed.org 106 SECOND SUNDAY OF ADVENT Communion. Ps. 84, 13 The Lord will give goodness: Dóminus dabit benigni- and our earth shall yield her tátem: et terra nostra dabit fruit. fructum suum, Postcommunion ` Ax. we receive Thy mercy, UscrPIÁMUS Dómine mis- O Lord, in the midst of ericórdam tuam in 'Thy temple, that with due rev- médio templi tul: ut repara- erence we may prepare for the tlónis nostre ventüra solém- coming festival of our redemp- nia céngruis honóribus præ- tion. Through our Lord. cedamus. Per Déminum. Second Postcommunion of our Blessed Lady, page 823; third Prayer for the Church or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. f The Benedicamus Domino (Let us praise the Lord) 14s sa instead of the Ite, missa est (Go, the Mass has been sald) whenever the Gloria in excelsis is not said. On Weekdays tn. Advent the Mass of the preceding Sunday ta said, omitting the Alleluias and the Verse after the Gradual, and also the Credo. The Common Preface is said. However, 1j a Feast is appointed for the day, the Mass of the day 18 said and the second Prayer is that of the preceding Sunday. For the Ember Days there ts a special Mass. Second Hundap of Advent (Purple) STATION AT THE CHURCH OF THE HOLY CROSS IN JERUSALEM Sunday of the Second Class 'The Beginning of Mass, page 756. Introit. Is. 30, 30 EOPLE of Sion, behold the oputus Sion, ecce Dómi- P Lord shall come to save P nus véniet ad salván- the nations; and the Lord shall das gentes: et auditam fáciet make the glory of His voice to Dóminus glóriam vocis suæ be heard in the joy of your in lætítia cordis vestri. Ps. 79, heart, Ps. 79, 2. Give ear, O 2. Qui regis Israel, inténde: Thou that rulest Israel: Thou qui dedücis, velut ovem, Jo- that leadest Joseph like a seph. Y. Glória Patri. sheep, JJ. Glory. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer TIR up our hearts, O Lord, XciA Dómine corda to prepare the ways of nostra ad preparándas Thine only-begotten Son, that Unigéniti tui vias: ut per ejus http://ccwatershed.org po v l SECOND SUNDAY OF ADVENT &dvéntum purificátis tibi méntibus servíre mereámur. Qui tecum. 107 through His coming we may be worthy to serve Thee with purified minds. Who livest. Second Prayer of our Blessed Lady, page 823; third for the Church or for the Pope, pages 825, 826. Epistle. Rom. 15, 4-13 Léctio Epistole beati Pauli apéstoli ad Romanos. RATRES: Quæcúmque scripta sunt, ad no- stram doctrinam scripta sunt: ut per patiéntiam, et eonsolatiónem Scripturarum, spem habeámus. Deus autem patiéntie et solatii, det vobis idipsum sápere in altérutrum secindum Jesum Christum; ut unánimes, uno ore honor- ificétis Deum, et Patrem Dó- mini nostri Jesu Christi. Propter quod suscípite ínvi- cem, sicut et Christus sus- cépit vos in honórem Dei. Dico enim Christum Jesum minístrum fuísse circum- cisiónis propter veritátem Dei, ad confirmándas promis- siédnes patrum: gentes autem super misericórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: Preptérea confitébor tibi in géntibus Dómine, et nómini tuo cantábo. Et iterum dicit: Letamini gentes cum plebe ejus. Et iterum: Laudáte om- nes gentes Dóminum: et maghificáte eum omnes póp- uli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Jesse, et qui exsürget régere gentes, in eum gentes sperébunt. Deus autem spei répleat vos omni gáudio, et pace in credéndo: ut abun- détis in spe, et virtute Spíritus Sancti. Lesson from the Epistle of blessed Paul the apostle to the Romans. Bnew what things so- ever were written, were written for our learning; that through patience and the com- fort of the Scriptures we might have hope. Now the God of pa- tience and of comfort ‘grant you to be of one mind one to- ward another, according to Jesus Christ: that with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. Wherefore receive one another; as Christ also hath received you, unto the honor of God. For I say that Christ Jesus was minister of the cir- cumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. But that the Gentiles are to glorify God for His mercy, as it is written: Therefore will I confess to Thee, O Lord, among the Gen- tiles, and will sing to Thy name. And again He saith: Re- joice, ye Gentiles, with His people. And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and mag- nify Him, all ye people. And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and He that shall rise up to rule the Gen- tiles, in Him the Gentiles shall hope. Now the God of hope fill you with all joy and peace in « http://ccwatershed.org 108 SECOND SUNDAY OF ADVENT believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost. During the week, should the Mass of the Sunday be resumed, the alleluias and verse following are omitted, and only the Gradual is said. Gradual. Ps. 49, 2, 3, 5 Out of Sion the loveliness of His beauty: God shall come manifestly. Y. Gather ye to- gether His saints to Him; who have set His covenant before sacrifices. Alleluia, alleluia. y. Ps. 121, 1. I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Ex Sion spécies decóris ejus: Deus maniféste véniet. X. Congregáte illi sanctos ejus, qui ordinavérunt testa- méntum ejus super sacrifícia. Allelüja, alleluja. Jy. Ps. 121, 1. Letátus sum in his, que dicta sunt mihi: in do- mum Dómini íbimus. Alle- Tája. Gospel. Matt. 11, 2-10 % Continuation of the holy Gospel according to St. Mai- thew. T THAT time when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples, he said to Him: Art Thou He that art to come, 5r do we look for another? and Jesus making answer, said to them, Go and relate to John what you have heard and seen. The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them; and blessed is he that shall not be scan- dalized in Me. And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concern- ing John, What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? But what went you out to see? a man clothed in soft garments? H Sequéntia sancti Evan- gélii, secindum Matthzum. N ILLO témpore: Cum T audisset Joánnes in vin- culis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, ait ili: Tu es, qui ventürus es, an álium exspectámus? Et respóndens Jesus, ait illis: Eüntes renuntiáte Joánni, que audistis, et vidístis, Ceci vident, claudi ámbulant, lep- rósi mundántur, surdi áudi- unt, mórtui resürgunt, páu- peres evangelizántur: et beátus est, qui non füerit scandalizatus in me. Illis au- tem abeüntibus, cepit Jesus dícere ad turbas de Joánne: Quid exístis in desértum vidé- re? aründinem vento agi- tátam? Sed quid exístis vidére? hóminem móllibus vestítum? Ecce qui móllibus vestiüntur,in dómibus regum http://ccwatershed.org 7 SECOND SUNDAY OF ADVENT sunt. Sed quid exístis vidére? prophétam? Etiam dico Vvo- bis, et plus quam prophétam. Hic est enim, de quo scrip- tum est: Ecce ego mitto Angelum meum ante fáciem tuam, qui preparábit viam fuam ante te. Creed, page 765. Offertory. Deus, tu convérsus vivifi- cábis nos, et plebs tua letab- itur in te; osténde nobis Dómine misericérdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. Offertory Prayers, page 767. 109 Behold they that are clothed in soft garments are in the houses of kings. But what went you out fo see? a pro- phet? yea, I tell you, and more than a prophet. For this is He of whom it is written, Behold I send My angel before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee. Ps. 84, 7, 8 O God, turning, Thou wilt bring us life; and Thy people shall rejoice in Thee: show us, O Lord, Tby mercy, and grant us Thy salvation. Secret LACÁRE, quesumus, Dó- mine, humilitátis nos- précibus et hóstiis: et ubi nulla süppetunt suffrá- gia meritórum, tuis nobis Succürre presídiis. Per Dó- minum nostrum. E APPEASED, We beseech Thee, O Lord, by the prayers and offerings of our lowliness, and where no sup- port of merits is at hand, do Thou hasten to us with Thine aid. Through our Lord. Second Secret of our Blessed Lady, page 823; third for ihe Church or for the Pope, pages 825, 826. Preface, page 773. Communion. Jerüsalem surge, et sta in excélso, et vide jucundi- tátem, que véniet tibi a Deo tuo. Bar. 5, 5; 4, 36 Arise, O Jerusalem, and stand on high: and behold the joy that cometh to thee from thy God. Postcommunion EPLÉTI cibo spiritualis aliménie, süpplices te, Dómine, deprecámur: ut hu- jus participatióne mystérii, dóceas nos terréna despicere et amáre czléstia. Per Dó- minum nostrum. ILLED With the food of H Spiritual nourishing, we humbly beseech Thee, O Lord, that by our partaking of this mystery Thou wouldst teach us to contemn earthly and love heavenly things. Through our Lord, http://ccwatershed.org 110 THIRD SUNDAY OF ADVENT Second Postcommunion of our Blessed Lady, page 823; third for the Church or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. Third Sundap of Adbent (Purple or Rose) STATION AT ST. PETER'S Sunday of the Second Class This being mid-Advent or Gaudete Sunday flowers are al- lowed on the altar, and the organ is played as on feast-days. For the purple or violet vestments obligatory during Advent, others, rose-colored in hue, may be substituted. The Beginning of Mass, page 756. Introit. Philip. 4, 4-6 EJOICE in the Lord al- ways; again I say, re- joice. Let your modesty be known to all men: for the Lord is nigh. Be nothing so- licitous; but in everything by prayer let your requests be made known to God. Ps. 84, 2. Lord, Thou hast blest Thy land; Thou hast turned away the captivity of Jacob. y. Glory. Kyrie, page 761. AUDÉTE in Dómino sem- per: íterum dico, gau- déte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dó- minus enim prope est. Nihil Sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestre in- notéscant apud Deum. Ps. 84, 2. Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti cap- tivitátem Jacob. Y. Gloria Patri. Gloria is omitted. Prayer NCLINE Thine ear to our I prayers, O Lord, we be- seech Thee; and make bright the darkness of our minds by the grace of Thy visitation. Who livest. Second Prayer of our Blessed UREM tuam, quæsumus, Dómine, précibus nos- ris accómmoda: et mentis nostre ténebras, grátia tue visitatiónis illustra: Qui vivis. Lady, page 823; third for the Church or for the Pope, pages 825, 826. Epistle. Philip. 4, 4-7 Lesson from the Epistle of Léctio Epistole. beati Pauli blessed Paul the apostle to apóstoli ad Philippénses. the Philippians. RETHREN: Rejoice in the again I Lord always: RATREs: Gaudéte in Dó- mino semper: íterum say, rejóice. Let your modesty dico, gaudéte. Modéstia ves- http://ccwatershed.org THIRD SUNDAY OF ADVENT 111 tra nota sit ómnibus homíni- bus: Dóminus prope est. Ni- hil sollíciti sitis: sed in omni oratióne, et obsecratidne, cum graitiárum actióne, peti- tiónes vestre innotéscant a- pud Deum. Et pax Dei, que exsüperat omnem sensum, custódiat corda vestra; et in- telligéntias vestras, in Christo Jesu Dómino nostro. be known to all men. The Lord is nigh, Be nothing solicitous; but in. everything. by prayer and supplication with thanks- giving let your requests be made known to God. And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus our Lord. "During the week, should the Mass of the Sunday be resumed, the alleluias and verse following are omitted, and only the Gradual is said. Gradual. Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam iuam, et veni. Y. Qui regis Israël, inténde: qui dedücis, velut ovem, Joseph. Allelüja, allelija. V. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. Ps. 79, 2, 3 Thou, O Lord, that sittest upon the cherubim, stir up Thy might, and come. V. Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like 2, sheep. Alleluia, alleluia. Y. Stir up Thy might, O Lord, and come: ihat 'Thou mayest save us. Alleluia. Gospel. John 1, 19-28 WH Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Joánnem. N ILLO témpore: Misérunt Judei ab Jerosólymis sacerdótes et levítas ad Joán- nem, ut interrogárent eum: Tu quis es? Et conféssus est, et non negávit: et conféssus est: Quia non sum ego Chris- tus. Et interrogavérunt- eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Prophéta es tu? At respóndit: Non. Dixérunt ergo ei: Quis es, ut respónsum demus his, qui misérunt nos? quid dicis de te ipso? Ait: Ego vox clamántis in desérto: Dirígite viam Dó- 4 Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT lime: the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to John, to ask him, Who art thou? And he confessed, and did nob deny; and he confessed, I am not the Christ. And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. They said therefore unto him, Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? what sayest thou of thyself? He said, I am the voice of one crying in the http://ccwatershed.org 112 wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. And they that were sent were of the pharisees. And they asked him, and said to him, Why, then, dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet? John answered them, saying, I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, Whom you know not; the same is He that shall come after me, Who is preferred be- fore me, the latchet of Whose Shoe I am not worthy to loose. These things were done in Bethania beyond the Jordan, where John was baptizing. Creed, page 765. Offertory. Lord, Thou hast blest Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob: Thou hast forgiven the iniquity of Thy people. Offertory Prayers, page 767. THIRD SUNDAY OF ADVENT mini, sicut dixit Isafas pro- phéta. Et qui missi füerant, erant ex Pharismis. Et inter- rogavérunt eum, et dixérunt ei: Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque Elías, neque prophéta? Respdéndit eis Joannes, dicens: Ego bap- tizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nes- citis. Ipse est, qui post me ventürus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceaménti. Hec in Bethánia facta sunt trans Jordánem, ubi erat Joánnes baptizans, Ps. 84, 2 Benedixístl, Dómine, ter- ram tuam: avertísti captivi- tátem Jacob: remisísti ini- quitátem plebis tue. Secret AY the sacrifice of our @M devotion, we beseech Thee, O Lord, be continually offered to Thee, both to carry out Thy designs in this holy Mystery and wonderfully to work in us Thy salvation. Through our Lord. Second Secret of our Blessed EVOTIONIS nostre tibi, D quesumus Dómine, hóstia jügiter immolétur: que et sacri péragat insti- tüta mystérii, et salutáre tuum in nobis mirabiliter operétur. Per Dóminum. Lady, page 823; third for the Church or for the Pope, pages 825, 826. Preface for Sundays, page 773. Communion. Say, ye faint-hearted, take courage, and fear not, behold our God will come and will Save us. Is. 35, 4 Dicite: pusillanimes, con- fortámini, et nolite timére: ecce Deus noster véniet, et salvábit nos. http://ccwatershed.org WEDNESDAY IN EMBER-WEEK 11$ Postcommunion MPLORÁwmus, Dómine, T cleméntiam tuam: ut hec divína subsídia, a Vitiis ex- piátos, ad festa ventüra nos preparent. Per Dóminum. E IMPLORE Thy clemen- a cy, O Lord, that cleansed from our sins, these divine aids may prepare us for the coming festival. Through our Lord. Second Postcommunion of our Blessed Lady, page 823; third for the Church or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. Wednesday in Ember-Week (Purple) STATION AT St. Mary MAJOR Major Feria, not Privileged The Beginning of Mass, page 756. Introit. Is. 45, 8 ORÁTE, czli, désuper, et ROP down dew, ye heavens, nubes pluant justum: from above, and let the aperiátur terra, et gérminet clouds rain the just: let the Salvatórem. Ps. 18, 2. Celi earth be opened, and bud forth enárrant glóriam Dei: et a Saviour. Ps. 18, 2. The heav- ópera mánuum ejus annün- ens show forth the glory of tiat firmaméntum. Glória God, and the firmament de- Patri. i 'clareth the work of His hands. X. Glory. After the Kyrie eleison, page 761, is said: Orémus. Let us pray. Flectámus génua. Let us kneel. Ij. Leváte. B. Arise. Prayer RESTA, quaesumus, omni- potens Deus: ut redemp- tiónis nostre ventüra solémn- itas, et preséntis nobis vite subsidia cónferat, et stérne beatitüdinis premia largiá- tur. Per Dóminum. Lesson. Léctio Isai Prophéte. N DIÉBUS illis: Dixit Isaías prophéta: Erit in novis- RANT us, We beseech Thee, O Lord, that the coming solemnity of our redemption may both bring us help for our present life and bestow on us the rewards of everlasting blessedness. Through our Lord. Is. 2, 2-5 Lesson from Isaias the Pro- phet. N THOSE days, the prophet Isaias said: In the last http://ccwatershed.org 114 days, the mountain of the house of the Lord shall be pre- pared on the top of mountains, and it sball be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it. And many people shall go and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and He will teach us His ways, and we will walk in His paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem. And He Shall judge the Gentiles, and rebuke many people; and they shall turn their swords into ploughshares and their spears into sickles: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they be exercised any more to war. O house of WEDNESDAY IN EMBER-WEEK simis diébus preparatus mons domus Dómini in vértice móntium, et elevábitur super colles, et fluent ad eum om- nes gentes. Et ibunt pópuli multi, et dicent: Veníte et ascendámus ad montem Dó- mini, et ad domum Dei Ja- cob, et docébit nos vias suas, et ambulábimus in sémitis ejus: quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Jerü- Salem. Et judicábit gentes, et árguet pópulos multos: et conflábunt gládios suos in vómeres, et lánceas suas in falces. Non levabit gens con- tra gentem gladium: nec ex- ercebüntur ultra ad prelium. Domus Jacob veníte, et am- bulémus in lümine Dómini Dei nostri. Jacob, come ye and let us walk in the light of the Lord our God. Gradual. Ps. 23, 7, 3, 4 Lift up your gates, O ye princes: and be ye lifted up, O eternal gates, and the King of glory shall enter in. Y. Who shall ascend into the moun- tain of the Lord, or who shall stand in His holy place? the innocent in hands, and clean of heart. Tollite portas, principes, vestras: et elevámini porte eterndles: et introíbit Rex glórie. Y. Quis ascéndet in montem Dómini? aut quis stabit in loco sancto ejus? Innocens mánibus et mundo corde. Here is said: Dominus vobiscum. Prayer ASTEN, We beseech Thee, O Lord, and delay not; and bestow upon us the help of Thy heavenly power, that they who trust in Thy good- ness may be helped by the con- solations of Thy coming. Who livest. ESTINA, quesumus, Dó- mine, ne tardáveris, et auxilium nobis supérne vir- tütis impénde: ut advéntus tui consolatiónibus sublevén- tur, qui in tua pietáte confi- dunt: Qui vivis et regnas. http://ccwatershed.org WEDNESDAY IN EMBER-WEEK 115 Second Prayer of our Blessed Lady, page 823; third for the Church or for the Pope, pages 825, 826. Lesson. Léctio Isafe Prophéte. N DIEBUS illis: Locütus est Dóminus ad Achaz, dicens: Pete tibi signum a Dómino Deo tuo in profün- dum inférni, sive in excél- sum supra. Et dixit Achaz: Non petam, et non tentabo Dóminum. Et dixit: Audíte ergo domus David: Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis Signum. Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, et vocábitur nomen ejus Emmanuel. Bu- tyrum et mel cómedet, ut Sciat reprobáre malum, et eligere bonum. Is. 7, 10-15 Lesson from Isaias the Pro- phet. N THOSE days: ihe Lord I spoke to Achaz, saying: Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the height above. And Achaz said, I will not ask, and I will not tempt the Lord. And he said, Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? Therefore the Lord Himself shall give you a sign. Behold, a virgin shall conceive, and bear @ son, and His name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that He may know to refuse the evil, and to choose the good. Gradual. Ps. 144, 18, 21 Prope est Dóminus ómni- The Lord is nigh unto all bus invocántibus eum: ómni- them that call upon Him to bus qui invocant eum in all that call upon Him in veritáte. Y. Laudem Dómini truth. y. My mouth shall speak loquétur os meum: et bene- ihe praise of the Lord: and let dicat omnis, caro nomen all flesh bless His holy name. Sanctum ejus. Munda Cor. Meum, page 763. Gospel. Luke 1, 26-38 ®© Seqüentia sancti Evan- Continuation of the holy gélii secundum Lucam. Gospel according to St. Luke. N ILLO témpore: Missus T THAT time, the angel I est Angelus Gabriél Gabriel was sent from Deo in civitátem Galilee, cui God into a city of Galilee, nomen Nazareth, ad Virgi- called Nazareth, to a virgin nem desponsátam viro, cui espoused to a man, whose nomen erat Joseph, de domo name was Joseph, of the house http://ccwatershed.org 116 of David; and the virgin's name was Mary. And the angel, being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women. Who, hav- ing heard, was troubled at his saying, and thought with her- self what manner of salutation this should be. And the angel Said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. Behold, thou shalt con- ceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call His name Jesus. He shall be great, and shall be called the Son of the Most High, and the Lord God shall give unto Him the throne of David His father; and He shall reign in the house of Jacob for ever. And of His kingdom there shall be no end. And Mary said to the angel, How shall this be done, because I know not man? And the angel, answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall over- shadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren: because no word shall be im- possible with God. And Mary WEDNESDAY IN EMBER-WEEK David, et nomen Virginis Maria, Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena: Dóminus tecum; benedicta tu in muliéribus. Que cum audisset, turbáta est in sermóne ejus: et cog- itábat qualis esset ista sa- lutátio. Et ait Angelus el: Ne tímeas María, invenisti enim grátiam apud Deum: ecce concípies in útero, et páries fílium, et vocábis no- men ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit ili Dó- minus Deus sedem David patris ejus: et regnábit in domo Jacob in etérnum, et regni ejus non erit finis, Dixit autem María ad An- gelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cog- nósco? Et respóndens An- gelus, dixit ei: Spíritus Sanc- tus supervéniet in te, et vir- tus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce Elisabeth cog- náta tua, et ipsa concépit filium in senectüte sua: et hic mensis sextus est illi, que vocatur stérilis:; quia non erit impossíble apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi sectndum verbum tuum. said: Behold the handmaid of the Lord, be it done to me according to thy word. The Creed is omitted. Offertory. Take courage, and fear not: for behold our God will bring tbe revenge of recompense: He Is. 35, 4 Confortémini, et jam nolite timére: ecce enim Deus nos- ter retvíbuut judícium: inse http://ccwatershed.org FRIDAY IN EMBER-WEEK 111 véniet, et salvos nos fáclet, Himself will come and will save us, Offertory Prayers, page 767. Secret JA s tibi sint, qu&- A, sumus, Dómine, nos- a jejünia: que et expiándo nos tua grátia dignos effíci- ant, et ad sempitérna prom- issa perdücant. Per Dómi- num. AY our fasting, we be- D seech Thee, O Lord, be acceptable to Thee, so that by expiation they may make us worthy of Thy grace and bring us to eternal joys according to Thy promises. Through our Lord. Second Secret of our Blessed Lady, page 823; third for the Church or for the Pope, pages 825, 826, Preface for Weekdays, page 775. Communion. Is. 7, 14 Ecce virgo concipiet, et páriet fílium: et vocábitur nomen ejus Emmánuel. Behold, a virgin shall con- ceive, and bring forth a son: and His name shall be called Emmanuel. Postcommunion ALUTÁRIS tui, Dómine, münere satiáti, súp- plices deprecámur: ut, cujus lætámur gustu, renovémur efféctu. Per Dóminum. ILLED with the bounty of Thy salvation, O Lord, we humbly beseech Thee, that we may be renewed by the ef- fect of that of which we re- joice to partake. Through our Lord. ` Second Postcommunion of our Blessed Lady, page 823; third Jor the Church or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. Sridayp in Ember-Week (Purple) STATION AT THE CHURCH OF THE TWELVE HoLy APOSTLES Major Feria, not Privileged The Beginning of Mass, page 756. Introit, Ps. 118, 151-152 T" es tu, Dómine, et HOU art near, O Lord, and omnes vie tue véritas: all Thy ways are truth: inftio cognóvi de testimóniis, I have known from the begin- quia in etérnum tu.es. ning concerning Thy testi- monies, and Thau art forever. http://ccwatershed.org 118 Ps. 118, 1. Blessed are the undefiled in the way; who walk in the way of the Lord. y. Glory. Kyrie, page 761. FRIDAY IN EMBER-WEEK Ps. 118,1. Beáti immacu- láti in via: qui ámbulant in lege Dómini. y. Glória Patri. The Gloria is omitted. Prayer ESTIR, O Lord, Thy might, we pray Thee, and come; that these who trust in Thy kindness and love, may the more speedily be delivered from all adversity. Who liv- est. XCITA, quesumus, Dó- mine, poténtiam tuam, et veni: ut hi, qui in tua piétáte confídunt, ab omni cítius adversitáte liberénter: Qui vivis. Second Prayer of our Blessed Lady, page 823; third for the Church or for the Pope, pages 825, 826. Lesson. Is. 11, 1-5 Lesson from Isaias the Prophet. Hus saith the Lord God: There shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root. And the Spirit of the Lord shall rest upon Him: the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel and of fortitude, the spirit of knowledge and of godliness, and He shall be filled with the spirit of the fear of the Lord. He shall not judge according to the sight of the eyes, nor reprove ac- cording to the hearing of the ears. But He shall judge the poor with justice, and shall re- prove with equity for the meek of the earth: and He shall Strike the earth with the rod of His mouth, and with the breath of His lips He shall Léctio Isai» Prophéte. AEC dicit Dóminus Deus: Egrediétur virga de radíce Jesse, et flos de ra- dice ejus ascéndet. Et re- quiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntie, et intelléctus, spíritus con- Síliij et fortitüdinis, spfritus sciéntiz, et pietátis; «t re- plébit eum spíritus timóris Dómini. Non secündum vis- iónem oculérum judicábit: neque secündum audítum éurium árguet: sed judicábit in justitia páuperes, et ar- guet in zquitáte pro man- suétis terre: et percütiet ter- ram vírga oris sul, et spíritu labiórum suórum interfíciet fmpium. Et erit justitia cín- gulum lumbórum ejus: et fides cinctérium renum ejus. Slay the wicked. And justice shall be the girdle of His loins: and faith the girdle of His reins. Gradual. Ps. 84, 8, 2 Show us, O Lord, Thy mercy, and grant us Thy salvation. Y. Ostende. nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salu- http://ccwatershed.org BE "T FRIDAY IN EMBER-WEEK: táre tuum da nobis. Y. Bene- dixisti, Dómine, terram tu- am: avertisti captivitátem Jacob. Munda Cor Meum, page 763. 119 Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob, Gospel. Luke 1, 39-47 "B Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Lucam. N ILLO iémpore: Exsür- gens María ábiit in mon- tána cum festinatióne in civitatem Juda: et intrávit in domum Zacharis, et sa- lutavit Elisabeth. Et factum est, ut audívit salutatiónem Marie Elisabeth, exsultávit infans in utero ejus: et re- pléta est Spiritu Sancto Elí- sabeth: et exclamávit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulíeres, et benedic- tus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me? Ecce enim, ut facta est vox Salutatiónis tue in áuribus meis, exsultávit in gáudio in- fans in ütero meo. Et beáta, que credidisti, quóniam per- ficiéntur ea, que dicta sunt tibi a Démino. Et ait Marfa: Magnificat anima mea Dó- minum: et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, Mary ris- ing up, went into the hill country with haste, into a city of Juda. And sbe entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth. And it came to pass that when Eliz- abeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost: and she cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord. And Mary said, My soul doth magnify the Lord; and my spirit hath rejoiced in God my Saviour. The Creed is omitted. Offertory. Deus, tu convérsus vivi- flcábis nos, et plebs tua leta- bitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. Offertory Prayers, page 767. Ps. 84, 7-8 Turning, O God, Thou wilt bring us to life: and Thy peo- ple shall rejoice in Thee; show us, O Lord, Thy mercy, and grant us Thy salvation. http://ccwatershed.org 120 SATURDAY IN EMBER-WEEEK Secret E beseech Thee, O Lord, that having accepted our prayers and offerings, Thou wouldst cleanse us by the heavenly mysteries and harken unto us in Thy mercy. Through our Lord. Second Secret of our Blessed UNÉRIBUS nostris, que- sumus, Dómine, pre- cibüsque suscéptis: et cælés- tibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dó- minum. Lady, page 823; third for ihe Church. or for the Pope, pages 825, 826. Preface for Weekdays, page 775. Communion. Zach. 14, 5, 6 "Behold the Lord shall come, and all His saints with Him: and there shall be in that day 8 great light. Ecce Dóminus véniet, et omnes sancti ejus cum eo: et erit in die illa lux magna. Postcommunion ay the holy receiving of D Thy sacrament, O Lord, restore us, purge us of the past, and insure for us & par- ticipation in the mystery of salvation. Through our Lord. vui nos, Dómine, sacra- ménti libátio sancta restauret: et a vetustáte purgátos, in mystérii salutá- ris fáciat transíre, Per Dó- minum. Second, Postcommunion of our Blessed Lady, page 823; third Jor the Church. or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. Saturdap in Ember-Week (Purple) STATION at ST. PETER'S Major Feria, not Privileged 'The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps.79,4,2 oms, O Lord, and show Thy face to us, Thou that sittest upon the cheru- bim: and we shall be saved. Ps. 79, 2. Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a Sheep. X. Glory. ENI, et osténde nobis iáciem tuam, Dómine, qui sedes super Cherubim: et salvi érimus. Ps. 79, 2. Qui regis Israël, inténde: qui de- dücis, velut ovem, Joseph. ¥. Gloria Patri. http://ccwatershed.org SATURDAY IN EMBER-WEEK Kyrie, page 761. 121 The Gloria is omitted. After the Kyrie eleison, is said: Orémus. Let us pray. Flectamus génua. Let us kneel. By. Levate. BY. Arise. Prayer Eus, qui cónspicis, quia ex nostra pravitate afflígimur: concéde propítius; ut ex tua visitatióne consolé- mur: Qui vivis. cop, Who dost behold how we are afflicted by reason of our wickedness, mer- cifully grant that we may be consoled by reason of 'Thy visitation. Who livest. Lesson. Is. 19, 20-22 Léctio Isaíe Prophéte. N diébus ilis: Clamábunt &d Dóminum a facie tribulántis, et mittet eis sal- vatórem et propugnatórem, qui líberet eos. Et cognoscé- tur Dóminus ab ZEgypto, et cognóscent Aegyptii Dómi- num in die ila, et colent eum in hóstiis et in munéri- bus: et vota vovébunt Dómi- no, et solvent. Et percütiet Dóminus Aegyptum plaga, et Sanábit eam, et reverténtur ad Dóminum, et placábitur eis, et sanábit eos Dóminus Deus noster. Gradual. Asummo czlo egréssio ejus: et occürsus ejus usque ad summum ejus. V. Celi enárr- ant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annüntiat fir- maméntum. Orémus, Flectámus génua. B . Leváte. Lesson from Isaias the Prophet. T. THOSE days, they shall cry to the Lord because of the oppressor, and He shall send them a Saviour and a defender to deliver them. And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, &nd shall worship Him with Sacrifüices and offerings; and they shall make vows to the Lord, and perform them. And the Lord shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it: and they shall return to the Lord, and He shall be pacified towards them, and the Lord our God shall heal them. Ps. 18, 7, 2 His going out is from the end of heaven, and His circuit even to the end thereof. V. The heavens show forth the glory of God, and the firmament de- clareth the work of His hands. Let us pray. Let us kneel. Hf. Arise. http://ccwatershed.org 122 SATURDAY IN EMBER-WEEK Prayer RANT, we beseech Thee, O G almighty God, that we, who, by reason of our ancient servitude, are bowed down under the yoke of sin, may be delivered by the long-awaited and new birth of Thine only- begotten Son, Who with Thee. ONCEDE, quaesumus, om- a nípotens Deus: ut, qui sub peccáti jugo ex vetüsta Servitüte deprimimur; €x- spectata unigénti Fili tui nova nativitate liberémur: Qui tecum, Lesson. Is. 35, 1-7 - Lesson from Isaias the Prophet. Hus said the Lord: The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall re- joice, and shall flourish like the lily. It shall bud forth and blos- som, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God. Strengthen ye the feeble hands, and confirm the weak knees. Say to the faint-hearted, Take courage, and fear not: be- hold your God will bring the revenge of recompense: God Himself will come and will save you. Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall be un- Stopped. Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall be free: for waters are broken out in the desert, and streams in the wilderness. And that which Léctio Isaie Prophetis. EC dicit Dóminus: Letábitur desérta, et invia, et exsultábit solitüdo, et fiorébit quasi lilium. Gér- minans germinabit, et exsul- tabit letabünda et laudans: glória Libani data est ei: decor Carméli, et Saron, ipsi vidébunt glóriam Dómini, et decórem Dei nostri. Confor- tate manus dissolütas, et génua debilia roboráte. Dicite pusilánimis: Confortámini, et nolíte timére: ecce Deus vester ultiónem addücet retri- butiónis: Deus ipse véniet, et salvábit vos. Tunc aperiéntur óculi cecérum, et aures sur- dórum patébunt. Tunc sáliet Sicut cervus claudus, et apérta erit lingua mutórum: quia scisse sunt in desérto aque, et torréntes in solitüdine. Et que erat árida, erit in stag- num, et sitiens in fontes aquá- rum: ait Dóminus omnípo- tens. was dry land shall become a pool, and the thirsty land springs of water, saith tbe Lord almighty. Gradual. Ps. 18, 6,7 He hath set His tabernacle in thé sun: and He as a bride- In sole pósuit tabernácu- lum suum: et ipse tamquam http://ccwatershed.org SATURDAY IN EMBER-WEEK 123 Sponsus procédens de thá- groom coming out of His bride- lamo suo. Y. A summo c#lo chamber. Y. His going out is egréssio ejus: et occtirsus from the end of heaven, and ejus usque ad summum ejus. His circuit even to the end thereof. Orémus. Let us pray. Flectámus$ génua. Let us kneel, RY. Leváte. BY. Arise, Prayer ND{IGNOS Nos, quesu- LADDEN, we beseech Thee, mus, Dómine, fámulos O Lord, with the coming fuos, quos actiónis próprie of Thine only-begotten Son, us, culpa contrístat, unigéniti Thy unworthy servants, who Fíli tui advéntu letífica: Qui tecum vivit. Lesson. Léctio Isaie Prophéte. Ec dicii Dóminus: Super montem excél- sum ascénde tu, qui evangel- ízas Sion: exálta in forti- tüdine vocem tuam, qui evan- gelizas Jerúsalem: exalta, noli timére. Dic civitátibus Juda: Ecce Deus vester: ecce Dóminus Deus in fortitüdine véniet, et bráchium ejus do- minábitur: ecce merces ejus cum eo, et opus illíus coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet: in bráchio suo congregábit agnos, et in sinu Suo levábit, Dóminus Deus noster. Gradual. Dómine Deus virtütum, convérte nos: et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. y. Excita, Dómine, potén- tiam tuam, et. veni, ut salvos fácias nos. are saddened by the guilt of our own deeds. Who with Thee. Is. 40, 9.11 Lesson from Isaias the Prophet, HUS saith the Lord: Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings of Jerusa- Jem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda, Behold your God: behold the Lord God shall come with strength, and His arm shall rule: behold His reward is with Him and His work is before Him. He shall feed His flock like a shepherd. He shall gather together the lambs with His arm, and shall take them up in His bosom, the Lord our God. Ps. 79, 20, 3 O Lord God of hosts, convert us: and show Thy face and we shall be saved. Y, Stir up Thy might, O Lord, and come to Save us. http://ccwatershed.org 124 SATURDAY IN EMBER-WEEK Let us pray. Orémus. Let us kneel. Flectamus génua. RY. Arise. Bf. Leváte. Prayer RESTA, Quesumus, om- RANT, We beseech, Thee, O G almighty God, that the coming festival of Thy Son may bring us both the healing of the present life and give us nipotens Deus: ut Fílii tui ventüra solémnitas, et preséntis nobis vite remédia cónferat, et premia etérna the rewards that are eternal. concédat. Per eümdem D6- Through the same. minum. Lesson. Is. 45, 1-8 Lesson from Isaias the Prophet. mus said the Lord to my anointed Cyrus, whose right hand I have taken hold of, to subdue nations before his face, and to turn the back of kings, and to open the doors before him, and the gates shall not be shut: I will go before thee, and will humble the great ones of the earth: I will break in pieces the gates of brass, and will burst the bars of iron. And I will give thee hidden treasures, and the concealed riches of secret places; that thou mayest know that I am the Lord Who call thee by thy name, the God of Israel. For the sake of My servant Jacob, and Israel, My elect. I have even called thee by thy name: I have made a, likeness of thee, and thou hast not known Me, I am the Lord, and there is none else: there is no God be- sides Me: I girded thee, and thou hast not known Me: that they may know who are from the rising of the sun, and they who. are from the west, that there is none besides Me. I http://ccwatershed.org Léctio Isaiæ Prophéte. Ec dicit Dóminus chris- to meo Cyro, cujus ap- prehéndo déxteram, ut sub- jíciam ante fáciem ejus gen- tes, et dorsa regum vertam, et apériam coram eo jánuas, et porte non claudéntur. Ego ante te ibo: et gloriósos ter- re humiliábo: portas sreas cónteram, et vectes férreos confringam. Et dabo tibi thesáuros abscónditos, et ar- cana secretérum: ut scias quia ego Dóminus, qui voco nomen tuum, Deus Israël. Propter servum meum Jacob, et Israël eléctum meum, et vocávi te nómine tuo: assi- milávi te, et non cognovisti me. Ego Dóminus, et non est ámplius: extra me non est Deus: accinxi te, et non cog- novisti me: ut sciant hi, qui ab ortu solis, et qui ab occi- dénte, quéniam absque me non est. Ego Déminus, et non est alter, formans lucem, et creans ténebras, fáciens pa- cem, et creans malum: ego Dóminus fáciens ómnia hec. Roráte cxli désuper, et nubes 0 SATURDAY IN EMBER-WEEK pluant justum: aperiátur ter- ra, et gérminet Salvatórem: et justitia orlátur simul: ego Dóminus creávi eum. 128 am the Lord, and there is none else; I form the light, and cre- ate darkness; I make peace, and create evil: I the Lord that do ali these things. Drop down dew, ye Beavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a Saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created Him. Gradual. Ps.79,3,2,3 Excita, Dómine, potentiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. JV. Qui regis Israël, in- ténde: qui dedücis, velut ov- em, Joseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Ma- násse. Stir up Thy might, O Lord, and come to save us. Y. Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep: Thou that sittest upon the cherubim: appear before Ephraim, Benjamin, and Ma- nasses. Orémus. .Let us pray. Flectámus génua. Let us kneel. FY. Leváte. Hy. Arise. Prayer RECES pópuli tui, quesu- mus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro pec- cátis nostris affiigimur, pietá- tis tue visitatióne consolé- mur: Qui vivis. F THY clemency, harken, we beseech Thee, O Lord, to the prayers of Thy people, that we, who are justly afflicted for our sins, may be consoled by the visitation of Thy loving- kindness. Who livest. Lesson. Dan. 3, 47-51 Léctio Daniélis Prophétz. N DIÉBUS illis: Angelus Dómini descéndit cum Azaria, et séciis ejus in for- nácem: et eXcüssit flummam ignis de fornáce, et fecit mé- dium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cübitis quadraginta novem: et erüpit, et incéndit quos ré- perit juxta fornácem de Chaldels minístros regis, qui Lesson from Daniel the Prophet. N THosE days, the angel of the Lord went down with Azarias and. his companions into the furnace: and he drove the flame of the fire out of the furnace, and made the midst of the furnace like the blowing of a wind bringing dew. (And the flame mounted up above the furnace nine and forty cubits: and it broke forth, and burnt such of the Chaldeans as it http://ccwatershed.org 126 found near the furnace, the king’s servants, who heated it.) And the fire touched them not at all nor troubled them, nor did them any harm. Then these three, as with one mouth, praised and glorified, and blessed God in the furnace, saying: SATURDAY IN EMBER-WEEK eam incendébant. Et non té- tigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam moléstie íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicé- bant Deum in fornáce, di- céntes: Deo gratias is not answered, but the priest and choir con- tinue, Canticle. Dan. 3, 52-56 Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers: and worthy to be praised and glori- fied for ever. And blessed is the holy name of Thy glory: and worthy to be praised and glorified for ever. Blessed art Thou in the holy temple of Thy glory: and worthy to be praised and glori- fied for ever. Blessed art Thou on the holy throne of Thy kingdom: and worthy to be praised and glori- fied for ever. Blessed art Thou on the scepter of Thy. divinity: and worthy to be praised and glori- fied for ever. Blessed art Thou that sittest upon the cherubim, beholding the depths: and worthy to be praised and glorified for ever. Blessed art Thou Who walk- est on the wings of the wind, and on the waves of the sea: and worthy to be praised and glorified for ever. Let all Thy angels and saints bless Thee. And praise Thee and glorify Thee for ever. Let the heavens, the earth, the sea, and all things that are in them, bless Thee. And praise Thee and glorify Thee for ever. Benedictus es, Dómine Deus patrum nostrórum. Et laudábilis, et gloriósus in sæ- cula. Et benedíctum nomen gló- rie tue, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum in secula, Benedictus es in templo sancto glórie tue. Et laudá- bilis, et gloriósus in secula. Benedictus es super thro- num sanctum regni tui, Et laudábilis, et gloriósus in secula. Benedíctus es super scept- rum divinitátis tue. Et laud- abilis, et gloridsus in secula. Benedictus es, qui sedes super Chérubim, intuens abyssos, Et laudabilis, et glo- riósus in secula. Benedictus es, qui ámbulas super pennas ventórum, et super undas maris. Et lau- Gábilis, et gloriósus in secula; Benedícant te omnes An- geli, et Sancti tui. Et laudent te, et gloríficent in secula. Benedicant te cxli, terra, mare, et ómnia que in eis sunt. Et laudent te, et glorí- ficent in secula, http://ccwatershed.org SATURDAY IN EMBER-WEEK Glória Patri et Fílio, et Spiritui Sancto. Et laudábili, et glorióso in ssecula. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper et in secula seculédrum. Amen. Et laudá- bili, et glorióso in ssecula. Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum. Et Jaudábilis, et gloriósus in sæ- cula. 127 Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: Who is worthy to be praised and glorified for ever. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, Amen: Who is worthy to be praised and glori- fied for ever. Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers. And worthy to be praised and glori- fied for ever. Here is said Dominus vobiscum. Prayer EUs qui tribus püeris mitigásti flammas ig- nium: .concéde propítius; ut nos fámulos tuos non exürat flamma vitiórum. Per Dómi- num. O cop, Who didst mitigate the flames of fire for the three young men, mercifuly grant that the flames of vices may not burn us, Thy servants. Through our Lord. Second Prayer of our Blessed Lady, page 823, third for the Church or for the Pope, pages 825, 826. Epistle. 2 Thess. 2, 1-8 Léctio Epistole beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. ATRES: Rogámus vos per advéntum Dómini nos- tri Jesu Christi, et nostre congregatiónis in ipsum: ut non cito moveámini a vestro sensu, neque terreámini, ne- que per spíritum, neque per sermónem, neque per epísto- lam tamquam per nos mis- sam quasi instet dies Dómini. Ne quis vos sedücat ullo mo- do: quóniam nisi vénerit discéssio primum, et revelá- tus füerit homo peccáti, tilius perditiónis, qui adversátur, et extóllitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod cóli- tur, ita ut in templo Dei sé- deat osténdens se tamquam Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians, RETHREN, we beseech you, by the coming of our Lord Jesus Christ and of our gathering together unto Him: that you be not easily moved from your mind, nor be frighted, neither by spirit, nor by word, nor by epistle, as sent from us, as if the day of the Lord were at hand. Let no man deceive you by any means: for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition who op- poseth and is lifted up above all that is called God or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, showing himself as if he were God. Re- http://ccwatershed.org 128 SATURDAY IN member you not that, when I was yet with you, I told you these things? And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time. For the mystery of iniquity al- ready worketh: only that he who now. holdeth do hold, un- til he be taken out of the way. And then that wicked one shall be revealed, whom the Lord Jesus shall kill with the spirit of His mouth; and shall destroy EMBER-WEEK sit Deus. Non retinétis, quod cum adhuc essem apud vos, hec dicébam vobis? Et nunc quid detíneat scitis, ut revelé- tur in suo témpore. Nam my- stérium jam operátur iniqui- tátis; tantum ut qui tenet nunc, téneat, donec de médio fiat. Et tune revelábitur ille jníquus, quem Dóminus Jesus interfíciet spíritu oris sui, et déstruet illustratióne advén- tus sui. with the brightness of His com- . ing. Tract. Ps. 79, 2, 3 Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep. y. Thou that sittest upon the cherubim, appear before Ephraim, Ben- ‘Jamin, and Manasses. Jy. Stir up Thy might, O Lord, and come to save us. Munda Cor Meum, page 763. i Qui regis Israél, inténde: qui dedücis, velut ovem, Jo- seph. Y. Qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Bénjamin, et Man- ásse. V. Excita, Dómine, po- tentiam tuam, et veni: ut salvos fácias nos. Gospel. Luke 3, 1-6 PH Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. N THE fifteenth year of the T reign of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being te- trarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abi- lina, under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord came to John the son of Zachary, in the desert. And ne came into all the coun- try about the Jordan, preach- ing the baptism of penance for the remission of sins; as it is written in the book of the say- ings of Isaias the prophet: A ®© Sequéntia sancti Evan- gélii secándum Lucam. NNO quintodécimo im- périi Tibérii Cesaris, procuránte Póntio Piláto Ju- deam, tetrárcha autem Gali- lee Heróde, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Ituree, et Trachonítidis regiónis, et Lysánia Abiline tetrárcha, Sub principibus sacerdótum Anna et Cáipha: factum est verbum Dómini super Joán- nem, Zacharie fílium, in de- sérto. Et venit in omnem re- giónem Jordánis, predicans baptismum peniténtiz in re- missiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermó- num isaíe prophéte: Vox http://ccwatershed.org SATURDAY IN EMBER-WEEK clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis mons, et collis npumiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vi- débit omnis caro salutáre Dei. The Creed is omitted. Offertory. Exsulta satis, filia Sion, predica, filia Jerusalem: ecce rex tua venit tibi sanctus, et salvátor. Offertory Prayers, page 767. 129 voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight His paths. Every valley shall be filled; and every mountain and hil shall be brought low: the crooked shall be made straight, and the rough ways plain, and all flesh shall see the salva- tion of God. Zach. 9, 9 Rejoice greatly, O daughtex of Sion; shout for joy, O daughter of Jerusalem: behold thy King comes to thee, the holy and the Saviour. Secret AcRIFÍCIIS preséntibus, quesumus, Dómine, placátus inténde: ut et de- votióni nostre profíclant, et salúti. Per Dóminum. ook with favor, we be. seech Thee, O Lord, upon the sacrifices here before Thee, that they may profit both our devotion and our salvation. ‘Through our Lord. Second Secret of our Blessed Lady, page 823; third for the Church or for the Pope, pages 825, 826. Preface for Weekdays, page 775. Communion. Exsultavit ut gigas ad cur- réndam viam: a summo celo egréssio ejus, et occürsus ejus usque ad summum ejus. Ps. 18, 6,7 He hath rejoiced as a giant to run the way; His going out is from the end of heaven, and His circuit even to the end thereof. Postcommunion VÆSUMUS Dómine Deus Q noster: ut sacrosáncta mystéria, que pro repara- tiónis nostre munímine con- tulísti; et præsens nobis rem- édium esse fácias, et futürum. Per Dominum. AKE, we beseech Thee, O Lord, our God, the most holy mysteries, which Thou hast given as the bulwark of our atonement, to be a remedy poth here and hereafter. Through our Lord. Second Postcommunion of our Blessed Lady, page 823; third for the Church or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org 130 FOURTH SUNDAY OF ADVENT Fourth Sunday of Adbent (Purple) STATION AT THE CHURCH OF THE TWELVE HOLY APOSTLES Sunday of the Second Class The Beginning of Mass, page 756. Introit. 1s. 45,8 ROP down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just; let the earth be opened and bud forth a Saviour. Ps. 18, 2. The heavens show forth the glory of God, and the firmament de- clareth the work of His Hands. Y. Glory. Kyrie, page 761. orATE, Cmli, désuper, et nubes pluant justum: aperiatur terra, et gérminet Salvatórem. Ps. 18,2. Celi enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annün- tiat firmaméntum. VY. Glória Patri. The Gloria is omitted. Prayer ESTIR, O Lord, Thy might, we beseech thee, and come; and with great power come to our aid, that, by the help of Thy grace, that which is hindered by our sins may be hastened by Thy merciful for- giveness. Who livest. XciTA, quesumus, Dó- g mine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis vir- túte succürre; ut per auxíli- um grátie tue, quod nostra peccáta prepédiunt, indul- géntia tue propitiatiónis accéleret: Qui vivis. Second Prayer of our Blessed Lady, page 823; third for the Church or for ihe Pope, pages 825, 826. Epistle. 1 Cor. 4, 1-5 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. RETHREN, let à man so ac- B count of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God. Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful. But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man’s day: but neither do I judge my own self. For I am Léctio Epistole beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. RATRES: Sic nos existi- met homo ut minístros Christi, et dispensatóres mys- ieriórum Dei. Hic jam que- ritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis jüdicer, aut ab humáno die: sed neque meípsum jú- dico. Nihil enim mihi cón- scius sum: Sed non in hoc http://ccwatershed.org FOURTH SUNDAY OF ADVENT 131 not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified: but He that judgetn me is the Lord. Therefore judge not before the time, un- til the Lord come; Who both wil bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then sball every man have praise from God. During the week, should the Mass of the Sunday be resumed, the alleluias and verse following are omitted, and only the justifüicátus sum: qui autem judicat me, Dóminus est. Itaque nolite ante tempus judicáre, quoadüsque véniat Dóminus: qui et illuminábit &bscóndita tenebrárum, et manifestábit consília córdi- um: et tunc laus erit unicuí- que a Deo, Gradual is said. Gradual. Prope est Dóminus ómni- bus invocántibus eum: ómni- bus qui ínvocant in veritáte. y. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedicat omnis caro nomen sanctum ejus. Allelija, allelüja. y. Veni, Dómine, et noli tardáre: re- laxa facínora plebis tuse Israël. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. Ps. 144, 18, 21 The Lord is nigh unto all ihem that call upon Him, to all that call upon Him in truth. y. My mouth shall speak the praise of the Lord; and let all flesh bless His holy name. Alleulia, alleluia. VY. Come, O Lord, and do not delay; for- give the sins of Thy people Israel, Alleluia. Gospel. Luke 3, 1.6 "B Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. NNO quintodécimo im- pérli Tibérii Cesaris, procuránte Póntio Pilato Judeam, tetrarcha autem Galilee Heróde, Philippo au- tem fratre ejus tetrarcha Itu- ree, et Trachonitidis regió- nis, et Lysánia Abiline te- trarcha, sub princípibus sa- cerdótum Anna et-Cáipha: factum est yerbum Dómini super Joánnem, Zacharie fíl- ium, in desérto. Et venit in omnem reglónem Jordanis, predicans baptísmum peni- H6 Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. N THE fifleenth year of the reign of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetr- arch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abi- lina, under tbe high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord came to John the son of Zachary, in the desert. And he came into all the coun- try about the Jordan, preach- ing the baptism of penance for http://ccwatershed.org 132 the remission of sins; as it is written in the book of the say- ings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight His paths. Every valley shall be filled; and every mountain and hil shall be brought low: the crooked shall be made straight, and the rough ways plain: and all flesh shall see the salvation of God. Creed, page 765. FOURTH SUNDAY OF ADVENT téntie in remissiónem pecca- tórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isafe proph- ét»: Vox clamántis in desér- to: Paráte viam Dómini: rectas facite sémitas ejus: omnis vallis implébitur: et omnis mons, et collis humili- abitur: et erunt prava in di- récta, et áspera in vias plan- &s: et vidébit omnis caro salutare Det. Offertory. Luke 1, 28 Hail, Mary, full of grace; the Lord is with thee: blessed art thou àmong women, and Ave María, grátia plena: Dóminus tecum: benedicta tu in muliéribus, et benedíc- blessed is the fruit of thy tus fructus ventris tui. womb. Offertory Prayers, page 767. Secret oog with favor, we be- Ti seech Thee, O Lord upon these offerings here before Thee, that they may profit both for our devotion and for our salvation. Through our Lord. Second Secret of our Blessed ACRIFÍCIIS preséntibus, quaesumus, Dómine, pla- cátus inténde: ut et devotióni nostre profíciant, et salüti. Per Dóminum. Lady, page 823; third for the Church or for the Pope, pages 825, 826. ^. Preface for Sundays, page 773. Communion. Behold a virgin shall con- ceive, and bring forth a son; and His name shall be called Emmanuel. Is. 7, 14 Ecce Virgo concipiet, et pariet filium; et vocábitur no- men ejus Emmánuel. Postcommunion AviNG received Thy gifts, O Lord, we pray that the saving effect of the mystery may increase as we frequent it. Through our Lord. UMPTIS munéribus, quze- sumus, Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, cres- cat nostre salütis efféctus. Per Dóminum. http://ccwatershed.org CHRISTMAS EVE 183 . Second Postcommunion of our Blessed Lady, page 823; third for the Church or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. ‘Christmas Ebe (Purple) STATION AT ST. MARY MAJOR Privileged Vigil of the First Class The Beginning of Mass, page 756. Introit. ODIE Sciétis, quia véniet Dóminus, et salvabit nos: et mane vidébitis glóri- am ejus. Ps. 23, 1. Dómini est terra, et plenitüdo ejus: Orbis terrárum, et umivérsi, qui hábitant in eo. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761. Prayer EUS, qui nos redemp- tiónis nostre ánnua ex- spectatione letificas: praesta; ut Unigénitum tuum, quem Redemptórem læti suscípi- mus, veniéntem quoque jüdi- cem secüri videAmus, Dómin- um nostrum Jesum Christum Filium tuum, Qui tecum. Ex. 16, 6, 7 ms day you shall know ihat the Lord wil come, and save us: and in the morn- ing you shallsee His glory. Ps. 23, 1. The earth is the Lord's and the fulness thereof, the world, and aM they that dwell therein. Y. Glory. 'The Gloria is omitted. cop, Who dost gladden us year by year with the ex- pectation of our redemption, grant that we, who now with joy receive Thine only begotten Son as our Redeemer, may be- hold Him also without fear, when He cometh as our judge, our Lord Jesus Christ. Who with ihee. If ihe vigil falls on a Sunday, a commemoration is made Mere from the preceding Mass, otherwise one Prayer only 1s said. Epistle. Rom. 1, 1-6 Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Romanos. AULUS, Servus Jesu L- Christi, vocátus Apósto- lus, segregátus in Evangéli- um Dei, quod ante promiserat per prophétas suos in Scrip- türis sanctis de Fílio suo, qui factus est ei ex sémine David secindum carnem: qui præ- Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. AUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, Which He had promised before by His proph- ets in the Holy Scriptures, con- cerning His Son, Who was made to Him of the seed of http://ccwatershed.org 134 David according to the flesh, Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead: by Whom we have received grace and apostieship for obedience to the faith, in all nations, for His name, among whom are you also the called of Jesus Christ. CHRISTMAS EVE destinátus est Fílius Del in virtite secundum spíritum sanctificationis ex resurrec- tióne mortuórum Jesu Christi Dómini nostri: per quem ac- cépimus grátiam et apostolá- tum ad ohediéndum fidei in ómnibus géntibus pro nómine ejus, in quibus estis et vos vo- cáti Jesu Christi Dómini nostri. Gradual. Ex.16,6,7 This day you shall know that ihe Lord will come, and save us; and in the morning you Shall see His glory. Y. Ps. 79, 2, 3. Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep; Thou that sittest upon the cherubim, ap- pear before Ephraim, Ben- jamin, and Manasses. Hódie sciétis, quia véniet Dóminus, et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam ejus. X. Ps. 79, 2, 3. Qui regis Israël, inténde: qui dedücis, velut ovem, Joseph: qui sedes super Chérubim, appáre co- ram Ephraim, Benjamin, et Manasse. If this pigi falls on a Sunday, the following alleluia and y. are added. Alleluia, alleluia. Y. Tomor- row shall the iniquity of earth be wiped out; and the Saviour of the world shall reign over us. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Allelija, allelüja. Y. Crás- tina die delébitur iníquitas terre: et regnábit super nos salvátor mundi. Allelüja. Gospel. Matt. 1,18-21 f Continuation of the holy Gospel according to St. Matt- hew. HEN Mary, the mother of Jesus, was espoused to Joseph, before they came to- gether, she was found with child, of the Holy Ghost. Whereupon Joseph her hus- band, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. But while he H« Sequéntia sancti Evan- gélii Secündum Matthkum. UM esset desponsáta mater Jesu María Jo- Seph, ántequam convenírent, invénta est in ütero habens de Spiritu Sancto. Joseph autem vir ejus, cum esset ju- Stus, et nollet eam tradücere, vóluit occülte dimíttere éam. Hec autem eo cogitánte, ecce Angelus Dómini appáruit in http://ccwatershed.org x y x CHRISTMAS EVE somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium: et vocábis no- men ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum & peccátis eórum. 135 thought on these things, be~- hold the angel of the Lord ap- peared to him in his sleep, say- ing: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that Which is con- ceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son; and thou shalt call His name Jesus. For He shall save His people from their sins. Creed, is omitted (unless the vigil falls on a Sunday; then the Creed is said, page 765). Offertory. Ps.23,7 Tollite portas, príncipes, vestras, et elevámini porte æternáles: et introíbit Rex glórim. Offertory Prayers, page 767. Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of glory shall enter in. Secret A nobis, quesumus, om- nípotens Deus: ut, sicut adoránda Fili tui natalitia prevenimus, sic ejus minera capiamus sempitérna gau- déntes: Qui tecum. RANT US, we beseech Thee, O almighty God, that, as in anticipation we come to celebrate the adorable birthday of Thy Son, so we may joyously lay hold upon His everlasting rewards. Who with Thee. If the vigil falls.on a Sunday, a commemoration of the pre- ceding Mass is made. Preface for Weékdays, page 775. Communion. Is. 40, 5 Revelábitur glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri. The glory of the Lord shall be revealed; and all flesh shall see the salvation of our God. Postcommunion A NOBIS, quesumus, Dó- mine: unigéniti Filii tui recensita nativitáte respi- ráre; cujus celésti mystério pascimur et potámur. Per eümdem Dóminum. RANT us, we beseech Thee, O Lord, that we may be- gin a new life with this festival of the Nativity of Thine only- begotten Son, Who, in these mysteries, feeds us with the meat and drink of that life which is eternal. Through the same. If the. vigil falls on à Sunday, a commemoration of the pre- ceding Mass is made. Concluding Prayers, page 793. \ http://ccwatershed.org 136 CHRISTMAS DAY Copyright, 1936, by Benziger Brothers FOR THIS DAY IS BORN TO YOU A SAVIOUR, WHO 1s CHRIST THE LORD, IN THE CITY OF DAVID. AND THIS SHALL BE A SIGN UNTO YOU: YOU SHALL FIND THE INFANT WRAPPED IN SWADDLING CLOTHES, AND LAID IN A MANGER. (Luke 2, 11, 12.) selz- Y ( CHRISTMAS DAY 137 Christmas Dap The Nativity o£ Our Lord anb Saviour Yesus Christ Double of the First Class with a Privileged Octave of the Third Order The First or Midnight Mass (White) STATION at ST. Mary AT THE CRIB The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 2,7 ÓMINUS dixit ad me: J Filius meus es tu, ego hódie génui te. Ps. 2, 1. Quare fremuérunt gentes: et pópuli meditáti sunt inánia? y. Glória patri. HE Lord hath said to Me: Thou art My Son, this day have I begotten Thee. Ps. 2, 1. Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things? Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EUS, qui hanc sacratissi- mam noctem veri lüm- inis fecísti illustratióne claré- scere: da, quesumus; ut, cu- jus lucis mystéria in terra cognóvimus, ejus quoque gáu- diis in celo perfruámur: Qui tecum. Gop, Who hast bright~ ened this most holy night with the shining of the true light, grant, we beseech Thee, that we may enjoy in heaven the delights of Him whose mystical light we have known on earth. Whe with Thee. Epistle. Titus 2, 11-15 Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Titum. ‘arissime: Appáruit grá- tia Dei Salvatoris nostri ómnibus homínibus, erüdiens nos, ut abnegántes, impieta- tem, et sxculéria desidéria, sóbrie, et juste, et pie vivámos in hoc seculo, exspectántes beátam spem, et advéntum glórie magni Dei, et Salvató- Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to Titus. EARLY beloved, the grace of God our Saviour hath appeared to all men, instruct- ing us, that, denying ungodli- ness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world, look- ing for the blessed hope and coming of the glory of the http://ccwatershed.org 138 great God and our Saviour Jesus Christ, Who gave Him- self for us, that He might re- deem us from all iniquity, and might cleanse to Himself & people acceptable, & pursuer of good works. These things speak, and exhort: in Christ Jesus our Lord. CHRISTMAS DAY ris nostri Jesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis: ut nos redímeret ab omni ini- quitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, secta- tórem bonórum óperum. Hee lóquere, et exhortére: in Christo Jesu Dómino nostro. Gradual. Ps. 109, 3, 1 With 'Thee is the principality in the day of Thy strength; in the brightness of the saints, from the womb before the day-star I begot Thee. J.'The Lord said to my Lord: Sit Thou at My right hand, until I make Thy enemies Thy foot- stool. Alleluia, alleluia. YW. Ps. 2, 7. The Lord hath said to Me: Thou art My Son, this day have I begotten Thee. Alleluia, Munda Cor Meum, page 763. Tecum princípium in die virtütis tue: in solendóribus sanctórum, ex Utero ante lu- cíferum génui te. Jy. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis: donec ponam inimícos tuos scabéllum ped- um tuórum. Allelija, allelüja. YW. Ps. 2, 7. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Allelája. Gospel. Luke 2, 1-14 4 Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, there went out a decree from Cesar Augustus, that the whole world should be enrolled. This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. And all went to be enrolled, every one into his own city. And Joseph also went up from Galilee out of the city of Naz- areth, into Judea to the city of David, which is called Bethle- hem, because he was of the house and family of David, to be enrolled with Mary his es- poused wife, who was with child. And it came to pass, HK Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. ILLO tempore: Exiit JY tetas a Cesare Au- gusto, ut describerétur uni- vérsus orbis. Hec descriptio prima facta est a preside Syrie Cyríno: et ibant omnes ut profiteréntur sínguli in suam civitátem. Ascéndit autem et Joseph a Galilæa de civitáte Nazareth, in Judeam in civitátem David, que vocá- tur Béthlehem: eo quod esset de domo, et família David, ut profiterétur eum María de- sponsáta sibi uxóre præ- gnánte. Factum est autem, cum essent ibi, impléti sunt http://ccwatershed.org CHRISTMAS DAY dies ut páreret. Et péperit Filium suum primogénitum, et pannis eum invólvit, et reclinavit eum in presépio: quia non erat eis locus in diversório. Et pastóres erant in regióne eádem vigilántes, et custodiéntes vigílias noctis Super gregem suum. Et ecce Angelus Dómini stetit juxta illos, et cláritas Dei circum- fülsit illos, et timuérunt timóre magno. Et dixit illis Angelus: Nolíte timére: ecce enim evangelízo vobis gáu- dium magnum, quod erit omni pópulo: quia natus est vobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus, in civitáte David. Et hoc vobis signum: Inveniétis infántem pannis involitum, et pdsitum in presépio. Et sübito facta est cum Angelo multitüdo mili- tie celéstis laudántium De- um, et dicéntium: Glória in altíssimis Deo, et in terra pax homínibus bone voluntátis. 139 that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. And she brought forth her first- born Son, and wrapped Him up in swaddling clothes, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock. And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them, and they feared with a great fear. And the angel said to them: Fear not; for behold I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people; for this day is born to you a Saviour, Who is Christ the Lord, in the city of David. And this shall be a sign unto you: You shail find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying: Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. Creed, page 765. Offertory, Ps. 95, 11, 13 Leténtur celi, et exsultet terra ante fáciem Dómini: quóniam venit. Offertory Prayers, page 767. Let the heavens rejoice, and let the earth be glad before the face of the Lord, because He cometh. Secret ccÉPTA tibi sit, Dó- mine, quesumus, ho- érnæ festivitatis oblátio: ut, tua grátia largiénte, per hec Sacrosáncta commércia, in illius inveniámur forma, in this sacred intercourse, AY the oblation of this day's festivity, we pray 'Thee, O Lord, find acceptance with Thee; that, by the bounty of Thy grace, we may, through be http://ccwatershed.org 140 found made like unto Him in Whom our substance is united with Thee. Who with Thee. CHRISTMAS II MASS quo tecum est nostra sub- stantia. Qui tecum. Preface No. 1, Canon and Special Communicantes, page 798. Communion. Ps. 109, 3 In the brightness of the saints, from the womb before the day-star I begot Thee. In splendóribus sanctérum, ex útero ante luciferum génul te. Postcommunion RANT, We beseech Thee, O Lord our God, that we, who rejoice to celebrate with these mysteries the nativity of our Lord Jesus Christ, may de- serve by worthy living to attain His companionship. Who with "hee. | Concluding Prayers, page 793. A NOBIS, quesumus, Dómine, Deus noster: ut, qui Nativitátem Dómini nostri Jesu Christi mystériis nos írequentáre gaudémus; dignis conversatiónibus ad ejus mereámur perveníre consórtium; Qui tecum. Whe Second ot Day-Break Mass STATION AT ST. ANASTASIA The Beginning of Mass, page 756. Introit. Is. 9, 2,6 LIGHT shall shine upon us this day: for Our Lord is born to us; and He shall be called wonderful, God, ihe prince of peace, the Father of the world to come; of Whose reign there shall be no end. Ps.92,1. The Lord hath reigned, He is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength, and hath girded Himself. Y. Glory. vx fulgébit hódie super nos: quia matus est nobis Dóminus: et vocábitur Admirábilis, Deus, Princeps pacis, Pater futüri seculi: cu- jus regni non erit finis. Ps. 92, 1. Dóminus regnávit, de- cérem indütus est: indütus est Dóminus fortitüdinem, et precínxit se, Y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer RANT, we beseech 'Thee, O almighty God, that we A NOBIS, quesumus, om- nípotens Deus: ut, qui who are filled with the new nova incarnáti Verbi tui luce light of Thine Incarnate Word, perfündimur; hoc in nostro may show forth in our deeds respléndeat ópere, quod per http://ccwatershed.org CES ' CHRISTMAS II MASS fidem fulget in mente. Per eümdem. 141 that which by faith shineth 1n our minds. Through the same. Commemoration of St. Anastasia. Prayer A, QUZSUMUS, omnipo- Divas Deus: ut qui eate Anastásie Mártyris tue solémnia cólimus; ejus apud te patrocínia sentiámus. Per Dóminum nostrum. RANT, We beseech Thee, O almighty God, that we who honor the solemnity of Thy blessed martyr Anastasia may experience the effect of her intercession with 'Thee. Through our Lord. Epistle. Titus 3, 4-7 Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Titum. ARÍSSIME: Appáruit be- nígnitas, et humánitas Salvatóris nostri Dei: non ex opéribus justitie, que féci- mus nos, sed secündum suam misericórdiam salvos nos fecit per lavacrum regenera- tiónis, et renovatiónis Spiri- tus Sancti, quem efrüdit in nos abünde per Jesum Chris- tum Salvatórem nostrum: ut justificáti grátia ipsíus, heré- des simus secündum spem vite xtérne, in Christo Jesu Dómino nostro. Gradual. Ps. Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Deus Dó- minus, et illúxit nobis. Y. A Dómino factum est istud; et est mirábile in óculis nostris. Allelája, allelüja. V. Ps. 92, 1. Dóminus regnávit, de- córem índuit: induit Dómi- nus fortitüdinem, et prze- cínxit se virtüte. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to Titus. EARLY beloved, the good- ness and kindness of God our Saviour hath ap- peared: not by the works of justice, which we have done, but according to His mercy He Saved us by the laver of regen- eration, and renovation of the Holy Ghost, Whom He hath poured forth upon us abun- dantly through Jesus Christ our Saviour: that, being justi- fied by His grace, we may be heirs according to hope of life everlasting: in Christ Jesus our Lord. 117, 26, 27, 23 Blessed is He that cometh in the name of the Lord; the Lord is God, and He hath shone upon us. V. This is the Lord’s doing; and it is wonder- ful in our eyes. . Alleluia, alleluia. y. Ps. 92, 1. The Lord hath reigned, He is clothed with beauty; the Lord is clothed with strength, and hath girded Himself with power, Alleluia, http://ccwatershed.org 142 CHRISTMAS II MASS Gospel. Luke 2, 15-20 © Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT lime, the shep- herds said one to an- other, Let us go over to Bethle- hem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath showed to us. And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger. And seeing, they un- derstood of the word that had been spoken to them concern- ing this child. And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds. But Mary kept all these words, pondering them in her heart. And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. Creed, page 765. - "M Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. N ILLO témpore: Pastóres loquebántur ad invicem: Transeémus usque Béthle- hem, et videámus hoc ver- bum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et venérunt festinántes: et in- venérunt Maríam, et Joseph, et infántem pósitum in præ- sépio. Vidéntes autem cog- novérunt de verbo, quod dic- tum erat illis de püero hoc. Et omnes, qui audiérunt, mi- ráti sunt: et de his, que dicta erunt a pastóribus ad ipsos. Maria autem conservábat ómnia verba hec, cónferens in corde suo. Et revérsi sunt pastóres glorificántes, et lau- déntes Deum in ómnibus, que. audierant, et viderant, sicut dictum est ad illos. Offertory. Ps. 92, 1, 2 God hath established the world, which shall not be moved: Thy throne, O God, is prepared from of old; Thou art from everlasting. Offertory Prayers, page 767. Deus firmávit orbem terre, qui non commovébitur: pa- ráta sedes tua, Deus, ex tunc, a seculo tu es. Secret ay our gifts, we pray Thee, O Lord, come forth agreeable to the mys- teries of this day's nativity, and may they shower upon us peace; that as He who was be- gotten as man shone forth also as God, so also may this UNERA nostra, quesu- mus, Dómine, Nativi- tátis hodiérne mystériis apta provéniant, et pacem nobis semper infündant: ut, sicut homo génitus idem refülsit et Deus, sic nobis terréna sub- stántia cónferat quod diví- http://ccwatershed.org CHRISTMAS III MASS 148 num est. Per eümdem. earthly substance bring us thar which is divine. Through the same. Commemoration of St. Anastasia. Secret CCIPE, quesumus, Dó- mine, münera dig- nanter obláta: et beátæ Ana- stásiæ Mártyris tuæ suffra- gántibus méritis, ad nostre salitis auxílium provenire concéde. Per Dóminum. CCEPT, we pray Thee, O ^ AL Lord, the gifts duly of- ered to Thee, and, by the interceding merits of blessed Anastasia, Thy martyr, grant them to be profitable for the furtherance of our salvation- Through our Lord. Preface No. 1, Canon and Special Communicantes, page 798. Communion. Exsulta, filia Sion, lauda, filia Jerstisalem: ecce rex tuus venit sanctus, et Salvator mundi. Zach. 9, 9 Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem; behold, thy King comes, holy and the’ Saviour of the world. Postcommunion vsus nos, Dómine, sac- raménti semper novitas natális instáuret: cujus Na- tivitas singuláris humánam répulit vetustátem. Per eüm- dem. Av the Christmas renewal (D of this sacrament ever restore us, O Lord, Whose mir- aculous birth did put away the ancient things of mankind. Through ihe same. Commemoration of St. Anastasia. Postcommunion ATIÁSTI, Dómine, famíl- iam tuam muneribus Sacris: ejus, quesumus, sem- per interventióne nos réfove, cujus solémnia celebrámus. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. HoU hast filled Thy house- hold, O Lord, with sacred gifts; ever cherish us by the intercession of her whose feast we celebrate. Through our Lord. The Third Mass STATION AT St. Mary MAJOR 'The Beginning of Mass, page 756. http://ccwatershed.org 144 Introit. CHILD is born to us, and a Son is given to us; Whose government is upon His Shoulder; and His name shall be called the angel of great counsel Ps. 97,1. Sing ye to the Lord a new canticle; for He hath done wonderful things. NX. Glory. CHRISTMAS III MASS Is. 9, 6 UER natus est nobis, et fífllus datus est nobis: cujus impérium Super hume- rum ejus: et vocábitur nomen ejus magni consílii Angelus. Ps. 97, 1, Cantáte Dómino cánticum novum: quia mira- bilia fecit. V. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer Gu we beseech Thee, O almighty God, that the new birth, in ihe flesh, of Thine only-begotten Son may deliver us whom slavery from old doth keep under the yoke of sin, Through the same. ONCÉDE, quesumus, om- nípotens Deus: ut nos Unigéniti tul nova per car- nem Nativitas líberet; quos Sub peccáti jugo vetüsta sér- vitus tenet. Per eümdem. Epistle. Heb. 1, 1-12 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Hebrews. op, Who diversely and many ways spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all, in these days hath spoken to us, by His Son, Whom He hath appointed heir of all things, by Whom also He made the world. Who being the brightness of His glory, and the figure of His Substance, and upholding all things by the word of His power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high; being made so much better than the angels, as He hath inherited a more excellent name than they. For to which of the angels hath He said at any time: N Thou art My Son, to-day have Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebraéos. ULTIFARIAM, multisque modis olim Deus lo- quens pátribus in prophétis: novíssime diébus istis locütus est nobis in Fílio, quem con- stituit herédem universórum, per quem fecit et secula: qui cum sit splendor glórim, et figúra substántie ejus, por- tánsque ómnia verbo virtütis sue, purgatiónem peccató- rum faciens sedet ad déx- teram majestátis in excélsis: tanto mélior Angelis efféctus, quanto differéntius pre illis nomen hereditávit. Cui enim dixit aliquándo Angelórum: Filius meus es tu, ego hódie génui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in fiium? Et cum http://ccwatershed.org p — CHRISTMAS III MASS fterum introdücit primogéni- tum in orbem terrz, dicit: Et &dórent eum omnes Angeli Dei. Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos Spíritus, et ministros suos flammam ignis. Ad Fílium autem: Thronus tuus, Deus, in seculum seculi: virga equitatis, virga regni tui. Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo ex- sultatiónis pre particípibus tuis. Et: Tu in princípio, Dómine, terram fundásti: et ópera mánuum tuárum sunt celi. Ipsi perfbunt, tu autem permanébis; et omnes ut ves- timéntum veteráscent: et ve- lut amictum mutábis eos, et mutabüntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non defi- cient. 145 I begotten Thee? And again: I will be to Him a father, and He shall be to Me a son? And again, when He bringeth in the first-begotten into the world, He saith, And let all the angels of God adore Him. And to the angels indeed He saith, He that maketh His angels spirits, and His ministers a flame of fire. But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever; a scepter of justice is the scepter of Thy kingdom. Thou hast loved justice, and hated in- iquity; therefore God, Thy God, hath anointed Thee with the oil of gladness above Thy fellows. And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth; and the works of Thy hands are the heavens. They shall perish, but Thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment; and as a vesture shalt Thou change them, and they shall be changed; but Thou art the self-same. and Thy years shall not fail. Gradual. Ps. 97, 3, 2 Viderunt omnes fines terre salutáre Dei nostri: jubilate Deo, omnes terra. V. Notum fecit Dóminus salutare suum: ante conspéctum géntium revelávit justítiam suam. Allelija, allelüja. Y. Dies Sanctificétus illixit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dó- minum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. All the ends of the earth have seen the salvation of our God: sing joyfully to God all the earth. VY. The Lord hath made known His salvation; He hath revealed His justice in the sight of the Gentiles. Alleluia, alleluia. JV. A hal- lowed day hath dawned for us: come, ye Gentiles, and adore the Lord; for this day a great light hath descended upon the earth. Alleluia. The Gospel The Gospel according to St. John, page 795. Creed, page 765. http://ccwatershed.org 146 DEC. 26—ST. STEPHEN Offertory. Ps. 88, 12, 15 Thine are the heavens, and Tui sunt cæli, et tua est Thine is the earth: the world terra: orbem terrarum, et and the fulness thereof Thou plenitüdinem ejus tu fun- hast founded: justice and dásti: justítia et judicium judgment are the preparation preparátio sedis tue. of Thy throne. Offertory Prayers, page 767. Secret ANCTIFY our oblations, O BLÁTA, Dómine, münera, Lord, by the new birth ' nova Unigéniti tui na- of Thy only-begotten Son, and tivitáte sanctifica: nosque a cleanse us from the stains of peccatórum nostrórum má- our sins. Through the same. culis emünda. Per eümdem. Preface No. 1, Canon and Special Communicantes, page 798. Communion. Ps. 97, 3 Al the ends of the earth Viderunt omnes fines terre have seen the salvation of our salutáre Dei nostri. God. Postcommunion Gu we beseech 'Thee, O RESTA, Qugesumus, omni- almighty God, that, as potens Deus: ut natus the Saviour of the world, born hódie Salvátor mundi, sicut this day, is unto us the author divine nobis generatiónis est of divine generation, so He auctor; ita et immortalitatis may also be the bestower of sit ipse largitor: Qui tecum. immortality. Who with Thee. Concluding Prayers, page 793; Last Gospel, of the Epiphany, page Dec. 26—$5t. Stephen, the First Martyr (Red) Station AT ST. STEPHEN’S ON THE COELIAN HILL Double of the Second Class with a Simple Octave When this Feast falls on a Sunday it displaces the Mass of the Sunday. The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 118, 23, 86, 23 RINCES sat, and spoke EDERUNT príncipes, et ad- against me; and the vérsum me loquebán- wicked persecuted me: help tur: et iníqui persecütl sunt http://ccwatershed.org DEC. 26—ST. STEPHEN me: ádjuva me, Dómine Deus meus, quia servus tuus exer- cebátur in tuis justificatiónes. Ps. 118, 1. Beáti immaculati in via, qui ámbulant in lege Dómini. Glória Patri. 147 me, O Lord my God, for Thy servant was employed in Thy justifications. Ps. 118, 1. Blessed are the undefiled in the way: who walk in the Jaw of the Lord. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer A NOBIS, quesumus, Dó- mine, imitári quod cólimus: ut discámus et in- imícos diligere; quia ejus natalitia celebrámus, qui novit étiam pro persecutó- ribus exoráre Dóminum nos- trum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum. RANT us, we beseech Thee, O Lord, to imitate what we venerate, that we may learn to love even our enemies; for we celebrate the birth to life ever- lasting of him who knew how to pray even for his persecutors to our Lord Jesus Christ, Who with Thee. Second, Prayer of the octave of Christmas, page 144. Lesson. Acts. 6, 8-10; 7, 54-59 Léctio Actuum Apostólo- rum. N DrÉBUS illis: Stéphanus, plenus grátia et forti- tüdine, faciébat prodígia, et Signa magna in pópulo. Sur- rexérunt autem quidam de synagóga, que appellátur Libertinórum, et Cyrenén- sium, et Alexandrinórum, et eórum qui erant a Cilicia, et Asia, disputántes cum Sté- phano: et non póterant resís- tere sapiéntie et Spiritui, qui loquebátur. Audiéntes autem hee, dissecabántur córdibus suis, et stridébant déntibus in eum. Cum autem esset Sté- phanus plenus Spíritu Sanc- to, inténdens in celum, vidit glóriam Dei, et Jesum stan- tem a dextris Dei. Et ait: Lesson from the Acts of the Apostles. N THOSE days, Stephen, full T of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people. Now there arose some of that which is called the synagogue of the Liber- tines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia, disputing with Ste- phen. And they were not able to resist the wisdom and spirit that spoke. Now hearing these things they were cut to the heart, and they gnashed with their teeth at him. But he being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the Ecce video cælos apértos, et right hand of God. And he Fílium hóminis stantem a said, Behold I see the heavens dextris Dei. Exclamántes opened, and the Son of man http://ccwatershed.org 148 Standing on the right hand of God. And they crying out with @ loud voice, stopped their ears, and with one accord ran vio- lently upon him. And casting him forth without the city, they stoned him; end the wit- nesses laid down their gar- ments at the feet of a young man whose name was Saul. And they stoned Stephen, in- voking and saying, Lord Jesus, receive my spirit. And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep in the Lord. DEC. 26—ST. STEPHEN autem voce magna continu- érunt aures suas, et impetum fecérunt unanimiter in eum. Et ejiciéntes eum extra civi- tátem lapidadbant: et testes deposuérunt vestiménta sua Secus pedes adolescéntis, qui vocabatur Saulus. Et lapidá- bant Stéphanum invocántem, et dicéntem: Dómine Jesu, süscipe spíritum meum. Pósi- tis autem génibus clamávit voce magna, dicens: Dómine, ne státuas illis hoc peccátum, Et cum hoc dixísset, obdormí- vit in Dómino. Gradual. Ps. 118, 23, 86, 117 Princes sat, and spoke against me; and the wicked persecuted me. Y. Help me, O Lord, my God: save me for Thy mercy's sake. Alleluia, Alleluia. Y. Acts 7, 56. I see the heavens opened, and Jesus standing at the right hand of the power of God. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Sedérunt príncipes, et ad- versum me loquebántur: et infqui persecüti sunt me. Jy. Adjuva me, Dómine Deus meus: salvum me fac propter misericórdiam tuam. Allelüja, allelija. Jy. Act. 7,56. Video celos apertos, et Jesum stantem a dextris vir- tátis Dei. Allelüja. Gospel. Matt. 23, 34-39 H* Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus said to the scribes and phar- isees. Behold I send to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city: that upon you may come all the just blood that hath been shed upon the Sequéntia sancti Evan- gelii secundum Matthdeum. N ILLO témpore: Dicébat Jesus scribis et phari- seis: Ecce ego mitto ad vos prophétas, et sapiéntes, et scribas, et ex illis occidétis, et crucifigétis, et ex eis flagellá- bitis in synagógis vestris, et persequémini de civitáte in civitátem: ut véniat super vos omnis sanguis justis, qui effüsus est super http://ccwatershed.org DEC. 26—ST. STEPHEN terram, a sanguine Abel justi usque ad sánguinem Zach- arie, fíli Barachie2, quem occidistis inter templum et altáre. Amen dico vobis, vé- nient hec ómnia super gen- eratiónem istam. Jerúsalem, Jerüsalem, que occídis pro- phétas, et lápidas eos, qui ad te missi sunt, quóties vólui congregáre fílios tuos, que- mádmodum gallina cóngre- gat pulos suos sub alas, et nolufsti? Ecce relinquétur vobis domus vestra desérta. Dico enim vobis, non me vidébitis áàmodo, donec dicá- tis: Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Creed, page 765. 149 earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Bara- chias, whom you killed between the temple and the altar. Amen I say to you, all these things shall come upon this generation. Jerusalem, Jeru- salem, thou that kilest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen gath- ereth her chickens under her wings, and thou wouldest not? Behold, your house shall be left to you, desolate. For I say to you, you shall not see Me henceforth till you say, Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Offertory. Acts 6, 5; 7, 59 Elegérunt Apóstoli Sté- phanum Levítam, plenum fide et Spíritu Sancto: quem Jlapidavérunt Judei orántem, et dicéntem: Dómine Jesu, &ccipe spíritum meum, alle- lája. Offertory Prayers, page 767. The apostles chose Stephen, a levite, full of faith and of the Holy Ghost, whom the Jews stoned, praying and saying: Lord Jesus, receive my spirit. Alleluia. Secret Uscirzr, Dómine, münera pro tuórum commem- oratióne Sanctórum: ut, sicut illos pássio gloriósos effécit; ita nos devótio reddat innó- cuos, Per Dóminum. ECEIVE OUT gifts, O Lord, for the commemoration of Thy saints, that, as suffering hath made them glorious, so devotion may render us blame- less. Through our Lord. Second, Secret of the octave of Christmas, page 146. Preface No. 1, Canon and Special Communicantes, page 798. Communion. Video cælos apértos, et Acts 7, 56, 59, 60 I see the heavens opened, Jesum stantem a dextris vir- and Jesus standing on the tütis Dei: Dómine Jesu, ác- right hand of the power of http://ccwatershed.org 150 God: Lord Jesus, receive my spirit, and lay not this sin to their charge. DEC. 27—ST. JOHN EVANGELIST cipe spíritum meum, et ne státuas illis hoc peccatum, Postcommunion Av the mysteries we have 4D received aid us, O Lord; and by the intercession of blessed Stephen, Thy martyr, may they confirm us in Thine everlasting protection. Through our Lord, 'UXILIÉNTUR nobis, Dó- mine, sumpta mys- éria: et intercedénte beáto Stéphano Mártyre tuo, sem- pitérna protectióne confir- ment. Per Dóminum. Second Postcommunion of the octave of Christmas, page 146. Concluding Prayers, page 793. Dec. 27—$»t. Jobn, Apostle and Evangelist (White) STATION AT ST. Mary MAJOR Double of the Second Class with a Simple Octave When this Feast falls on a Sunday it displaces the Mass of the Sunday. The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ecclus. 15, 5 N THE midst of the church the Lord opened his mouth: and filled him with the spirit of wisdom and understanding: end clothed him with a robe of glory. Ps.91,2. It is good to give praise to the Lord: and to sing to Thy name, O Most High. Jy. Glory. N MÉDIO Ecclésie apéruit I os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiz, et intelléctus: stolam glóriæ ín- duit eum. Ps.91,2. Bonum est confitéri Dómino: et psál- lere nómini.tuo, Altíssime. y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer F THY loving-kindness, O Lord, shed light upon Thy benígnus illústra: ut g ccLÉSIAM tuam, Dómine, Church; that, being enlight- beáti Joánnis Apóstoli tui et ened by the teachings of Evangeliste illumináta doc- blessed John, Thine apostle trinis, ad dona pervéniat and evangelist, it may attain sempitérna. Per Dóminum. to Thine everlasting gifts. Through our Lord. Second Prayer of the octave of Christmas, nage 144. http://ccwatershed.org DEC. 27—9T. JOHN EVANGELIST 151 Lesson. Ecclus. 15, 1-6 Lécto libri Sapiéntiz. vui timet Deum, fáciet -bona: et qui continens est justitie, apprehéndet il- lam, et obviábit ili quasi mater honorificáta. Cibábit illum pane vite et intelléctus, et aqua sapiéntie salutáris potabit illum: et firmábitur in illo, et non flectétur: et continébit illum, et non con- fundétur: et exaltábit illum apud próximos suos, et in médio Ecclésie apériet os ejus, et adimplébit illum spi- ritu sapiéntie et intelléctus, et stola glérie véstiet illum. Jucunditátem, et exsulta- tiónem thesaurizábit super ilum, et nómine ætérno here- ditábit illum, Dóminus Deus noster. Lesson from the Book of Wisdom. E THAT feareth God, will do good: and he that pos- sesseth justice, shall lay hold on her, and she will meet him as an honorable mother. With the bread of life and under- standing she will feed him, and give him the water of whole- some wisdom to drink: and she shall be made strong.in him, and he shall not be moved; and she shall hold him fast, and he shall not be confounded; and she shall exalt him among his neighbors, and in the midst of the church she shall open his mouth, and shall fill him with the spirit of wisdom and understanding, and shall clothe him with a robe of glory. The Lord our God shall heap upon him a treasure of joy and glad- ness, and shall cause him to inherit an everlasting name. From Septuagesima to Easter the Lesser Alleluia is replaced by the Tract, in Paschal-time the Gradual and Tract are re- placed by the Greater Alleluia. Gradual. John 21, 23, 19 Exiit sermo inter fratres, quod discípulus ille non móri- tur: et non.dixit Jesus: Non móritur. JY. Sed: Sic eum volo manére, donec véniam: tu me séquere. Lesser Allelüja, allelaja. Y.21,24. Hie est discípulus ille, qui testimónium pérhibet de his: et scimus, quia verum est testimónium ejus. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. A saying went abroad among the brethren, that that disciple should not die: and Jesus did not say, he should not die. y. But: So I will have him remain till I come: follow thou Me, Alleluia Alleluia, alleluia. Y. 21, 24. This is that disciple who giveth testimony of these things: and we know that his testimony 1s irue. Alleluia. http://ccwatershed.org 152 DEC. 27—ST. JOHN EVANGELIST Tract. Ps. 140, 1-3 Blessed is the man that fear- eth the Lord: he shall delight exceedingly in His command- ments. JY. His seed shall be mighty upon earth: the gener- ation of the righteous shall be blessed. Y. Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for .ever and ever. Beátus vir, qui timet Dó- minum: in mandátis ejus cupit nimis. Jy. Potens in terra erit semen ejus: generá- tio rectórum benedicétur.. V. Glória et divítie in domo ejus: et. justitia ejus manet in Siculum seculi. Greater Alleluia Alleluia, alleluia: .Y. This is that disciple who giveth testi- mony of these things: and we know that his testimony is true. Alleluia. Y. The just man Shall flourish like the palm tree: like the cedar of Libanus shall he be multiplied. Allelüja, allelija: Y. Hic est discípulus ille, qui testi- mónium pérhibet de his: et Scimus, quia verum est testi- mónium ejus. Allelija. JY. Justus ut palma florébit: si- cut cedrus Libani multipli- cábitur. Allelija. Gospel. John 21, 19-24 HH Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, Jesus said to A. Peter, Follow Me. Peter, urning about, saw that dis- ciple whom Jesus loved follow- ing, who also leaned on His breast at supper, and said, Lord, who is he that shall be- tray 'Thee? Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? Jesus said to him, So I will have him to re- main till I come, what is it to Thee? follow thou Me. This Saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him, He should not die; but, So I will have him to remain till I come, what is it to thee? This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath HH Sequentia sancti Evan- gélii secündum Joánnem. N ILLO témpore: Dixit Jesus Petro: Séquere me. Convérsus Petrus vidit illum discípulum, quem diligébat Jesus, sequéntem, qui et recü- buit in cena super pectus ejus, et dixit: Dómine, quis est qui tradet te? Hunc ergo non móritur. -Et non dixit Jesu: Dómine, hic autem quid? Díxit ei Jesus: Sic eum volo manére, donec véniam, quid ad te? tu me séquere. Éxiit ergo sermo iste inter fratres, quia discípulus ille non móritur. Et non dixit ei Jesus: Non móritur; sed: Sic eum volo manére, donec véniam. quid ad te? Hic est discípulus ille, qui testimóni- um pérhibet de his, et scripsit hec: et scimus quia verum est testimónium ejus. http://ccwatershed.org DEC. 28—HOLY INNOCENTS 153 written these things: and we know that his testimony is true. Creed, page 765. Offertory. Ps. 91, 13 Justus ut palma florébit: sicut cedrus, que in Líbano est, multiplicábitur. Offertory Prayers, page 767. The just man shall flourish, like the palm-tree: he shall grow up like the cedar of Libanus. Secret ÜscieE, Dómine, münera, que in ejus tibi solem- nitáte deférimus, cujus nos confidimus patrocínio liber- åri. Per Dóminum. ECEIVE, O Lord, the gifts which we bring to Thee on the solemnity of him by whose patronage we trust to be delivered. Through our Lord. Second Secret of the octave of Christmas, page 146. Preface No. 1, Canon and Special Communicantes, page 798. Communion. John 21, 23 Exiit sermo inter fratres, quod discfpulus ille non mó- ritur; et non dixit Jesus: Non móritur; sed: Sic eum volo manére, donec véniam. A saying went abroad among the brethren that that disciple should not die: and Jesus did not say, he should not die: but, So I will have him remain till I come. Postcommunion EFÉCTI cibo potüque cæ- lésti, Deus noster, te supplices deprecamur: ut, in cujus hec commemoratióne percépimus, ejus muniamur et précibus. Per Dóminum. EFRESHED With heavenly food and drink, we humbly beseech Thee, our God, that as we have partaken of them, so by the prayers of Him Whom we thereby commemo- rate, we may also be fortified. Through our Lord. Second Postcommunion of the octave of Christmas, page 146. Concluding Prayers, page 793. Dec. 28— The olp Innocents (Purple but Red if a Sunday) STATION AT ST. PAUL'S Double of the Second Class with a Simple Octave When this feast falls on Sunday it displaces the Mass of the Sunday. The Beginning of Mass, page 756. http://ccwatershed.org 154 Introit. uT of the mouth of in- fants and of sucklings, O God, Thou hast perfected praise because of Thine ene- mies. Ps. 8, 2. O Lord, our Lord, how admirable is Thy name in the whole earth. Jy. Glory. DEC. 28—HOLY INNOCENTS Ps. 8, 3 X ore infántium, Deus, g et lacténtium perfecisti laudem propter inimicos tuos. Ps. 8, 2. Dómine Dóminus noster: quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria is omitted unless it be on Sunday or the octave day. Prayer cop, Whose praise the martyred innocents did this day proclaim, not by speaking, but by dying, do to death in us all the malice of sinfulness, that our lives may also proclaim Thy faith, which our tongues profess. Through our Lord. precónium Innocentes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt: óm- nia in nobis vitiórum mala mortifica; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum. T cujus hodiérna die Second Prayer of the octave of Christmas, page 144. Lesson. John 14, 1-5 Lesson from the Epistle of blessed John the Apostle, N THOSE days I saw upon Mount Sion à Lamb stand- ing, and with Him a hundred forty-four thousand having His name, and the name of His Tather, written on their fore- heads. And I heard a noise from heaven, as the noise of many waters, and as the voice of great thunder; and the voice which I heard was as the voice of harpers, harping on their harps. And they sung as it were a new canticle, before the throne, and before the four liv- ing creatures, and the ancients; and no man could say the can- ticle, but those hundred forty- Léctio libri Apocalypsis. beáti Joánnis Apóstoli N DIÉBUS illis; Vidi supra montem Sion Agnum Stantem, et cum eo centum quadragínta quátuor millia, habéntes nomen ejus, et no- men Patris ejus scriptum in fróntibus suis. Et audivi vo- cem de czlo, tamquam vocem &quárum multárum, et tam- quam vocem tonítrui magni: et vocem, quam audívi, sicut citharedórum citharizántium in cítharis suis, Et cantá- bant quasi cánticum novum ante sedem, et ante quátuor animélia, et senióres: et nemo péterat dícere cánti- cum, nisi illa centum quadra- http://ccwatershed.org WET DEC. 28—HOLY INNOCENTS 158 gínt&. quátuor mília, qui empti sunt de terra. Hi sunt, qui cum muliéribus non sunt coinquináti: vírgines enim sunt. Hi sequüntur Agnum, quocümque ierit, Hi empti sunt ex hominibus primitie Deo, et Agno: et in ore eórum non est invéntum mendá- cium: sine mácula enim sunt ante thronum Dei, four thousand who were pur- chased from the earth. These are they who were not defiled with women, for they are vir- gins. These follow the Lamb whithersoever He goeth. These were purchased from among men, the first-fruits to God and to the Lamb; and in their mouth there was found no lie; for they are without spot be- fore the throne of God. Gradual. Ps. 123, 7, 8 Anima nostra, sicut passer erépta est de láqueo venanti- um. Y. Láqueus contritus est, et nos liberáti sumus: adjutérium nostrum in nó- mine Dómini, qui fecit celum et terram, Our soul hath been delivered as @ sparrow out of the snare of the fowlers. YW. The snare is broken, and we are deliv- ered; our help is in the name of the Lord, Who hath made heaven and earth. When the feast falls on a Sunday and always on the octave day, the Tract is replaced by the alleluias following it. Tract. Ps. 78,3, 10 Effudérunt sánguinem sanctórum, velut aquam, in circüitu Jerúsalem. V. et non erat qui sepélíret. y. Vindica, Dómine, sanguinem sanctérum tuórum, qui effü- sus est super terram. Allelüja, allelüja. | Y. Ps. 112, 1. Laudate püeri, Dó- minum, laudáte nomen Dó- mini. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. They have poured out the blood of the saints, as water, round about Jerusalem. YF. And there was none to bury them. Y. Revenge, O Lord, the blood of Thy saints, which hath been poured out upon the earth. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 112, 1. Praise the Lord, ye chil- dren, praise the name of the Lord. Alleluia. Gospel. Matt. 2, 13-18 "B Sequéntie sancti Evan- gélii secandum Matthzeum. N ILLO témpore: Angelus Dómini appáruit in som- nis Joseph, dicens. Surge, et % Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT lime an angel of the Lord appeared in Sleep to Joseph, saying: Arise, http://ccwatershed.org 156 and take the child and His mother, and fly into Egypt; and be there until I tell thee: for it will come to pass that Herod will. seek the child to destroy Him. Who arose, and took the child and His mother by night, and retired into Egypt; and He was there until the death of Herod: that it might be ful- filled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called My Son. Then Herod, perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending, killed all the men- children that were in Bethle- hem,:and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently in- quired of the wise men. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and DEC. 28—HOLY INNOCENTS áccipe püerum, et matrem ejus, et fuge in ZEgyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futürum est enim, ut Heró- des querat püerum ad per- déndum eum. Qui consür- gens accépit püerum, et ma- trem ejus nocte, et secéssit in ZEgyptum: et erat ibi usque ad obitum Heródis: ut adim- plerétur quod dictum est a Dómino per Prophétam di- céntem, Ex JZEgypto vocávi Fílium meum. Tunc Heródes videns quóniam illisus esset @ Magis, irátus est valde, et mittens occidit omnes püeros, qui erant in Béthlebem, et in ómnibus fínibus ejus,.a bi- mátu et infra, secindum tempus quod exquisíerat a Magis. Tunc adimplétum est quod dictum est per Jeremí- am prophétam dicéntem: Vox in Rama audita est, plorátus, et ululáts multus: Rachel plorans fílios suos, et nóluit consolári, quia non sunt. would not be comforted, because they are not. Creed, page.765. Offertory. Ps. 123,7 Our soul hath been delivered as a Sparrow out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered, Offertory Prayers, page 767. Anima nostra sicut passer erépta est de láqueo venanti- um: laqueus contritus est, et nos liberáti sumus. Secret 12. not the gracious prayer of Thy saints fail us, O Lord, both to render our offer- ings acceptable to Thee and ever to obtain Thy pardon for us. Through our Lord. ANCTÓRUM tuórum, Dómine, nobis pia non desit orátio: que et münera nostra concíliet, et, tuam no- bis indulgéntiam semper ob- tíneat. Per Dóminum. Second Secret of the octave of Christmas, page 146. http://ccwatershed.org DEC. 29—ST. THOMAS 157 Preface No. 1, Canon and Special Communicantes, page 798. Communion. vox in Rama audíta est, plorátus, et ululátus: Rachel plorens fílios suos, et nóluit consolári, quia non sunt. Matt. 2, 18 A voice in Rama was heard, lamentation and mourning: Rachel bewailing her children: and would not be comforted because they are not. Postcommunion OTrfvA, Dómine, dona percépimus: que. Sanc- tórum nobis précibus et pre- séntis, quesumus, vite páriter et ætérnæ tribue conférre Subsídium. Per Dóminum. AY the votive glfts, O Lord, of which we have partaken, through the inter- cession of the Saints gain for us help, both for this life and life eternal. Through our Lord. Second Postcommunion of the octave of Christmas, page 146. Concluding Prayers, page 793. Dec. 29—St. Thomas, Bishop and filactpr, (Red) Double When this Feast falls on a Sunday, the Mass for the Sunday within the octave of Christmas, page 160, is said, with com- memoration of St. Thomas and Of Christmas, page 144, The Beginning of Mass, page 756. Introit AUDEÁMUS omnes in Dó- mino, diem testum ce- lebrántes sub honóre beáti Thome Mártyris: de cujus passióne gaudent Angeli, et colláàudant Fílium Dei. Ps. 32, 1. Exsultáte, justi, in Dó- mino: rectos decet collaudá- tio. V. Glória Patri. ET us all rejoice in the Ti Lord, celebrating a fes- tival-day in honor of the blessed martyr Thomas: at whose martyrdom the angels rejoice, and give praise to the Son of God. Ps. 32, 1. Re- joice in the Lord, ye just; praise becometh the upright. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EUs, pro cujus Ecclésia gloriésus Póntifex Thomas gládiis impiórum oc- cübuit: presta, quesumus; ut cop, for Whose Church the glorious Bishop Thomas fell by the swords of wicked men, grant, we beseech Thee, http://ccwatershed.org 158 that all who implore his help may obtain the effect of their petition leading to salvation. Through our Lord. DEC. 29—ST. THOMAS omnes, qui ejus implórant auxilium, petitiónis sue salu- tárem consequántur effec- tum. Per Dóminum. Second Prayer of the octave of Christmas, page 144. Epistle. Heb. 5, 1.6 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Hebrews. RETHREN, every high priest taken from among. men is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and Sacrifices for sins: who can have compassion on them that are ignorant and that err, be- cause he himself also is com- passed with infirmity; and therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. Neither doth any man take the honor to himself, but he that is called by God, as Aaron was. So Christ also did not glorify Himself that He might be made a high priest; but He that said unto Him, Thou art My Son, this day have I be- gotten Thee. As He saith also in another place, Thou art a priest forever, according to the order of Melchisedech. Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Hebraeos. RATRES: Omnis Póntifex eá homínibus assümp- tus, pro homínibus constitü- itur in iis, que sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis: qui condolére possit iis, qui ignórant, et er- rant: quóniam et ipse cir- cümdatus est infirmitáte: et proptérea debet, quemádmo- dum pro pópulo, ita étiam et pro semetípso offérre pro pec- cátis. Nec quisquam sumit Sibi hondrem, sed qv: vocátur & Deo tamquam Aaron. Sic et Christus non semetípsum clarificávit ut póntifex fíeret: sed qui locütus est ad eum: Fílius meus es tu, ego hódie génui. te. Quemádmodum et in alio loco dicit: Tu es sacér- dos in etérnum secündum érdinem Melehísedech. Gradual, Ecclus. 44, 16 Behold a great priest, who in his days pleased God. V. There was not found the like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia. Y. John 10, 14. I am the good shep- herd: and I know My sheep, and Mine know Me. Alleluia. ‘Munda Cor Meum, page 763. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis placuit Deo. Y. Non est invéntus similis ili, qui conserváret legem Ex- célsi. Allelája, allelüja. Y. Joann. 10, 14. Ego sum pastor bonus: et cognósco oves meas, et cognóscunt me mese. Allelija. http://ccwatershed.org £ DEC. 29—ST. THOMAS 159 Gospel. John 10, 11-16 W Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Joannem. N ILLO témpore: Dixit Jesus phariseis: Ego sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Mercenárius au- tem, et qui non est pastor, cu- jus non sunt oves prdéprie, videt lupum veniéntem, et di- mittit oves, et fugit: et lupus rapit et dispérgit.oves: mer- cenárius autem fugit, quia mercenárius est, et non pérti- net ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus: et cog- nósco meas et cognóscunt me mez. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem: et áni- mam meam pono pro óvibus meis. Et álias oves hábeo, que non sunt ex hoc ovili: et illas opórtet me addücere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovile, et unus pastor. Creed, page 765. Offertory. Posuísti, Dómine, in capite ejus corónam de lápide preti- óso: vitam pétiit a te, et tri- buisti ei, allelüja. Offertory Prayers, page 767. % Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT lime, Jesus said to the pharisees, I am he good shepherd. The good shepherd giveth his life for the sheep, But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth; and the wolf catcheth and scat- tereth the sheep: and the hire- ling flieth, because he is a hire- ling, and he hath no care for the sheep. I am the good Shepherd; and I know Mine, and Mine know Me. As the Pather knoweth Me, and I know the Father; and I lay down My life for My sheep. And other sheep I have, that are not of this fold; them also I must bring, and they shall hear My voice, and there shall be one fold and one shepherd. Ps. 20, 4, 5 Thou hast set on his head, O Lord, a crown of precious stones: he asked life of thee, and thou hast given it to him. Alleluia. Secret ÜNERA tibl, Dómine, di- cáta sanctífica et, in- tercedénte beáto Thoma Mártyre tuo atque Pontífice, Der éadem nos placátus in- ténde. Per Dóminum. Second Secret of the octave anctıFy, O Lord, the offer- ings dedicated. to Thee, and, by the intercession of blessed Thomas, Thy martyr and bishop, look upon us with mercy for the sake of them. Through our Lord. of Christmas, page 146. http://ccwatershed.org 160 SUNDAY WITHIN OCTAVE Preface No. 1, Canon and Special Communicantes, page 798. Communion. Iam the good shepherd, and I know My sheep, and Mine know Me. John 10, 14 Ego sum pastor bonus: et cognósco oves meas, et cog- nóscunt me meg. Postcommunion Av this communion, O Lord, cleanse us from guilt and, by the intercession of blessed Thomas, Thy martyr and bishop, make us the com- panions of Him Who is our heavenly healing. Through our Lord. — EC nos commünio, Dó- mine purget a crimine: et, intercedénte beáto Thoma Martyre tuo atque Pontifice, celéstis remédii fáciat esse consórtes; Per Dóminum. ` Second Postcommunion of the octave of Christmas, page 146. Concluding Prayers, page 793. . Hundap Within tbe Octave of Christmas (White) If the Feasts of Christmas, St. Stephen, St. John, Apostle and Evangelist, or the Holy Innocents fall on Sunday, the fol- lowing Mass is said on Dec. 30. If Dec. 30 be a Monday or a Saturday, the Mass of the day within the octave of Christmas. (This is the same as the third Mass on Christmas, but Epistie and Gospel are from the second Mass.) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Wis. 18, 14, 15 HILE all things were in quiet silence, and the night was in the midst of her course, Thy almighty word, O Lord, came from heaven, from Thy royal throne. Ps. 92, 1, The Lord hath reigned, He is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength, and hath girded Himself. V. Glory. UM MEDIUM siléntium tenérent ómnia, et nox n suo cursu médium iter ha- béret, omnípotens sermo tuus, Dómine de celis a regálibus sédibus venit. Ps. 92, 1. Dó- minus regnavit, decórem in- dütus est: indütus est Dó- minus fortitüdinem, et præ- cínxit se. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer O ALMIGHTY and eternal MNÍPOTENS . Sempitérne God, direct our actions in Deus, dírige actus nos- conformity with Thy good tros in beneplácito tuo: ut in pleasure, that in the name of nómine dilécti Fílii tui mere- http://ccwatershed.org SUNDAY WITHIN OCTAVE 4mur bonis opéribus abun- dáre: Qui tecum. Second G Prayer of the octave Epistle. Léctio Epístole beati Pauli Apóstoli ad Gálatas. RATRES: Quanto témpore -| heres párvulus est, ni- hil ert a servo, cum sit dó- minus ómnium: sed sub tutó- ribus, et actóribus est usque ad prefinitum tempus a pat- re: ita et nos cum essémus párvuli, sub eleméntis mun- di erámus serviéntes. At ubi venit plenitüdo témporis, mi- sit Deus Fílium suum, factum éx mulfere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ^ut adoptiónem filórum reciperémus. Quó- niam autem estis fíli, misit Deus Spfritum Filii sui in corda vestra clamántem: Abba, ‘Pater. Itaque jam non est servus, sed fílius: quod si fílius, et heres per Deum. Gradual. . Speciésus forma pre fíliis hominum: diffüsa est grátia in lábüs tuis. V. Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea Regi: lin- gua mea cálamus scribe, ve- lóciter scribentis. Allelája, allelija. Y. Ps. 92, 1. Dóminus regnavit, de- córem induit: induit Dómi- nus fortitüdinem, et precin- xit se virtüte, Allelüja.. Munda Cor Meum, page 763. 161 Thy beloved Son we may be worthy to abound in good works. Who with Thee. of Christmas, page 144. Gal. 4, 1-7 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Galatians. RETHREN, aS long as the heir is a child, he differ- eth nothing from a servant, though he be lord of all: but is under tutors and governors until the time appointed by the father: so we also, when we were children, were serving under the elements of the world. But when the fulness of the time was come, God sent His Son, made of & woman, made under the law: that He might redeem them who were under the law; that we might receive the adoption of sons. And because you are sons, God hath sent the Spirit of His Son into your hearts, crying: Abba, Father. Therefore now he is . not a servant, but a son; and if a son, an heir also through God, Ps. 4, 3, 2 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in Thy lips. V. My heart hath uttered a good word, I speak my works to the King: my tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly. Alleluia, alleluia. XY. Ps. 92, 1. The Lord hath reigned, He is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength, and hath girded Himself with power. Alleluia, : http://ccwatershed.org 162 SUNDAY WITHIN OCTAVE Gospel. Luke 2, 33-40 % Continuation of the holy Gospel, according to St. Luke. q THAT time, Joseph and Mary, the mother of esus, were wondering at these things which were spoken con- cerning Him. And Simeon blessed them, and said to Mary His mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted: and thy own soul a sword shall pierce, that out of many hearts thoughts may be revealed. And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far ad- vanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fast- ings and prayers serving night and day. Now she at the same hour coming in, confessed to the Lord; and spoke of Him to all that looked for the redemp- tion of Israel. And after they had performed all things ac- cording to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. And the child grew and waxed strong, full of wisdom and the grace of God was in Him. — Creed, page 765. © Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. N ILLO témpore: Erat Jo- I seph et María mater Jesu, mirántes super his, que dicebántur de illo. Et bene- díxit illis Simeon, et díxit ad Mariam matrem ejus: Ecce pósitus est hic in ruínam, et in resurrectiónem multórum in Israél: et in signum cui contradicétur: et tuam ipsíus ánimam pertransibit gládi- us, ut reveléntur ex multis córdibus cogitatiónes. Et erat Anna prophetissa, filia Phá- nuel, de tribu Aser: hsc procésserat in diébus multis, et vixerat cum viro suo annis Septem a virginitáte sua. Et hac vídua usque ad annos oc- toginta quátuor: que non discedébat de templo, jejü- niis et obsecratiónibus sérvi- ens nocte ac die, Et hsc, ipsa hora supervéniens, confitebá- tur Dómino, et loquebátur de illo ómnibus, qui exspectá- bant redemptiónem Israél. Et ut perfecérunt ómnia secün- dum legem Dómini, revérsi sunt in Galileam in civitá- tem suam Nazareth. Puer autem crescébat, et. confor- tabátur plenus sapiéntia: ex grátia Dei erat in illo, Offertory. Ps. 92, 1, 2 God hath established the world, which shall not be moved: Thy throne, O God, is prepared from of old; Thou art from everlasting. Deus firmávit orbem ter- re, qui non commovébitur: paráta sedes tua, Deus, eá tunc, a szculo tu es. http://ccwatershed.org DEC. 31—ST. SYLVESTER 168 Offettory Prayets, page 767. Secret ONCÉpE, qusesumus, om- qu we beseech Thee, O nípotens Deus: ut óculis almighty God, that the tue majestátis munus oblá- gift present before the eyes of tum, et gratiam nobis pie de- Thy majesty may both obtain votiónis obtineat, et effectum for us the grace of godly devo- beáte perennitátis aequírat. tion and win its effect in a Per Dóminum. blessed eternity. Through our ] Lord. Second Secret of the octave of Christmas, page 146. Preface No. 1, page 798. Communion. Matt. 2, 20 Tolle püerum, et matrem Take the child and His ejus, et vade in terram Israél: mother, and go into the land defüncti sunt enim, qui que- of Israel: for they are dead rébant ánimam püeri. that sought the life of the child. Postcommunion ER HUJUS, Dómine, ope- Y THE operation of this ratiónem mystérii, et mystery, O Lord, may vítia nostra. purgéntur, et our sins be purged, and our justa desidéria compleántur. just desires fulfilled. Through Per Dóminum. our Lord. Second Postcommunion of the octave of Christmas, page 146. diiass of the C rtate of Christmas (White) If December 30 is Monday or Saturday, the third Mass of Christmas, page 143, is celebrated, but the Epistle and Gospel are taken from the second, Mass of Christmas, page 140. Dec. 31—St. Sploester, Pope (White) Double STATION AT THE CEMETERY oF PRISCILLA When this Feast falls on a Sunday the Mass within the octave of Christmas, Page 160, is said, with commemoration of St. Sylvester and Of Christmas, page 144, The Beginning of Mass, page 756. Iutroit. John 21, 15-17 x níLicis Me, Simon Pe- F. THOU lovest Me, Simon tre, pasce agnos meos, Peter, feed My lambs, feed pasce oves meas, Ps, 29, 1. My sheep. Ps. 29, 1. I will ex- Exaltabo te, Dómine, quóni- tol Thee, O Lord, for 'Thou hast am suscepísti me, nec dele- upheld me: and hast not made http://ccwatershed.org 164 my enemies to rejoice over Me. me, y. Glory. Kyrie, page 761. Prayer ETERNAL Shepherd, do Thou look favorably up- on Thy flock, which we be- seech Thee to guard and keep for evermore through the blessed Sylvester, Thy Supreme Pontiff, whom Thou didst choose to be the chief shep- herd of the whole Church. Through our Lord, DEC. 31—ST. SYLVESTER ctásti inimicos. meos super me. Y. Glória Patri, Gu tuum, Pastor . stérne, placátus in- ténde: et per beátum Sylvés- trem Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésie presti- tisti esse pastórem. Per Dé- minum. Second Prayer of the octave of Christmas, page 144. Epistle. 1 Peter 5, 1-4, 10-11 Lesson from the Epistle of blessed Peter the Apostle. RETHREN: The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory: which is to be re- vealed in, time to come: Feed the flock of God which is among you, taking care of it not by constraint, but willingly according to God: not for filthy lucre’s sake, but voluntarily: Neither as lording it over the clergy, but being made a pat- tern of the flock from the heart. And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never-fading crown of glory. But the God of all grace, Who hath called us unto His eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little; will Him- self perfect you, and confirm you and establish you. To Him be glory and empire for ever and ever. Amen. Léctio Epístole beáti Petri Apóstoli. . : ARÍssrMI: Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro consénior et testis Ohristi passiónum, qui et ejus, que in futüro revelánda est, gló- rie communicátor: páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes non coácte, sed spontánee secündum Deum, neque turpis lucri grátia, sed voluntarie; neque ut domi- nántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo. Eit, cum apparüerit princeps pa- stórum, percipiétis immarce- scibilem X glórim | corónam. Deus autem omnis gratia, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Jesu, mó- dicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabítque. Tpsi glória et impérium in stecu- Ja sæculórum, Amen. http://ccwatershed.org » DEC. 31—ST. SYLVESTER 165 Gradual. Ps. 106, 32, 31 Exáltent eum in Ecclésia plebis: et in cathedra senió- rum laudent eum. Y. Confi- teántur Dómino misericórdie ejus; et mirabília ejus fíliis hóminum. Alleltija, allelüja. Matth. 16, 18. 'Tu es Petrus, et super hane petram sdificábo Ec- clésiam meam. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. Let them exalt him in the Church of the people, and praise him in the chair of the ancients. V. Let the mercies of the Lord give glory to him and his wonderful works to the children of men. Alleluia, alleluia. Matth. 16, 18. Thou art Peter and upon this rock I wil build My Church. Gospel. Matt. 16, 13-19 "Y Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Mattheum. PN ILLO témpore: Venit Je- sus in partes Cesarése Philippi, et interrogábat di- Scipulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At ill dixérunt: Alii Joánnem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jere- miam, aut unum ex prophé- tis. Dicit illis Jesus: Vos au- tem quem me esse dicitis? Respóndens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Jesus, dixit ei: Beátus es, Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in celis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc pe- tram 2dificébo Ecclésiam meam, et porte ínferi non prevalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cæ- lórum. Et quodcümque ligá- veris super terram, erit ligá- tum et in celis: et quodcüm- H* Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus came into the quarters of Caesarea Philippi, and He asked His disciples, saying, Whom do. men say that the Son of man is? But they said, Some, John the Baptist, and other some, Elias, and others, Jeremias, or one of the prophets. Jesus saith to them, But whom do you say that I am? Simon Peter answered, Thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus answering, said to him, Blessed art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood hath not revealed it to thee, but My Father Who is in heaven: and I say to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build My Church, .and the gates of hell shall not prevail against it: and to thee I will give the keys of the Kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound http://ccwatershed.org 166 also in heaven; and whatso- ever thou shalt loose on earth, it shell be loosed also in heaven. Creed, page 765. DEC. 31—ST. SYLVESTER que sólveris super terram, erit solütura et in celis, Offertory. Jerem. 1, 9.10 Behold, I have given My words in thy mouth: Lo, I have set thee this day over the nations and over the kingdoms, to waste and to destroy, and to build and to plant. i Offertory Prayers, page 767. Ecce dedi verba mea in ore tuo: ecce constítui te super gentes et super regna, ut evéllas et déstruas, et edifices et plantes. Secret N THY loving kindness, we beseech Thee, O Lord, be moved by the offering of our gifts and enlighten Thy Church: that Thy flock may prosper everywhere and the shepherds, under Thy guid- ance, may be rendered accept- able to Thee, Through our Lord. BLATIS munéribus, qué- sumus Dómine, Ecclé- siam tuam benignus illámina: ut, et gregis tui profíciat ubi- que succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastéres. Per Dóminum. i Second Secret of the octave of Christmas, page 146. Preface No. 1, Canon and Special Communicantes, page 798. Communion. Thou art Peter and upon this rock I wil build My Church. Matt. 16, 18 Tu es Petrus, et super hanc petram :dificábo Ecclésiam meam. Postcommunion Ince Thy Church has been nourished by the sacred repast, govern her in Thy clemency, we beseech Thee, O Lord, so that under the guid- ance of Thy mighty rule she may enjoy greater freedom and abiding integrity of religion. Through our Lord. EFECTIONE sancta enu- tritam gubérna, qu&- sumus Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut poténti mode- ratióne dirécta, et incremén- ta libertátis accipiat et in re- ligiénis integritáte persistat, Per Dóminum, Second Postcommunion of the octave of Christmas, page 146. Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org CIRCUMCISION OF OUR LORD Copyright.by Deruiger Brother." The Circumcision of Our Lord Jesus Christ (White) STATION AT ST. MARY'S IN TRASTEVERE ‘Double of the Second Class The Beginning of Mass, page 756. . Introit. Is. 9, 6 UER natus est nobis, et fílius datus est nobis: cujus impérium super.hüme- rum ejus: et vocábitur nomen ejus, magni consílii Angelus. Ps. 97, 1.. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mira- bília fecit. V. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. cHILp is born to us, and .9 son is given to us: Whose government is upon His Shoulder: and His name shall be called the angel of great counsel Ps. 97, 1. Sing ye to the Lord a new canticle: be- cause He hath done wonderful things. V. Glory. Prayer EUS, qui salütis ætérnæ, beáte Marie virginitáte fecinda, humáno géneri premia prestitísti: tribue, quesumus; ut ipsum pro no- bis intercédere sentiámus, per quem merüimus auctórem vi- te suscfpere Dóminum nos- trum Jesum Christum Fílium tuum: qui tecum. cop, Who, by the fruitful virginity of blessed Mary, hast bestowed upon mankind the rewards of eternal salva- tion, grant, we beseech Thee, that we may evermore experi- ence the intercession in our be- half of her through whom we have been found worthy to re- ceive the author of life, Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee. Epistle. Titus 2, 11-15 . Léctio Epistole beáti Pauli Apóstoli ad Titum. Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to Titus. http://ccwatershed.org 168 EARLY beloved, the grace . of God our Saviour hath ‘appeared to all men, instruct- ing us, that, denying ungodii- ness and worldly desires, we Should live soberly, and justly, ‘and godly in this world, looking” for the blessed hope and com- ing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ, Who gave Himself for us, that He might redeem us from all iniquity, and might cleanse to Himself a people ac- ceptable, a pursuer of good works, These things speak, and exhort: in Christ Jesus our Lord. CIRCUMCISION OF OUR LORD ARÍSSIME: Appáruit grá- ‘tia Dei Salvatéris nostri ómnibus homínibus, erüdiens nos, ut abnegántes impietá- tem, et secularia desidéria: sóbrie, et juste, et-pie vivámus in hoc seculo, exspectántes beátam spem, et advéntum glórie magni Dei, et Salva- tóris nostri Jesu Christi; qui dedit semetípsum pro nobis, ut nos redímeret ab omni ini- quitáte, et mundáret sibi pó- pulum acgeptabilem, sectató- rem bondérum óperum. Hec lóquere, et exhortgre, in Christo Jesu Dómino nostro. NOSSA Gradual. Ps.97,3,4,2 All the ends of the earth have seen the salvation of our God: sing joyfully to God all the earth. Y. The Lord hath made known his salvation: He hath revealed His justice in the sight of the gentiles. Alleluia, alleluia. V. Heb. 1, 1-2. God, Who diversely spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all in these days hath spoken to us by His Son. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Vidérunt omnes fines terre salutére Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra. Y. Notum fecit Dóminus salutáre suum: ante conspéctum géntium re- velávit justítiam suam. Allelüja, allelija. Y. Hebr. 1,1-2. Multifárie olim Deus loquens pátribus in prophétis, novíssime diébus istis locütus est nobis in Fílio. Allelüja. Gospel. Luke 2, 21 Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT lime, after eight days were accomplished &t the child should be cir- cumcised, His name was called Jesus, which was called by the angel, before He was conceived in the womb. Creed, page 765. "m Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. T. ILLO témpore: Postquam consummati sunt dies octo, ut circumciderétur pu- er: vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo, priüsquam in útero conciperétur. http://ccwatershed.org MOST HOLY NAME OF JESUS 169 Offertory. Ps. 88, 12, 15 Tui sunt celi; et tua est ‘Thine are the heavens and terra: "orbem terrárum, et Thine is the earth: the world PDlenitúdinem ejus tu fundás- and the fulness thereof Thou ti: justitia et judíclum præ- hast founded; justice and judg- parátio sedis tus. ment are the. preparation - of ] Thy throne. ‘Offertory Prayers, page 767. Secret p (Ou nostris, que- “~ ccEPT our offerings and sumus, Dómine, pre- prayers, we beseech cibüsque suscéptis: et celésti-- Thee, O Lord; cleanse us by bus nos munda mystériis, et Thy heavenly mysteries and cleménter exáudi. Per Dó- graciously hear us. Through minum. our Lord. Preface No. 1, Canon and Special Communicantes, page 798. Communion. Ps. 97, 3 Vidérunt omnes fines terre Salutáre Dei nostri. All the ends of the earth have seen the salvation of our God. Postcommunion IC nos communio, Dó- mine, purget a crimi- ne: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitrice María, celéstis remédii fáciat esse consórtes. Per eümdem Dó- minum. Av this communion, O Lord, cleanse us from sin and, by the intercession of the Blessed Virgin Mary, Mother of God, make us par- takers of the heavenly remedy. Through the same. Concluding Prayers, page 793. Sunday between the Circumcision anb the Epiphany (White) Feast of the Most Holp Mame of Jesus (White) Double of the Second Class By a decree of the S. Congr. of Rites, Oct. 28, 1913, this feast is to be celebrated on the Sunday between the Circumcision pee Epiphany, If no Sunday occur, it is celebrated.on Jan- DT i The Beginning of Mass, page 756. http://ccwatershed.org 170 MOST HOLY NAME OF JESUS Introit. Philip. 2, 10, 11 N THE name of Jesus let every knee bow of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and let every tongue confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. Ps. 8, 2. O Lord, our Lord, how wonderful is Thy name in the whole earth! JJ. Glory: N NÓMINE Jesu omne genu flectátur czléstium, ter- réstrium, et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris. Ps. 8, 2. Dómine Dóminus noster, quam admirábile est nomen Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer cop, Who didst appoint Thine only-begotten Son to be the Saviour of the human race, and didst command that He be called Jesus, mercifully grant that we may enjoy in teaven the vision of Him "Whose holy name we venerate sm earth. Through the same. tuum in univérsa terra! JY. Glória Patri. EUS, qui. unigénitum j Fílium tuum constitu- ísti humáni géneris Salva- tórem, et Jesum vocári jus- sísti: concéde propítius; ut, cujus sanctum nomen vene- rámur in terris, ejus quoque aspéctu perfruámur in calis. Per eümdem Dóminum nos- irum. In Low Masses a commemoration of the particular Octave- tay is added, thus: Jan. 2, of St. Stephen, Prayer, page 173, Secret and, Postcommunion, pages 149, 150; Jan. 3, of St. John, page 150; Jan. 4, of the Holy Innocents, page 154. Lesson. Acts 4, 8-12 Lesson from the Acts of the Apostles, N THOSE days, Peter, filled with the Holy Ghost, said, Ye princes of the people and ancients, hear: If we this day are examined concerning the good deed done to the infirm man, by what means he hath been made whole, be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Our Lord Jesus Christ of Naz- areth, Whom ye _ crucified, Whom God hath raised from the dead, even by Him this man standeth here. before you whole. This is the stone which Léctio Actuum Apóstolo- rum. N DIÉBUS ilis: Petrus replé- tus Spíritu Sancto, dixit: Principes pópuli, et senióres audite: Si nos hódie dijudicá- mur in benefácto hóminis in- firmi, in quo iste salvus factus est, notum sit ómnibus vobis et omni plebi Israël: quia in nómine Dómini nostri Jesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus sus- citávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. Hic est lapis, qui reprobátus est & vobis zdificántibus, qui fac- tus est in caput ánguli: et http://ccwatershed.org MOST HOLY NAME OF JESUS non est. in lio áliquo salus. Nec enim áliud nomen est sub celo datum hominibus, in quo opórteat nos salvos fieri, 171 was rejected by you the build- ers; which is become the head of the corner: neither is there salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved. From Septuagesima to Easter the Lesser Alleluia is replaced by the Tract, in Paschal-time the Gradual and Tract are re- placed, by the Greater Alleluia. Gradual. Salvos fac nos, Dómine, Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus: ut confiteá- mur nómini sancto tuo, et gloriémur in glória tua. JY. Isai. 63, 16. 'Tu, Dómine, pa- ter noster, et redémptor nos- ter: & seculo nomen tuum. Lesser ^ Allelüja, allelüja. JY. Ps. 144, 21. Laudem Dómini lo- quétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus. Allelhija. Ps. 105, 47 Save us, O Lord, our God, and gather us from among the nations: that we may give thanks to Thy holy name, and may glory in Thy praise. y. Is. 63, 16. "Thou, O Lord, art our Father and Redeemer, Thy name is from eternity. Alleluia Alleluia, alleluia. y. Ps. 144, 21. My mouth shall speak the praise. of the Lord, and let all flesh bless His holy name. ` Alleluia, Tract. Ps. 79, 20 Dómine, Deus virtütum, convérte nos: et osténde fá- ciem tuam, et salvi érimus: sonet vox tua in áuribus meis. y. Cant. 2, 4, Vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra nimis. Y. Cant. 1, 2. Oleum effüsum nomen tuum, Jesu: ídeo adolescéntule dilexérunt te. O Lord, God of hosts, convert us; and show Thy face, and we shall be saved; let Thy voice Sound in my ears. JV. Cant. 2, 4. For Thy voice is sweet, and Thy face exceedingly beautiful. V. Cant. 1, 2. Thy name, O Jesus, is oil poured out, there- fore the maidens have loved Thee. Greater Alleluia Alllüja, allelüja. 'Y. Ps. 144, 21. Laudem Dómini lo- quétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus. Allelija. Y. Ps. 144, 1. Exaltábo te, Deus meus Rex: et benedícam nómini Sancto Alleluia, alleluia. Ps. 144, 21. My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all fiesh bless His holy name for ever. Alleluia. JY. Ps. 144, 1. I will extol Thee, O God, my King, and I will bless Thy hol http://ccwatershed.org 172 name, Jesus, for ever; yes, for ever and ever. Alleluia. ' Munda Cor Meum, page 763. MOST HOLY NAME OF JESUS tuo, Jesu, in seculum et in Seculum seculi. Allelüja. _Gospel.. Luke 2, 21 ®© Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, after eight days were accomplished that the child should be cir- cumcised, His name was called Jesus, which was called by the angel, before He was conceived in the womb. Creed, page 765. Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. N.ILLO témpore: Postquam I consummáti sunt dies octo ut cireumciderétur puer: vocátum est nomen ejus Je- sus, quod vocátum est ab Angelo. priüsquam in útero conciperétur. Offertory. . Ps. 85, 12, 5 I will praise Thee, O Lord my God, with my whole heart, and I wil glorify Thy name for ever; for Thou, O Lord, art sweet and mild, and plenteous in mercy to all that call upon Thee. Alleluia. Offertory Prayers, page 767. Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo, et glorificábo nomen tuum in ztérnum:. quóniam tu, Dó- mine, suávis et mitis es: et multe misericérdie. ómnibus invocántibus te. Allelüja. Secret AY Thy blessing, O most merciful God, by which the whole creation hath life, sanctify this our sacrifice, which we offer Thee to the glory of the name of Thy Son, Our Lord Jesus Christ, that it may be pleasing to Thy majesty as an act of praise and be profitable to us for. our sal- vation, Through the same. Preface No. 1, page 798. Communion. All the nations Thou hast made shall come and adore be- ENEDÍCTIO tua, clemen- B tissime Deus, qua omnis viget creatüra, sanctí- ficet, quesumus, hoc sacrifi- cium nostrum, quod ad glóri- am nóminis Fílii tui, Dómini nosiri Jesu Christi offérimus tibi: ut majestáti tue placére possit ad laudem et nobis pro- ficere ad salütem. Per eüm- dem Dóminum. Ps. 85, 9, 10 Omnes gentes quasciimque fecísti, vénient, et adorábunt http://ccwatershed.org "1 ES \ OCTAVE OF ST. STEPHEN, ST. JOHN coram te, Dómine, et glorifi- cébunt nomen tuum: quóni- am magnus és tu, et fáciens mirabília: tu es Deus solus. Allelüja. 178 fore Thee, O Lord; and they shall glorify Thy name: for Thou art great, and dost won- derful things, Thou art God alone. Alleluia. - Postcommunion MNÍPOTENS ætérne Deus, qui creásti et redemísti nos réspice propitius vota nostra; et sacrifícdium salu- taris hóstie, quod in honór- em nóminis Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi Majestáti tus obtülimus, plácido et be- nígno vultu suscípere digné- ris: ut grátia tua nobis in- füsa, sub gloriédso nómine Jesu, ztérne predestinatiénis titulo, gaudeámus nómina nostra scripta esse in celis. Per eümdem Dóminum. Concluding Prayers, page 793. LMIGHTY, eternal God, Who hast created and redeemed us, graciously regard our desires, and deign to re- ceive with kind and peaceful countenance the sacrifice of the saving victim, which we have offered to Thy majesty, in honor of the name of Thy Son, Our Lord Jesus Christ, that, Thy grace being poured out upon us, we may rejoice in the glorious name of Jesus, the title of eternal predestination, because our names are written in heaven. Through the same. GQrtabe-3Dap of St. Stephen (Red) Simple Mass of the feast, page 146. Prayer, as below. Second Prayer, Secret and Postcommunion of our Blessed Lady, page 824. Third Prayer, Secret and Posteommunion for the Church or for the Pope, pages 825, 826. Prayer . MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui primítias . Mártyrum in beáti Levite Stéphani sánguine dedicásti: iríbue, quesumus; ut pro no- bis intercéssor exsístat, qui pro suis étiam persecutóribus exorávit Dóminum nostrum Jesum Christum Fílum tu- um; qui tecum vivit. LMIaHTY, eternal God, Who didst dedicate the first-fruits of the martyrs in the blood of the blessed levite Stephen, grant, we beseech ‘Thee, that he may ever stand as our intercessor who prayed even for his persecutors to Our Lord, Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee, http://ccwatershed.org \ 174 VIGIL OF EPIPHANY @rtave-Dap of St. John (white) Simple Mass of the feast, page 150, Second: Prayer, Secret and Postcommunion of our ened Lady, page 824. Third Prayers for the Church or for the Pope, pages 825, 826. @ctave-Dayp of Holp Innocents (Red) Simple Mass of the feast, page 153. Second Prayer, Secret and Postcommunion of our Blessed Lady, page 824. Third Prayer, Secret and Postcommunion for the Church or for the Pope, pages 825, 826. Wigil of the Epipbany (white) STATION AT Sr. PETER'S Privileged Vigil of the Second Class Mass of Sunday within the octave of Christmas, page 160. Gospel as below. Commemoration of St. Telesphorus, from i^e Common of One or More Supreme Pontiffs, page 1302. Third Prayer of our Blessed Lady (O God Who by the fruit- ful), page 824, with, its Secret and, Postcommunion. Gospel. Matt. 2, 19-23 % Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in Sleep to Joseph in Egypt, say- ing: Arise, and take the child and His mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the life of the child. Who arose, and took the child and His mother and came into the land of Israel. But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and, being warned in sleep, retired into the quarters of Galilee. And coming he dwelt in a city called Nazareth: "Hi Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Mattheum. N ILLO témpore: Defüncto Heróde, ecce Angelus Dó- mini appáruit in somnis Jos- eph in ZEgypto, dicens: Surge et áccipe püáerum, et matrem ejus, et vade in terram Israél: defüncti sunt enim, qui que- rébant ánimam püerl Qui consürgens, accépit püerum, et matrem ejus, et venit in terram Israél. Audiens au- tem, quod Archélaus regnáret in Judæa pro Heróde patre suo, timuit illo ire: et admó- nitus in somnis, secéssit in partes Galilee. Et véniens habitávit in civitáte, quie vo- cátur Nazareth: ut adimple- / http://ccwatershed.org | | | THE EPIPHANY rétur quod dictum est per Prophétas: Quóniam Na- zargus vocábitur. Creed, page 765. 175 that it might be fulfilled which was said by the prophets: That He shall.be called a Nazarite. The Epiphany of Our Lord Jesus Christ (white: STATION AT St. PETER'S Double of the First Class with a Privileged Octave of the Second Order The Beginning of Mass, page 756. Introit. cce advénit dominator Dominus: et regnum in manu ejus, et potéstas, et im- périum. Ps. 71, 1. Deus judi- cium tuum regi da: et justi- tiam tuam Filio Regis. JV. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Mal. 3, 1 EHOLD the Lord the Rulet is come: and a kingdom in His hand, and power and dominion. Ps. 71, 1. Give ta the king thy judgment, O God: and to the king's son Th» justice. Y. Glory. Prayer Eus, qui hodiérna die Unigéntum tuum génti- bus stella duce revelásti: concéde propitius; ut, qui jam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tue celsitüdinis perducámur. Per eümdem Dóminum. cop, Who by the guidance of a star didst this day reveal Thine only-begotten Son to the Gentiles, mercifully grant that we, who know 'Thee now by faith, may be so led ae to behold with our eyes the beauty of Thy majesty. Through the same. Lesson. Is. 60, 1-6 Léctio Isaís Prophéte. URGE, illumináre, Jerusa- lem: quia venit lumen uum, et glória Dómini super te orta est. Quia ecce ténebre opérient terram, et caligo pó- pulos: super te autem oriétur Dóminus, et glória ejus in te vidébitur.. Et ambulábunt gentes in IJámine tuo, et reges Lesson from Isaias the Prophet. RISE, be enlightened, O Jerusalem; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gen- http://ccwatershed.org 176 tiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising. Lift up thy eyes round about, and see; all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee. The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and THE EPIPHANY in splendóre ortus tui. Leva in circhitu óculos tuos, et vide: omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi: filil tui de longe vénient, et fflie tue de látere surgent. Tunc vi- débis, et áfflues, mjrábitur et dilatábitur cor tuum, quando convérsa fuerit ad te multi- tudo maris, fortitido géntium vénerit tibi. Inundátio came- lórum opériet te, dromedárii Mádian et Epha: omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Démi- no annuntiántes. Epha; all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense, and showing forth praise to the Lord. . Gradual. All they from Saba shall come, bringing gold and frank- incense, and showing forth praise to the Lord. Y. Arise and be enlightened, O Jerusa- lem, for the glory of the Lord is risen upon thee. Alleluia, alleluia. JY. Matt. 2, 2. We have seen His star in the east: and are come with gifts to adore the-Lord. Alleluia, Munda Cor Meum, page 763. Is. 60, 1 Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes et laudem Dómino ennuntián- tes. Y. Surge, et illumináre, Jerúsalem: quia glória Dó- mini super te orta est. Allelija, allelüja. Y. Matth. 2, 2. Vidimus stellam ejus in Oriénte, et vénimus cum mu- néribus adoráre. Dóminum Allelija, Gospel. Matt. 2, 1-12 44 Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. HEN Jesus was born in Bethlehem of Juda, in the days.of King Herod, behold there came wise men from the east to Jerusalem; saying, Where is He that is born king of the Jews? for we have seen His star in the east, and are 1H Sequéntia sancti: Evan- gélii secindum Mattheum. UM. NATUS esset Jesus in Béthlehem Juda in dié- bus Heródis regis, ecce Magi ab Oriénte venérunt Jerosó- lymam, dicéntes: Ubi est qui natus est rex Judeórum? Vi- dimus enim stellam ejus in Oriénte, et vénimus adoráre http://ccwatershed.org THE EPIPHANY eum. Audiens autem Heródes rex, turbátus est, et omnis Je- rüsalem cum illo. Et congré- gans omnes principes sacer- dótum, et scribas pópuli, scis- citabátur ab eis ubi Christus nascerétur. At illi dixérunt ei: In Béthlehem Jude: sic enim scriptum est per Pro- phétam: Et tu Béthlehem, terra Juda, nequáquam mí- nima es in princípibus Juda; ex te enim éxiet dux, qui re- gat pópulum meum Israël. Tunc Heródes, clam vocátis Magis, diligénter didicit ab eis tempus stelle, que appá- ruit eis: et mittens illos in Béthlehem, dixit: Ite, et in- terrogáte ditigénter de püero: et cum invenéritis, renuntiáte mihi, ut et ego véniens adó- rem eum. Qui cum audíssent regem abiérunt. Et ecce stel- la, quam vidérant in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens, staret supra, ubi erat puer. Vidéntes autem stel- lam, gavísi sunt gáudio mag- no valde. Et intrántes domum, invenérunt. Puerum cum Maria matre ejüs, (hic genuflectitur) et procidentes adoravérunt eum. Et apértis thesáuris suis obtulérunt ei münera, aurum, thus, et myrrham. Et respónso ac- cépto in somnis ne redírent ad Heródem, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam. ivi come to adore Him. And King Herod, hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. And assembling to- gether all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. But they said to him: In Bethlehem of Juda; for so it is written by the prophet; And thou Bethlehem, the land of Juda, art not the least among the princes of Juda; for out of thee shall-come forth the ruler that shall rule my people Israel. Then Herod privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which ap- peared to them; and sending them into Bethlehem, said, Go and diligently inquire after the child, and when you have found Him bring. me word again, that I also may come and adore Him. Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east went before them, until it came and stood over where the child was. And seeing the star, they re- joiced with exceeding great joy. And entering into the house, they’ found the child with Mary His mother (here all kneel down), and falling down they adored Him. And opening their treasures, they offered Him gifts: gold, frank- incense, and myrrh. And hav- ing received an answer in sleep that they should not return tò Herod, they went back another way into their own country. Creed, page 765. Offertory. Ps. 71, 10, 11 Reges Tharsis, et insule múnera ófferent: reges Ara- The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the http://ccwatershed.org L78 HOLY FAMILY kings of the Arabians and of bum et Saba dona addücent: Saba shall bring gifts: and all et adorábunt eum omnes re- kings of the earth shall adore ges terre: omnes gentes sér- Him: all nations shall serve Him. Offertory Prayers, page 767. vient ei. Secret AVORABLY regard the gifts ~t of Thy Church, O Lord, wherein no longer gold is of- fered, nor frankincense, nor myrrh, but He who by these gifts is signified is become our Sacrifice and our food, Jesus Christ, our Lord, Who with Thee. ccLisiz tue, quesumus Démine, dona propitius intuére: quibus non jam au- rum, thus et myrrha profér- tur; sed quod eísdem munéri- bus declarátur, immolátur et sümitur, Jesus Christus, .Fí- Hus tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit. Prefáce No. 2, Canon and Special Communicantes, page 800. Communion. Matt. 2, 2 We have seen His star in the east, and are come with gifts to adore the Lord. Vidimus stellam ejus in Oriénte, et vénimus cum mu- néribus adoráre Dóminum. Postcommunion Gu. we beseech Thee O ) almighty God, by tbe un- derstanding of hearts made pure we may comprehend that which by solemn rite we cele- brate. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. RESTA Quaesumus, omní- potens Deus: ut que Solémni celebrámus offício, purificáte mentis intelligén- tia consequámur. Per Dómi- num. This Mass is said daily during the octave, with a commemo- ration of our Blessed Lady, page 824, and a third prayer for the Church or for the Pope, page 826. Sunday Within tbe Octave of the Epiphanp . The Holp Family, Jesus, Mary, Joseph (White) Double Major The Beginning of Mass, page 756. Introit. Prov. 23, 24, 25 Ti the father of the Just rejoice greatly; let thy father and thy mother be joy- XSÜLTAT gáudio pater Justi, gáudeat Pater tuus et Mater tua, et exsültet http://ccwatershed.org ' que genuit te. Ps. 82, 2, 3. ful, and let her rejoice that Quam dilécta tabernácula bore thee. Ps. 82, 2, 3. How tua, Dómine virtütum! con- lovely are Thy tabernacles O cupiscit, et déficit anima mea Lord of hosts; my soul longeth in átria Dómini V. Glória and fainteth for the courts of Patri. the Lord. ¥. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. HOLY FAMILY 179 Prayer ÓwiNE Jesu Christe, qui Mariz et Joseph süb- ditus, domésticam vitam in- effabilibus virtütibus conse- crásti: fac nos, utritisque auxilio, Familie sancte tue exémplis ínstrui; et consór- tium cónsequi sempitérnum: Qui vivis. LoRD Jesus Christ, Who, in the days of Thy. sub- jection to Mary and Joseph, didst consecrate home life by ineffable acts of virtue; by the intercession of Thy holy Mother and of Thy foster- Father, make us so to profit by the example they with Thee have set us, that we may be counted members of Thy household for evermore. Who livest. Second Prayer of the Sunday within the octave of the Epiphany, page 182; third Prayer of Epiphany, page. 175. Epistle, Put ye on, page 196. From Septuagesima to Easter the Lesser Alleluia is yeydüdnd by the Tract, in Paschal-time the Gradual and Tract are re- placed by the Greater Alleluia. Gradual. Ps. 26, 4 nati pétii a Dómino, hane One thing I have asked of . requiram, ut inhábitem in the Lord: this. will I seek after: domo Dómini ómnibus diébus that Y may dwell in the house vite mex. JV. Ps. 83,5. Be&ti, of the Lord ail the days of my qui hábitant in domo tua, life. Y. Ps. 83,5. Blessed are Dómine: in secula seculórum they who dwell in Thy house, laudábunt te. O Lord; they shall praise Thee for ever and ever. Lesser Alleluia Allelája, allelüja. V. Is. 45, ^ Alleluia, alleluia. Y. Isaias 15. Vere tu es Rex abscóndi- 45, 15. Truly Thou art a hidden tus, Deus Israël Salvator. King, the God of Israel, the Allelüja. Saviour. Alleluia. Tract. Heb. 10, 5 Hóstiam et oblatiónem no- Sacrifice and oblation Thou luísti, corpus autem 'aptásti wouldst not, but a body Thou mihi V. Holocáustum et pro has fitted unto me.” Y. Burni- * 3 N http://ccwatershed.org 180 Offering and sin-offering Thou didst not require: then said I: Behold I come. J.In the head of the book it is written of Me that I.should do Thy will. HOLY FAMILY dixi: Ecce vénio. Y. In cá- pite libri scriptum est de me: Ut fáciam, Deus, volun- tátem tuam. Greater Alleluia Alleluia, alleluia. VY. Blessed is the man that heareth Me and that watcheth daily at My gates, and waiteth at the post of My doors, Alleluia. V. Our life is hidden with Christ in God. ; Munda Cor Meum, page 763. Allelija, allelüja. y. Be- átus homo qui áudit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad pos- tes óstii mei. Allelüja. . y. Vita nostra est abscóndita cum Christo in Deo. Allelaja. Gospel. Luke 2, 42-52 H Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. 'ND When Jesus was twelve years old, they going up to Jerusalem according to ihe custom of the feast, and having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and His parents knew it not. And thinking that He was in tbe company, they came a day's journey, &nd sought Him among their kinsfolks and ac- guaintance. And not finding Him, they returned into Jeru- salem, seeking Him. And it came to pass, that after three days they found Him in the temple sitting in the midst. of the doctors, hearing them and asking them questions. And all that heard Him were aston- ished at His wisdom and His answers. And seeing Him, they wondered. And His mother said to Him, Son, why hast Thou done so to us? be- hold Thy father and I have sought Thee sorrowing, And "B Sequéntia sancti Evan- gélii secimdum Lucam. UM FACTUS esset Jesus annórum duódecim,.as- cendéntibus illis Jerosóly- mam secündum consuetüdi- nem diél festi, consummatis- que diébus, cum redírent, re- mánsit puer Jesus in Jerüsa- lem, et non cognovérunt pa- réntes ejus. Existimántes au- tem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi, et requi- rébant eum inter cognátos, et notos. Et non inveniéntes, regréssi -sunt in Jerusalem, requiréntes eum. Et factum est, post triduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos, Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super pru- déntia et respónsis ejus. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit Mater ejus ad illum: Fili, quid fecísti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolén- tes qug&rebámus te. Et ait ad illos: quid est quod me quere- http://ccwatershed.org "2 M peccáto non postulásti: tune | AV HOLY FAMILY bátis? nesclebátis quia in his, que Patris mei sunt, opórtet me esse? Et ipsi non intel- lexérunt verbum, quod locü- tus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit Názareth: et erat sübditus illis, Et mater ejus conservábit ómnia verba hec in corde suo. Et Jesus proficiébat sapiéntia, et ætá- te et grátia apud Deum, et hómines. Creed, page 765. Offertory. Tulérunt Jesum paréntes ejus in Jerúsalem, ut sisterent eum Dómino. Offertory Prayers, page 767. 181 He said to them, How is it that you sought Me? did you not know that I must be about My Father’s business? And they understood not the word that He spoke unto them. And He went down with them, and came to Nazareth; and was subject to them. And His mother kept all these words in her heart. And. Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and man. Luke 2, 22 The parents of Jesus carried Him to the temple, to present Him to the Lord. Secret LACATIONIS hóstiam offé- rimus tibi, Dómine, sup- pliciter deprecántes: ut, per intercessiónem Deiparz. Vir- ginis cum beáto Joseph, fami- lias nostras, in pace et grátia tua firmiter constítuas. Per eümdem Dóminum. YE Yo apprase Thee, O Lord, we In offer the Victim of Salva- tion, humbly beseeching 'Thee that, through the prayers of ihe Virgin Mother of God and of St. Joseph, Thou wouldst establish our households in Thy peace and favor. Through the same. Second Secret of the Sunday within the octave of the Epiphany, page 184; third Secret of the Epiphony, page 178. Preface No. 2, Canon and SpecialyCommunicantes, page 800. Communion. Descéndit Jesus cum eis, et venit Názareth, et erat süb- ditus illis. Luke 2, 51 Jesus. went down with them, and came to Nazareth and was Subject to them. Postcommunion: vos celéstibus réficis sacraméntis, fac, Dó- mine, Jesu sancte Familie tue exémpla jügiter imitári: ut, in hora mortis nostra, occurrénte gloriósa Virgine o TROU, O Lord, bring us whom Thou hast re- reshed with heavenly mys- teries to imitate the example of Thy holy Family, that at the hour of our death, with the http://ccwatershed.org 182 SUNDAY WITHIN THE OCTAVE Virgin Mother and blessed Jos- Matre tua cum beáto Joseph; eph at hand, we may be re- per te in etérna tabernácula ceived by Thee into our ever- récipi mereámur: Qui vivis. lasting home.. Who livest. d Postcommunion of the Sunday within the octave of io Gooner, page 184; third Postcommunion of the Epiphany, page 178. Sundap Within the Octave (white) STATION aT THE TITLE OF PAMMACHIUS Semi-Double When the Epiphany falls on a Sunday, this Mass is said on the following Saturday. The Beginning of Mass, page 756. Introit e a high throne I saw @ man sitting, whom & multitude of angels adore singing together: Behold Him the name of Whose empire is to eternity. Ps. 99, 1. Sing joyfully to God, all the earth: serve the Lord with gladness. y. Glory. N EXCÉLSO throno vidi se- dére virum, quem adórat multitüdo angelórum psal- léntes in unum: Ecce cujus impérii nomen est in etér- num. Ps. 99, 1. Jubiláte Deo omnis terra: servíte Dómino in letitia. Y. Glória Patri. Kyzie, page 761; Gloria; page 762. Prayer o THOU, O Lord, out of Thy heavenly goodness foster the holy desires of Thy people; that they may both see what iney ought to do and have the Strength to accomplish what Ven quaesumus Dómine supplicantis pópuli ce- lésti pietate proséquere: ut et que agénda sunt, videant; et ad implénda que viderint, convaléscant. Per Dóminum. they have seen. Through our Lord. Second Prayer of the octave of the Epiphany, page 184. Epistle. Rom. 12, 1-5 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. RETHREN, I beseech you by the mercy of God, at you present your bodies, & living sacrifice, holy, pleas- Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Romános. RATRES: Obsecro vos per H misericérdiam Dei, ut exhibeátls córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, http://ccwatershed.org SUNDAY WITHIN THE OCTAVE 188 Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum. Et nolite conformári huic seculo, sed feformámini in novitáte sen- sus vestri: ut probétis que sit volüntas Dei bona, et be- néplacens, et perfécta. Dico enim per grátiam que data est mibi, ómnibus qui sunt inter vos: Non plus sápere, quam . opóriet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensüram fidei. Sicut enim in uno cérpore multa membra habémus, ómnia autem mem- bra non etimdem actum habent: ita multi unum cor- pus sumus in Christo, singuli autem alter altérius membra: in Christo Jesu Dómino nostro, ing unto God, your reasonable service. And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind; that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God. For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behooveth to be wise, but.to be wise unto sobriety: and ac- cording as God hath divided to every one the measure of faith. For as in one body we have many members, but all the members have not the same office: so we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another in Christ Jesus our Lord. Gradual. Ps. 71, 18, 3 Benedictus Déminus Deus Israël, qui facit mirabília magna solus a seculo. y. Suscípiant montes pacem pó- pulo tuo: et colles justitiam. Allelüja, allejüja. JV. Ps. 99, 1. Jubiláte Deo omnis ter- ra: servíte Dómino in letitia. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. Blessed be the Lord, the God of Israel, Who alone doth wonderful things from the be- ginning of the world. JY. Let the mountains receive peace for Thy people: and the hills justice. Alleluia, alleluia. P. Ps. 99, 1. Sing joyfully to God, all the earth: serve the Lord with gladness. Alleluia, . Gospel, And when Jesus, page 180. B Creed, page 765. Offertory. Jubilate Deo omnis terra, Servíte Dómino in letitia: in- tráte in conspéctu ejus in ex- sultatióne, quia Dóminus ipse est Deus. Offertory Prayers, page 767. Ps. 99, 1, 2 Sing joyfully to God, all the earth, serve ye the Lord with gladness; come in before His presence with exceeding great joy: for the Lord He is God. http://ccwatershed.org 184 OCTAVE-DAY OF EPIPHANY l Secret AY the sacrifice offered to sLÁTUM tibi Dómine sac- Thee, O Lord, ever vivify rificilum vivificet nos and fortify us. Through our semper, et müniat. Per Dó- Lord, minum. f Second Secret of the octave of the Epiphany, page 185. Preface No. 2, Canon and Special Communicantes, page 800. Communion. Luke 2, 48, 49 Son, wny hast Thou done so Fili quid fecisti nobis sic? to us? Thy father and I have ego et pater tuus doléntes sought Thee sorrowing. And querebémus te. Et quid est how is it that you sought Me? did you not know.that I must be about My Father's business? quod me querebaétis? nescie- bátis, quia in his que Patris mei sunt, opórtet me esse? Postcommunion RANT, we humbly beseech Thee, almighty God, that those whom Thou refreshest with Thy sacraments may serve Thee worthily by a life well pleasing to Thee. Through our Lord. ÜPPLICES te rogámus om- nipotens Deus: ut quos uis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dig- nánter deservire concédas. Per Dóminum. P ias Postcommunion of the octave of the Epiphany, page Concluding Prayers, page 793. Octabe-Bap of the Epiphany (White) Double Major Mass as on the feast, page 175, except the following: Prayer cop, Whose only-begotten Son, hath appeared in the substance of our flesh, grant, we beseech Thee, that we may be inwardly made in a new form by Him Whose form we have known to be outwardly like ours, Who with Thee. EUS, cujus Unigénitus in substántia nostre carnis appáruit: presta, que- sumus; ut per eum, quem si- milem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur: Qui tecum vivit. Gospel. John 1, 29-34 44 Continuation of the holy Gospel according to St. John. *B Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Joánnem. http://ccwatershed.org OCTAVE-DAY OF EPIPHANY N rro témpore: Vidit Joánnes Jesum venién- tem ad se, et alt: Ecce Agnus: Dei, ecce qui tollit peccdtum mundi. Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat. Bt ego nesciébam eum, sed ut manifestétur in Israél, proptérea, veni ego in aqua baptízans. Et testimónium perhibuit Joánnes, dicens: Quia vidi Spíritum descen- déntem quasi colümbam de czlo, et mansit super eum. Et ego nesciébam eum; sed qui misit me baptizare in aqua ile mihi dixit: Super quem víderis Spiritum descendén- tem, et manéntem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu Sancto. Et ego vidi: et testi- mónium perhibuit quia hic est Fílius Del. 185 T THAT time, John saw Jesus coming to him, and he saith, Behold the Lamb of God, behold Him Who tak- eth away the sins of the world. This is He of Whom I said, After me there cometh a man, Who is preferred before me, because He was before me. And I knew Him not, but that He may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing . with water. And John gave testimony, saying, I saw the Spirit coming down as a dove from heaven, and He remained upon Him. And I knew Him not; but’ He who Sent me to baptize with water said to me, He upon Whom thou shalt see the Spirit de- scending and remaining upon Him, He it is that baptizeth with the Holy Ghost. And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God. Secret ésrras tibi, Dómine, pro nati Filii tui appariti- óne deférimus, suppliciter ex- orantes: ut, sicut ipse nos- trórum auctor est minerum, ita sit ipse miséricors et sus- céptor, Jesus Christus Dómi- nus noster: Qui tecum vivit. E BRING Thee offerings, O Lord, for the epiphany of Thy Son that is born, hum- bly beseeching Thee that, as He is the author of our gifts, so also He, Jesus Christ Our Lord, may mercifully receive them. Who with Thee. Postcommunion ÆLÉSTI lümine, quzsu- mus, Dómine, semper et ubíque nos preveni: ut mys- térium, cujus nos partícipes esse volufsti, et puro cerná- mus intüitu, et digno percipi- amus afféctu. Per Dóminum. E PRAY Thee, O Lord, at all times and in all places go before us with Thy heavenly light, that we may with clear sight discern the mystery of which Thou hast willed that we should partake and partake of it with fitting devotion. Through our Lord. ‘From this day to the Purification, on all days that are not doubles, after the Prayer of the day, are said those of our http://ccwatershed.org 186 SECOND SUNDAY AFTER EPIPHANY Blessed Lady, page 824, and for the Church or for the Pope, ja page 826. j If Septuagesima, Sunday falls on the second Sunday after the epiphany, the following Mass is celebrated on the preceding Baturday. Second Hundap After the Epiphanp (Green) Sration AT ST. EUSEBIUS Semi-Double The Beginning of Mass, page 756. Introit, Ps. 65,4 Er all the earth adore munis terra adóret te, Thee, O God, and sing Deus, et psallat tibi: +o Thee: let it sing a psalm to psalmum dicat nómini tuo, Thy name, O Thou most bigh. Altissime. Ps. 65, 1, 2. Jubi- Ps, 65, 1, 2. Shout with joy láte Deo, omnis terra, psal- to God all the earth, sing ye a mum dicite nómini ejus, date psalm to His name, give glory glóriam laudi ejus. Y. Gloria to His praise. JY. Glory. Patri. When the Mass of this Sunday, or of the following Sundays before Septuagesima is resumed, during the week on ferias, the Gloria in excelsis is omitted. ` Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer 1MIGHTY, eternal God, Who dost govern ail things in heaven and on earth, of Thy mercy hear the suppli+ cations of Thy people, and grant Thy peace in our times. Through our Lord. MNIPOTENS Sempitérne Deus, qui ezléstia simul et terréna moderaris: suppli- catiónes pópuli tui cleménter exaudi; et pacem tuam. nos- tris concéde tempóribus, Per Dóminum. Second Prayer of our Blessed Lady, page 824; third for the Church or for the Pope, pages 825, 826. Epistle. Rom. 12, 6-16 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostie to the Romans. RETHREN, having different : gifts, according to the grace that is given us; either Prophecy, to be used according to the rule of faith; or min- istry, in ministering; or he Léctio Epistole beáti Paull Apéstoli ad Romanos. RATRES: Habéntes dona- tiónes secindum grá- tiam, que data est nobis, differéntes: sive prophetiam secündum ratiónem fidei, sive ministérium in ministrándo, http://ccwatershed.org Meu fA I a i SECOND SUNDAY AFTER EPIPHANY sive qui docet in doctrina, qui exhortátur in exbortándo, qui tribuit in simplicitáte, qui praeest in sollicitüdine, qui miserétur in hilaritate. Di- jéctio sine simulatióne. Odi- éntes malum, adheréntes bo~ yo: Caritáte fraternitátis in- vicem diligéntes: Honóre ín- yicem preveniéntes: Sollici- tüdine non pigri: Spíritu fer- véntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In tribula- tióne patiéntes: Oratióni in- Stántes: Necessitátibus sanc- tórum communicántes: Hos- pitalitátem sectántes. Bene- dicite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledí- cere. Gaudére cum gaudén- tibus, flere cum fléntibus: Id- ipsum ínvicem sentiéntes: Non aita sapiéntes, sed humí- libus consentiéntes. 187 that teacheth in doctrine; he that exhorteth in exhorting; he that giveth with simplicity; he that ruleth with carefulness; he that showeth mercy with cheerfulness. Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good. Loving one another with the charity of brotherhood, in honor pre- venting one another. In care- fulness, not slothful: in spirit fervent: serving the Lord: re- joicing in hope: patient in trib- ulation: instant in prayer: communicating to the necessi- ties of the saints; pursuing hos- pitality. Bless them that per- secute you: bless, and curse not. Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep. Being of one mind one towards another; not minding high things, but consenting to the humble. Gradual. Ps. 106, 20, 21 Mısır Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et erí- puit eos de intéritu eórum. Y. Confiteántur Dómino miseri- córdie ejus: et mirabília ejus fíliis hóminum. Allelüja, allelüja. Y. Ps. 148, 2. Laudáte Dóminum, omnes Angeli ejus: laudáte eum, omnes virtütes ejus. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. The Lord sent His word, and healed them: and delivered them out of their distresses. V. Let the mercies of the Lord give glory to Him; and His wonderful works to the chil- dren of men. Alleluia, alleluia, V. Ps. 148, 2. Praise ye the Lord, all His angels: praise ye Him, all His hosts. Alleluia. Gospel. John 2, 1-11 WA Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Joánnem. N ILLO témpore: Nüptie facte sunt in Cana Gali- lee: et erat mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et % Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, there was a Marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus Was there. And Jesus http://ccwatershed.org 188 also was invited, and His dis- ciples, to the marriage. And the wine failing, the mother of Jesus saith to Him, They have no wine. And Jesus saith to her, Woman, what is it to Me and to thee? My hour is not yet come. His mother saith to the waiters, Whatsoever He Shall say to you, do ye. Now there were set there six water- pots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. And Jesus saith to them, Draw out now, and carry to the chief steward of the feast: and they carried it. And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward call- eth the bridegroom, and saith to him, Every man at first set- teth forth good wine, and when men have well drank, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. This beginning of miracles did SECOND SUNDAY AFTER EPIPHANY discípuli ejus ad nüptias. Et deficiénte vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non ha- bent. Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mülier? non- dum venit hora mea. Dicit mater ejus minístris: Quod- cümque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hy- Qrie sex pósite secündum purificatiónem Jud e órum, capiéntes síngula metrétas binas vel ternas. Dicit eis Jesus: Impléte hydrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Jesus: Háurite nunc, et ferte archi- triclino. Et tulérunt. Ut au- tem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciébat unde esset, ministri autem sciébant, qui háuser- ant aquam: vocat sponsum architriclinus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti füerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bo- num vinum usque adhuc. Hoc fecit initium signórum Jesus in Cana Galilex: et manifes- tavit glóriam suam, et credi- dérunt in eum discipuli ejus. Jesus in Cana of Galilee; and manifested His glory, and His disciples believed in Him. Creed, page 765. Offertory. Ps. 65, 1, 2, 16 Shout with joy to God, all the earth: sing ye a psalm to His name: come and hear, and I will tell you, all ye that fear God, what great things the Lord hath done for my soul. Alleluia. Offertory Prayers, page 767. Jubiláte Deo, univérsa ter- ra: psalmum dicite nómini ejus: venite, et audíte, et nar- rábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus anime mes, allelüja. http://ccwatershed.org THIRD SUNDAY AFTER EPIPHANY 189 Secret BLÁTaA, Dómine, münera sanctifica: mosque a peccatérum nostrórum mác- ulis emünda. Per Dóminum. we offer, and purify us m the stains of our sins. Through our Lord. B O Lord, the gifts TO Second Secret of our Blessed Lady, page 824; third for the Chureh or for the Pope, pages 825, 826. Preface for Sundays, page 773. Communion. John 2, 7, 8, 9, 10, 11 Dicit Dóminus: Impléte hydrias aqua, et ferte archi- triclino. Cum gustásset ar- chitriclinus aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Jesus pri- mum coram discípulis suis. The Lord saith: Fill the waterpots with water, and carry to the chief steward of the feast. When the chief steward had tasted the water made wine, he saith to the bridegroom: thou hast kept the good wine until now; this first miracle did Jesus before His disciples. Postcommunion UGEÁTUR in nobis, que- sumus, Dómine, tuse virtütis operátio: ut divínis vegetati sacraméntis, ad eór- um promissa capiénda, tuo münere preparémur. Per Dóminum. ‘ay the working of Thy power, we beg Thee, O Lord, be increased in us, that, being nourished by divine sacraments, we may by Thy grace be prepared to obtain that which. they promise. Through our Lord. Second Postcommunion of our Blessed Lady, page 824; third for the Church or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. Third Sunday After the Epiphany (Green) Semi-Double The Beginning of Mass, page 756. Tutroit. Ps. 96, 7, 8 OoRÁTE Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et letata est Sion: et exsulta- vérunt fílie Jude. Ps. 96, 1. Dóminus regnávit, exsultet terra: teténtur insule multe. ¥. Glória Patri. pore God, all you His angels: Sion heard, and was glad; and the daughters of Juda rejoiced. Ps. 96,1. The Lord hath reigned; let the earth rejoice: let many islands be glad. Y. Glory. http://ccwatershed.org 190 THIRD SUNDAY AFTER EPIPHANY Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer LMIGHTY, eternal God, Jook With mercy upon our infirmities, and stretch forth the right hand of Thy majesty to protect us. Through our Lord. MNíPOTENS sempitérne Deus, infirmitátem nos- tram propítius réspice: atque ad protegéndum nos, déxter- am iue majestátis exténde. Per Dóminum. Second Prayer of our Blessed Lady, page 824; third for the Church or Pope, pages 825, 826. Epistle. Rom. 12, 16-21 . Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. RETHREN, be not wise in your own conceits. To no man rendering evil for evil: providing good things not only in the sight of God, but also in the sight of men. If it be pos- sible, as much as it is in you, having peace with al men. Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written, Revenge is mine; I will repay, saith the Lord. But if thy enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink, for doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. Be not overcome by evil, but overcome evil by good. Gradual. The Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. Y. For the Lord hath built up Sion, and He shall be seen in His majesty. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 96, 1. 'The Lord hath reigned, let the earth rejoice: Ps. Léctio Epistole beáti Pauli Apóstoli ad Romános. RATRES: Nolíte esse pru- déntes apud vosmetíp- Sos: nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo. Sed étiam coram ómnibus homí- nibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómni- bus homínibus pacem habéntes: Non vosmetíp- sos defendéntes, carissimi, sed date locum ire. Scrip- tum est enim: Mihi vindicta: ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esurierat inimicus tuus, ciba illum: si sitit, po- tum da ilii: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. 101, 16, 17 Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terre glóriam tuam, J. Quóniam edificavit Dóminus Sion, et vidébitur in majes- tate sua. Allelüja, allelija. X. Ps. 96, 1. Dóminus regná- vit, exsültet terra: leténtu: http://ccwatershed.org P an 192 THIRD SUNDAY AFTER EPIPHANY I say to you, that many shall ténebras exterióres: ibi erit come from the east and the fletus, et stridor déntium, Et west, and shall Sit down with dixit Jesus centurióni: Vade Abraham, Isaac, and Jacob in et sicut credidísti flat tibi. the kingdom of heaven; but Et sanátus est puer in illa the children of the kingdom hora, shall be cast into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.. And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done to thee: and the servant was healed at the same hour. Creed, page 765. Offertory. Ps. 117, 16, 17 The right hand of the Lord — Déxtera Dómini fecit vir- hath wrought strength, the tütem, déxtera Dómini exalt- right hand of the Lord hath ávit me: non móriar, sed exalted me: I shall not die, but vivam, et narrábo ópera Dó- live, and shali declare the mini. works of the Lord. Offertory Prayers, page 757. Secret ay this offering, we be- * æc hóstia, Dómine, quæ- @M seech Thee, O- Lord, , }Ẹ sumus, emündet nostra wipe out our sins, and sanctify delícta: et ad sacrifícium cel- the bodies and minds of Thy ebrándum, subditórum tibi servants for the celebration of córpora, mentésque sancti- the sacrifice. Through our ficet. Per Dóminum. Lord. : Second Secret of our Blessed Lady, page 824; third for the Church or Pope, pages 825, 826. i Preface for Sundays, page 773. Communion. Luke 4, 22 They all wondered at these ^ Mirabántur omnes de his, things, which proceeded from que procedébant de ore Dei. the mouth of God. Postcommunion LorD, Who dost give vos tantis, Domine, lar- freely the enjoyment of gíris uti mystériis: quæ- SO great mysteries, we beseech sumus; ut efféctibus nas eór- Thee that Thou wouldst um veráciter aptáre dignéris. vouchsafe to render us truly Per Dóminum. worthy to receive their effects. Through our Lord. http://ccwatershed.org FOURTH SUNDAY AFTER EPIPHANY 193 Second Postcommunion of our Blessed Lady, page 824; third for the Church or Pope, page Concluding Prayers, page 793. Fourth Sunday After the €piphanp (Green) Semi-Double The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 96, 7, 8 DORATE Deum omnes angeli ejus: audivit et letáta est Sion: et exsulta- vérünt fílie Jude. Ps. 96, 1. Dóminus regnavit, exsültet terra: leténtur insule multe. y. Gloria. DORE God, all you His angels: Sion heard, and was glad; and the daughters of Juda rejoiced. -Ps. 96, 1. The Lord hath reigned; let the earth rejoice: let many islands be glad. Y. Glory. Kyrie,. page 761; Gloria, page 762. Prayer EUs qui nos in tantis periculis constitütos, pro humana scis fragilitáte non posse subsístere: da no- bis salitem mentis et córpo- ris: ut ea, que pro peccátis nostris pátimur, te adjuvánte vincámus. Per Dóminum. cop, Who knowest that we are beset by perils so great as to be unendurable be- cause of our human frailty, grant us health of mind and body, so that by Thine assist- ance we may conquer the things with which we are afflicted because of our sins. Through our Lord. Before the feast of the Purification, Feb. 2. Second Prayer of our Blessed Lady, page 824, Third Prayer for the Church or Pope, pages 825, 826. After the feast of the Purification: Second Prayer, A cunctis, page 827. Third Prayer at choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Rom. 13, 8-10 Léctio Epístole beáti Pauli ad Romanos. RATRES: Némini quid- quam debeátis, nisi ut invicem diligátis: qui enim diligit próximum, legem im- plévit. Nam: Non adulte- rábis: Non occides: Non fu- Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. RETHREN, OWe no man any thing, but to love one another; for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law. For thou shalt not commit adultery, thou shalt not kill, http://ccwatershed.org 194 FOURTH SUNDAY AFTER EPIPHANY thou shalt not steal, thou shalt ráberis: Non falsum testimó- not bear false witness, thou nium dices: Non concupísces: Shait not covet, and if there be et si quod est aliud mandá- any other commandment, it is tum, in hoc verbo instaurá- comprised in this word, thou tur: Díliges próximum tuum shalt love thy neighbor as thy- sicut teípsum. Diléctio próx- self. The love of our neighbor imi malum non operátur. worketh no evil Love, there- Plenitüdo ergo legis est di- fore, is the fulfilling of the léctio. law. Gradual. Ps. 101, 16, 17 The Gentiles shall fear Thy Timébunt gentes nomen name, O Lord, and all the tuum Dómine, et omnes reges kings of the earth Thy glory. terre glóriam tuam. JV. Quó- Y. For the Lord hath built up niam ædificávit Dóminus Sion, and He shall be seen in Sion: et vidébitur in majes- His majesty. Alleluia, alleluia. tate sua. Allelija, allelüja. V. V. Ps. 96, 1. The Lord hath Ps. 96, 1. Dóminus regnávit, reigned, let the earth rejoice: exsultet terra: leténtur Ínsule let many islands be glad. multe, Allelüja. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Matt. 8, 23-27 © Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, when Jesus A entered into the ship, is disciples followed Him. And behold a great tempest arose in the sea, so that the ship was covered with waves, but He was asleep. And they came to Him and awaked Him, saying, Lord, save us, we perish. And Jesus saith to them, Why are ye fear- ful, O ye of little faith? Then rising up, He commanded the winds and the sea, and there came a great calm. But the men wondered, saying, What manner of man is this, for the winds and the sea obey Him? Creed, page 765» 4 Sequéntia sancti Evan- gélii secúndum Matthæum. N ILLO témpore: Ascen- dénte Jesu in naviculam, secüti sunt eum discípuli ejus: et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navícula operirétur fiuctibus, ipse vero dormiébat. Et ac- cessérunt ad eum discípuli ejus, et suscitavérunt eum, dicéntes: Dómine, salva nos, perímus. Et dicit eis Jesus: Quid tímidi estis, módicae fidei? Tunc surgens, im- perávit ventis, et mari, et facta est tranquíllitas magna, Porro hómines mirdti sunt, dicéntes: Qualis est hic, quia venti, et mare obédiunt ei? http://ccwatershed.org FIFTH SUNDAY AFTER EPIPHANY 195 Offertory. Ps. 117, 16, 17 Déxtera Dómini fecit vir- The right hand of the Lord tütem, déxtera Dómini ex- hath wrought strength, the altavit me: non móriar, sed right hand of the Lord hath vivam, et narrabo Ópera Dó- exalted me: I shall not die, but mini, live, and shall declare the works of the Lord. Offertory Prayers, page 767. Secret ONCÉDE, quaesumus, om- RANT, we beseech Thee, al- nípotens Deus: ut hujus mighty God, that this sacrificii munus oblátum, sacrifice offered to Thee, may fragilitátem nostram ab omni purge us of all evil and fortify malo purget semper, et mü- our weak nature. Through our niat. Per Dóminum. Lord. Second and third Secrets as directed in the foregoing for the Prayers. Preface for Sundays, page 773. Communion. Luke 4, 22 Mirabántur omnes de his They all wondered at these que procedébant de ore Dei. things, which proceeded from the mouth of God. Postcommunion ÜNERA tua nos, Deus, a AY Thy gifts, O God, free delectatiónibus terré- (D us from the allurements nis expédiant: et c#léstibus of earthly things, and ever re- semper instáurent aliméntis. store us with heavenly nour- Per Dóminum. ishment. Through our Lord. Second and third Postcommunions as directed in the fore- going for the Prayers. Concluding Prayers, page 793. Fitth Sundap After the Epiphanp (Green) Semi-Double The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 96, 7,8 poRÁTE Deum omnes DORE God, all you His Angeli ejus: audívit, et angels; Sion heard, and letáta est Sion: et exsulta- was glad; and the daughters Verunt filie Jude. Ps. 96. 1, of Juda rejoiced. Ps. 96, 1. http://ccwatershed.org 196 The Lord hath reigned; let the earth rejoice: let many islands be glad. JV. Glory. FIFTH SUNDAY AFTER EPIPHANY Dóminus regnávit, exsültet terra: leténtur ínsule multe, Y. Glória. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EEP Thy family, we be- seech Thee, O Lord, with Thy continual mercy that, leaning only upon the hope of Thy heavenly grace, it may ever be defended by Thy protection. Through our Lord. AMILIAM tuam, quesu- mus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut que in sola spe grátie celéstis inníti- tur, tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum. Before the feast of the Purification, Feb. 2. Second Prayer of our Blessed Lady, page 824. Third Prayer for ihe Church or Pope, pages 825, 828. After the feast of the Purification. Second Prayer, A cunctis, page 827. Third Prayer at choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Col. 3, 12-17 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians. RETHREN, put ye on, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience; bearing with one another, and forgiv- ing one another, if any have a complaint against another, even as the Lord hath forgiven you, So you also. But above all these things, have charity, which is the bond of perfec- tion: and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom; teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. All whatsoever you do in word Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. RATRES: Indüite vos sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, viscera misericórdiz, benignitátem, humilitatem, modéstiam, patiéntiam: sup- portántes ínvicem, et do- nantes vobismetipsis si quis advérsus dliquem habet que- rélam: sicut et Dóminus do- návit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hzc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis et pax Christi ex- sültet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno cór- pore: et gratiestóte. Verbum Christi hábitet in vobis abun- dánter, in omni sapiéntia docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, bymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne quodcüm- http://ccwatershed.org FIFTH SUNDAY AFTER EPIPHANY 197 que fácitis in verbo aut in or in work, all things do ye in Ópere, ómnia in nómine Dó- the name of the Lord Jesus mini Jesu Christi, grátias Christ, giving thanks to God agéntes Deo et Patri per and the Father through Jesus Jesum Christum. Christ our Lord. Gradual as on Fourth Sunday, page 194. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Matt. 13, 24-30 JH Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Matthzum. N ILLO témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc; Simile factum est reg- num cælórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dor- mírent hómines, venit inimí- cus ejus, et superseminávit zizánia, in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi pat- risfamílias, dixérunt ei: Dó- mine, nonne. bonum semen seminástiin agro tuo? Unde ergo habet zizánia? Et ait ilis: Inimícus homo hoc fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et triticum. Sinite ütraque créscere usque &d messem et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizania, et aligáte ea in fascículos ad comburéndum, triticum aù- tem congregate in horreum meum. Creed, page 765. % Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- ihew. T THAT time, Jesus spoke this parable to the mul- titudes: The kingdom. of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came, and oversowed cockle among the wheat, and went his way. And. when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. And the servants of the good man of the house coming, said to him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle? . And he said to them, An enemy hath done this. And the servants said to him, Wilt thou that we go and gather it up? And he said, No: lest perhaps gather- ing up the cockle you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest; and in the time of the harvest, I will say to the reap- ers, Gather up first the cockle, and bind it into bundies to burn, but the wheat gather ye into my barn. Offertory. Ps. 117, 16, 17 Déxtera Dómini fecit vir- The right hand of the Lord tütem, déxter& Dómini ex- hath wrought strength, the altávit me: non móriar, sed right hand of the Lord hath http://ccwatershed.org 198 SIXTH SUNDAY AFTER EPIPHANY exalted me: I shall not die, but vivam, et narrábo ópera Dó- live, and shall declare the mini. works of the Lord. Offertory Prayers, page 767. Secret E OFFER Thee, O Lord, ostras tibl, Dómine, pla- the sacrifice of recon- catiónis offérimus: ut ciliation, that Thou mayest et delicta nostra miserátus mercifully forgive our sins and absólvas, et mutántia corda direct our wavering hearts. tu dirigas. Per Dóminum. Through our Lord. Second. and third Secrets as directed in the foregoing for the Prayers. Preface for Sundays, page 773. Communion. Luke 4, 22 They al wondered at these ^ Mirabántur omnes de his, things, which proceeded from que procedébant de ore Dei. the mouth of God. Postcommunion E PRAY Thee, O almighty UZSUMUS, omnipotens God, that we may re- Deus: ut illíus salutáris ceive the effect of that salva- capiámus efféctum, cujus per tion of which we have received hec mystéria pignus accépi- the pledge in these mysteries. mus. Per Dóminum. Through our Lord. Second and third Postcommunions as directed in the fore- going for the Prayers. Concluding Prayers, page 793. Sixth Sundap After the Epiphany (Green) Semi-Double The Beginning of Mass, page 756. . Introit. Ps. 96, 7, 8 DORE God, all you His DORÁTE Deum omnes angels: Sion heard, and Angeli ejus: audivit, was glad; and the daughters of et latata est Sion: et exsulta- Juda rejoiced. Ps, 96, 1. The vérunt fílie Jude. Ps. 96, 1. Lord hath reigned; let the Dóminus regnávit, exsultet earth rejoice: let many islands terra: leténtur ínsul& multe. be glad. Y. Glory. Y. Gloria. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. http://ccwatershed.org SIXTH SUNDAY AFTER EPIPHANY 199 Prayer RESTA, quesumus, omní- potens Deus: ut semper rationabília meditántes, que tibi sunt plácita, et dictis ex- sequámur, et factis. Per Dó- minum. RANT, We beseech Thee, al- mighty God, that, ever fixing our thoughts on reason- able things, we may both in word and in deed do what is Pleasing to Thee. Through our Lord, Before the feast of the Purification, Feb. 2. Second Prayer of our Blessed Lady, page 824. Third Prayer for the Church or Pope, pages 825, 826. After the feast of the Purification. Second Prayer, A cunctis, page 827. Third Prayer at choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. 1 Thess. 1, 2-10 Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. RATRES: Gratias ágimus Deo semper pro ómni- bus vobis, memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nos- tris sine intermissióne, mé- mores óperis fídei vestre, et labóris, et caritátis, et susti- néntie spei Dómini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum: sciéntes fratres, dilécti a Deo, elec- tiónem vestram: quia Evan- gélium nostrum non fuit ad vos in sermóne tantum, sed et in virtüte, et in Spiritu Sanc- to, et in plenitüdine multa, sicut scitis quales fuérimus in vobis propter vos. Et vos imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes ver- bum in tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus Sancti: Ita ut facti sitis forma ómni- bus credéntibus in Mace- dónia, et in Achája. A vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum in Mace- Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians. RETHREN, we give thanks to God for you all, making a remembrance of you in our prayers without ceas- ing; being mindful of the work of your faith, and labor, and charity, and of the enduring of the hope of Our Lord Jesus Christ before God and our Father: knowing, brethren, be- Joved of God, your election; for our gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. And you became fol- lowers of us and of the Lord; receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: so that you were made a pattern to all that be- lieve, in Macedonia and in Achaia. For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia http://ccwatershed.org 200 SIXTH SUNDAY AFTER EPIPHANY &nd Achaia, but also in every place, your faith which is towards God, is gone forth; so that we need not to speak any thing. For they themselves relate to us, What manner of entering in we had unto you; and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God, and to wait for His Son from heaven (whom He raised from the dead), Jesus, Who hath delivered us from the wrath to come. dénia, et in Acháfja, sed et in omni loco fides vestra, que est ad Deum, profécta est, ita ut non sit nobis necésse quid- quam loqui. Ipsi enim de nobis annüntiant qualem in- tróitum habuérimus ad vos: et quómodo convérsi estis ad Deum as simulácris, servíre Deo vivo, et vero, et expectáre Fílium ejus de czlis (quem suscitávit ex mórtuis) Jesum, qui erfpuit nos ab ira ven- türa. Gradual as on Fourth Sunday, page 194. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Matt. 13, 31-35 9 Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus spoke this parable to the mul- titudes: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard-seed, which a man took and sowed in his field: Seqtientia sancti Evan- gélii secindum Mattheum. N ILLO témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Simile est regnum cœ- Jérum grano sinápis, quod ac- cipiens homo seminévit in agro suo: quod minimum which is the least indeed of all quidem est ómnibus semini- seeds; but when it is grown up, bus: cum autem créverit, ma- itis greater than allherbs, and jus est ómnibus oléribus, et becometh a tree; so that the fit arbor ita ut vólucres coli birds of the air come, and dwell véniant, et hábitent in ramis in the branches thereof. An- ejus. Aliam parábolam loct- other parable he -spoke to tus est eis: Simile est regnum them: The kingdom of heaven celérum ferménto, quod ac- is like to leaven, which a céptum mülier abscóndit in woman took and hid in three farine satis tribus, donec fer- measures of meal, until the mentátum est totum. Hec whole was leavened. Allthese ómnie locütus est Jesus in things Jesus spoke in parables parábolis ad turbas: et sine to the multitudes, and without parábolis non loquebáütur eis: parables He did not speak to ut implerétur quod dictum them; that it might be fulfilled erat per Prophétam dicén- which was spoken by the tem: Apériam in Parábolis os prophet, saying, I will open my meum, eructábo abscóndita a mouth in parables, I will utter constitutiéne mundi. things hidden from the foun- dation of the world. Creed, page 765, http://ccwatershed.org SIXTH SUNDAY AFTER EPIPHANY 201 Offertory. Ps. 117, 16, 17 Déxtera Dómini -fecit vir- The right hand of the Lord tütem, déxtera Dómini ex- hath wrought strength, the altávit me: non móriar, sed right hand of the Lord hath vivam, et narrábo ópera Dó- exalted me: I shall not die, but mini. live, and shall declare the works of the Lord. Offertory Prayers, page 767. Secret EC nos oblátio, Deus, AY this oblation, O God, mundet, quesumus, et we beseech Thee, rénovet, gubérnet, et próte- cleanse, renew, govern, and gat. Per Dóminum. protect us. Through our Lord. Second and third Secrets as directed in the foregoing for the Prayers. Preface for Sundays, page 773. Communion. Luke 4, 22 Mirabantur omnes de his, They all wondered at these que procedébant de ore Dei. things, which proceeded from the mouth of God. Postcommunion ÆLÉSTIBUS, Dómine, pasti EING fed with celestial de- delíciis: quesumus; ut lights, we beseech Thee, semper éadem, per que verá- O Lord, that we may ever hun- citer vivimus, appetamus. ger after those things by which Per Dóminum. we truly live. Through our Lord. Second and third Postcommunions as directed in the fore- going for the Prayers, Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org 202 Copyright. by Bennger Brothers SEPTUAGESIMA SUNDAY Septuagesima Sunday (Purple) STATION AT ST. LAWRENCE WITHOUT THE WALLS Sunday of the Second Class The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 17,5, 6,7 HE groans of death sur- round me, the sorrows of heil encompassed me: and in my affliction I called upon the Lord, and He heard my voice, from His holy temple. Ps. 17, 2, 3. I will love Thee, O Lord, my strength: the Lord is my firmament, and my refuge and my deliverer. JV. Glory. Kyrie, page 761. IRCUMDEDÉRUNT me gé- mitus mortis, dolóres inférni circumdedérunt me: et in tribulatióne mea invo- cávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam. Ps. 17, 2-3. Díligam te, Dómine, fortitüdo mea: Dóminus firmaméntum me- um, et refügium meum, et liberator meus. ¥. Gloria Patri. Gloria is emitted. The Gloria in Excelsis is not said from this day till Easter, except on Holy Thursday and Holy Saturday, and when the Mass is that of a feast. Prayer O THOU, we beseech Thee, O Lord, graciously hear the prayers of ‘Thy people, that we, who are justly afflicted for our sins, may be mercifully de- livered for the glory of Thy name, Through our Lord. RECES pópuli tui, quesu- mus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro pec- cátis nostris affiigimur, pro tui nóminis glória miseri- córditer liberémur. Per Dó- minum. Before the feast of the Purification, Feb 2. Second. Prayer of our Blessed Lady, page 824. Third Prayer for the Church or Pope, pages 825, 826. After the feast of the Purification. Second Prayer, A cunctis, page 827. Third Prayer at choice of the priest, pages 1494-1500. http://ccwatershed.org SEPTUAGESIMA SUNDAY 203 Epistle. 1 Cor. 9, 24-27; 10, 1-5 Léctio Epistole beati Pauli Apéstoli ad Corinthios. RATRES: Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravium? Sic cürrite, ut comprehendátis, Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se áb- stinet; et illi quidem ut cor- ruptibilem corónam accípi- ant: nos autem incorrüptam. Ego ígitur sic curro, non quasi in incértum: sic pugno, non quasi áérem vérberans: sed castigo corpus meum, et in servitütem rédigo: ne forte cum áliis predicáverim, ipse réprobus effíciar. Nolo enim vos ignoráre, fratres, quóni- am patres nostri omnes. sub nube fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes in Mó- yse baptizáti sunt in nube, et in mari: et omnes eámdem escam spiritálem manduca- vérunt, et omnes eümdem potum spiritalem bibérunt: (bibébant autem de spiritali, consequénte eos, petra: petra autem erat Christus), sed non in plüribus eórum, bene- plácitum est Deo. Gradual. Ps. Adjütor in opportunitáti- bus, in tribulatióne: sperent in te, Qui novérunt te: quó- niam non derelínquis quæ- réntes te, Dómine. V. Quó- niam non in finem oblivio erit páuperis; patiéntig páupe- rum non peribit in etérnum: Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. RETHREN, know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run, that you may obtain. And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they in- deed that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible one. I therefore so run, not as at an uncer- tainty; I so fight, not as one beating the air: but I chastise my body, and bring it into sub- jection: lest perhaps, when I have preached to others, I my- self should become a castaway. For I would not have you ig- norant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; and all in Moses were baptized, in the cloud and in the sea; and all did eat the same spiritual food, and all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spirit~ ual rock that followed them; and the rock was Christ). But with the most of them God was not well pleased. 9, 10, 11, 19, 20 The helper in due time, in tribulation: let them trust in Thee, who know Thee: for Thou dost not forsake them that seek Thee, O Lord. Y. For the poor man shall not be for- gotten to the end: the pa- tience of the poor shall not http://ccwatershed.org 404 perish for ever: arise, O Lord, let not man be strengthened. SEPTUAGESIMA SUNDAY exsürge, Dómine, non prgvá- leat homo. From this Sunday until Ash Wednesday when the Mass of the preceding ‘Sunday is resumed on ferias, the tract 1s Omitted, Tract. From the depths I have cried to Thee, O Lord; Lord, hear my voice. ¥. Let Thine ears be attentive to the prayer of Thy servant. Y. If Thou shalt observe iniquities, O Lord, Lord, Who shall en- dure it? V. For with Thee is propitiation, and by reason of Thy law I have waited for Thee, O Lord. Munda Cor Meum, page 763. Ps. 129, 1-4 De profundis clamávi ad te, Dómine; Domine, exáudi vocem meam. V. Fiant aures tue intendéntes in oratiónem servi tui. Y. Si iniquitátes observáveris Dómine: Dómi- ne, quis sustinébit? Y. Quia &pud te propitiatio est, et propter legem tuam sustinui te, Dómine. Gospel. Matt. 20, 1-16 H4 Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus spoke to His disciples this parable: The kingdom of heaven is like to a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. And having agreed.with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. And going out &bout the third hour, he saw others standing in the market- place idle, and he said to them, Go you also into my vineyard, and I wil give you what shall be just: and they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. But about the eleventh hour, he went out, and found others standing; and he saith to them, Why stand you here all the day idle? They say to him, Because.no man hath hired us. He saith to them, Go you also 4K Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Mattheum. N ILLO témpore: Dixit Jesus discípulis suls pa- rábolam hanc: Simile est regnum celérum hómini pat- rifamilias, qui exiit primo mane condücere operários in vineam suam. Conventióne autem facta cum operáriis ex denário diürno, misit eos in vineam suam. Et egréssus circa horam iértiam, vidit alios stantes in foro otiósos, et dixit illis: Ite et vos in ví- neam meam, et quod justum füerlt, dabo vobis, Illi autem abiérunt. Xterum autem exiit circa sextum et nonam ho- ram: et fecit simíliter. Circa undécimam vero éxiit, et in- vénit áBos stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otidsi? Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit, Dicit ills: Ite et vos in vineam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dóminus vines procuratori http://ccwatershed.org | SEPTUAGESIMA SUNDAY 205 suo: Voca operários, et redde illis mercédem, incípiens a novissimis usque ad primos. Cum veníssent ergo qui circa undécimam horam vénerant, accepérunt síngulos denários. Veniéntes autem et primi, ar- bitráti sunt quod plus essent acceptiri: accepérunt autem et ipsi singulos denários, Et accipiéntes murmurábant ad- vérsus patremfamilias, di- céntes: Hi novissimi una hora fecérunt, et pares illos nobis fescisti, qui portavimus pondus diéi, et estus. At ille respóndens uni eórum, dixit: Amíce non facio tibi in-. jüriam: nonne ex denário convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere? an éculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novíssimi primi, et primi no- vissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero elécti, into my vineyard. And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his stew- ard, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last even to the first. When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every mana penny. But when the first also came, they thougbt that they should re- ceive more; and they also re- ceived every man a penny. And receiving it, they murmured against the master of the house, saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us that have borne the burden of the day and the heats. But he answering, said to one of them, Friend, I do thee no wrong; .didst thou not agree with me for a penny? Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few rre chosen. Creed, page 765. Offertory. Ps. 91, 2 Bonum est confitéri Dó- mino, et psállere nómini tuo, Altissime. Offertory Prayers, page 767. It is good to give praise to the Lord, and to sing to Thy name, O Most High. Secret unéarsus nostris, que- sumus, Démine, preci- bisque suscéptis: et cxlésti- bus nos münda mystériis, et cleménter exáudii, Per Dómi- num, ITH our gifts and prayers accepted, We beseech ‘Thee, O Lord, both cleanse us by these heavenly. mysteries and graciously hear us. Through our Lord. The second and third Secrets as directed above for the Prayers, http://ccwatershed.org 206 SEXAGESIMA SUNDAY Preface for Sundays, page 773. Communion. Ps. 30, 17, 18 Make Thy face to shine upon Thy servant, and save me in Thy mercy: Let me not be con- founded, O Lord, for I have called upon Thee. Illümina fáciem tuam su- per servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia: Dómine, non contündar, quóniam. invocávi ie, Postcommunion AY Thy faithful, O God, be strengthened by 'Thy gifts, that receiving them they may stil desire them and de- siring them may constantly re- ceive them. Through our Lord. ipÉLES tui, Deus, per tua dona, firméntur: ut éa- dem et percipiéndo requirant, et queréndo sine fine percí- piant. Per Dóminum. The second and third Postcommunions as directed above for the Prayers. Concluding Prayers, page 793. Sexagesima Hundap (Purple) STATION AT ST. PAUL Sunday of the Second Class -~ The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 43, 23-26 RISE, Why sleepest Thou, O Lord? arise, and cast us not off to the end: why turnest Thou Thy face away, and forgettest our trouble? Our belly hath cleaved to the earth: arise, O Lord, help us and deliver us. Ps. 43, 2. O God, we have beard with our ears; our fathers have declared tous. Y. Glory. XSURGE, Quare obdórmis, Dómine? exsürge, et ne repéllas in finem: quare fá- ciem tuam avértis, oblivísce- ris iribulatiónem nostram? adhesit in terra venter nos- ter; exsürge, Dómine, ádjuva nos, et libera nos. Ps. 43, 2. Deus, áuribus nostris audivi- mus: paires nostri annuntia- vérunt nobis, Y. Gloria Patri. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer cap, Who seest that we put nob our trust in any deed of our own, mercifully grant that by the protection of EUs, qui cénspicis quia ex nulla nostra actióne confidimus: concéde propiti- Us; ut contra advérsa ómnia, http://ccwatershed.org Jy, Lt ee en sa SEXAGESIMA SUNDAY Doctóris géntium protectióne muniamur. Per Dóminum. 207 the Teacher of the gentiles we may be defended against all adversities. "Through our Lord. Before the feast of the Purification, Feb. 2. Second Prayer of our Blessed Lady, page 824. Third Prayer for the Church or Pope, pages 825, 826. After the feast of the Purification, : Second Prayer, A cunctis, page 827. Third Prayer at choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. 2 Cor. 11, 19-23; 12, 1-9 Léctio Epistole beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios, RÁTRES: Libénter suffér- tis insipiéntes: cum sitis ipsi sapiéntes. Sustinétis enim si quis vos in servitütem rédigit, si quis dévorat, si quis Accipit, si quis extólitur, si quis in fáciem vos cedit, Se- cindum ignobilit&átem dico, quasi nos infirmi fuérimus in hac parte. In quo quis audet (in insipiéntia dico) áudeo et ego: Hebrei sunt, et ego: Is- raélite sunt, et ego: Semen Abrahz sunt, et ego: Ministri Christi sunt, (ut minus så- piens dico) plus ego: in la- bóribus plürimus, in carcéri- bus abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus frequénter. A Judæis quin- quies quadragénas, una mi- nus, accépi. Ter virgis cesus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium fecl, nocte et die in profündo maris fui: in iti- néribus sepe, periculis fiú- minum, periculis latronum, perículis ex génere, periculis ex géntibus, perículis in civi- táte, periculis in solitüdine, periculis in mari, periculis in falsis frátribus: in labóre et :rümna, in vigiliis multis, in fame, in siti, in jejüniis mul- tis, in frigóre, et nuditáte: Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. RETHREN, you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise, For. you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you in the face. I speak according to dishonor, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (1 speak foolishly), I dare also. They are Hebrews; so am I. They are Israelites: so am X. They are the seed of Abraham; so am I. They are the minis- ters of Christ (I speak as one less wise); Iam more: in many more labors, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. Of the Jews five times did I re- ceive forty stripes save one, Thrice was I beaten with rods; once I was stoned; thrice I suf- fered shipwreck; a night and a day I was in the depth of the sea. In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the gen- tiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren. In labor and http://ccwatershed.org 208 painfulness, in much watch- ings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness; besides those things which are without, my daily instance, the solicitude for all the churches. Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire? If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity. The God and Father of Our Lord Jesus Christ, Who is blessed for ever, knoweth that t He not. At Damascus the governor of the nation under Aretas the king, guarded the sity of the Damascenes to ap- prehend me; and through a window in a basket was I let down by the wall and so es- caped his hands. If I must glory (it is not expedient in- deed): but I will come to the visions and revelations of the Lord. I know a man in Christ above fourteen years ago (whether in the body, I know not, or out of the body, I know not; God knoweth): such an one rapt even to the third heaven. And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell; God knoweth); that he was caught up into paradise; and heard secret words, which it is not granted to man to utter. For such an one I will glory; but for myself I wil glory nothing, but in my infirmities. For though I should. have a mind to glory, I shall not be foolish; for I will say the truth, But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he ‘heareth from me. SEXAGESIMA SUNDAY preter illa que extrinsecus sunt, instántia mea quotidi- ana, sollicitüdo ómnium Ec- clesiàrum, Quis infirmátur, et ego non infírmor? quis scandalizitur, et ego non uror? Si gloriéri opórtet: que infirmitátis mex sunt, gloriá- bor. Deus et Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui est benedíctus in secula, scit quod non méntior. Damásci prepositus gentis Aréte regis, custodiébat civitátem Da- mascenórum, ut me compre- hénderet: et per fenéstram in sporta dimissus sum per mu- rum, et sic effügi manus ejus. & gloriári opórtet (non éx- pedit quidem), véniam autem &d visiónes et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante annos quatuór- decim, sive in córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit, raptum hujüsmodi us~- que ad tértium celum, Et scio hujismodi hóminem, sive in córpore, sive extra cór- pus néscio, Deus scit: quéni- am raptus est in paradisum: et audivit arcana verba, que non licet hómini loqui. Pro hujüsmodi gloriábor: pro me autem nihil gloriábor, nisi in. infirmitátibus meis, Nam, et si volüero gloridri, non ero insfpiens: veritátem enim di- cam: parco autem, ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me. Et ne magnitüdo re- Velatiónem extollat me, datus est mihi stímulus carnis me- te, Angelus sátans, qui me co- laphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéde- ret a me: et dixit mihi: Süf- ficit tibi grátia mea: nam http://ccwatershed.org SEXAGESIMA SUNDAY virtus in infirmitáte perfici- 209 And lest the greatness of the tur. Libénter ígitur gloriábor revelations should exalt me, in infirmitátibus meis, ut in~ hábitet in me virtus Christi, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me. For which thing thrice I besought the Lord, that it might depart from me. And He said to me, My grace is sufficient for thee; for power is made perfect in infirmity, Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me. Gradual. Ps. 82, 19, 14 Sciant gentes quóniam Let the gentiles know that nomen tibi Deus: tu solus God is Thy name: Thou alone Altissimus super omnem ter- art the Most High over all the ram. Y. Deus meus, pone il- earth, JY. O my God, make los ut rotam, et sicut stipulam them like a wheel, and as ante fáciem venti. Stubble before the face of the wind. Tract. Ps. 59, 4,6 Commovísti, Dómine, ter- Thou hast moved the earth, ram, et conturbásti eam. Y. O Lord, and hast troubled it. Sana contritiónes ejus, quia Y. Heal Thou the breaches mota est, V. Ut füglant a fa- thereof, for it hath been moved. cle arcus: ut liberéntur eléctl Y. That Thy elect may flee tui, from before the bow: that they Munda Cor Meum, page 763. may be delivered. Gospel. Luke 8, 4-15 WH Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Lucam. N ILLO témpore: Cum tur- ba phirima convenirent, et de civitátibus properárent ad Jesum, dixit per similitü- dinem: Exiit, qui séminat, se- mináre semen suum: et dum séminat, áliud cécidit secus viam, et conculcátum est, et vólucres celi comedérunt il- lud. Et áliud cécidit supra petram: et natum áruit, quia non habébat humórem. Et $lud cécidit inter spinas, et simul exórte spine suffoca- vérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam: et ortum fecit fructum céntuplum, XA Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, when a very great multitude was gathered together and hast- ened out of the cities unto Him, He spoke by a similitude; The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trod- den down, and the fowls of the air devoured it. And other some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. And other some fell among thorns; and the thorns growing up with it, choked it. And other some http://ccwatershed.org 210 fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit 2 hundred fold. Saying these things, He cried out, He that hath ears to hear, let him hear. And His disciples asked Him what this parable might be. To whom He said, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God, but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing may not understand. Now the parable is this: The seed is the word of God. And they by the wayside are they that hear; ihen the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. Now they upon the rock are they who when they hear, receive the word with joy; and these have no roots, for they believe for a while, and in time of temptation they fall away. And that which fell among thorns are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit. But that on the good ground are they who in a good and SEXAGESIMA SUNDAY Hec dicens, clamábat: Qui habet aures audiéndi, áudiat. Interrogábant autem eum discipuli ejus, que esset hec parábola. Quibus ipse dicit: Vobis datum est nosse mysté- rium regni Dei, céteris autem in parábolis: ut vidéntes non vídeant, et audiéntes non in- téligant. Est autem hec pa- rábola: Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam, hi sunt qui áudiunt: deínde venit diábolus, et tollit ver- bum de corde eórum, ne cre- déntes salvi fiant, nam qui supra petram qui cum audierint, cum gáudio suscípiunt verbum: et hi ra- dices non habent: qui ad tempus credunt, et in tém- pore tentationis recédunt. Quod autem in spinas cécidit: hi sunt, qui audiérunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptátibus vite eúntes, suffocantur, et non réferunt fructum. Quod autem in bo- nam terram: hi sunt, qui in corde bono et óptimo audi- éntes verbum rétinent, et fructum afferunt in patiéntia. very good heart, hearing the word, keep it, and briag forth fruit in patience. Creed, page 765. Offertory. Ps.16,5,6,7 Perfect Thou my goings in Thy paths, that my footsteps be not moved: incline Thine ear, and hear my words: show forth Thy wonderful mercies, Thou Who savest them that trust in Thee, O Lord. Offertory Prayers, page 767, Pérfice gressus meos in sé- mitis tuis, ut non moveántur vestigia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífieg misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine. http://ccwatershed.org QUINQUAGESIMA SUNDAY 211 Secret sLÁTUM, tibi, Dómine, AY the sacrifice we offer sacrificium, vivificet Thee, O Lord, ever viv- nos semper, et müniat. Per Déminum, ify and defend us. Through our Lord. Second and third Secrets as directed above for the Prayers. Preface for Sundays, page 773. Communion. Introibo ad altare Dei, ad Deum qui letificat juventü- tem meam. Ps. 42, 4 I wil go in to the altar of God: to God Who giveth joy to my youth. Postcommunion ÓPPLICES te rogámus, omnipotens Deus: ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam placitis móribus dignántur deservíre concédas. Per Dóminum. RANT, we humbly beseech Thee, almighty God, that those whom Thou refreshest with Thy sacraments may Serve Thee worthily by a life well pleasing to Thee. Through our Lord. The second and third Postcommunions as directed above for the Prayers. Concluding Prayers, page 793. Quínquagesima Sundap (Purple) STATION AT ST. PETER Major Sunday of the Second Class The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 30,3,4 sto mihi in Deum pro- tectorem, et in locum refugii, ut salvum me fácias, quóniam firmaméntum meum, et refügium meum es tu: et propter nomen tuum Qux mihi eris, et enütries me. Ps. 30, 2. In te, Dómine, Sperávi non confündar in teternum: in justitia tua libera me et éripe me. Y. Glória Patri, Kyrie, page 761. E THOU unto me a God, & protector, and a place of refuge, to save me: for Thou art my strength, and my refuge; and for Thy name’s sake Thou wilt be my leader, and wilt nourish me. Ps. 30, 2. In Thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: deliver me in Thy justice, and set me free. V. Glory, Gloria is omitted. Prayer RÉCES nostras, quesumus, Dómine cleménter exáu- F THY clemency harken unto our prayers, O Lord, http://ccwatershed.org 212 loose us from the bonds of sin, &nd keep us from all adversity. 'Through our Lord. QUINQUAGESIMA SUNDAY di: atque & peccatórum vín- culis absolütos, ab omni nos adversitate custódi. Per Dó- minum. Before the feast of the Purification, Feb. 2. Second, Prayer of our Blessed, Lady, page 824. Third Prayer for the Church or Pope, pages 825, 826. After the feast of the Purification. Second Prayer, A cunctis, page 827. Third, Prayer at choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. 1 Cor. 13, 1-13 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. RETHREN, if I speak with the tongues of men, and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass or a tinkling cymbal. And if I should have prophecy, and know all mysteries, and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity; I am nothing. And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not char- ity, it profiteth me nothing. Charity is patient, is kind: charity envieth not; dealeth not perversely; is not puffed up; is not ambitious; seeketh not her own; is not provoked to anger; thinketh no evil; re- joiceth not in iniquity, but re- joiceth in the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease or knowledge shall be de- Stroyed. For we know in part, and We prophesy in part. But when that which is perfect is come, that which is in part Léctío Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. RÁTRES: Si linguis hómi- num loquar, et Ange- lórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut es sonans, aut cymbalum tínni- ens. Et si habüero prophéti- am, et nóverim mystéria om- nia et omnem sciéntiam: et si habüero omnem fidem, ita ut montes tránsferam, cari- tátem autem non habüero, nihll sum. Et si distribüero in cibos páuperum omnes fa- cultátes meas, et si tradídero corpus meum, ita ut árdeam, caritátem autem non habüe- ro, nihil mihi prodest. Cári- tas pátiens est, benígna est: Cáritas non zmulátur, non agit pérperam, non inflatur, non est ambitiósa, non quæ- rit que sua sunt, non irritá- tur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, con- gáudet autem veritáti: ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia süstinet. Cári- tas nunquam éxcidit: sive prophetiz evacuabüntur, sive linguæ cessábunt, sive scién- tia destruétur. Ex parte enim cognóscimus, et ex parte pro- phetámus. Cum autem vé- nerit guod perféctum est, http://ccwatershed.org QUINQUAGESIMA SUNDAY evacuábitur quod eX parte est. Cum essem párvulus, loqué- bar ut párvulus, sapiébam ut párvulus, cogitábam ut pár- vulus. Quando autem factus sum vir, evacuávi que erant párvuli. Vidémus nunc per spéculum in enigmate: tunc autem fácie ad fáciem. Nunc cognósco ex parte: tunc au- tem cognóscam sicut et cóg- nitus sum. Nunc autem ma- nent, fides, spes, cáritas, tria hec: major autem horum est cáritas. 213 Shall be done away. When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I. became a man, I put away the things of a child. We see now through a glass in a dark man- ner; but then face to face. Now I know in part; but then I shall know even as Iam known. And now there remain, faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity. Gradual. Ps. 76, 15, 16 Tu es-Deus qui facis mira- bília solus: notam fecísti in géntibus virtütem tuam. JF. Liberásti in bráchio tuo pó- pulum tuum, fílios Israél, et Joseph. Thou art the God that alone dost wonders: Thou hast made Thy power known among the nations. V. With Thy arm Thou hast redeemed Thy peo- ple, the children of Israel and of. Joseph. . Tract. Ps. 99, 1, 2 Jubilate Deo, omnis terra: servíte Dómino in letitia. Y. Intráte in conspéctu ejus in exsultatióne: scitóte, quod Dóminus ipse est Deus. Y. Ipse fecit nos, et non ipsi nos: nos autem pópulus ejus, et oves páscus ejus. Munda Cor Meum, page 763. Sing joyfully to: God all the earth: serve ye the Lord with gladness. Y. Come in before His presence with exceeding great joy: know ye that the Lord He is God. Y. He made us, and not we ourselves: but we are His people, and the sheep of His pasture. Gospel. Luke 18, 31-43 W..Sequéntia sancti Evan- géli secündum Lucam. N ILLO témpore: Assümp- sit Jesus duódecim, et ait illis: Ecce ascéndimus Jero- sólymam, et consummabin- tur ómnia, que scripta sunt per prophétis de Fílio hómi- nis. Tradétur enim Géntibus, et illudétur, et flagellábitur, * Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, Jesus took unto Him the twelve, and said to them, Behold we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man: for He shall be delivered http://ccwatershed.org 214 to the gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon; and after they have scourged Him, they wil put Him to death; and the third day He shall rise again. And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they under- stood not the things that were said. Now it came to pass, when He drew nigh to Jericho, that & certain blind man sat by the wayside, begging. And when he beard the multitude passing by, he asked what this meant. And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more, Son of David, have mercy on me. And Jesus standing, commanded him to be brought unto Him: and when he was come near, He asked him, saying, What wilt thou that I do to thee? But he said, Lord, that I may see. And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. QUINQUAGESIMA SUNDAY et conspuétur: et postquam flagelláverint, occident eum, et tértia die resürget. Et ipsi nihil horum intellexérunt, et erat verbum istud abscóndi- tum ab eis, et non intelligé- bant que dicebántur. Fac- tum est autem, cum appro- pinquáret Jéricho, czcus qui- dam sedébat secus viam, mendicans. Et cum audiret turbam przetereüntem, inter- rogábat quid hoc esset. Dixé- runt autem ei, quod Jesus Nazarénus transiret. Et cla- mávit, dicens: Jesu, Fili Da- vid, miserére mei, Et qui prefbant, increpábant eum ut tacéret. Ipse vero multo ma- gis clamábat: Fili David, mi- Serére mei. Stans autem Je- sus, jussit illum addüci ad se. Et cum appropinquásset, in- terrogávit illum, dicens: Quid tibi vis fáciam? At ille dixt: Dómine, ut vídeam. Et Jesus dixit ili: Réspice, fides tua te salvum fecit. Et confés- tum vidit, et sequebátur il- lum, magníficans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. And immediately ke saw, and fol- lowed Him, glorifying God: and all the people when they saw it, gave praise to God. Creed, page 765. Offertory. Ps. 118, 12, 13 Blessed art Thou, O Lord, Benedictus es, Démine, teach me Thy justifications: doce me justiflcatiónes tuas: with my lips I have pronounced in labiis meis pronuntiávi all the judgments of Thy omnia judicia oris tui. mouth. . Offertory Prayers, page 767. Secret (D this offering, we be- EC hóstia, Dómine, que seech Thee, O Lord, sumus, emündet nostra http://ccwatershed.org ASH WEDNESDAY 215 délicta: et ad sacrificum ce- cleanse away our sins, sanctify Jebrándum, subditórum tibi usin soul and body, and fit us, cérpora, mentésque sanctifi- Thy servants, for the celebra- cet. Per Dóminum. tion of the sacrifice. Through ` our Lord. Second and third Secrets as directed above for the Prayers. Preface for Sundays, page 773. Communion. Ps. 77, 29, 30 Manducavérunt, et saturáti They did eat, and were filled sunt nimis, et desidérium eó- exceedingly, and the Lord gave rum áttulit eis Dóminus: non them their desire; they were sunt fraudáti a desidério suo. not defrauded of that which they craved. Postcommunion UxsUMUS, omnipotens E BESEECH Thee, O al- Deus: ut, qui celéstia mighty God, that we, aliménta: pereépimus, per who have partaken of heavenly hsec contra ómnia advérsa nourishment, may be fortified muniamur. Per Dóminum by it against all adversities. nostrum. Through our Lord. Second and third Postcommunions as directed above for the Prayers. Concluding Prayers, page 793. DUST TROU SRALT RETURN Copyright. by Dentiger Brothers Ash Wednesday (Purple) STATION AT ST. SABINA Privileged Major Feria The Blessing of the Ashes The priest, wearing over his alb and stole a cope of purple color, stands at the Epistle corner of the altar, having near him the vessel of ashes to be blessed, while the choir sings the following antiphon: ; ; XÁUDI nos, Dómine, quó- EAR us, O Lord, for ‘Thy niam benigna est mise- mercy is kind: according ricérdia tua: secündum mul- to the multitude of Thy mer- titüdinem miseratiónum tua- cies have regard to us, O Lord. http://ccwatershed.org 216 ASH WEDNESDAY Ps. 68, 2. Save me, O God, for rum réspice nos, Dómine. Ps. the. waters have come in even 68, 2. Salvum me fac, Deus: unto my soul. ¥. Glory. Hear quóniam intravérunt aque Us, usque ad ánimam meam. VY. Glória Patri. Exáudi nos. The chant being terminated, the priest, without either turn- in follows: FK. The Lord be with you. H. And with thy spirit. LMiGHTY, eternal God, spare them that are ' penitent, be merciful to Thy suppliants, and vouchsafe to send Thy holy angel from heaven to bless H.and sanctify "KW these ashes, that they may be a wholesome remedy to all who humbly. call upon Thy holy name, and who, accusing themselves of their sins as their consciences accuse them, de- plore their crimes before the face of Thy divine clemency or, eagerly and humbly entreat Thy excellence and goodness; and grant, by the invocation of Thy most holy name, thet all who shall be sprinkled with these ashes, for the remission of their sins, may receive health of body and salvation of soul, ‘Through Christ our Lord. toward the people or extending his hands, proceeds as ¥. Dóminus vobíscum. KR. Et cum spíritu tuo. Let us pray , RÉMUS. Omnípotens sempitérne Deus, parce peniténtibus, propitiáre sup- plicántibus: et mittere dig- néris sanctum Angelum tu- um de celis, qui bene Hdicat, et sanctificet hos cineres, ut sint remédium salibre émni- bus nomen sanctum tuum humílter implorántibus, ac semetípsos pro conseléntia delictórum suórum accusán- tibus, ante conspéctum dívi- ne cleméntie tuse facinora sua deplorántibus, vel sere- níssimum plietátem tuam suppliciter obnixéque fiagi- iántibus: et presta per invo- catiónem sanctissimi nómi- nis tui; ut, quicümque per eos aspérsi füerunt, pro redemp- tione peccatérum suórum, córporis sanitátem, et anime H. Amen. tutélam percipiant. Per Christum Dóminum nostrum, R. Amen. Let us pray God, Who desirest not the RÉMUS, Deus, qui non death of sinners, but their repentance, most. gra- ciously regard the frailty of human nature; and, of Thy loving-kindness, deign to bless %& these ashes, which we. im- tend to put upon our heads to express our lowliness and win Thy pardon, that we, who mortem, sed pteniténti- am desideras peccatérum: fragilitátem conditiónis hu- máne benignissima réspice; et hos cíneres, quos causa proferénde numilitátis, atque Promerénde vénis, capítibus nostris impóni decérnimus, bene?kdícere pro tua pietáte http://ccwatershed.org ot ASH WEDNESDAY 217 dignáre: ut, qui nos cinerem esse, et ob pravitátis nostre deméritum in pülverem re- versüros cogndéscimus; pec- catórum Omnium véniam, et premía Peniténtibus repro- missa, misericérditer conse- qui mereámur. Per Christum Dóminum nostrum. W. Amen. know that we are but ashes and for the guilt of our fall shall return to dust, may be worthy to obtain, through Thy mercy, the forgiveness of all our sins &nd the rewards promised to the penitent. Through Christ our Lord. BY. Amen. Let us pray RÉMUS. Deus, qui humi- liatióne flécteris et sa- tisfactióne placáris: aurem tue pletátis inclína précibus nostris; et capítibus servó- rum tuorum, horum cínerum aspersióne contáctis, effünde propitius grátiam tus bene- dictiónis: ut eas et spíritu compunctiónis répleas, et que juste postuláverint efficáciter iríbuas; et concéssa perpétuo stabilita, et intácta manére decérnas. Per Christum Dó- minum nostrum. R. Amen. cop, Who art moved by humiliation and appeased by penance, incline the ear of Thy goodness to our prayers, and when the heads of 'Thy ser- vants are touched with these ashes, graciously pour forth the grace of Thy blessing, that Thou mayest fill them with the spirit of compunction and mayest effectually grant what they righteously ask, and or- dain that what Thou grantest may remain forever estab- lished and unmoved. Through Christ our Lord. W. Amen. Let us pray REMUS. Omnipotens O sempitérne Deus, qui Ninivítis in cínere et cilfcio pæniténtibus, indulgéntiæ tus remédia prestitísti: con- céde propítius; ut sic eos imi- témur hábitu, quátenus vénie prosequámur obténtu. Per Dóminum. W. Amen. LMIGHTY, eternal God, Who didst bestow the healing of Thy pardon upon the Ninivites when they re- pented in ashes and sackcloth, mercifully grant that we may so imitate them in behavior as to be like them in obtaining pardon. Through our Lord. B. Amen. He sprinkles the ashes thrice with holy water, saying the Asperges me. Then he incenses them, afterwards sprinkling them in the figure of a cross, on his own head, and on the heads of the clergy and people, admonishing each one in these words: EMÉNTO, homo, quia pulvis es, et in pülve- rem revertéris. EMEMBER, O man, that thou art dust and unto dust thou shalt return. Meanwhile the choir chants one or more of the following antiphons: http://ccwatershed.org 218 ASH WEDNESDAY Anthem. Joel 2, 13 ET us change our garments for ashes and sackcloth: let us fast and lament before the Lord: for our God is plen- teous in mercy to forgive our sins, MMUTEMUR hábitu, in cín- ere et cilicio: jejunémus et plorémus ante Dominum quia multum miséricors est dimittere peccáta nostra Deus noster. Anthem. Joel 2, 17 altar, the priests, the Lord’s ministers, shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare Thy people; and shut not the mouths of them that sing to thee, O Lord. Tue the porch and the NTER vestíbulum et altáre plorábunt sacerdótes mi- nístri Dómini, et dicent: Parce, Dómine, parce pópulo tuo: et ne claudas ora canén- tium ie Dómine. Esth. 13, Joel 2 K. ET us amend and do better for those things in which we have sinned through ignorance lest, sud- denly prevented by the day of death, we seek time for pen- 2nce, and be not able to find it. Attend, O Lord, and have mercy: for we have sinned against Thee. Y. Ps. 78, 9. Help us, O God, our Saviour: and for the honor of Thy name, O Lord, deliver us. Attend, O Lord. Y. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. Attend. K. MENDÁMUS in mélius, que ignoránter pec- cávimus: ne sübito preoccu- pati die mortis, queramus spátium poniténtie, et inve- níre non possímus. Attén- de, Dómine, et miserére: quia peccávimus tibi. Y. Ps. 78, 9. Adjuva nos, Deus salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos. Atténde, Dómine. Y. Glória Patri. Atténde, Dó- mine. Returning to the altar the priest recites a concluding Prayer as follows: Y. The Lord be with you. RY. And with thy spirit. Y. Dóminus vobíscum. BY. Et cum spíritu tuo. Let us pray Gu us, O Lord, to enter upon the duties of our Christian warfare with holy fasts, that, being about to fight against the spirits of wicked- ness, we may be fortified by the help of self-denial. Through Christ our Lord. W. Amen. ONCEDE, nobis, Démine, presídia militiz chris- tiánz sanctis inchoáre jeju- niis: ut contra spiritáles ne- quítias pugnatüri, continén- tie muniámur auxiliis. Per Christum Dóminum nostrum. RY. Amen. Mass is then celebrated. http://ccwatershed.org ato T7999 bea ASH WEDNESDAY 219 The Beginning of Mass, page 756. Introit. Wis. 11, 24, 25, 27 ISERÉRIS Ómnium, Dó- XD mine, et nihil odísti eórum que fecísti, dissímu- lans peccáta hóminum prop- ter peniténtiam, et parcens illis: quia tu es Dóminus De- us noster. Ps. 56, 2. Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea. XY. Glória Patri. HOU hast mercy upon all, O Lord, and hatest none of the things which Thou hast made, winking at the sins of men for the sake of repentance, and sparing them: for Thou art the Lord our God. Ps. 56, 2. Have mercy on me, O God, have mercy on me; for my soul trusteth in Thee. . Y. Glory. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer R&sta, Dómine, fidélibus tuis: ut jejuniórum ve- neránda solémnia, et cóngrua pietáte suscípiant, et secüra devotióne perctrrant. Per Déminum nostrum. RANT to Thy faithful, O Lord, that they may both undertake the venerable sol- emnities of fasting with piety and carry them through with unwavering devotion. Through our Lord. Then is said (until Passion Sunday): Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. Joel 2, 12-19 Léctio Joélis Prophéte. ZEC dicit Dóminus: Con- vertímini ad me in toto corde vestro, in jejünio, et in fletu, et in planctu. Et scín- dite corda vestra, et non ves- timénta vestra, et convertí- mini ad Dóminum Deum ves- trum: quia benignus et mi- Séricors est, pátiens et multe misericórdie, et prestabilis super malitia. Quis scit, si convertátur, et ignóscat, et relinquat post se benedictió- nem, sacrifícium, et libàmen Dómino Deo vestro?. Cánite tuba in Sion, sanctificáte je- jünium, vocáte cetum, con- gregáte pópulum, sanctificáte ecclésiam, coadunáte senes, Ccongregáte párvulos, et su- Lesson from Joel the Pro- phet. Hus saith the Lord, Be converted to Me with all your heart, in fasting, and in weeping, and in mourning. And rend your hearts and not your garments, and turn to the Lord your God; for He is graci- ous and merciful, patient and rich in mercy, and ready to re- pent of the evil. Who knoweth but He will return, and forgive, and leave a blessing behind Him, sacrifice and libation to the Lord your God? Blow the trumpet in Sion; sanctify # fast; call a solemn assembly; gather together the people; sanctify the church; assemble the ancients; gather togethey’ the little ones, and them tha¢ http://ccwatershed.org 220 suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed, and the bride out of her bridechámber. Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers, shall weep; and shall say, Spare, O Lord, spare Thy people; and give not Thine inheritance to reproach, that the heathens should rule over them. Why Should they say among the na- tions, Where is their God? The Lord hath been zealous for His land, and hath spared His peo- ple. And the Lord answered, and said to His people, Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them; and I will no more make you a reproach among the nations; saith the Lord al- mighty. ASH WEDNESDAY géntes úbera: egredidtur sponsus de cubíl suo, et sponsa de thálamo suo. Inter vestíbulum et altáre plorá- bunt sacerdótes minístri Dó- mini, et dicent: Parce, Dó- mine, parce pépulo tuo: et ne des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur eis natiónes. Quare dicunt in pópulis: Ubi est Deus eórum? Zelátus est Dóminus terram suam, et pepércit pópulo suo. Et respóndit Dóminus, et dix- it pópulo suo: Ecee ego mit- tam vobis fruméntum, et vi- num, et óleum, et replebimini eis: et non dabo vos ultra op- próbrium in géntibus: dicit Dóminus omnípotens. Gradual. Ps. 56, 2, 4 Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in Thee. V. He hath sent from heaven, and delivered me; He hath made them a re- proach that trod upon me. Miserére mei, Deus, mise- rére mei: quóniam in te con- fidit ánima mea. V. Misit de celo, et liberávit me: dedit in oppróbrium conculcántes me. Tract. Ps. 102, 10 O Lord, repay us not accord- ing to the sins we have com- mitted, nor according to our iniquities. V. Ps. 78, 8, 9. O Lord, remember not our former iniquities: let Thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor. VF. (Here all kneel down.) Help us, O Lord our Saviour: and for the glory of Thy. name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for Thy name’s sake. Munda Cor Meum, page 763. Dómine, non secündum peccáta nostra, que fécimus nos: neque secündum iniqui- tates‘nostras retribuas nobis. V. Ps. 78, 8-9. Dómine, ne memíneris iniquitátum nos- trárum antiquárum: cito an- ticipent nos misericórdie tue, quia páuperes facti su- mus nimis. Y. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, lfbera nos: et propí- tius esto peccátis nostris, propter nomen tuum. http://ccwatershed.org ASH WEDNESDAY 221 Gospel. Matt. 6, 16-21 H Sequéntia sancti Evan- gélji secündum Mattheum. N ILLO témpore: Dixit Je- T sus discípulis suis: Cum jejunátis, nolite fieri sicut hypocrite, tristes, Extérmi- nant enim facies suas, ut ap- páreant homínibus jejunán- tes. Amen dico vobis, quia recepérunt mercédem suam. Tu autem, cum jejünas, unge caput tuum, et fáciem tuam lava, ne videáris homínibus jejünans, sed Patri suo, qui est in abscóndito: et Pater tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi. Nolíte thesauri- z&re vobis thesáuros in terra: ubi erugo, et tínea demolítur: et ubi fures effódiunt, et fur- ántur. 'Thesaurizáte autem vobis theséuros in. celo: ubi neque zrugo, neque tinea de- molftur; et ubi fures non ef- fódiunt, nec furántur. Ubi enim est thesáurus tuus, ibi est et cor tuum. Offertory. Exaltábo te, Dómine, quó- niam suscepísti me, nec de- lectásti inimícos meos super me: Dómine, clamávi ad te, et sanásti me. Offertory Prayers, page 767. Continuation of the Holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time: Jesus said to his disciples, When you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen, I say to you, they have received their reward. But thou, when thou fastest, anoint thy head and wash thy face; that thou ap- pear not to men to fast, but to ihy Father Who is in secret, and thy Father Who seeth in secret will repay thee. Lay not up to yourselves treasures on earth, where the rust and moth consume, and where thieves break through and steal. But lay up to yourselves treasures in heaven, where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through nor steal. For where thy treasure is, there is thy . heart also. Ps. 29, 2, 3 I will extol Thee, O Lord, for 'Thou hast upheld me; and hast not made my enemies to re- joice over me: O Lord, I have cried to Thee, and Thou hast healed me. Secret AC NOS, quesumus, Dó- H mine, his munéribus offeréndis conveniénter ap- tári: quibus ipsíus venerábilis sacraménti celebrámus exór- dium. Per Dóminum. ake us duly fit, we be- Seech Thee, O Lord, for the offering of these gifts, with which we celebrate the begin- ning of the august sacrament itself. Through our Lord. http://ccwatershed.org 222 THURSDAY AFTER ASH WEDNESDAY Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No- 3, page 802. Communion. He who shall meditate upon the law of the Lord, day and night, shall bring forth his fruit in due season. Ps. 1, 2, 3 Qui meditábitur in lege Dó- mini die ac nocte, dabit fruc- tum suum in témpore suo. Postcommunion Av the sacraments we have received, O Lord, give us help, that our fasts may be pleasing to Thee and profit- able to us as a healing remedy. Through our Lord. Second Postcommunion, May ERCEPTA nobis, Dómine, praebeant sacraménta subsidium: ut tibi grate sint nostra jejünia, et nobis pro- ficiant ad medélam. Per Dó- minum. the gift, page 828; third, Al- mighty and merciful God, page 829. Then on this and. all other weekdays of Lent tit the ferial Mass. has been celebrated), is said a prayer of blessing over the people. Prayer over the people. Let us pray ow down your heads be- fore God, Look with favor, O Lord, on those who bow before Thy majesty, that they who have been refreshed with the divine gift may ever be strengthened with heavenly aids. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. UMILIATE cápita vestra Deo. Inclinantes Dómine, majestáti tue, propitiátus inténde: ut qui divino mü- nere sunt refécti, celésti- bus semper nutriántur auxí- lis. Per Dóminum. se, During Lent at the end of ferial Masses Benedicamus Domino is said instead of Ite, Missa est. Thursday After Ash Wednesday (Purple) STATION AT ST. GEORGE IN VELABRO 'The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 54, 17, 19, 20, 23 HEN I cried to the Lord, He heard my voice from them that draw near to me; and He humbled them, Who is before all ages, and remains vM clamárem ad Dó- minum exaudivit vo- cem meam ab his, qui appro- pinquant mihi: et humiliávit eos, qui est ante sæcula, et http://ccwatershed.org THURSDAY AFTER ASH WEDNESDAY Manet in ztérnum:' jacta cogitatum tuum in Dómino, et ipse te enütriet. Ps. 54, 2, 3. Exáüdi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris de- precatiónem meam: intende mihi, et exáudi me. JY. Glória: Patri. 223 forever: cast thy care upon the Lord, and He shall sustain thee, Ps. 50, 2, 3. Hear, O God, my prayer, and despise not my sup- Plication; be attentive to me and hear me. y. Glory. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer EUS, qui culpa offén- deris, peniténtia plac- aris: preces pópuli tui suppli- cantis propítius réspice; et flagélla tus iracündi», que pro peccátis nostris merémur, &vérte, Per Dóminum. O cop, Who art. offended by sin, and appeased by pen- nance, graciously regard the prayers of Thy people making supplication to Thee, and turn aside the scourge of Thy anger, which we deserve for our sins. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, Lesson. | Is. 38, 1-6 page 828. Léctio Isaiæ Prophéte. pniÉBUS ills: ZEgrotávit Ezechías usque ad mor- tem: et introivit ad eum Isaías fílius Amos prophéta, et dixit ei: Hec dicit Dómi- nus: Dispóne dómui tue, quia moriéris tu, et non vives. Et convériit Ezechías faciem suam ad paríetem, et orávit ad Dóminum, et dixit: Ob- secro, Dómine, meménto que- so, quómodo ambulaverim coram te in veritate, et in corde perfécto, et quod bo- num est in óculis tuis fécerim. Et flevit Ezéchias fletu mag- no. Et factum est verbum Dómini ad Isafam, dicens: Vade, et dic Ezechíe: Hec dicit Dóminus Deus David patris tui: Audívi oratiónem tuam, et vidi lacrimas tuas: ecce ego adjiciam super dies tuos quíndecim annos: et de Lesson from Isaias the Prophet. N THOSE days, Ezechias, was T even to death; and Isaias the son of Amos the prophet came unto him, and said to Him, Thus saith the Lord, Take order with thy house, for thou shalt die, and not live. And Ezechias turned his face toward the wall, and prayed to the Lord, and said, I beseech Thee, O Lord, remember how I bave walked before Thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Ezechias wept with great weeping. And the word of the Lord came to Isaias, saying, GO, and say to Ezechias, Thus saith the Lord, the God of David thy father: I have heard thy prayer and I have seen thy tears: behold I will add to thy days fifteen http://ccwatershed.org 224 years; and I will deliver thee &nd this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect it; said the Lord almighty. THURSDAY AFTER ASH WEDNESDAY manu regis Assyriórum éruam te, et civitátem istam, et prótegam eam, ait Dómin- us omnípotens. Gradual. Ps. 54, 23, 17, 18, 19 Cast thy care upon the Lord, and He shall sustain thee. V. When I cried to the Lord, He heard my voice from them that draw near. to me. Munda Cor Meum, page 763. Jacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enütriet. Y. Dum clamárem ad Dó- minum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropin- quant mihi, Gospel. Matt. 8, 5-13 A Continuation of the holy Gospel according to St. Matt- hew. | T THAT lime, when Jesus had entered into Ca- pharnaum, there came to Him à centurion, beseeching Him, and saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. And Jesus said to him; I will come and heal bim. And the cen- turion making answer said: Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. For I also am a man. subject to authority, having under me Soldiers; and I say to this man, Go, and he goeth, and to an- other, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. And Jesus hearing this marvelled; and said to them that followed. Him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. And I say to you that many Shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, Seqüentia sancti Evangélii secándum Mattheum. N ILLO témpore: Cum in- troisset Jesus Caphár- naum, accéssit ad eum cen- türio, rogans eum, et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo paralyticus et male tor- quétur. „Et ait illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centürlo, ait: Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábi- tur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte con- stitutus, habens sub me mí- lites, et dico huic: Vade, et vadit; et álii; Veni, et. venit; et servo meo: Fac hoc, et facit, Audiens autem Jesus mirátus est, et sequéntibus se dixit: Amen dico vobis, non invéni tantam fidem in Israél, Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte, et Occidénte vé- nient, et recümbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno czlórum: fílii autem regni ejiciéntur jn ténebras exterjóres: ibi erit fletus, et http://ccwatershed.org E t PN THURSDAY AFTER ASH WEDNESDAY 225 stridor déntium. Et dixit and Jacob in the kingdom of Jesus centurióni: Vade, et heaven: but the children of the sicut credidisti, fiat tibi. Et kingdom shail be cast out into sanátus est puer in illa hora. exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. Offertory. Ps. 24, 1-3 Ad te, Dómine, levávi áni- To Thee, O Lord, have I lifted mam meam: Deus meus, in te up my soul: In Thee, O my God, confido, non erubéscam: ne- I put my trust: let me not be que irrideant me inimici mei: ashamed: neither let my ene- étenim univérsi, qui te ex- mies laugh at me: for none of Spéctant, non confundéntur. them that wait on Thee shall be confounded. Offertory Prayers, page 767. S ecret ACRIFÍCIS preséntibus, E APPEASED, O Lord, we S Dómine, quesumus, in- beseech Thee, and look nde placátus: ut et devo- upon the sacrifices here before tióni nostre proficiant, et Thee, that they may profit both salüti. Per Dóminum. : our devotion and our salvation. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No, 3, page 802. Communion. Ps. 50, 21 Acceptabis sacrifícium jus- Thou wilt accept the sacrifice titie, oblatiénes, et holo- of justice, oblations, and holo- cáusta, super altare tuum, causts, upon Thy altar, O Lord. Dómine. Postcommunion mLÉsri; doni benedic- AVING received the bless- tióne percépta: súp- ing of the heavenly gift, plices te, Deus omnípotens, we beseech and supplicate deprecámur; ut hoc idem Thee, O almighty God, that the nobis et sacraménti causa same may be the cause both of sit, et salütis. Per Dóminum. the sacrament and of salvation. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Poste communion, Almighty and merciful God, page 829, http://ccwatershed.org 226 FRIDAY AFTER ASH WEDNESDAY Prayer over the people. Let us pray ow down your heads to God. Spare, O Lord, spere Thy people, that while chastened with merited scourgings it may find Solace in Thy pity. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. UMILIATE capita vestra Deo. Parce, Dómine, parce póp- ulo tuo: ut dignis flagella- tiónibus castigátus, in tua miseratióne respiret. Per Dóminum. Friday After Ash Wednesdap (Purple) STATION at Ss. JOHN AND PAUL The Beginning of Mass, page 756. Introit. HE Lord hath heard and hath had mercy upon me: the Lord became my helper. Ps. 29, 2. I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. ¥. Glory. _ Kyrie, page 761. Ps. 29, 11 upivit Dóminus, et misértus est mihi: Dóminus factus est adjütor meus. Ps. 29, 2. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscep- isti me: nec delectásti inimí- cos meos super me. Y, Glória Patri. Gloria is omitted. Prayer AY Thy kindly favor, we beseech Thee, O Lord, accompany the fast we have begun, that we may be able to practise with a single heart the observance which we bodily perform. Through our Lord. NCHOÁTA jejünia, quaesu- mus, Dómine, benigno favóre proséquere: ut obser- vántiam, quam corporáliter exhibémus, méntibus étiam Sincéris exercére valeámus. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. Lesson from Isaias the Prophet. Hus saith the Lord God: Cry, cease not, lift up thy voice like & trumpet, and show My people their wicked doings, and the house of Jacob their sins. For they seek Me from day to day, and desire to know My ways, as a nation that hath Is. 58, 1-9 Léctio Isaie Prophéte. EC dicit Dóminus Deus: Clama, ne cesses: quasi tuba exálta vocem tuam: et annuntia pópulo meo scélera eórum, et dómui Jacob pec- cáta eórum. Me étenim de die in diem querunt, et scire vias meas volunt: quasi gens, http://ccwatershed.org FRIDAY AFTER ASH WEDNESDAY que justítiam fécerit, et judicium Dei sui non dere- liquerit: rogant me judicia justítie appropinquare Deo volunt. Quare jejunámus, et non aspexísti: humiliávimus ánimas nostras, et nescísti? Ecce in die jejünii vestri in- venítur volüntas vestra, et omnes debitóres vestros repé- titis. tentiónes jejünátis, et per- cütitis pugno ímpie. Nolíte jejunáre sicut usque ad hanc diem, ut audiátur in ex- célso clamor vester. Num- quid tale est jejünium, quod elégi, per diem aftligere hómi- nem ánimam suam? numquid contorquére quasi circulum caput suum, et saccum et cí- nerem stérnere? numquid istud vocábis jejünium, et diem acceptábilem Dómino? Nonne hoc est magis jejüni- um, quod elégi? dissólve col- ligatiónes impietatis, solve fascículos depriméntes: di- mitte eos, qui confrácti sunt, liberos, et omne onus dir- ümpe. Frange esuriénti panem tuum, et egénos, Va~ gósque induc in domum tu- am: cum videris nudum, éperi eum, et carnem tuam ne despéxeris. Tunc erüm- pet quasi mane lumen tuum, et sánitas tua cítius oriétur, et anteibit fáciem tuam jus- titia tua, et glória. Dómini cólliget te. 'Tunc invocábis, et Dóminus exáudiet: clama- bis, et dicet: Ecce adsum. Quia miséricors sum, Dó- minus Deus tuus. Gradual. Unam pétii a Dómino, hane requiram, ut inhábitem Ecce ad lites, et con- 227 done justice, and hath not for- saken the judgment of their God: they ask of Me the judg- ments of justice: they are will- ing to approach to God. Why have we fasted, and Thou hast not regarded: have we humbled our souls, and Thou hast not taken notice? Behold in the day of your fast your own will is found, and you exact of all your debtors. Behold you fast for debates and strife, and strike with the fist wickedly. Do not fast as you have done until this day to make your cry to be heard on high. Is this such a fast as I have chosen: for a man to afflict his soul for a day? Is this it, to wind his head about like a circle, and to spread sackcloth and ashes? Wilt thou call this a fast, and a day acceptable to the Lord? Is not this rather the fast that I have chosen? Loose the bands of wickedness, undo the bundles that oppress, let them that are broken go free, and break asunder every burden. Deal thy bread to the hungry, and bring the harborless into thy house; when thou shalt see one naked, cover him, and despise not thy own flesh. Then shall thy light break forth as the morning and thy health shall speedily arise, and thy justice shall go before thy face, and the glory of the Lord shall gather thee up. Then shalt thou call, and the Lord shall hear: thou shalt cry, and He shall say: Here I am. Because I the Lord thy God am merciful. Ps. 26, 4 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after: http://ccwatershed.org 228 that I may dwell in the house of the Lord. V. That I may see the delight of the Lord, and be protected from His holy temple. FRIDAY AFTER ASH WEDNESDAY in domo Dómini. y. Ut vi- deam voluptátem Dómini, et prótegar a templo sancto ejus. Tract as on Ash Wednesday, page 220. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Matt. 5, 43-48; 6, 1-4 4 Continuation of the holy Gospel, according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus said to His disciples: You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy. But I say to you Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that perse- cute and calumniate you: that you may be the children of your Father Who is in heaven, Who maketh His sun to rise upon the good and bad, and raineth upon the just and the unjust. For if you love them that love you, what reward shall you have? Do not even the publicans this? And if you salute your brethren only, what do you more? Do not also the heathens this? Be ye therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect. Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father Who is in heaven. Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the syn- agogues and in the streets, that they may be honored by men. Amen, 1 say t» you, they have received their reward. But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy H* Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Mattheum. N ILLO témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Au- dístis quia dictum est: Diliges próximum tuum, et ódio habébis inimícum tuum. Ego autem dico vobis: Diligite inimícos vestros, benedicite his, qui odérunt vos: et oráte pro persequéntibus, et calum- niántibus vos: ut sitis fílii Patris vestri, qui in celis est: qui solem suum oríri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injüstos. Si enim dilígitis eos, qui vos díligunt, quam mercédem ha- bébitis? nonne et publicáni hoc fáciunt? Et si saluta- véritis fratres vestros tantum, quid ámplius fácitis? Nonne et éthnici, hoc fáciunt? Es- tóte ergo vos perfécti, sicut et Pater vester, celéstis perféc- tus est. Atténdite ne justí- tiam vestram faciátis coram homínibus, ut videámini ab eis; alióquin mercédem non habébitis apud Patrem ves- trum, qui in celis est. Cum ergo facis eleemósynam, noli tuba cánere ante te, sicut hypocrite fáciunt in syna- gógis, et in vicis, ut honori- ficéntur ab homínibus: Amen dico vobis, recepérunt mer- cédem suam. Te autem fa- ciénte eleemósynam, nésciat http://ccwatershed.org FRIDAY AFTER ASH WEDNESDAY sinfstra tua, quid faciat déx- tera tua, ut sit eleemósyna tua in abscóndito, et Pater tuus, qui videt, in abscóndito, reddet tibi, 229 right hand doth, that thy alms may be in secret, and thy Father Who seeth in secret will repay thee. Offertory. Ps.118,154,125 Dómine, vivifica me se- cündum elóquium tuum: ut sciam testimónia tua. Offertory Prayers, page 767. Quicken me, O Lord, accord- ing to Thy word: that I may know Thy testimonies, Secret AcRIFÍCIUM, Dómine, ob- servantie quadragesi- mális, quod offérimus, presta quesumus: ut tibi et mentes nostras reddat accéptas, et continéntie promptióris no- bis tribuat facultátem. Per Dóminum. RANT, We pray Thee, O Lord, that the sacrifice of the Lenten observance, which we offer, may both render our souls acceptable and give us the power of 3 readier self-denial, Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. Ps. 2, 11,12 Servite Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre: apprehéndite disciplinam, ne pereátis de via justa. Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto Him with trembling. Embrace discipline, lest you perish from the just way. Postcommunion Prritum nobis, Dómine, tuére caritátis Infünde: ut, quos uno pane czlésti satiásti, tua fácias pietáte concórdes, Per Dóminum. OUR upon us, O Lord, tbe spirit of Thy love, to make us of one mind, as Thou hast filled us with one heavenly bread. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful ‘God page 839. - Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE capita vestra Deo. . ' Tuére, Dómine, pópulum ow down your heads to God. T ‘Watch over Thy people, O tuum et ab ómnibus peecátis Lord, and of Thy clemency cleménter emuünda: quia purge it of all its sins; for no nulla ei nocébit advérsitas, si adversity shall harm it, if no http://ccwatershed.org 230 iniquity dominate it. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. SATURDAY AFTER ASH WEDNESDAY nulla ei dominétur iníquitas. Per Dóminum. S»atutbap After Ash Wednesday (Purple) Sration AT ST. TRYPHON The Deginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 29, 11 Mags Lorp hath heard, and hath had mercy on me: the Lord became my helper. Ps. 29, 2. I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me; and hast not made my enemies to rejoice over me. yY. Glory. Kyrie, page 761. ubivir Dóminus, et misértus est mihi: Dóminus factus est adjütor meus. Ps. 29, 2. Exaltábo te, Dómine, quóniam sus- cepisti me: nec delectasti in- imícos meos super me. y. Glória Patri. The Gloria is omitted. Prayer IVE ear to our supplica- tions, O Lord, and grant that we may keep with devout service this solemn fast, whole- somely instituted for the cure of soul and body. Through our Lord. page nÉsro, Dómine, suppli- catiónibus nostris: et concéde; ut hoc solémne jejü- nium, quod animábus corpo- ribüsque curándis salübriter institütum est, devóto servítlo celebrémus. Per Dóminum. SEM Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, Lesson. Is. 58, 9-14 Lesson from Isaias the Prophet. HUS saith the Lord God: If thou wilt take away the chain out of the midst of thee, and cease to stretch out the finger, and to speak that which profiteth not. When thou shalt pour out thy soul to the hungry, and shalt satisfy the afflicted soul, then shall thy light rise up in darkness, and thy dark- ness Shall be as the noon-day. And the Lord will give thee rest continually, and fill thy soul with brightness, and deliver Léctio Isaie Prophéte. ic dicit Dóminus Deus: Si abstüleris de médio tui caténam, et desíeris ex- téndere digitum, et loqui quod non prodest. Cum effü- deris esuriénti ánimam tuam, et ánimam affíclam replé- veris, oriétur in ténebris lux tua, et ténebre tue sicut merídies. Et réquiem tibi dabit Dóminus semper, et im- plébit splendóribus ánimam tuam et osse tua liberábit, et eris quasi hortus irríguus, et http://ccwatershed.org SATURDAY AFTER ASH WEDNESDAY sicut fons aquárum, cujus non deficient aquse. Et zdi- ficabüntur in te desérta sæ- culórum: fundaménta gener- aiiónis et generatiónis sus- citabis: et vocáberis edificá- tor sépium, avértens sémi- tas in quiétem. Si avérteris a sábbato pedem tuum, fácere voluntátem tuam in die sanc- to meo, et vocáveris sábbatum delicátum et sanctum Dómini gloriósum, et glorificáveris eum dum non facis vias tuas, et non invenitur volüntas tua, ut loquáris sermónem tunc delectáberis super Dómino: et sustóllam te super altitü- dines terre, et cibábo te her- editáte Jacob patris tui. Os enim Dómini loctitum est. 231 thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a fountain of water, whose waters shall not fail. And the Places that have been desolate for ages shall be built in thee; thou shalt raise up the founda- tions of generation and gener- ation; and thou shalt be called the repairer of the fences, turn- ing the paths into rest. If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy own will in. My holy day, and call the sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious, and glorify Him, while thou dost not thy own ways, and thy own will is not found, to speak a word; then shalt thou be de- lighted in the Lord, and I will lift thee above the high places of the earth, and will feed thee with the inheritance of Jacob thy father. For the mouth of the Lord hath spoken it. Gradual. Ps. 26,4 Unam pétii a Démino, hanc One thing I have asked of requiram, ut inhábitem in the Lord, that will I seek after, domo Dómini. Y. Ut vídeam that I may dwell in the house voluptatem Dómini, et próte- of the Lord. Y. That I may see gar a templo sancto ejus. Munda Cor Meum, page 763. the delight of the Lord, and be protected by His holy temple. Gospel. Mark 6, 47-56 A Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Marcum. N ILLO témpore: Cum sero esset, erat navis in médio mari, et Jesus solus in terra. Xt videns discípulos suos lab- orántes in remigándo, (erat enim ventus contrárius eis), et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ámbulans supra mare: et volébat præ- teríre eos. At illi, ut vidérunt eum ambulántem supra mare, putavérunt phantásnia esse, % Continuation of the holy Gospel. according to St. Mark. T THAT time, when it was late, the ship was in the midst of the sea, and Jesus alone on the land. And seeing them laboring in rowing (for the wind was against them), and about the fourth watch of the night He cometh to them walking upon the sea: and He would have passed by them. But they seeing Him walking upon the sea, thought it was an http://ccwatershed.org 232 SATURDAY AFTER apparition; and they cried out: for they all saw Him, and were troubled. And immediately He spoke with tbem, and said to them, Have a good heart, it is I, fear ye not. And He went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within them- selves; for they understood not concerning the loaves, for thelr heart was blinded. And when they had passed over, they. came into the land of Genesareth, and set to the shore. And when they were gone out of the ship, immediately they knew Him. And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were Sick, where they heard He was. And withersoever He en- tered, into towns, or into vil- lages, or cities, they laid the Sick in the streets, and be- sought Him that they might touch but the liem of His gar- ment: and as many as touched Him were made whole. Offertory. Ps. O Lord, enliven me according to Thy word, that I may know Thy testimonies. Offertory Prayers, page 767. ASH WEDNESDAY et exclamavérunt, Omnes enim vidérunt eum, et con- turbáti sunt, Et statim lo- cütus est cum eis, et dixit eis: Confídite, ego sum, no- lite timére. Et ascéndit ad ilos in navim, et cessávit ventus. Et plus magis intra se stupébant: non enim in- tellexérunt de pánibus: erat enim cor eórum obczcátum. Et cum transfretássent, vené- runt in terram Genésareth, et applicuérunt. Cumque egréssi essent de navi, continuo cog- novérunt eum: et percur- réntes univérsam regiónem illam, cepérunt in grabátis eos, qui se male habébant, circumférre ubi audiébant eum esse. Et quocümque in- troíbat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in platéis poné- bant infírmos, et deprecabán- tur eum, ut vel fímbriam ves- timénti ejus tángerent, et quotquot tangébant eum, Salvi fiébant. 118, 154, 125 Dómine, vivífica me secün- dum .elóquium tuum: ut sciam testimónia tua. Secret i ECEIVE, O Lord, the sacri- fice with the immolation of which it hath been Thy will to be graciously appeased; grant, we beseech Thee, that, being purified by its operation, ‘we may present such a spiritual affection as shall be well pleas- ing to Thee. Through our Lord. ÜscrPE, Dómine, sacrifí- cium, cujus te voluísti dignánter immolatióne plac- ári: preste, quesumus; ut, hujus operatióne mundáti, beneplácitum tibi nostre mentis offerámus afféctum. Per Dóminum. Second Secret, Graciousiv hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. http://ccwatershed.org FIRST SUNDAY OF LENT 233 Communion. Ps. 2, 11, 12 Servite Dómino in timóre, Serve ye the Lord with fear, $ exsultáte ei cum tremóre: and rejoice unto Him with pprehéndite disciplinam, ne trembling; embrace discipline, 3ereátis de via justa. lest you perish from the just way. Postcommunion ELÉSTIS vite | münere OURISHED with the gift of vegetati, quesumus, Dó- the Bread of Life, we beg, mine: ut, quod est nobis in O Lord, that that which is a presénti vita mystérium, fiat mystery to us in the present æternitátis auxilium. Per life may become an aid of the Dóminum. eternal. Through our Lord. Second. TOs On, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 82 26. Prayer over the people. Let us pray uwrLIÁTE capita vestra ow down your heads to Deo. God. Fidéles tui, Deus, per tua Let Thy faithful, O God, be piona firméntur: ut éadem et confirmed through Thy gifts, ercipiéndo requirant, et that, receiving the same, they uæréndo sine fine percipiant. may still seek them and, seek- er Dóminum. ing them, may receive them rca end. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. First Sundap of Lent (Purple) STATION at ST. JOHN LATERAN Sunday of the First Class The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 90, 15, 16 wvocApir me, et ego ex- E SHALL call upon Me, and áudiam eum: eripiam I will hear him; I will eum, et glorificdbo eum: lon- deliver him, and glorify him; gitüdine dierum f adimplébo I will fill him with length of eum. Ps. 90,1. Qui hábitat days. Ps. 90, 1. He that dwelleth in adjutério Altissimi: in in the aid of the Most High, protectióne Dei cæ com- shall abide under the protec- morábitur. V. Glória Patri. um of the God of heaven. y. lory. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. http://ccwatershed.org 284 FIRST SUNDAY OF LENT Prayer cop, Who dost purify Thy O Church with the annual observance of Lent, grant to Thy household that what it strives to obtain from Thee by abstinence it may secure with good works. Through our Lord. EUS, qui Ecclésiam tua annua quadragesimé Observatióne puríficas: pri sta familie tue; ut, quod te obtinére abstinéndo nit tur, hoc bonis opéribus exs quátur. Per Dóminum. Secong Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipoter page 828. Epistle. 2 Cor. 6, 1-10 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. RETHREN, we exhort you that you receive not the grace of God in vain. For He saith, In an accepted time have I heard thee, and in the day of salvation have I helped thee. Behold now is the acceptable time, behold now is the day of Salvation. Giving no offense to any man, that our ministry be not blamed: but in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God; in much pa- tience, in tribulations, in neces- sities, in distresses, in stripes, in prisons, in seditions, in la- bors, in watchings, in fastings, in chastity, in knowledge, in long-suffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity un- feigned, in the word of truth, in the power of God; by the armor of justice on the right hand and on the left, by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet irue; as unknown, and yet known; as dying, and behold we live; as chastised, and not killed; as sorrowful, yet always rejoicing; as needy, yet enrich- Léctio Epístole beáti Pai Apóstoli ad Corinthios. RATRES: Exhortamur vc ne in vácuum grátia Dei recipiátis. Ait enin Témpore accépto exaudivi 1 et in die salitis adjuvi i Ecce nunc tempus accept bile, ecce nunc dies saluti Némini dantes ullam offei Ssiónem, ut non vituperéti ministérium nostrum: sed : ómnibus exhibeámus nosmi típsos sicut Dei minístros : multa patiéntia, in tribul tiónibus, in necessitátibus, : angustiis, in plagis, in ca céribus, in seditidnibus, labóribus, in vigíliis, in jeji niis, in castitáte, in sciénti in longanimitáte, in suav tate, in Spíritu Sancto, : caritáte non ficta, in vert veritatis, in virtüte Dei, p arma justitie a dextris, et sinístris: per glóriam, et ij nobilitatem: per infámia: et bonam famam: ut sedu tóres, et veráces: sicut qui is nóti, et cógniti: quasi mor éntes, et ecce vívimus: ut ca tigati, et non mortificát quasi tristes, semper aute http://ccwatershed.org FIRST SUNDAY OF LENT gaudéntes: sicut egéntes, multos autem locupletantes: tamquam nibil habéntes, et ómnia possidéntes. 285 ing many; as having nothing, and possessing all things. Gradual. Ps. 90, 11, 12 Angelis suis Deus mandavit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. VY. In má- nibus portábunt te, ne um- quam offendas ad Jlápidem pedem tuum. Tract. Qui hábitat in adjutório Altíssimi in protectióne Dei celi commorábitur. Y. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refügium meum: Deus meus, sperábo in eum. Y. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium et a verbo áspero. Y. Scapulis suis obumbrábit tibi, et sub pennis ejus sperábis. JV. Scuto cir- cümdabit te véritas ejus: non timébís a timóre noctürno. V. A sagítta volánte per diem, & negótio perambulánte. in ténebris: a ruína et dz:mónio meridiáno. JY. Cadent a lá- tere tuo mille, et decem míllia & dextris tuis: tibi autem non appropinquábit. Y. Quo- niam Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Y. In mán- ibus portábunt te, ne un- quam offendas ad lápidem pedem tuum. Y. Super áspi- dem et basiliscum ambulabis, et conculcábis leónem et dra- cónem. JY. Quóniam in me speravit, liberábo eum: pró- tegam eum, quóniam cog- nóvit nomen meum. VY. In- vocábit me, et ego exáudiam eum: cum ipso sum in tribu- latióne. Y. Erípiam eum, et God hath given His angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. Y. In their hands they shall bear thee up, lest thou dash thy foot against a stone. Ps. 90, 1-7, 11-16 He that dwelleth in the aid of the Most High, shall abide under the protection of the God of heaven. Y. He shall say tc the Lord, Thou art my pro- tector and my refuge: my God, in Him will I trust. Y. For He hath delivered me from the Snare of the hunters, and from the sharp word. Y. He will overshadow thee with His shoulders, and under His wings thou shalt trust. Y. His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night. Y. Of the arrow that flieth in the day; of the busi- ness that walketh about in the dark: of ruin and the noonday devil. V. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh to thee. V. For He hath given His angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. V. In their hands they shall bear thee up, lest thou dash thy foot against a stone. V. Thou shalt walk upon the asp and the basilisk, and thou shalt trample under foot the lion and the dragon. ¥. Because he hath hoped. in Me, I will deliver him; I will http://ccwatershed.org 236 protect him, because he hath known My name. J. He shall call upon me, and I will hear him: I am with him in tribula- FIRST SUNDAY OP LENT glorificábo eum: longitüdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi salutáre meum. tion. y. I will deliver him, and I will glorify him; I will fill him with length of days, and I will show him My salvation. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Matt. 4, 1-11 % Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus was led by the Spirit into the desert, to be tempted by the devil. And when He had fasted forty days and forty nights, afterwards He was hungry. And the tempter coming said to Him, If Thou be the Son of God, command that these Stones be made bread. Who answered and said: It is writ- ten, Not in bread alone doth man Jive, but in every word that proceedeth from the mouth of God. Then the devil took Him up into the holy city, and set Him upon the pinnacle 'of the temple, and said to Him, If Thou be the Son of God, cast Thyself down: for it is written, 'That He hath given His angels charge over Thee, and in their hands shall they bear Thee up, lest perhaps Thou dash ‘Thy foot against a stone. Jesus said to Him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Again the devil took Him up into a very high moun- tain; and showed Him all the kingdoms of the world, and the glory of them; and said to Him, All these will I give Thee, if falling down Thou wilt adore me. Then Jesus said. to him, Begone, Satan, for it is written, & Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Mattheum. LT ILLO témpore: Ductus est Jesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a di- ábolo. Et cum jejunasset quadraginta diébus, et quad- raginta nóctibus, póstea esü- riit. Et accédens tentátor, dixit ei: Si Fílius Dei es, dic ut lápides isti panes fiant. Qui respóndens, dixit: Scrip- tum esi: Non in solo pane vivit homo: sed in omni verbo, quod procédit de ore Dei. Tunc assümpsit eum diábolus in sanctam civitá- tem, et státuit eum super pin- náculum templi, et dixit el: Si Fílius Dei es mitte te deór- sum. Scriptum est enim: Quia Angelis suis mandávit de te, et in mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápi- dem pedem tuum. Ait ill Jesus: Rursum scriptum est: Non tentábis Dóminum De- um. tuum. Iterum assümp- sit eum diábolus in montem excélsum valde: et osténdit: ei ómnia regna mundi, et gló- riam eórum, et dixit ei: Hec ómnia tibi dabo, si cadens adoráveris me. Tune dicit ei Jesus: Vade, Sátana: scrip- tum est enim: Dóminum Deum tuum adorábis, et illi Soli sérvies. | Tunc reliquit http://ccwatershed.org FIRST SUNDAY OP LENT eum diábolus: et ecce Angeli accessérunt, et ministrábant el. Creed, page 765. Offertory. Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis ejus sperábis: scuto circüm- dabit te véritas ejus. Offertory Prayers, page 767. 287 The Lord thy God shalt thou adore, and Him only shalt thou serve. Then the devil left Him; and behold angels came, and ministered to Him. Ps. 90, 4, 5 "The Lord, wil overshadow thee with His shoulders, and under His wings thou shalt trust: His truth shall compass thee with a shield. Secret máls inítii solémniter immolámus, te, Dómine, dep- recántes: ut, cum epulárum resirictióne — carnálium, a nóxiis quoque voluptátibus temperémus, Per Dóminum. Sane int quadragesi- QU SOLEMNLY offer the sac- rifice at the beginning of Lent, beseeching Thee, O Lord, that, while we restrict ourselves in. the use of bodily food, we may also refrain from indulgence in harmful pleas- ures, Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis ejus sperábis: scuto circüm- dabit te véritas ejus. Ps. 90, 4, 5 The Lord will overshadow thee with His shoulders, and under His wings thou. shalt trust: His truth shall compass thee with a shield. Postcommunion nos, Dómine, sacra- ménti ]libátio sancta restáuret: et à vetustáte pur- gátos, in mystérii salutáris fáciat transíre consórtium. Per Dóminum. AY the holy partaking of Thy sacrament strengthen us, O Lord, and purify us from the old life, and make us sharers in the mystery of salvation. Through our Lord. Second, Postcommunion, May the gift, page ^ a Post- communion, Almighty and merciful God, -page 829. Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org 238 MONDAY, FIRST WEEK OF LENT PMlondayp, First Week of Lent (Purple) STATION AT ST. PETER'S CHAINS The Beginning of Mass, page 756. Introit. S THE eyes of servants A. are on the hands of heir masters, so are our eyes unto the Lord our God, until He have mercy on us: have mercy on us, O Lord, have mercy on us. Ps. 12, 1. To Thee have I lifted up my eyes: Who dwellest in heaven. JY. Glory. Kyrie, page 761. Ps. 122, 2 ICUT Óculi servórum in mánibus dominórum suórum: ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nobis: mis- erére nobis, Dómine, miserére nobis. Ps. 122, 1. Ad te levávi óculos meos: qui háb- itas in czlis. Y. Glória Patri. Gloria is omitted. Prayer ONVERT us, O God, our salvation, and, that the ONVÉRTE nos, Deus salu- táris noster: et, ut no- Lenten fast may profit us, in- bis jejünium quadragesimále struct our minds with Thy proficiat, mentes nostras cæ- heavenly instruction. Through léstibus ínstrue disciplínis. our Lord. Second Prayer, A — page page 829. Per Dóminum. 827; third. Prayer, Omnipotens, Lesson. Ez. 34, 11-16 Lesson from Ezechiel the Prophet. Hus saith the Lord, Be- hold, I Myself will seek My sheep, and will visit them. As the shepherd visiteth his flock, in the day when he shall be in the midst of his sheep that were scattered; so will I visit My sheep, and will de- liver them out of all the places where they have been scattered in the cloudy and dark day. And I will bring them out from the peoples, and will gather them out of the countries, and will bring them to their own land; and I will feed them in the mountains of Israel, by the rivers, and in all the habi- tations of the land. I will feed http://ccwate Léctio Ezechiélis Prophéte. æc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ipse requiram Oves meas, et visitábo eas. Sicut visitat pastor gregem suum in die, quando füerit in médio óvium suárum dissi- patárum: sic visitábo oves meas, et liberábo eas de óm- nibus locis, in quibus dispér- se füerant, in die nubis et calíginis. Et edücam eas de pópulis, et congregábo eas de terris, et indücam eas in ter- ram suam: et pascam eas in móntibus Israël, in rivis, et in cunctis sédibus terre. In pascuis ubérrimis pascam eas, et in móntibus excélsis Israël erunt páscua eárum: rshed.org MONDAY, FIRST WEEK OF LENT ibi requiéscent in herbis vir- éntibus, et in páscuis pingui- bus pascéntur super montes Israël. Ego pascam oves meas, et ego eas accubáre fáciam, dicit Dóminus Deus. Quod perferat; requíram; et quod abjéctum erat, redúc- am; et quod confráctum fú- erat, alligábo, et quod infírm- um fúerat, consolidábo; et quod pingue et forte, custó- diam: et pascam illas in ju- dício dicit Dóminus omnípo- tens. 239 them in the most fruitful pas- tures, and their pastures shall be in the high mountains of Israel: there sball they rest on the green grass, and be fed in fat pastures upon the moun- tains of Israel. I will feed my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord God. Y will seek that which was lost: and that which was driven away I will bring again; and I will bind üp that which was broken: and I will strengthen that which was weak; and that which was fat and strong I will preserve: and I will feed them in judgment, saith the Lord almighty. Gradual. Ps.83,10,9 Protéctor noster áspice, Deus, et réspice super servos tuos. JY. Dóminus Deus vir- tütum, exáudi preces servó- rum tuórum. Behold, O God, our protector, and look upon Thy servants. y. O Lord God of hosts, graci- ously hear the prayers of Thy servants. Tract as on Ash Wednesday, page 220. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Matt. 25, 31-46 "B Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Mattheum. N ILLO témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Cum vénerit Fílius hóminis in majestáte sua, et omnes Angeli cum eo, tunc sedébit super sedem. majestátis suz: et congregabüntur ante eam omnes gentes, et separábit eos ab invicem, sicut pastor Ségregat oves ab hedis: et státuet oves quidem a dextris suis, hedos autem a sinítris. Tunc dicet rex his, qui a dex- tris ejus erunt: Veníte bene- dícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum a con- * Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus said 4H. to His disciples, When e Son of man shall come in His majesty, and all the ange!s with Him, then shall He sit upon the seat of His majesty; and all nations shall be gath- ered together before Him, and He shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; and He shall set the sheep on His right hand, but the goats on His left. Then shall the King say to them that shall be on His right hand, http://ccwatershed.org 240 Come, ye blessed of My Father, possess you the kingdom pre- pared for you from the foun- dation of the world. For I was hungry, and you gave Me to eat; I was thirsty, and you gave Me to drink; I was a stranger, and you took Me in; naked, and you covered Me; sick, and you visited Me: I was in prison, and you came to Me. Then shall the just answer Him, saying, Lord, when did we see Thee hungry, and fed Thee; thirsty, &nd gave Thee drink; and when did we see Thee a2 stranger, and took Thee in; and naked, and covered Thee: or when did we see Thee sick or in prison, and came to Thee? And the King answering, shall say to them, Amen I say to you, as long as you did it to one of these My least brethren, you did it to Me. Then He shall say to them also that shall be ‘on His left hand, Depart from Me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his. angels. For I was hungry, and you gave Me not to eat; I was thirsty, and you gave Me not to drink; I was a Stranger, and you took Me not in; naked, and you cov- ered Me not; sick, and in pris- on, and you did not visit Me. Then they also shall. answer Him, saying, Lord, when did we see Thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minis- ter to Thee? Then He shall answer them, saying, Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you it to Me. And MONDAY, FIRST WEEK OF LENT stitutióne mundi. Esurivi enim, et dedistis mihi man- ducáre: sitivi, et dedistis mihi bíbere: hospes eram, et col- legistis me; nudus, et cooper- uístis me: infirmus, et visi- tástis me: in cárcere eram, et venistis ad. me. "Tunc re- spondébunt ei justi, dicéntes: Dómine, quando te vidimus esuriéntem, et pávimus te: sitiéntem, et .dédimus | tibi potum? quando autem te vi- dimus héspitem, et collégi- mus te: aut nudum, et coop- eruimus te? aut quando te vidimus infirmum, aut in cárcere, et vénimus ad te? Et respóndens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quámdiu fecistis uni ex his frátribus meis mínimis, mihi fecístis. Tune dicet et his, qui a sinís- tris erunt: Discédite a me, maledicti, in ignem ztérnum, qui parátus est. diábolo, et angelis ejus. Esurívi enim, et nos dedístis mihi manducáre: sitivi, et non dedistis mihi potum: hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuístis me: infirmus, et in cárcere, et non visitástis me. Tunc respondébunt ei et. ipsi, dicéntes: Dómine, quando te vídimus esurién- tem, aut sitiéntem, aut hóspi- tem, aut nudum, aut infír- mum, aut in cárcere et non ministrávimus tibi? Tunc re- spondébit. illis, dicens: Amen dico vobis: quámdiu non fe- cístis uni de minóribus his, nec mihi fecístis. Et ibunt hi in supplícium etérnum: justi autem in vitam etérnam. these shall go into everlasting punishment; but the just, into life everlasting. http://ccwatershed.org MONDAY, FIRST WEEK OF LENT 241 Offertory. Ps. 118, 18, 26, 73 Levabo óculos meos, et con- Siderábo mirabília tua, Dó- mine, ut dóceas me justítias tuas: da mihi intelléctum, et discam mandata tua. Offertory Prayers, page 767. I will lift up my eyes, and consider Thy wonders, O Lord, that Tnou mayest teach me Thy justices: give me under- standing, and I will learn Thy commandments, Secret ÚNERA tibi, Dómine, obláta sanctífica: nos- que a peccatórum nostrórum máculis emünda. Per Dómi- num. ancriry the gifts offered to Thee, O Lord, and cleanse us from ‘the stains of our sins. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 82. Preface No. 3, page 802. 9. Communion. Matt. 25, 40, 34 ‘Amen dico vobis: quod uni ' Amen I say to you: what you ex mínimis mels fecistis, mihi did to one of My least ones, you fecistis: . veníte, benedicti did to Me: come ye blessed of Patris mei, possidéte parátum My Father, possess the king- vobis regnum ab inítio seculi. dom prepared for you from the beginning of the world. Postcommunion ALUTÁRIS tui, Dómine, EGALED With the gift of münere satiáti, súp- Thy salvation, O Lord, plices exorámus: ut, cujus we, Thy suppliants, pray to be letámur gustu, renovémur ef- renewed by the effect of that féctu. Per Dóminum. by the taste of which we are gladdened. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Prayer over the people. Let ws pray UMILIATE cápita vestra ow down your heads to Deo. God. . Absólve, quesumus, Dó- Loose the bonds of our sins, mine, nostrórum vincula pec- we beseech Thee, O Lord, and catérum: et quidquid pro eis whatever we deserve for them, merémur, propitiátus avérte. do Thou mercifully avert it. Per Dóminum, Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org 242 TUESDAY, FIRST WEEK OF LENT Tuesday, First Geek of Lent (Purple) STATION AT GT. ANASTASIA Introit. Ps. 89,1, 2 The Beginning of Mass, page 756. orp, Thou hast been our Ti refuge from generation to generation: from eternity and to eternity Thou art. Ps. 89, 2. Before the mountains were made, or the earth and the world was formed: from eternity and to eternity Thou art God. Y. Glory. ÓMINE, refugium factus es nobis a generatióne et progénie: a seculo et in seculum tu es. Ps. 89, 2. Pri- usquam montes fíerent, aut formarétur terra, et orbis: a seculo, et usque in seculum tu es, Deus. V. Glória Patri. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer ook down upon Thy household, O Lord, and grant that our minds may be made glow by the desire of Thee, which have been chas- tened by the tormenting of their bodies. Through our Lord. ÉsPICE, Dómine, fami- liam tuam: et presta; ut apud te mens nostra tuo desidério fülgeat, que se car- nis maceratióne castígat. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 829. Lesson. Lesson from Isaias the Prophet. N THOSE days the prophet Isaias spoke, saying, Seek ye the Lord while He may be found, call upon Him while He is near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him re- turn to the Lord, and He will have mercy on him; and to our God, for He is bountiful to for- give, For My thoughts are not your thoughts: nor your ways My ways, saith the Lord. For as the heavens are exalted above the earth, so are My ways ex- alted above your ways, and My thoughts above your thoughts. Is. 55, 6-11 Léctio Isaiz Prophéte. N DIÉBUS illis: Locütus est Isaias prophéta, dicens: Quzrite Dóminum, dum in- veniri potest: invocáte eum, dum prope est. Derelínquat impius viam suam, et vir in- iquus cogitatiónes suas, et re- vertátur ad Dóminum: et miserébitur ejus, et ad Deum nostrum: quóniam multus est ad ignoscéndum. Non enim cogitatiónes mee, cogita- tiónes vestre: neque vit ve- sire, vie mex, dicit Dóminus. Quia sieut exaltántur c#li a terra, sic exaltáte sunt vie mee a viis vestris, et cogita- http://ccwatershed.org TUESDAY, FIRST WEEK OF LENT tiónes mee a cogitatiónibus vestris. Et quómodo descén- dit imber, et nix de czlo, et illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram, et infündit eam, et germináre eam facit, et dat semen serénti, et pa- nem comedénti: sic erit ver- bum meum, quod egrediétur de ore meo: non revertétur ad me vácuum, sed fáciet quacümque vólui, et posperá- bitur in his, ad qus misi ilud: aif Dóminus omni- potens. Gradual. Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine. Y. Elevátio má- nuum meárum, sacrificium vespertínum. Munda Cor Meum, page 763. 243 And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth and water it, and make it to spring, and give seed to the sower and bread to the eater; so shall My word be which shall go forth from My mouth: it shall not return to Me void, but it shall do what- Soever 1 please, and shall pros- per in the things for which I sent it; saith theLordalmighty. Ps. 140, 2 Let my prayer be directed as incense in Thy sight, O Lord. The lifting up of my hands as evening sacrifice. Gospel. Matt. 21, 10-17 Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Mattheum. N ILLO témpore: Cum in- trasset Jesus Jerosóly- mam, commóta est univérsa cívitas, dicens: Quis est hic? Populi autem dicébant: Hic est Jesus prophéta a Náza- reth Galilee. Et intravit Jesus in templum Dei, et eji- ciébat omnes vendéntes, et eméntes in templo; et men- sas nummulariórum, et cá- thedras vendéntium colüm- bas evértit: et dicit eis: Scriptum est: Domus mea domus oratiónis vocábitur: vos autem fecístis illam spe- lancam latrónum. Et acces- sérunt ad eum czci, et claudi in templo: et sanávit eos. Vidéntes autem príncipes Sacerdótum, et Scribe mira- . "f Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, when Jesus A. was come into Jerusa- em, the whole city was moved, saying, Who is this? And the people said, This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee. And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money- changers, and the chairs of them that sold doves, and He saith to them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but you have made iv à den of thieves. And there came to Him the blind and the lame, in the temple; and He healed them. And the chief priests and scribes secing the http://ccwatershed.org 244 wonderful things that He did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David, Were moved with indignation, and seid to Him, Hearest Thou what these Say? And Jesus said to them, Yea, have you never read, Out of the mouth of infants and of sucklings Thou hast perfected praise? And leaving them, he went out of the city in Beth- ania and remained there. TUESDAY, FIRST WEEK OF LENT bilia, que fecit, et pteros clamántes in templo, et di- centes; Hosánna, fílio David: indignáti sunt, et dixérunt ei: Audis quid isti dicunt? Jesus autem dixit eis: Utique. Numquam legístis: Quia ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem? Et relíc- tis illis, ábiit foras extra civi- tátem in Bethániam: ibíque mansit. Offertory. Ps. 30, 15, 16 In Thee, O Lord, have I hoped: I said: Thou art my God, my times are in Thy hands. Offertory Prayers, page 767. Tn te sperávi, Dómine, dixi: Tu es Deus meus: in mánibus tuis témpora mea. Secret E APPEASED, We beseech Thee, O Lord, with the gifts we offer, and defend us from all dangers. Through our Lord. BLÁTIS, quesumus, Dó- mine, placáre munéri- bus: et a cunctis nos defénde perículis. Per Dóminum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. Ps. 4, 2 When I called upon Thee, Thou didst hear me, O God of my justice: when I was in dis- tress, Thou hast enlarged me: have mercy on me, O Lord, and hear my prayer. Cum invocarem te, ex- audísti me, Deus justitie mee: in tribulatióne dilatasti me: miserére mihi, Démine, et exáudi oratiónem meam. Postcommunion E BEG, O almighty God, that we may lay hold upon the effect of that salva- tion whose pledge we have re- UESUMUS, omnípotens Deus: ut illfus salutáris capiámus efféctum, cujus per hec mystéria pignus accépi- ceived through these mysteries. mus. Per Dóminum. ‘Through our Lord. http://ccwatershed.org WEDNESDAY, FIRST WEEK OF LENT 245 Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE cápita vestra Deo. Ascéndant ad te, Dómine, preces nostre: et ab Ecclésia tua cunctam repélle nequit- jam. Per Dóminum. Concluding Práyers, page 793. ow down your heads to God. E Let our prayers ascend unto Thee, O Lord, and repel all evil from Thy Church. Through our Lord, Wednesday, Hirst Week of Lent (Purple) STATION AT ST. Mary MAJOR (Ember-day) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 24, 6, 3, 22 EMINÍSCERE miseration- um tuárum, Dómine, et misericórdiæ tue que a sæ- culo sunt: ne umquam do- minéntur nobis inimíci nos- tri: libera nos, Deus Israël ex ómnibus angüstiis nostris. Ps. 24, 1-2. Ad te, Dómine, l vavi ánimam meam: Deus meus, in te confido, non eru- béscam. VY. Gloria Patri. bowels .of compassion, and Thy mercies that are from the beginning of the world; iest at any time our enemies rule over us: deliver us, O God of Israel, from ‘all our” tribula- tions. Ps. 24, 1, 2. To Thee, ʻO Lord, have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust; Let me not be ashamed. Y. Glory. AR oves" O Lord, Thy Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Tour After Kyrie eleison, is said: Orémus. ~ Flectamus génua. BY. Leváte. RECES nostras, quæsu- mus, Dómine, clemén- ter exáudi: et contra cuncta nobis .adversantia, déxteram tue májestátis extende.. Per Dóminum. Let us pray. - Let us kneel. W. Arise. F THY mercy hear our prayers, O Lord, and Stretch forth the right hand of Thy majesty against all things that work against us. Through our Lord. http://ccwatershed.org 246 WEDNESDAY, FIRST WEEK OF LENT Lesson. Ex. 24, 12-18 Lesson from the Book of Exodus. N THOSE days, the Lord said to Moses, Come up to Me into the mount, and be there; and I will give thee tables of Stone, and the law, and the commandments which I bave written that thou mayest teach them. Moses rose up, and his minister Josue; and Moses go- ing up into the mount of God, said to the ancients, Wait ye here till we return to you. You have Aaron and Hur with you; if any question shall arise, you’ shall refer it to them. And when Moses was gone up, & cloud covered the mount; and the glory of the Lord dwelt upon Sinai, covering it with & cloud six days: and the seventh day He called him out of the midst of the cloud. And the sight of the glory of the Lord was like & burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel. &nd Moses entering into the midst of the cloud, went up into the mountain: and he was there forty days and forty nights, . Gradual. The troubles of my heart are multiplied: deliver me from my necessities, O Lord. Y. See my abjection and my labor, and forgive me all my sins. Here Let us kneel is not said; Léctio libri Exodi. N DIEBUS illis: Dixit Dom- ins ad Móysen: Ascénde ad me in mon- tem, et esto ibi: dabóque tibi tábulas lapídeas, et legem ac mandata que scripsi: ut dó- ceas fílios Israél. Surrexér- unt Móyses et Jósue miníster ejus: ascendénsque Móyses in montem Dei, senióribus ait: Exspectáte hic donec revert- amur ad vos. Habétis Aaron et Hur vobíscum: si quid na- tum füerit questionis, referé- tis ad eos. Cumque ascendís- set Móyses, opéruit nubes montem, et habitávit glória Dómini super Sinai, tegens ilum nube sex diébus: sép- timo autem die vocávit eum de médio calíginis. Erat au- tem spécies glórie Dómini, quasi ignis ardens super vér- ticem montis, in conspéctu fíliórum Israél. Ingressüsque Móyses médium .nébule, ascéndit in montem: et fuit ibi quadragínta diébus, et quadraginta nóctibus. Ps. 24 Tribulatiónes cordis met dilatáte sunt: de necessitati- bus meis éripe me, Dómine. ¥. Vide humilitátem meam, et labérem meum: et dimítte ómnia peccáta mea. but the prayer is preceded by the salutation: The Lord be with you. Prayer EHOLD with kindness, we beseech Thee, O Lord, the devotion of Thy people, EVOTIÓNEM pópuli tul, quzsumus, Dómine, be- níenus inténde: ut, qui per http://ccwatershed.org WEDNESDAY, FIRST WEEK OF LENT 247 abstinéntiam macerántur in that they, who now are morti- córpore, per íructum boni fled in body by abstinence, may óperis reficiántur in mente. be refreshed in soul by the Per Dóminum. fruit of their good work. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. 3 Kings 19, 3-8 Léctio libri Regum. N DIEBUS illis: Venit Elias in Bersabée Juda, et di- mísit ibi püerum suum, et perréxit in desértum, viam uníus diéi. Cumque venísset, et sedéret subter unam juní- perum, petivit anime sue ut morerétur, et ait: Sufficit mihi, Dómine, tolle ánimam meam; neque enim mélior sum, quam patres mei. Pro- jecítque se, et obdormívit in umbra juníperi: et ecce An- gelus Dómini tétigit eum, et dixit illi: Surge, et cómede. Respéxit, et ecce ad caput suum subcinerícius panis, et vas aque: comédit ergo, et bibit, et rursum obdormivit. Revers" sque est Angelus Dó- mini secündo, et tétigit eum, dixitque illi: Surge, cómede: grandis enim tibi restat via. Qui cum surrexísset, comédit et bibit, et ambulávit in forti- tüdine cibi illius quadraginta diébus, et quadragínta nócti- bus, usque ad montem Dei Horeb. Lesson from the Book of Kings. N THOSE days Elias came to Bersabee of Juda, and left his servant there, and he went forward, one day’s journey into the desert. And when he was there, and sat under a ju- niper-tree, he requested for his soul that he might die, and said, It is enough for me, Lord, take away my soul, for I am no better than my fathers. And he cast himself down, and slept in the shadow of the juniper- tree; and behold an angel of the Lord touched him, and said to him, Arise and eat. He looked, and, behold, there was at his head a hearth-cake and a vessel of water, and he ate and drank, and fell asleep again. And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him, Arise, eat, for thou hast yet a great way to go. And he arose, and ate and drank, and walked in the strength of that food forty days and forty nights, unto the mount of God, Horeb. Tract. Ps. 24, 17, 18, 1, 2, 3, 4 De necessitátibus meis eripe me, Dómine: vide hu- militátem meam, et labórem meum: et dimítte ómnia pec- cáta mea. Y. Ad te, Dómine, Deliver me from my neces- sities, O Lord: see my abjection and my labor, and forgive me all my sins. Y. To. Thee, O Lord, have I lifted up my soul; in http://ccwatershed.org 248 Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me. Y. For none of them that wait on Thee shall be confounded: let all them be confounded that do vain things. Munda Cor Meum, page 763. WEDNESDAY, FIRST WEEK OF LENT levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non eru- béscam: neque irrídeant me inímici mei. JY. Etenim uni- vérsi qui te exspéctant, non confundéntur: confundántur omnes faciéntes vana. Gospel. Matt. 12, 38-50 IR Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT lime, some of the scribes and pharisees answered Him, saying, Master, we would see a sign from Thee. Who answering, said to them, An evil and adulterous genera- tion seeketh a sign; and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the. prophet. For as Jonas was in the whale’s belly three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it; because they did pennance at the preaching of Jonas: and behold a greater than Jonas here. The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom cf Solomon: and behold a greater than Solomon here. And when an unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. Then he saith, I will return into my house from whence I came out: and coming he findeth it empty, swept, and garnished. Then he goeth, and taketh with him "B Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Mattheum. N ILLO témpore: Respon- dérunt Jesu quidam de Ecribis et phariszis, dicéntes: Magister, vólumus a te sig- num vidére. Qui respóndens, ait ilis: Generátio mala et adúltera signum querit: et signum non dábitur ei, nisi signum Jonz prophéte. Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diébus, et tribus nécti- bus; sic erit Fílius hóminis in corde terre tribus diébus, et tribus nóctibus. Viri. Nini- vite surgent in judicio cum generatióne ista, et condem- nábunt eam: quia penitén- tiam egérunt in predicatiéne Jone. Et ecce plus quam Jonas hic. Regina Austri surget in Judício cum gener- &tióne ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus ter- re audire sapiéntiam Salo- mónis, et ecce plus quam Sálomon hic. Cum autem immündus spíritus exíerit ab hómine, ámbulat per loca árida, querens réquiem, et non invenit. Tunc dicit: Re- vértar in domum meam, unde exivi. Et véniens invenit eam vacántem, scopis mundátam, et ornátam. Tunc vadit, et assümit septem álios spíritus secum nequióres se, et in- http://ccwatershed.org WEDNESDAY, FIRST WEEK OF LENT 249 trántes hábitant ibi: et fiunt seven other spirits more wicked novíssima hóminis illius pe- than himself, and they enter jóra prióribus. Sic erit et in and dwell there: and the generatióni huie péssime. last state of that man is made Adhuc eo Loquénte ad turbas, worse than the first. So shall it ecce mater ejus; et fratres be also to this wicked genera- Stabant foris, queréntes loqui tion. As He was yet speaking ei. Dixit autem ei quidam: to the multitudes, behold His Ecce mater tua, et fratres tuj mother and His brethren stood foris stant queréntes te. At without, seeking to speak to ipse respóndens dicénti sibi, Him. And one said unto Him, ait: Que est mater mea, et Behold Thy mother and Thy qui sunt fratres mei? Et ex- brethren stand without, seek- téndens manum in discípulos, ing Thee. But He answering suos, dixit: Ecce mater mea, him that told Him, said, Who et fratres mei Quicümque is My mother, and who are My enim fécerit voluntátem Pa- brethren? And stretching forth tris mei, qui in calis est: ipse His hands towards His disciples, meus frater, et soror, et mater He said, Behold My mother and est. My brethren: for whosoever shall do the will of My Father, that is in heaven, He is My brother, and sister, and mother. Offertory. Ps. 118, 47, 48 Meditáborin mandátis tuis, I will meditate on Thy com- que diléxi valde: et levábo mandments, which I have manus meas ad mandáta tua, loved exceedingly: and I will que diléxi. lift up my hands to Thy com- mandments, which I have loved. Offertory Prayers, page 767. Secret éstias tibi, Dómine, pla- E OFFER Thee, O Lord, catiónis offérimus: ut the sacrifice of recon- et delícta nostra miserátus ciliation, both that Thou may- absólvas, et nutántia corda tu est take pity and pardon our dirigas. Per Dóminum. sins, and that Thou mayest direct our wavering hearts. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. Ps. 5, 2, 4 Intéliige clamérem meum: Understand my cry: harken inténde voci oratiónis meæ,to the voice of my prayer, my http://ccwatershed.org 250 THURSDAY, FIRST WEEK OF LENT King, and my God: for to Thee will I pray, O Lord. Rex meus, et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine. Postcommunion Y THE reception of Thy B sacrament, O Lord, may we both be cleansed of our Secret sins and delivered from the snares of the enemy. Through our Lord. vi, Dómine, perceptióne sacraménti, et a nostris mundémur occültis, et ab hó- Stium liberémur insídiis. Per Dóminum. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and mercitul God, page.829. Concluding Prayers, page 793. Prayer over the people. Let us pray ow down your heads to ' God. Enlighten our minds, we be- seech Thee, O Lord, with the light of Thy brightness, that we may be able to see what things ought to be done and have strength to perform the things that are just. Through our Lord. UMILIÁTE cápita vestra Deo. Mentes nostras quesumus, Dómine, lümine tue claritá- tis illustra: ut vidére possi- mus, que agénda sunt; et, que recta sunt, ágere valea- mus. Per Dóminum. Thursday, First Week of Lent (Purple) STATION AT ST. LAWRENCE'S IN PANISPERNA The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps.95,6 RAISE and beauty are be- fore Him: holiness and majesty in His sanctuary. Ps. 95, 1. Sing ye to the Lord a new canticle: sing to the Lord all the earth. Y. Glory. owrÉssio et pulchritüdo in conspéctu ejus: Sánctitas, et magnificéntia in sanctificatione ejus. Ps. 95, 1. Cantate Dómino canticum novum : cantáte Dómino, omnis terra, Y. Glória Patri. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer EHOLD With kindness, we beseech Thee, O Lord, the devotion of Thy people, BB en popul tui, quesumus, Dómine, benígnus inténde: ut, qui per http://ccwatershed.org se BALMS THURSDAY, FIRST WEEK OF LENT 251 abstinéntiam macerántur in that they, who are now morti- córpore, per fructum boni fied in body by abstinence, may éperis reficiàntur in mente. Per Dóminum. be refreshed in soul by the fruit of their good work. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. Ezech. 18, 1-9 Léctio Ezechiélis Prophétz. sermo Dómini ad me, dicens: Quid est, quod inter vos parábolam vértitis in pro- vérbium istud in terra Israél, dicénies: Patres comedérunt uvam acérbam, et dentes fili- órum obstupéscunt! Vivo ego, dicit Dóminus Deus, si erit ultra vobis parábola hec in provérbium in Israél. Ecce omnes ánime, mez sunt: ut anima patris, ita et anima fflil mea est: anima, que peccáverit, ipsa moriétur. Et vir si füerit justus, et fécerit judicium, et justitiam, in méntibus non coméderit, et 6culos suos non leváverit ad idóla domus Israël: et uxórem próximi sui non violáverit, et ad mulferem menstruátam non accésserit: et hóminem non contristaverit: pignus debitórl reddíderit, per vim nihil rapüerit: panem suum esuriénti déderit, et nudum operüerit vestiménto: ad usüram. non commodáverit, et amplius non accéperit: ab iniquitáte avérterit manum suam, et judícium verum féce- rit inter virum et virum: in precéptis meis ambulá erit, et judícia mea custodíertt, ut fáciat veritátem: hic justus I. DiÉpUS illis: Factus est Lesson from Ezechiel the Prophet. N THOSE days, the word of the Lord came to me, say- ing, What is the meaning that you use among you this parable as a proverb in the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the teeth of the children are set on edge? As I live, saith tbe Lord, this parable shall be no more to you a proverb in Israel. Behold all souls are Mine: as the soul of the father, so also the soul of the son is Mine: the soul that sinneth, the same shall die. And if a man be just, and do justice, and hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel; and hath not defiled his neighbor’s wife, nor come near to a menstruous woman; and hath not wronged any man, but hath restored the pledge to the debtor; hath taken nothing away by vio- lence; hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with & garment; hath not lent upon usury, nor taken any increase; hath with- drawn his hand from iniquity, and hath executed true judg- ment between man and man; hath walked in My command- ments, and kept My judgmentn, http://ccwatershed.org 262 THURSDAY, FIRST WEEK OF LENT to do truth; he is just, he shall surely live, saith the Lord almighty. est, vita vivet, ait Déminus omnipotens, Gradual. Ps. 16, 8, 2 Keep me, O Lord, as the apple of Thy eye; protect me under the shadow of Thy wings. Y. Let my judgment come forth from Thy countenance; let Thy eyes behold the things that are equitable. : Munda Cor Meum, page 763. Custódi me, Dómine, ut pupillam óculi: sub umbra alárum tuárum prétege me. FJ. De vultu tuo judícium meum pródeat: óculi tul videant squitátem, Gospel. Matt. 15, 21-28 *B8 Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. met THAT time, Jesus went forth, and retired into the coasts of Tyre and Sidon. And behold & woman of Ca- naan who came out of those coasts, crying out, said to Him, Have mercy on me, O Lord, Thou son of David: my daugh- ter is grievously troubled by a devil. Who answered her not a word. And His disciples came and besought Him, saying, Send her away, for she crieth after us: and He answering, said, I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel. But she came and adored Him, saying, Lord, help me, Who answering, said, It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. But she said, Yea, Lord: for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. Then Jesus answering, said to her, O woman, great is thy faith; be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. fH Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Mattheum. N YLLO témpore: Egréssus Jesus secéssit in partes Tyri et Sidónis. Et ecce mülier Chanana a finibus illis egréssa clamávit, dicens ei: Miserére mei, Dómine, fili David: filia mea. male a dæmónio vexátur. Qui non respóndit ei verbum. Et ac- cedéntes discipuli ejus rogá- bant eum, dicéntes: Dimitte eam; quia clamat post nos. Ipse autem respóndens, ait: Non sum missus nisi ad oves, que periérunt domus Israël. At illa venit, et adorávit eum, dicens: Dómine, ádjuva me. Qui respóndens, ait: Non est bonum sümere panem fi- Hórum, et mittere cánibus. At illa dixit: Etiam Dómine: nam et catélli edunt de micis, que cadunt de mensa do- iminórum suérum. Tune re- spóndens Jesus, ait ili: O mülier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis: Et sanáta est filia ejus ex illa hora. http://ccwatershed.org q THURSDAY, FIRST WEEE OF LENT 253 Offertory. Ps. 33, 8, 9 Immittet Angelus, Dómini The angel of the Lord shall in circüitu timéntium eum, et encamp round about them that erfpiet e0S: gustáte, et vidéte, fear Him, and shall deliver quóniam Suávis est Dóminus. them: taste and see that the Lord is sweet Offertory Prayers, page 767. Secret AcRIFÍCIA, Dómine, que- ERCIFULLY grant, we be- sumus propénsius ista ®M seech Thee, O Lord, that nos salvent, que medicináli- these sacrifices, offered up with bus sunt institüta jejuniis. wholesome fasting, may insure Per Dóminum. our salvation. Through our Lord. : Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. ‘Communion. John 6, 52 Panis, quem ego dédero, The bread that I will give, is caro mea est pro seculi vita. My flesh for the life of the world. Postcommunion voRUM nos Dómine Y THE plenteous bestowal largitáte donórum, et of Thy gifts, O Lord, sus- temporálibus attólle presidiis, tain us by temporal aids and et rénova sempitérnis. Per renew us by those that are Déminum. i . eternal. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE cápita vestra ow down your heads to Deo. E God. . Da, quesumus, Dómine, Grant unto the Christian pópulis christianis; et que peoples, we beseech Thee, O profiténtur agnóscere, et cel- Lord, both to acknowledge the éste munus dilígere, quod things they profess and to Jove frequéntant. Per Dóminum. heavenly mysteries which they frequent. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org FRIDAY, FIRST WEEK OF LENT jfribap, First Week of Lent (Purple) STATION AT THE TWELVE HOLY APosTLES (Ember-day) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 24, 17,18 ELIVER me from my neces- sities O Lord: see my abjection and my labor, and forgive me all my sins. Ps. 24, 1, 2, To Thee, O Lord, have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed, Y. Glory. Kyrie, page 761. E NECESSITATIBUS meis eripe me, Démine: vide humilitátem meam et labó- rem meum, et dimítte ómnia peccáta mea. Ps. 24, 1-2. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam Deus meus, in te con- fido, non erubéscam. JY. Glória Patri. Gloria is omitted. Prayer E THOU, O Lord, gracious to Thy people, and as Thou dost make them devoted to Thee, mercifully cherish them with Thy benign assist- ance. Through our Lord. €N sto, Dómine, propitius, plebi tuz: et, quam tibi facis esse devótam, benígno réfove miserátus auxílio. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, nisse Lesson. Ezech. 18, 20-28 page 828. Lesson from Ezechiel the Prophet. Hus saith the Lord God: The soul that sinneth, the same shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, and the father shall not bear the iniquity of the son: the justice of the just shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. But if the wicked do pen- ance for all his sins which he hath committed, and keep all My commandments, and do judgment, and justice, living he shall live, and shall not die. I will not remember all his in- iquities that he hath done: in his justice which he hath wrought, he shall live. Is it My Léctio Ezechielis Prophéte. EC dicit Dóminus Deus Anima, que peccáverit, ipsa moriétur: fílius non por- tábit iniquitátem patris, et pater non portábit iniquitá- tem fili; justitia justi super eum .erit, et impietas impii erit super eum. Si autem impius égerit peniténtiam ab ómnibus peccátis suis, que operátus est, et custodierit ómnia precépta mea, et fécer- it judícium et justítiam: vita vivet, et non moriétur. Omni- um iniquitátum ejus, quas operátus est, non recordábor: in justitia sua, quam operátus est, vivet. Numquid voluntátis mez, est mors impil, dicit Dó- http://ccwatershed.org FRIDAY, FIRST WEEK OF LENT minus Deus, et non ut con- vertátur a viis suis, et vivat? Si autem avérterit se justus & justítia sua, et fécerit ini- quitátem secündum omnes abominatiénes, quas operári solet impius, numquid vivet? omnes justitie ejus, quas fécerat non recordabuntur: in prevaricatióne, qua præ- varicátus est, et in peccáta suo, quod peccávit, in ipsis moriétur Et dixistis: Non est equa via Dómini. Audíte er- go domus Israél: Numquid via mea non est equa, et non magis vie vestre prave sunt? Cum enim avérterit se justus & justítia sua, et fécerit in- iquitátem, moriétur in eis: in injustitia, quam operátus est moriétur. Et cum avérterit se impius ab impietáte sua, quam operátus est, et fécerit judícium et justitiam: ipse ánimam suam vivificábit. Consíderans enim, et avértens se ab ómnibus iniquitátibus suis, quas operátus est, vita vivet, et non moriétur, ait Dó- minus omnípotens. 256 will that a sinner should die, saith the Lord God, and not that he should be converted from his ways, and live? But if the just man turn himself away from his justice, and do in- iquity according to all the abominations which the wicked man useth to work, shall he live? All his justices which he hath done, shall not be remem- bered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die. And you have said: The way of the Lord is not right. Hear ye, therefore, O house of Israel: Is it My way that is not right, and are not rather your ways perverse? For when the just turneth himself away from his justice, and committeth iniquity, he shall die therein; in the injustice that he hath wrought he shall die. And when the wicked turneth himself away from his wickedness, which he hath wrought, and doeth judgment, and ‘justice: he shall save his soul alive. Because he con- sidereth and turneth away himself from all his iniquities which he hath wrought, he shall surely live, and not die, saith the Lord almighty. Gradual. Ps. 85, 2,6 Salvum fac servum tuum, Deus meus sperántem in te. Y. Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam. Save Thy servant, O my God, that trusteth in Thee. JV. Give ear, O Lord, to my prayer. Tract as on, Ash, Wednesday, page 220. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. John 5, 1-15 HH Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Joánnem. N ILLO témpore: Erat dies festus Judzórum, et as- "8 Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT lime there was & festival-day of the Jews, http://ccwatershed.org 256 and Jesus went up to Jerusalem, Now there is at Jerusalem a pond called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. In these lay a great multitude .of slck, of blind, of lame, of withered, waiting for the moving of the water. And an angel of the Lord descended at certain times into the pond, and the water was moved: and he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole of whatsoever infirmity he lay under.. And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity. Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now & long time, He saith to him, ‘Wilt thou be made whole? The infirm man answered Him, Sir, Ihave no man, when the water is troubled, to put me into the pond; for whilst I am coming, another goeth down before me. Jesus saith to him, Arise, take up thy bed and walk: and im- mediately the man was made whole, and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day. The Jews D sandtus ferat: Sábbatum est, therefore said to him that was healed, It is the sabbath; it Ís not lawful for thee to take up thy bed. He answered them, He that made me whole, He said to me, Take up thy bed and walk. They asked him there- fore, Who is that man who said to thee, Take up thy bed and Walk? But he who was healed knew not who it was:*for Jesus went aside from the multitude standing in the place. After- wards Jesus findeth him in the temple, and saith to him, Bes 'suum, FRIDAY, FIRST WEEK OF LENT céndit Jesus Jerosólymam. Est &utem Jerosólymis Probática piscina, que cognominátur hebráice Bethsáida quinque pórticus habens. In his jacé- bat multitido magna lan- guéntium, cecérum, claudó- rum, aridórum exspectántium aque motum. Angelus autem Dómini descendébat secün- dum tempus in piscinam, et movebátur aqua. Et qui prior descendísset in piscinam post motiónem aque, sanus fiébat & quacümque detinebátur in- firmitáte. Erat autem quidam homo ibi, triginta et octo annos habens in infirmitáte sua. Hunc cum vidísset Jesus Jacéntem, et cognovisset quia jam multum tempus habéret, dicit ei; Vis sanus fieri? Re- spóndit ei lánguidus: Domine, hóminem non hábeo, ut cum turbata füerit aqua mittat me in piscínam: dum vénio enim ego, álius ante me descéndit. Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabátum tuum, et ámbula. Et Statim sanus factus est homo ille: et süstulit grabátum et ambulábat. Erat autem sábbatum in die illo. Dicébant ergo Judei ili qui non licet tibi tóllere grabatum tuum. Respóndit eis: Qui me sanum fecit, ile mihi dixit: Tolle grabátum tuum, et &mbula. Interrogavérunt ergo eum: Quis est ille homo; qui dixit tibi: Tolle grabátum tuum et ámbula? Is autem, qui sanus füerit efféctus ne- Sclébat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constitüta, in loco. Péóstea invénit eum Jesus in templo et dixit illi. Ecce sanus factus es; jam http://ccwatershed.org Fi hn FRIDAY, FIRST WEEK OF LENT noli peccáre, ne detéribus tibi aliquid. Contingat abiit ille homo, et nuntiávit Judæis, quia Jesus esset, qui fecit eum sanum. Offertory. Bénedic, anima mea, Dó- mino, et noli oblivisci, omnes retributiónes ejus: et renova- bitür, sicut áquile. juvéntus tua. Offertory Prayers, page 767. 257 hold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. The man went his way, and told the Jews that it was Jesus Who had made him whole. Ps. 102, 2, 5 Bless the Lord, O my soul, and never forget all He hath done for thee, and thy youth shall be renewed like the eagle's. Secret USCIPE, quaesumus, Dó- ECEIVE, We beseech 'Thee, mine, münera nostris O Lord, the offerings of Obláta servítiis: et tua pro- pítius dona sanctífica. Per Dóminum nostrum. our homage, sanctify our gifts. our Lord. and graciously Through Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, © God to Whom alone, page 829. à Preface No. 3, page 802. Communion. Erubéscant, et conturbéntur omnes inimíci mei: a vertan- tur retrórsum, et erubéscant valde velóciter. Ps. 6, 11 Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily. Og | Postcommunion ER HUJUS, Dómine, oper- T9 atiónem mystérii, et vítia nostra purgéntur, et justa desidéria compleántur. Per Dóminum. Second, Postcommunion, May the communion, Almighty and merciful Y THE Operation of this mystery, O Lord, may our sins be purged, and our righteous desires be' accom- plished. Through our Lord. gift, pagé 828; third Post- od, page 8. Prayer over the people. Let us pray UMILIATE capita vestra Deo. Exáudi nos, misé- ricors Deus: et méntibus nostris grátie tue lumen osténde. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. ow down your heads to God. Harken unto us, O merciful God, and show to our minds the light of Thy grace, Through our Lord. http://ccwatershed.org 258 SATURDAY, FIRST WEEK OF LENT Saturday, First Week of Lent (Purple) STATION AT St. PETER (Ember-day) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 87, 3 ET My prayer come in be- fore Thee: incline Thy ear to my petition, O Lord. Ps. 87, 2. O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before Thee. V. Glory. Kyrie, page 761. . After the Kyrie Let us pray. : Let us kneel. W. Arise. OooK favorably upon Thy people, we beseech Thee, O Lord, and of Thy mercy turn aside from it the scourges of Thy wrath. Through our Lord. NTRET Orátlo mea in con- Spéctu tuo: inclína aurem tuam ad precem meam, Dó- mine. Ps. 87, 2. Dómine, Deus salutis mee: in die clamávi, et nocte coram te. Y. Glória Patri. eleison is said: Orémus. Flectámus génua, RY. Leváte. óPULUM tuum, quesu- mus. Dómine, propítius réspice: atque ab eo flagélla tue iracündie cleménter avérte. Per Dóminum. Lesson. Deut. 26, 12-19 Lesson from the Book of Deuteronomy. N THOSE days, Moses spoke to the people, saying, When thou hast made an end of tithing all thy fruits, thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: I have taken that which was sancti- fled out of my house, and I have given it to the levite and to the stranger, and to the fatherless and to the widow, as Thou hast commanded me: I have not transgressed Thy comMendments, nor forgotten Thy precepts. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done all things as Thou . hast commanded me. Look from Thy sanctuary, and Léctio libri. Deuteronémil, N DIÉBUS illis: Lócutus est Móyses ad pópulum, dicens: Quando compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, loquéris in conspé- ctu Dómini Dei tui: Abstuüll quod sanctificatum est de domo mea, et dedi illud levite, et ádvenz, et pupíllo, ac ví- due et sicut jussísti mihi: non preterivi mandáta tua, nec sum oblítus impérii tui, Obedivi voci Dómini Dei mei, et feci ómnia sicut precepísti mihi. Réspice de sanctuário tuo, et de excélso celérum habitáculo, et bénedic pópulo tuo Israél, et terre, quam dedisti nobis, sicut jurásti http://ccwatershed.org SATURDAY, PIRST WEEK OF LENT . D&tribus nostris, terre lacte et melle manánti. Hódie Dó- minus Deus tuus precépit tibi, ut fácias mandáta hec atque judicia: et custódias, et ím- pleas ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua. Dóminum elegísti nódie, ut sit tibi Deus, et ámbules in viis ejus, et custódias ceremónias illíus, et mandáta atque judícia, et obédias ejus império. Et Dó- minus elégit te hódie, ut sis ei pópulus peculiáris, sicut. loctitus est tibi, et custódias ómnia precépia illíus; et fáciat te excelsiórum cunctis géntibus, quas creávit in lau- dem, et nomen, et glóriam suam: ut sis pópulus sanctus Dómini Dei tui, sicut locütus est. 209 Thy habitation of heaven, and bless Thy people Israel, and the land which Thou hast glven us, as Thou didst swear to our fathers, & land flowing with milk and honey. This day the Lord thy God hath com- manded thee to do these com- mandments and judgments; and to keep and fulfill. them with all thy heart and with all thy soul. Thou hast chosen the Lord this day to be thy God and to walk in His ways, and keep His ceremonies, and precepts and judgments, and obey His command. And the Lord hath chosen thee this day, to be His peculiar people, as He hath spoken to thee, and tt keep all His commandments, and to make thee higher than all nations which He hath created, to His own praise, and name, and glory: that thou mayest be a holy people of the Lord thy God; as He hath spoken. Gradual. Ps. 78, 9, 10 Propftius esto, Dómine, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eórum? Y. Ádjuva nos, Deus salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dó- mine, libéra nos. Orémus. Fléctamus génua. N. Levate. Protéctor noster áspice, Deus: ut, qui malórum nostrórum póndere prémimur, percépta misericórdia, líbera tibi mente famulémur. Per Dóminum. Forgive us our sins, O Lord: Lest the gentiles should say, Where is their God? Y. Help us, O God our Saviour; and, for the honor of Thy name, O Lord, deliver us. Let us pray. Let us kneel. Hj. Arise. Look upon us, O God, our protector; that we, who are weighed down by the bur- den of our own sins, having received Thy mercy with free minds may serve 'Thee. Through our Lord. Lesson. Deut. 11, 22.25 Léctio libri Deuteronómii. Lesson from the Book of Deuteronomy. http://ccwatershed.org 260 N THOSE days, Moses said to I the children of Israel, if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all His ways, cleaving unto Him; the Lord wiM destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you. Every place that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Li- banus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders, None shall stand against you: The Lord your God shall lay the dread and fear of you upon all the land that you. shall tread upon, as He hath spoken to you: the Lord your God. SATURDAY, FIRST WEEK OF LENT N DiÉBUs illis: Dixit Méyses | .. filiis Israël: Si custo- diéritis mandata, que ego pracipio vobis, et fecéritis ea, ut dilligátis Dóminum Deum vestrum, et ambulétis in ómnibus viis ejus, adharéntes ei, dispérdet Dóminus omnes gentes istas ante fáciem ve- Stram, et possidébitis eas, que majóres et fortidres vobis sunt. Omnis locus quem cal- céverit pes vester, vester erit. A desérto, et a Líbano, a flmine magno Euphráte usque ad mare Occiden- tale erunt términi vestri, Nullus stabit contra vos: ter- rórem vestrum et formídinem dabit Dóminus Deus vester super ómnem terram, quam calcatüri estis, sicut locütus est vobis Dóminus Deus vester. Gradual. Ps. 83, 10, 9 Behold, O God, our protec- tor, and look upon Thy ser- vants. O Lord-God of hosts, graciously hear the prayers of Thy servants. Let us pray. Let us kneel. W. Arise. Give ear to our. supplica- tions, we beseech Thee, O Lord, that we may have the grace to be humble in pros- perity and calm in adversity. Through our Lord, Protéctor noster aspice, Deus, et réspice super servos tuos. F. Dómine Deus virtütum, exáudi preces servórum tuó- , rum. Orémus. : Flectámus génua. ` HB. Leváte. Adésto, quesumus, Dómine, supplicationibus nostris ut esse, te largiénte, mereámur et inter próspera hümiles, et inter advérsa secürl Per Dóminum. Lesson. 2 Mach. 1, 23-27 Lesson from the Book of Machabees. N THOSE days all the priests made prayer, while the Sacrifice was consuming, Jona- than beginning, and the rest Léctio Ifbri Machabeérum, N DIÉBUS illis: Oratiónem faciébant omnes sacer- dótes, dum consummarétur sacrificium, Jónatha incho- http://ccwatershed.org SATURDAY, FIRST WEEK OP LENT nte, céteris autem respon- déntibus. Et Nehemie erat orátio hunc habens modum: Dómine, Deus ómnium cre- átor, terríbilis, et fortis, justus et miséricors, qui solus es bonus rex, solus prestans, solus justus, et omnipotens, et ætérnus, qui liberas Israël de omni malo, qui fecísti patres eléctos, et sanctificasti eos: accipe sacriffcium pro univér- 80 pópulo tuo Israël, et custódi partem tuam, et sanctífica: ut sciant gentes, quia tu es Deus noster. fathers, 261 answering. And the prayer of Nehemias was after this man- ner: O .Lord God, creator of all things, dreadful and strong, just and merciful, Who alone art the good King, Who alone art gracious, Who alone art just, and almighty, and eternal, Who deliverest Israel from all evil, Who didst. choose the and didst sanctify them; receive the sacrifice for all Thy people Israel, and pre- serve Thy own portion, and sanctify it; that the gentiles may know that Thou art our God. Gradual. Ps. 89, 13, 2 Convértere, Dómine, ali- quántulum, et deprecáre super servos tuos. V. Dómine, re- fügium factus es nobis, a gen- eratióne et progénie. Orémus. Flectámus génua. BY. Levate. Preces populi tui, quesu- mus Dómine, cleménter ex- audi: ut, qui juste pro pec- cátis nostris affligimur, pro tui nóminis glória misericór- diter liberémur. Per Dómi- num. Return, O Lord, how long? and be entreated in favor of Thy servants. Y. Lord, Thou hast been our refuge from gen- eration to generation. Let us pray. Let us kneel. RY. Arise. Of Thy cemsüsy; O Lord, we beseech Thee, harken to the prayers of. Thy people, that we, who are justly afflicted for our sins, may be mercifully delivered for the glory of Thy name. Through our Lord. Lesson. Ecclus. 36, 1-10 Léctio líbri Sapiéntia. ISERÉRE nostri Deus ómnium, et réspice nos, et osténde nobis Iucem miser- atiónum tuárum: et immítte timórem tuum super. gentes, que non exquisiérunt te, ut cognóscant, quia non est Deus nisi tu, et enárrent magnália tua. Alleva manum tuam. su- per gentes aliénas, ut vídeant Lesson fróm the Book of Wisdom. AvE mercy upon us, O God of all and behold us, and show us the light of Thy mercies: and send Thy fear upon the nations, that have not sought after Thee; that they may know that there is no God beside Thee, and that they may. Show forth 'Thy wonders. Lift up Thy hand over the http://ccwatershed.org 262 strange nations, that they may See Thy power. For as Thou hast been sanctified in us in their sight, so Thou shalt be magnified among them in our presence, that they may know Thee, as we also have known that there is no God beside Thee, O Lord. Renew Thy signs, and work new miracles. Glorify Thy hand, and Thy right arm. Raise up indigna- tion, and pour out wrath. Take away the adversary, and crush the enemy. Hasten the time, and remember the end, that they may declare Thy wonder- ful works, O Lord our God. SATURDAY, FIRST WEEK OF LENT poténtiam tuam. Sicut enim in conspéctu eórum sancti- ficátus es in nobis, Sic in con- spéctu nostro magnificaberis in eis, ut cognóscant te, sicut et nos cognóvimus, quóniam non est Deus preter te, Dómi- ne. Innova signa, et immüta mirabília. Glorifica manum, et bráchium dextrum. Ex- cita, furórem, et effünde iram. Tolle adversárium, et afflíge inimícum. Festina tempus, et meménto finis, ut enarrent mirabília tua, Dómine Deus noster. Gradual. Ps. 140, 2 Let my prayer be directed as incense in Thy sight, O Lord. FK. The lifting up of my hands as even sacrifice. Let us pray. Let us kneel, R. Arise. Be at hand, O Lord, we be- seech Thee, before our actions with the movements of Thy grace and in their doing. fol- low them with Thy help, that every prayer and wish of ours may begin in Thee, and begun in Thee, through Thee we may finish them. Through our Lord. Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine. Y. Elevátio mánuum mearum sacrifícium vesperti- num. Orémus. Flectámus génua. W. Leváte. Actiónes nostras, que- sumus, Dómine, aspir- ando preveni, et adjuvándo proséquere: ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cepta fini- átur. Per Dóminum. Lesson, Dan. 3, 47-51; Canticle, Dan. 3, 52-56: Saturday in Ember-week of Advent, pages 125, 126. Prayer, O God Who didst subdue, page 127. : Second. Prayer, ^. cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Epistle. 1 Thess. 5, 14-23 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians. Léctio Epistole beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. http://ccwatershed.org SATURDAY, FIRST WEEK.OF LENT RATRES: Rogamus vos, corripite inquiétos, con- solámini pusillánimes, suscí- pite infirmos, patiéntes estóte ad omnes. Vidéte ne quis mal- um pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectámini in invicem, et in omnes. Semper gaudéte. Sine intermissióne oráte. In ómni- bus grátias ágite: hec est enim volüntas Dei in Christo Jesu in ómnibus vobis. Spíri- tum nolíte exstinguere. Pro- phetías nolíte spérnere. Omnia autem probáte: quod bonum est tenéte. Ab omni Spécle mala abstinéte vos. Ipse autem Deus pacis sanc- tificet vos per ómnia: ut integer spiritus vester, et &nima, et corpus sine queréla, in advéntu Dómini nostri Jesu Christi servétur. 268 RETHREN, We beseech you, rebuke the unquiet, com- fort the feeble-minded, support the weak, be patient towards all men. See that none render evil for evil to any man; but ever follow that which is good toward each other, and toward &ll men. Always rejoice. Pray without ceasing. In all things give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus con- cerning you all. Extinguish not the spirit. Despise not prophe- cies. But prove all things; hold fast that which is good. From all appearance of evil refrain yourselves. And may the God of peace Himself sanctify you in all things that your whole spirit, and soul, and body, may be preserved blameless, for the coming of Our Lord Jesus Christ. Tract. Ps. 116, 1,2 Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli, Y. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in etérnum. Munda Cor Meum, page 763. Gospel, Matt. 17, 1-9. Offertory. Dómine, Deus salutis mee, in die clamávi, et nocte coram te: intret orátio mea in con- spéctu tuo. Dómine. Offertory Prayers, page 767. O praise the Lord, all ye na- tions: and praise Him together, &ll ye people. Y. For His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever. Second Sunday of Lent, page 266. Ps. 87, 2, 3 O Lord, the God of my salva- tion, I have cried in the day, and in the night before Thee: let my prayer come in before Thee, O Lord. Secret RESENTIBUS quesumus, Dómine, je- jünia nostre sanctífica: ut sacrifíciis, ANcTIFY our fasts by the Sacrifices here before ‘Thee, we beseech Thee, O Lord, http://ccwatershed.org 264 SECOND SUNDAY OF LENT that what our observance doth quod, observántia nostra pro- outwardly profess may be in- fitétur extrinsecus, intérius wardly accomplished. Through operétur. Per Dóminum. our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. Ps.7,2 O Lord, my God, in Thee Démine Deus meus, in te have I put my trust; save me sperávi: líbera me ab ómnibus from all them that persecute persequéntibus "me, et éripe me, and deliver me. me. Postcommunion x THY sanctifying power, YN ANCTIFICATIÓNIBUS tuis, O almighty God, let our omnípotens Deus, et evil dispositions be cured, and vítía nostra curéntur, et remé- let the eternal remedies profit dia nobis ætérna provéniant. us. Through our Lord. Per Dóminum. Second Postcommunion, May the gift, page FP third Post- communion, Almighty and merciful God, page 8. Prayer over the people. : Let us pray ow down your heads to UMILIÁTE cápita vestra God. Deo. May the desired blessing Fidéles tuos, Deus, benedíc- strengthen Thy faithful, O tio desideráta confirmet: que God. May it keep them from eos et, a tua voluntáte num- sinful transgressions and grant quam fáciat diserepáre, et tuis them ever to rejoice in thy semper indülgeat benefíciis gifts, Through our Lord. gratulári. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. Seconds Hundap of Lent (Purple) STATION AT ST. Mary’s IN DOMINICA Sunday of the First Class The Beginning of Mass, page 756.. Introit. Ps. 24, 6, 3, 22 EMEMBER, O Lord, Thy EMINiÍsCERE miseratién- bowels of compassion, um tuarum, Dómine, and Thy mercies that are from et misericórdim tue, que a the beginning of the world, seculo sunt: ne umquam do- lest at any time our enemies minéntur nobis inimici no- rule over us: deliver us, O God stri: libera nos, Deus Israël, of Israel, from all our tribula- ex ómnibus angustiis nostris, http://ccwatershed.org SECOND SUNDAY OF LENT 265 Ps. 24, 1-2. Ad te, Dómine, tions. Ps. 24, 1-2. To Thee, O levávi ánimam meam: Deus Lord, have I lifted up my soul: meus, in te confído, non eru- in Thee, O my God, I put my béscam. Y. Gloria Patri. trust; let me not be ashamed. ¥. Glory. Kyrie, Page 761. Gloria.is omitted. . Prayer EUS, qui cOnspicis omni nos virtüte destitui: intérius exteriüsque custódi; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mun- démur in mente. Per Dómi- num. E Gop, Who seest how we are destitute of all strength, keep us inwardly and outwardly, that in body we may be defended from all ad- versities, and in mind cleansed of evil thoughts. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 823. Epistle. 1 Thess. 4, 1-7 Léctio Epistole béati Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses, RATRES: Rogamus vos, et obsecrámus in Dómi- no Jesu: ut, quemadmodum &ccepístis a ‘nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim que precépta déderim vobis per Dóminum Jesum. Hec est enim volüntas Dei, sanctificátio vestra: ut &bstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sancti- ficatióne, et honóre: non in passióne desidérii, sicut et gentes, que ignórant Deum: et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum: quóniam vin- dex est Dóminus de his ómni- bus, sicut prediximus vobis, et testificáti sumus. Non enim vócavit nos Deus in im- Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians. Bas we pray and be- seech you in the Lord Jesus, that as you have re- ceived of us, how you ought to walk, and to please God, so also you would walk, that you may abound the more. For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus. For this is the will of God, your sancti- fication; that you should ab- stain from fornication, that every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor; not in the passion of lust, like the gentiles that know not God: and that no man overreach, nor deceive his brother in busi- ness; because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before, and have testifed. For God hath not called us unto uncleanness, but http://ccwatershed.org 266 SECOND SUNDAY OF LENT unto sanctification; in Christ Jesus our Lord. munditiam, sed in sanctifí- cationem in Christo Jesu Dó- mino nostro. Gradual. Ps. 24, 17, 18 The troubles of my heart are multiplied; deliver me from my necessities, O Lord. Y. See my abjection and my labor, &nd forgive all my sins. Tract. Give glory to the Lord, for He is good: for His mercy en- dureth forever. Y. Who shall declare the powers of the Lord? Who shall set forth all His praises? Y. Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. Y. Remem- ber us, O Lord, in the favor of Thy people: visit us with Thy salvation. Munda Cor Meum, page 763. Tribulatiónes cordis mei dilatáte sunt: de necessi- tátibus meis éripe me, Dómi- ne. Jf. Vide humilitatem meam, et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea. Ps. 105, 1-4 Confitémini Dómino, quó- niam bonus: quóniam in seculum misericórdia ejus. V. Quis loquétur poténtias Dó- mini: audítas fáciet omnes laudes ejus? Y. Beati qui custódiunt judícium, et fá- ciunt justítiam in omni tem- pore. Y. Meménto nostri, Dó- mine, in beneplácito pópuli tui: visita nos in salutári tuo. Gospel. Matt. 17, 1-9 4 Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- chew. T THAT time, Jesus took Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into & high mountain apart: and He was trans- figured before them. And His face did shine as the sun, and His garments became white as Snow. And behold there ap- peared to them Moses and Elias talking with Him. And Peter answering, said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if Thou wilt, let us make here three tabernacles, one for Thee, and one for Moses, and one for Elias. And as he was & Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Matthaeum. N ILLO témpore: Assumpsit Jesus Petrum, et Jacób- um, et Joánnem fratrem ejus, et duxit illos in montem ex- célsum seórsum: et trans- figurátus est ante eos. Et re- splénduit fácies ejus sicut sol: vestiménta autem ejus facta sunt alba sicut nix. Ecce ap- paruérunt ills Méyses, et Elías cum eo loquéntes. Re- spóndens autem Petrus, dixit &d Jesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, facia- mus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum, et Eliz unum. Adhuc eo loquénte, ec- http://ccwatershed.org SECONL SUNDAY OF LENT ce nubes lúcida obumbrávit eos, Et ecce vox de nube, di- cens:. Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácul: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde. Et accéssit Jesus, et tétigit eos, dixitque eis: Sur- gite, et nolite timére. Levantes autem oculos suos, néminem vidérunt, nisi solum Jesum. Et descendéntibus illis de monte, precépit eis Jesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Filius hó- minis a mórtuis resürgat. Creed, page 765. 267 yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them; and lo, a voice out of the cloud, saying, This is My beloved Son, in Whom I am well pleased; hear ye Him. And the disciples hearing, fell upon their face and were very much aíraid. And Jesus came and touched them, and said to them, Arise and fear not. And they lifting up their eyes saw no one, but only Jesus. And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. Offertory. Ps. 118, 47, 48 Meditábor in mandátis tuis, que diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, que diléxi. Offertory Prayers, page 767. I will meditate on Thy com- mandments, which I have loved exceedingly: and I will lift up my hands to Thy com- mandments, which I have loved. Secret AcRIFÍOUS preséntibus, Domine, quesumus, in- - ténde placatus: ut et devo- tióni nostre proficiant, et sa- lúti. Per Dóminum. oox graciously, we beg, O ; Lord, upon the sacri- fices here before Thee, that ihey may profit both our de- votion and our salvation. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to ‘Whom alone, page 829, Preface No. 3, page 802. Communion. Intélige clamórem meum: inténde voci oratiónis mes, Rex meus, et Deus meus: quó- niam ad te orábo, Dómine. Ps. 5, 2, 4 Understand my cry: harken to the voice of my prayer, O my King and my God: for to Thee will I pray, O Lord. Postcommunion ÜPPLICES te rogámus, om- nípotens Deus: ut quos Go we beseech Thee, O almighty God, that we, http://ccwatershed.org 268 MONDAY, SECOND WEEK OF LENT whom Thou refreshest with tuis réficis Sacraméntis, tibl Thy: sacraments, may also étiam placitis móribus dig- serve Thee worthily with con- nánter deservire concédas. duct to Thy liking. Through Per Dóminum. our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Concluding Prayers, page 793. Monday, Second Week of Lent (Purple) STATION aT ST. CLEMENT The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 25, 11, 12 EDEEM me, O Lord, and have mercy on me; for my foot hath stood in the di- rect way: in the churches I will bless the Lord. Ps. 25, 1. Judge me, O Lord, for I have walked in my innocence; and hoping in the Lord, I shall not be weakened. F. Glory. Kyrie, page 761. EDIME me, Dómine, et miserére mei: pes enim meus stetit in via recta: in ecclésiis benedicam Dómi- num. Ps. 25, 1. Jádica me, Dó- mine, quóniam ego in inno- céntia mea ingréssus sum: et in Dómino sperans, non in- firmábor. Y. Glória Patri. Gloria is omitted. Prayer RANT, We beseech Thee, O almighty God, that Thy household, which, to afflict the flesh, abstains from food, may, by following justice, fast from sin. Through our Lord. - RESTA, quaesumus, omní- potens Deus: ut família tua, que se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinet; sectán- do justítiam, & culpa jejünet. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. Dan. 9, 15-19 Lesson from Daniel the Prophet. N THOSE days, Daniel prayed to the Lord, saying, O Lord, our God, Who hast brought forth Thy people out of the land of Egypt with a Strong hand, and hast made Thee a name as at this day; we have sinned, We haye com- Léctio Daniélis Prophéte. N ovrésus illis: Orávit Dániel Dóminum, dicens: Dómine, Deus noster, qui eduxisti pópulum tuum de terra ZEgypti in manu forti, et fecísti tibi nomen secün- dum diem hane: peccávimus, iniquitátem fécimus, Dómine, http://ccwatershed.org MONDAY, SECOND WEEK OF LENT in omnem justitiam tuam: avertátur, óbsecro, ira tua, et furor tuus a civitate tua, Je- rüsalem, in monte sancto tuo. Propter peccáta enim nostra, et iniquitátes patrum nos- trórum, Jerüsalem, et pópulus tuus in oppróbrium sunt óm- nibus per circüitum nostrum. Nunc ergo exdudi, Deus noster, oratiónem servi tui, et preces ejus: et osténde faciem tuam super sanctuárium tuum, quod desértum est, propter temetípsum. Inclina, Deus meus, aurem tuam, et audi: áperi óculos tuos, et vide desolatiónem nostram, et civitátem, super quam in- vocátum est nomen tuum: neque enim in justificatióni- bus nostris prostérnimus pre- ces ante fáciem tuam, sed in miseratiénibus tuis multis. Exáudi, Dómine, placáre, Dó- mine: atténde et fac: ne moréris propter temetípsum Deus meus: quia nomen tuum invocátum est super civitá- tem, et super pópulum tuum Dómine Deus noster. Gradual. Adjütor meus, et liberator meus esto: Dómine, ne tardá- veris. Y. Confundántur, et re- vereántur inimici mei, qui querunt ánimam meam. 269 mitted iniquity, O Lord, against al Thy justice: let Thy wrath and Thy indignation be turned away, I beseech Thee,- from Thy city Jerusalem, and from Thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jeru- salem and Thy people are a re- proach to all that are round about us. Now, therefore, O our God, hear the supplication of Thy servant, and his prayers; and show Thy face upon Thy sanctuary which is desolate, for Thy own sake. Incline, O my God, Thy ear, and hear; open Thine eyes, and see our desolation, and the city upon which Thy name is called: for it is not for our justifications that we present our prayers be- fore Thy face; but for the mul- titude of Thy tender mercies. O Lord, hear; O Lord, be ap- peased; harken and do; delay not for Thy own sake, O my God: ‘because Thy name is in- vocated upon Thy city and upon Thy people, O Lord our God. Ps. 69, 6, 3 ` Be Thou my helper and my deliverer; O. Lord, make no delay. Let my enemies be con- founded and ashamed, that seek my soul, Tract as on Ash Wednesday, page 220. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. John 8, 21-29 HK Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Joánnem. N ILo témpore: Dixit Jesus turbis Judæórum: Ego vado, et querétis. me, et "B Continuation of the holy Gospel according to St. John, WT THAT lime, Jesus said to the multitudes of the Jews, I go and you shall seek http://ccwatershed.org 270 me, and you shall die in your sin. Whither I go, you can not come. The Jews therefore said, Will He kill Himself? because He said, Whither I go, you can not come. And He said to them, You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world. Therefore I say to you, that you shall die in your sins; for if you believe not that I am He, you shall die in your sin. They said therefore to Him, Who art thou? Jesus said to them, The beginning, Who also speak to you. Many things I have to speak and judge of you; but he that sent Me is true, and the things I have heard of him, these same I speak in the world. And they understood not that He called God His Father. Jesus therefore said to them, When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know that I am He, and that I do nothing of My- self, but as the Father hath taught Me, these things I speak: and He that sent Me is with Me, and He hath not left Me alone: for I do always the things that please Him. MONDAY, SECOND WEEK OF LENT in peccáto vestro moriémini. Quo ego vado, vos non po- téstis veníre. Dicébant ergo Judei: Numquid interficiet Semetípsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potéstis veníre? Et dicébat eis: Vos de Geórsum estis, ego de supérnis sum, Vos de mundo hos estis, ego non sum de hoc mundo. Dixit ergo vobis quia mo- riémini in peccátis vestris: si enim non, credidéritis quia ego sum, moriémini in pec- cáto vestro. Dicébant ergo el: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis. Multa hábeo de vobis loqui, et judicáre. Sed qui me misit, verax est: et ego que &udívi ab eo, hec loquor in mundo. Et non cognovérunt quia Patrem ejus dicébat De- um. Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltavéritis Filium hóminis, tunc cognoscétis quia ego sum, et a meípso fácio nihil: sed sicut dócuit me Pater, hzc lo- quor: et qui me misit, mecum est, et non relíquit me solum: quia ego que plácita sunt ei, fácio semper. Offertory. Ps. 15,7,8 I wiil bless the Lord Who hath given me understanding: I set the Lord always in my sight; for He is at my right hand, that I be not moved. Offertory Prayers, page 767. Benedícam Dóminum, qui trfbuit mihi intelléctum: pro- vidébam Dóminum in con- spéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne com- móvear. Secret x this sacrifice of recon- ciliation and praise, O Lord, render us worthy of Thy protection. Through our Lord. ze hóstia, Dómine, placatiónis et laudis, tua nos protectióne dignos efficiat. Per Dóminum. http://ccwatershed.org TUESDAY, SECOND WEEK. OF LENT 211 Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. ' Preface No. 3, page 802. Communion. Ps.8,2 Dómine, Dóminus noster, O Lord, our Lord, how won- quam admirábile est nomen derful is Thy name in all the tuum in univérsa terra! earth! Postcommunion ic nos commünio, Dó- AY this communion, O mine, purget a crímine: Lord, purge us of guilt et cxléstis remédii fáciat esse and make us to be the par- consórtes. Per Dóminum. takers of Him Who is our heavenly healing. Through our Lord. _Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE cápita vestra ow down your heads tc Deo. God. Adésto supplicatiónibus Be present to our supplica- nostris, omnípotens Deus: et, tions, O almighty God, and quibus fidüciam sperande kindly grant the effect of Thy pietátis indülges: consüéte wonted mercy to those whom misericórdi? tríbue benígnus Thou dost permit confidently efféctum. Per Dóminum. to rely on Thy goodness, Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. Tuesdap,. Second Week of Lent (Purple) STATION AT ST. BALBINA The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 26, 8, 9 IBI dixit cor meum, que- v HEART hath said to IH sivi vultum tuum, vul- Thee, I have sought Thy um tuum, Dómine, requír- face; Thy face, O Lord, will I &m: ne avértas fáciem tuam seek: turn not away Thy face a mé. Ps. 26, 1. Dóminus from me. Ps. 26, 1. The Lord is llluminátio mea, et salus my light and my salvation: Sopa quem timébo? Y. Glória whom shall I fear? Y. Glory. B Kyrie, page 761. Gloria is omitted. http://ccwatershed.org 272 TUESDAY, SECOND WEEK OF LENT Prayer F THY kindness, we be- O seech Thee, O Lord, to perfect the support of Thy holy observance in us, that what we know by Thy authority should be done, may be fulfilled by Thy operation. Through our Lord. ERFICE, qusesumus, Dó- mine, benígnus in nobis Observántie sancte subsid- ium: ut, que te auctóre fa- ciénda cognóvimus, te ope- ránte impleámus. Per Dó- Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. 3 Kings 17, 8-16 Lesson from the Book of Kings. N THOSE days the word of the Lord came to Elias the Thesbite, saying, Arise and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there; for I have commanded & widow-woman there to feed thee. He arose, and went to Sarephta: and when he was come to the gate of the city, he saw the widow- woman gathering sticks, and he called her, and said to her, Give me.a little water in a ves- sel, that I may drink. And when she was going to fetch it, he called after her, saying, Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand; and she answered, As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruse; behold I am gathering two sticks, that I may go in and dress it, fof me and my Son, that we may eat it, and die. And Elias said to her, Fear not, but go and do as thou hast said; but first make for me of the same meal a little hearth- cake, &nd bring it to me; and after make for thyself and thy son. For thus saith the Lord Léctio libri Regum. sermo Démini ad Eliam Thesbiten, dicens: Surge et vade in Saréphta Sidoniórum, et manébis ibi: precépi enim ibi mulieri vidue, ut pascat te. Surréxit, et ábiit in Sar- éphta.. Cumque venísset ad portam civitátis, appáruit ei inüler vidua cólligens ligna, et vocávit eam, dixítque ei: Da mihi páululum aquse in vase, ut bibam. . Cumque illa pérgeret ut afférret, clámávit post tergum ejus, dicens: Affer mihi, Óbsecro, et buc- céllam panis in manu tua. Que respóndit: Vivit Dó- minus Deus tuus, quia non hábeo panem, nisi quantum pugíllus cápere potest farine in hydria, et páululum ólei in lécytho: en cólligo duo ligna, ut ingrédiar, et fáciam illum mihi, et fílio meo, ut comedá- mus, et moriámur. Ad quam Elías ait: Noli timére, sed vade, et fac sicut dixísti: ve- rümiamen mihi primum fac de ipsa farínula subcineric- jum panem párvulum, et affer ad me: tibi autem et filio tuo facies póstea. Hec I: DiÉBUS illis: Factus est http://ccwatershed.org TUESDAY, SECOND WEEK. OF LENT autem dicit Dóminus Deus Israël: Hydria farine non defíciet,. nec lécythus ólei minuétur usque ad diem, in qua Dóminus dattirus est plüviam super fáciem terra. Que ábiit, et fecit juxta ver- bum Eliz: et comédit ipse, et illa, et domus ejus: et ex illa die hydria farínz non defécit, et lécythus dlei non est im- minütus, juxta verbum, Dó- mini, quod locütus füerat in manu Elie. 273 the God of Israel, The pot of meal shall not waste, nor the cruse.of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain. upon the face of the earth. She went, and did ac- cording to the word of Elias; and he ate, and she, and her house; and from that day the pot of meal wasted not, and the cruse of oil was not dimin- ished, according to the word of the Lord, which He spoke in the hand of Elias, Gradual. Ps. 54, 23, 17, 18, 19 Jacta cogitátum tuum in Cast thy care upon the Lord, Dómino, et ipse te enütriet. Y. and He shall sustain thee. JV. Dum clamárem ad Dómin- When I cried to the Lord, He um, exaudivit vocem meam heard my voice from them that ab his, qui appropínquant Munda Cor Meum, page 763. draw near to me. Gospel. Matt. 23, 1-12 WH Sequéntia sancti Evan- gélii secándum Matthzum. “N ILLO témpore: Locütus AL, est Jesus ad turbas, et ad discípulos suos, dicens: Super cáthedram Móysi sedérunt scribe, et pharisei. Omnia ergo quaecümque dixerint vobis, serváte, et fácite: se- cündum ópera vero eórum nolite fácere: dicunt enim, et non faciunt. Alligant enim ónera grávia, et importabilia, et impónunt in himeros hó- minum: dígito autem suo nolunt ea movére. Omnia vero ópera sua fáciunt, ut videántur ab homínibus: dil- atant enim phylactéria sua, et magníficant fímbrias. Amant autem primos recübi- " Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- ihew. T THAT time, Jesus spoke to the multitudes and His disciples, saying, The scribes and the pharisees have sitten on the chair of Moses, All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do; but according to their works do ye not: for they say and do not. For they bind heavy and insupportable bur- dens, and lay them on men’s shoulders; but with a finger of their own they. will not move them. And all their works they do for to be seen of men; for they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes; and they love the first http://ccwatershed.org 274 places at feasts, and the first chairs in the synagogues and salutations in the market- place, and to be called by men Rabbi. But be not you called Rabbi; for one is your master, and all you are brethren; and call none your father upon earth, for one is your Father, Who is in heaven; neither be ye Called masters; for one is your master, Christ. He that is the greatest. among you shall be your servant. And whosoever Shall exalt himself shall be humbled; and he that shall humble himself shall be exalted. Offertory. Have mercy on me, O Lord, according to Thy great mercy: O Lord, blot out my iniquity. Offertory Prayers, page 767. TUESDAY, SECOND WEEK OF LENT tus in cenis, et primas cáthe- dras in synagóÓgis, et saluta- tiónes in foro, et vocári ab homínibus Rabbi. Vos au- tem nolíte vocári Rabbi: unus est enim Magíster vester, om- nes autem vos fratres estis. Et patrem nolíte vocáre vobis Super terram, unus est enim Pater vester, qui in celis est. Nec vocémini magistri: quia Magíster vester unus est, Christus. Qui major est ves- trum, erit miníster vester. Qui autem se exaltáverit, hu- miliábitur: et qui se humiliá- verit, exaltábitur. Ps. 50, 3 Miserére mei, Dómine, se- cündum magnam misericór- diam tuam: dele, Dómine, in- iquitátem meam. Secret RACIOUSLY Work Thy sanc- tification in us, O Lord, by these mysteries, both to purge us of earthly wickedness &nd to bring us to heavenly gifts. Through our Lord. ANCTIFICATIÓNEM iuam nobis, Dómine, his mys- tériis operáre placátus: que nos et a terrénis purget vitiis, et ad celéstia dona perdücat. Per Dóminum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. Ps. 9, 2, 3 I will relate all Thy wonders: I wil be glad and rejoice in Thee: I will sing praise to Thy name, O 'Thou Most High. Narrábo ómnia mirabília tua: letabor, et exsultabo in te: psallam nómini tuo, AI- tíssime. Postcommunion HAT we, O Lord, may be made worthy of Thy T SACRIS, Dómine, reddá- mur digni munéribus- http://ccwatershed.org WEDNESDAY, SECOND WEEK OF LENT 275 fac nos tuis, quæsumus, sem- sacred gifts, make us, we be- per obedíre mandátis. Per seech Thee, ever to obey Thy Dóminum nostrum. commandments. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE cápita vestra ow down you heads to Deo. ` God. Propitiare Dómine, suppli- ^ Mercifully listen to our sup- catíonibus nostris et animár- plications, O Lord, and heal um nostrárum medére lan- the maladies of our souls, that, guóribus: ut, remissióne per- having received remission, we cépta, in tua semper bene- may ever rejoice in Thy bless- dictióne letémur. Per Dó- ing. Through our Lord. minum. Concluding Prayers, page 793. Wednesday, Second Week of Lent (Purple) STATION AT ST. CECILIA The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 37, 22, 23 E DERELÍNQUAS mé, Dó- ORSAKE me not, O Lord my mine, Deus meus, ne God, do not Thou depart discédas a me: inténde in ad- from me; attend unto my help, jutórium | meum, Dómine, O Lord, the power of my sal- virtus salütis mez. Ps. 29, 2. vation. Ps. 29, 2. Rebuke me Dómine, ne in furóre tuo not, O Lord, in Thy indigna- árguas me: neque in ira tua tion: nor chastise me in Thy corrípias me. V. Glória Patri. wrath. Y. Glory. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer ÓPULUM tuum, quesum- us, Dómine, propitius réspice: et quos ab escis car- nálibus precipis abstinére, a nóxiis quoque vitiis cessáre concéde. Per Dóminum. ook upon Thy people with favor, we beseech 'Thee, O Lord, and grant that they whom Thou dost com- mand to abstain from food may also cease from baneful vices. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. Esther 13, 8-11; 15-17 Léctio libri Esther. N DIÉBUS illis: Orávit Mar- docheus ad Dóminum, Lesson from the Book of Esther. N THOSE days Mardochai prayed to the Lord, saying, http://ccwatershed.org 276 © Lord, Lord, almighty King, for all things are in Thy power; and there is none that can re- sist Thy will, if Thou deter- mine to save Israel. Thou hast made heaven and earth, and all things that are under the cope of heaven. Thou art Lord of all, and there is none that can resist Thy majesty. And now, O Lord, O King, O God of Abraham, have mercy on Thy people, because our enemies resolve to. destroy us, and ex- tinguish Thy inheritance. Des- pise not Thy portion, which Thou hast redeemed for Thy- self out of Egypt. Hear my sup- plication and be merciful to Thy lot and inheritance, and turn our mourning into joy, that we may live and praise Thy name, O Lord: and shut not the mouths of them that sing to Thee, O Lord our God. WEDNESDAY, SECOND WEEK OP LENT dicens: Dómine, Dómine rex omnipotens, in ditlóne enim tua cuncta sunt pósite, et non est qui possit tue resístere voluntáti si decréveris Salváre Israël. Tu fecísti cæ- lum et terram, et quidquid celi ámbitu continétur. Dó- minus ómnium es, nec est qui resistat majestáti tue. Et nunc, Démine rex, Deus Abraham, miserére pópuli tui, quia volunt nos inimíci nos- tri pérdere, et hereditátem tuam delére. Ne despicias partem tuam, quam redem- ísti tibi de ZEgybpto. Exáudi deprecatiónem meam, et pro- pítius esto sorti et funiculo tuo, et convérte luctum nos- irum in gáudium, ut vivéntes laudémus nomen tuum, Dó- mine, et ne claudas ora te canéntium, Dómine, Deus noster. 1 Gradual. Ps. 27, 9,1 Save Thy people, O Lord, and bless thy inheritance. Y. Unto Thee have I cried, O Lord my God; be not Thou silent to me, lest I become like to them that go down into the pit. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tus. JV. Ad te, Dómine, cia- mavi, Deus meus, ne síleas a me, et ero similis descendén- tibus in lacum, Tract as on Ash Wednesday, page 220. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Matt. 20, 17-28 % Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- ew. T THAT lime, Jesus going up to Jerusalem, took the elve disciples apart, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man "B Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Mattheum. N ILLO témpore: Ascén- dens Jesus Jerosólymam, assümpsit duódecim discípu- los secréto, et ait illis Ecce ascéndimus Jerosólymam, et http://ccwatershed.org WEDNESDAY, SECOND WEEK OF LENT fílius hóminis tradétur prin- cípibus sacerdótum, et scribis, et condemnábunt eum morte, et tradent eum géntibus ad illudéndum, et flagellándum, et crucifigéndum, et tértia die resürget. Tunc accéssit ad eum mater filiórum Zebedei cum filiis suis, adórans et petens áliquid ab eo. Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sédeant hi duo. filii mei, unus ad déxteram tuam, et unus ad sinístram in regno tuo. Respóndens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petátis. Potéstis bíbere cáli- cem quem ego bibitürus sum? Dicunt ei: Póssumus. Ait illis: Cálicem quidem meum bibétis: sedére autem ad déx- teram meam vel sinístram, rion est meum dare vobis, sed quibus parátum est a Patre meo. Etaudiéntes decem, in- dignáti sunt de duóbus frátri- bus. Jesus autem vocávit eos ad se, et ait: Scitis quia prín- cipes géntium dominantur eórum: et qui majóres sunt, potestátem exércent in eos. Non ita erit inter vos: sed quicümque volüerit inter vos major fieri, sib vester min- ister: et qui volüerit inter vos primus esse, erit vester ser- vus. Sicut Filius hóminis non venit ministrári, sed ministráre, et dare ánimam Suam, redemptiénem pro multis. ' " Offertory. Ad te, Dómine, levávi ani- mam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: 277 shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn Him to death, and shall deliver Him to the gentiles to be mocked, and scourged, and crucified: and the third day He shall rise again. Then came to Him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and ask- ing something of Him. Who said to her, What wilt thou? She saith to Him, Say thai these my two sons may sit, the one.on Thy right hand, and the other on Thy left, in Thy kingdom. And Jesus answering, said, You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to Him, We can. He saith to them, My chalice indeed you shall drink: but to sit. on My right or lett hand, is not Mine to give to you, but to them for whom it is prepared by My Father. And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. But Jesus called them to Him, and said, You know -that the princes of -the gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them. It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister; and he that will be first among you, shall be your servant. Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to min- ister, and to give His life a re- demption for many. ' Ps. 24, 1-3 To Thee, O Lord, have I lifted up my soul; in Thee, O my God, I put my trust, let me http://ccwatershed.org 278 WEDNESDAY, SECOND WEEK OF LENT not be ashamed: neither let neque irrídeant me inimici my enemies laugh at me; for mei: étenim univérsi qui te none of them that wait on exspéctant, non. confundén- Thee shall be confounded. tur. Offertory Prayers, page 767. Secret Tiu propitiously, O Lord, éstras, Dómine, quas upon the sacrifiees we tibi offérimus, propítius offer Thee, and through these réspice: et per hsc sancta holy dealings loose the bonds commércia, vincula pecca- of our sins. Through our Lord. tórum nostrórum absólve. Per Dóminum, Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. Ps. 10,8 The Lord is just, and hath Justus Dóminus, et justiti- loved justice: His countenance am diléxit: squitátem vidit hath beheld righteousness. vultus ejus. Postcommunion AY we derive profit unto (CX UMPTIs, Dómine, sacra- the increase of our ever- méntis: ad redemp- lasting salvation, O Lord, from tiónis etérne, quesumus, Thy sacrament which we have proficiámus augméntum. Per received. Through our Lord. Dóminum nostrum. | Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Prayer over the people. Let us pray ow down your heads to God. à Deo. O God, the restorer and lover Deus, innocéntie restitütor of innocence, direct the hearts et amátor, dirige ad te tuór- UMILIÁTE cápita vestra of Thy servants unto Thee, that, being filled with the fer- vor of Thy spirit, they may be found steadfast in faith and efficacious in works. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. um corda servórum: ut, spí- ritus tui fervóre concépto, et in fide inveniántur stábiles, et in ópere efficáces. Per Dó- minum. http://ccwatershed.org THURSDAY, SECOND WEEK OF LENT 279 Thursday, Second Week of Lent (Purple) STATION AT St. Mary IN TRASTEVERE The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 69, 2, 3 EUS in adjutérium me- um inténde, Dómine &d adjuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei qui querunt ánimam meam. Ps. 69. Aver- tántur retrósum et erubés- cant, qui cógitant mihi mala. y. Glória. Kyrie, page 761. GoD, come to my assist- O ance; O Lord, make haste to help me: let my enemies be confounded and ashamed that seek my soul, Ps. 69. Let them be turned backward and blush for shame, that desire evils to me. ¥. Glory. Gloria is omitted. Prayer RÆSTA nobis, qusesumus, Dómine, auxilium grátie ius: ut jejüniis et oratióni- bus conveniénter inténti, liberémur ab hóstibus mentis et cérporis. Per Dóminum. RANT US, we beseech Thee, O Lord, the assistance of Thy grace, that, being intent, as becometh us, upon fasting and prayer, we may be deliv- ered from the enemies of soul and of body. Through our Lord. second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. Jer. 17, 5-10 Léctio Jeremíæ Prophétæ. zc dicit Dóminus Deus: Maledíctus homo, qui confídit in hómine, et ponit carnem bráchium suum, et à Dómino recédit cor ejus. Erit enim quasi myrice in desérto, et non vidébit cum vénerit bonum: sed habitábit in sic- citáte in desérto, in terra sal- suginis, et inhabitábili. Bene- díctus vir, qui confídit in Dó- mino, et erit Dóminus fidü- cia ejus. Et erit quasi lig- num : quod transplantátur super aquas, quod ad. humór- em mittit radíces suas: et non Lesson from Jeremias the Prophet. HUS saith the Lord God: Cursed be the man thai trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. For he shall be like tamaric in the desert, and he shall not see when good shall come: but he shall dwell in dryness in the desert, in a salt land, and not inhabited. Blessed be the man that trusteth in the Lord, and the Lord shall be his confi- dence. And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its http://ccwatershed.org 280 THURSDAY, SECOND WEEK OP LENT roots towards moisture; and it Shall not fear when the heat cometh. And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solici- tous, neither shall it cease at any time to bring forth fruit. The heart, is perverse above all things, and unsearchable; who can know it? I.am. the Lord Who search the heart, and prove the reins: Who give to every one according to his way, and according to the fruit of his devices: saith the Lord al- mighty. timébit cum vénerit estus. Et erit fólium ejus viride, et in témpore siccitátis non erit sollicitum, nec aliquándo désinet fácere fructum. Prav- um est cor ómnium, et in- Scrutábile: quis . cognóscet ilud? Ego Dóminus scrutans cor, et probans renes: qui do unicuique juxta viam suam, et juxta fructum , adinven- tiónem suárum: dicit Dó- minus omnípotens. Gradual. Ps. 78, 9, 10 Forgive us our sins, O Lord, Propitius esto, Dómine, lest the Gentiles should say, peccátis nostris, ne quando Where is their God? Y. Help dicant gentes: Ubi est Deus us, O God, our Saviour; and eórum? yY. Adjuva nos, Deus for the honor of Thy name, O salutáris noster: et propter Lord, deliver us. - Munda Cor Meum, page 763. honórem nóminis tui, Dó- mine, líbera nos. Gospel. Luke 16, 19-31 H* Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, Jesus said to the pharisees, There was & certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptu- ously every day. And there was & certain beggar, named Laz- arus, who lay at his gate full of sores; desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table: and no one did give him: moreover, the dogs came and licked his sores. And it came to pass that the beggar died, and was car- ried by the angels into Abra- ham’s bosom. And the rich man also died, and he was Hs Sequéntia sancti Evan- ‘gélii secindum Lucam. N ILLO témpore: Dixit Jesus phariseis: Homo quidam erat dives, qui indue- bátur pürpura et bysso: et epulabátur quotídie splén- dide. Et erat quidam men- dícus, nómine Lazarus, qui jacébat ad jánuam ejus, ul- céribus plenus, cüpiens satu- rari de micis, que cadébant de mensa dívitis, et nemo illi dabat: sed et canes venié- bant, et lingébant ülcera ejus. Factum est autem ut moreré- tur mendícus, et portarétur ab Angelis in sinum Abrahe. Mórtuus est autem et dives, et sepültus est in inférno. http://ccwatershed.org THURSDAY, SECOND WEEK OF LENT Elevans autem óculos suos, cum esset in torméntis, vidit Abraham a longe, et Lázarum in sinu ejus: et ipse clamans, dixit: Pater Abraham, mise- rére mei, et mitte Lázarum ut intingat extrémum digiti sui in aquam, ut refrígeret linguam meam, quia crücior in hac flamma. Et dixit illi Abraham: Fili, recordáre quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala: nunc autem hic con- solatur, tu vero cruciaris. Et in his ómnibus, inter nos et vos chaos magnum firmátum est: ut hi, qui volunt hinc transíre ad vos, non possint, neque inde huc transmeáre. Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei Hábeo enim quinque fratres, ut testétur illis, ne et ipsi véniant in hunc locum tormentórum. Et ait ill Abraham: Fili, recordáre prophétas: &udiant illos. At ille dixit: Non, pater Abra- ham: sed si quis ex mórtuis derit ad eos, peniténtiam agent. Ait autem ill: Si Móysen et prophétas non au- diant, neque si quis ex mór- tuis resurréxerit, credent. 281 buried in hell. And lifting up his eyes, when he was in tor- ments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue; for I am tormented in this flame. And Abraham saíd to him, Son, remember that thou didst re- ceive good things in thy life- time, and likewise Lazarus evil things: but now he is com- forted, and thou art tormented. And besides all this, between us and you there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither. And he said; 'Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, that he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. And Abraham said to him, They have Moses and the prophets: let them hear them. But he said, No, father Abra- ham, but if one shall go to them from the dead, they will do penance. And he said to him, if they hear not Moses and the prophets, neither will they believe if one rose again from the dead. ` Offertory. Ex. 32, 11, 13, 14 Precatus est Móyses in con- spéctu Dómini Dei sui, et . dixit: Quare, Dómine, irásce- ris in pópulo tuo? parce ire &nime tue: meménto Abra- ham, Isaac, et Jacob, quibus Jurásti.dare terram fluéntem lac et mel Et placátus est Moses prayed in the sight of the Lord his God, and seid: Why, O Lord, art Thou angry with Thy people? let the anger of Thy soul be appeased: re- member Abraham, Isaac, and Jacob, to whom Thou sworest that -Thou wouldst give the http://ccwatershed.org 282 THURSDAY, SECOND WEEK. OF LENT land flowing with milk and honey. And the Lord was ap- peased from the evil which He had threatened to do to His people. Offertory Prayers, page 767. Dóminus de malignitáte, quam, dixit fácere pópulo suo. Secret Y THE Sacrifice here be- fore Thee, O Lord, may the fasts dedicated to Thy name sanctify us, and inwardly effect that which it outwardly professeth. Through our Lord. RESÉNTI sacrificio, nő- mini tuo nos, Dómine, jejünia dicáta sanctificent: ut, quod observántia nostra profitétur extérius, intérius operétur efféctu. Per Dó- minum, Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. He that eateth My flesh, and drinketh My blood, abideth in Me, and I in him, saith the Lord. John 6, 57 Qui mandücat meam car- nem, et bibit meum sánguin- em, in me manet, et ego in eo, dicit Dóminus. Postcommunion AY Thy grace, we beseech Thee, O Lord, not de- RÁTIA tua nos, quesumus, Dómine, non derelín- part from us, but render us quat: que et sacre nos dédi- devoted to Thy sacred service tos fáciat servitüti, et tuam and ever obtain for us Thine nobis opem semper acquirat. aid. Through our Lord. Per Dóminum. Second, Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. $ Prayer over the people. Let us pray. ow down your heads to God. Be present with Thy ser- vants, O Lord, and shower per- petual kindness upon those who ask it; that to those, who glory in Thee, their creator and ruler, Thou mayest restore good things heaped up, and preserve what Thou dost re- store. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. UMILIÁTE cápita vestra Deo. Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam benigni- tátem largíre poscéntibus: ut Jis, qui te auctóre et guberna- tóre gloriántur, et congregáta restáures, et restauráta con- sérves, Per Dóminum. http://ccwatershed.org LR os enn OI um FRIDAY, SECOND WEEK OF LENT 283 jftibap, Second Week of Lent (Purple) STATION AT ST. VITALIS The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 16, 15 Go autem cum justitia apparébo in conspécto tuo: satiábor dum manifestá- bitur glória tua. Ps. 16, 1. Exáudi, Dómine, justítiam meam: inténde depreca- tióni mez. Y. Glória Patri. UT as for me, I will ap- pear before Thy sight in justice: I shall be satisfied when Thy glory sball appear. Ps. 16, 1. Hear, O Lord, my justice: attend to my suppH- cation. V. Glory. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer A, QUIESSUMUS, omnipo- tens Deus: ut, sacro nos purificánte jejünio, sincéris méntibus ad sancta ventüra fácias perveníre. Per Dó- minum. RANT, We beseech Thee, O almighty God, that, with the sacred fast to purify us, Thou mayest cause us to come with sincere minds to the holy things that are before us. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. Gen. 37, 6-22 Léctio libri Génesis. N DIÉBUS illis: Dixit Jos- eph frátribus suis: Au- díte sómnium meum, quod vidi: Putabam nos ligáre manípulos in agro: et quasi consürgere manípulum me- um, et stare, vestrósque ma- nipulos circumstantes ador- ére manípulum meum. Re- spondérunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut Subjiciémur ditióni tue? Hec ergo causa somniórum atque Sermónum, invídie et ódii fó- mitem ministrávit. Aliud quoque vidit sómnium, quod narrans fráiribus, ait: Vidi per.sómnium quasi solem, Lesson from the Book of Genesis. ` N THOSE days Joseph said to his brethren: Hear my dream which I dreamed. I thonght we were binding sheaves in the field: and my sheaf rose as it were, and Stood, and your sheaves stand- ing about, bowed down before my sheaf. His brethren an- swered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred. He dreamed also another dream, which he told to his brethren saying: I saw in a dream, as it http://ccwatershed.org 284 were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me, And when he had tola this to his father, and brethren, his father rebuked him, and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth? His brethren there- fore envied him: but his father considered the thing with him- self. And when his brethren abode in Sichem, feeding their father’s flocks, Israel said to him: Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he had answered: I am ready; he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem: and a man found him there wandering in the field, and asked what he sought. But he answered: I seek my brethren, tell me where they feed the flocks. And the man said to him: They are de- parted from this place: for I heard them say: Let us go down to Dothain. And Joseph went forward after his breth- ren, and found them in Do- thain. And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him. And said one to another: Be- hold the dreamer cometh. Come, let us kill him, and cast him into some old pit; and we will say: Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams shall avail him: and Ruben hearing this, endeavored to de- liver him out of their hands, FRIDAY, SECOND WEEK OF LENT et lunam, et stellas undecim adorare me. Quod cum patri suo et frátribus retulisset, in- crepávit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc sóm- nium, quod vidisti? Num ego et mater tua et fratres tui adorábimus te super terram? Invidébant et igitur fratres sui; pater vero rem tácitus considerábat. Cumque fra- tres illius in pascéndis grégi- bus patris moraréntur in Sichem, dixit ad eum Israél: Fratres tui pascunt oves in Sichimis: veni, mittam te ad eos. Quo respondénte: Pre- sto sum, ait ei: Vade, et vide si cuncta próspera sint erga fratres tuos, et pécora: et re- nüntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem: invenítque eum vir errántem in agro, et in- terrogávit quid quaereret. At ille respóndit: Fratres. meos quaro: indica mihi ubi pas- cant greges. Dixítque ei vir: Recessérunt de loco isto: au- divi autem eos dicéntes: Eámus in Dóthain. Perréxit ergo Joseph post fratres suos, et invénit eos in Déthain, Qui cum vidissent eum pro- cul ántequam accéderet ad eos, cogitavérunt illum occí- dere: et mütuo loquebántur: Ecce somniátor venit: veníte, occidámus eum, et mittámus in cistérnam véterem, dicem- üsque: Fera péssima devorá- vit eum: et tunc apparébit quid illi prosint sómnia sua. Audiens autem hoc Ruben, nitebátur liberáre eum de mánibus eórum, et dicébat: Non interficiátis ánimam ejus, nec effundátis sángui. nem: sed projicite eum in http://ccwatershed.org FRIDAY, SECOND WEEK OF LENT 285 cistérnam hanc, que est in and said: Do not take away his solitudine, manüsque vestras life, nor shed his blood: but Serváte innóxias: hoc autem cast him into this pit, that is dicébat, volens erípere eum de in the wilderness, and keep mánibus eórum, et réddere your hands harmless: now he patri suo. said this, being desirous to de- liver him out of their hands and to restore him to his andi Gradual, Ps. 119, 1,2 Ad Déminum cum tribu- larer clamávi, et exaudivit me. V. Dómine, líbera áni- mam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa. . In my trouble I cried to the Lord: and He heard me. Y. O Lord, deliver my soul from wicked lips,: and a deceitful tongue. Tract aë on Ash Wednésday, page 220. Munda, Cor Meum, page 763: Gospel. Matt. 21, 33-46 "m Sequéntia sancti Evan- gélli secindum Mattheum. N ILLO témpore: Dixit Jesus turbis Judedrum, et princípibus sacerdétum parábolam hanc: Homo erat paterfamilias, qui’ ‘plantavit vineam, et sepem circümdedit ei, et fodit in ea tórcular, et zdificávit turrim, et locávit eàm agrícolis, et péregre pro- féctus est, Cum autem tem- pus früctuum appropinquás- set, misit servos suos ad.agrí- colas, ut accíperent fructus ejus. Et agricole, appre- hénsis servis ejus, álium ce- cidérunt, álium occidérunt, &lium vero lapidavérunt. Iterum misit Hos servos plures prióribus, et fecérunt illis simíliter. Novíssime au- tem misit ad eos fílium suum, dicens: Verebüntur filium meum. Agricole autem vi- déntes filium; dixérunt intra 5e: Hic est heres, veníte, occi- "Hk Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus spoke this parable to the mul- titude of the Jews and the chief priests: ‘There was a cer- tain householder who planted a vineyard, and made a hedge round aboutt, and dug inita press, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange country. And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits thereof: and the hus- bandmen laying hands on the servants, beat one, and killed another, and stoned another. Again he sent other servants more'than the former, and they did to them in like man- ner; and last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. But the hus- bandmen seeing the son, said http://ccwatershed.org 286 among themselves, This is the heir: come, Jet us kill him, and we shall have his inheritance; and taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed bim. When therefore the Jord of the vineyard shall come, what will he do to those hus- bandmen? They say to Him, He wil bring those evil men to an evil end, and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season. Jesus saith to them, Have you never read in ihe Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this hath been done, and it is won- derful in our eyes. Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, &nd shall be given to a nation yielding the fruits thereof. And whosoever shall fall on this stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. And when the chief priests and pharisees had heard His par- ables, they knew that He spoke FRIDAY, SECOND WEEK OF LENT dámus eum, et habébimus hereditátem ejus. Et appre- hénsum eum ejecérunt extra vineam, et occidérunt. Cum ergo vénerit dóminus vínes, quid fáciet agricolis illis? Aiunt illi; Malos male per- det: et víneam suam locábit áliis agricolis, qui reddant ei fructum tempéribus suis. Dicit illis Jesus: Numquam legístis in Scriptüris: Láp- idem, "quem reprobavérunt tedificántes, hic factus est in caput anguli? A .Dómino factum est istud, et est mirá- bile in óculis nostris. Ideo dico vobis, quia auferétur a vobis regnum Dei, et dábitur genti faciénti fructus ejus. Et qui cecíderit super lápidem istum, confringétur: super quem vero ceciderit, cénteret eum. Et cum audissent prin- cipes sacerdótum, et phariset parábolas ejus, cognovérunt quod de ipsis díceret. Et qua- réntes eum tenére, timuérunt turbas: quóniam sicut proph- étam eum habébant. of them; and seeking to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they held Him as a prophet. Offertory. Ps. 39, 14, 15 Look down, O Lord, to heip me: let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul to take it away: look down, O Lord, to help me. Offertory Prayers, page 767. Démine, in auxilium me- um réspice: confundántur et revereántur, qui querunt ani- mam meam, ut duferant eam: Dómine, in auxilium meum réspice. Secret ay this sacrifice, O God, both remain in us by its Ec in nobis sacrificia, Deus, et actióne per- http://ccwatershed.org SATURDAY, SECOND WEEK OF LENT 287 máneant, et operatióne fir- action and be made strong in méntur. Per Dóminum. operation. Through our. Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. Ps.11,8 Tu Dómine, servábis nos, 'Thou, O Lord, wilt preserve et custódies nos a genera- us: and keep us from this tióne hac in etérnum. generation for ever. Postcommunion AC nos, quesumus, Dó- mine: accépto pígnore Salütis ætérnæ, sic téndere congruénter; ut ad eam per- AKE us, we beseech Thee, O Lord, direct our course so that we who have received the pledge of eternal salvation veníre possímus. Per Dó- may be able to attain it. minum. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE cápita vestra ow down your heads to Deo. God. Da, qusesumus, Dómine, Grant unto Thy people, we pópulo tuo salütem mentis et beseech Thee, O Lord, health cérporis: ut bonis opéribus in- of soul and body, that, by per- heréndo, tue semper virtütis severing in good works, we may. mereátur protectióne de- deserve to be defended by the féndi. Per Dóminum. protection of Thy power. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. Saturday, Second Week of Lent (Purple) Station AT Sts. MARCELLINUS AND PETER The Beginning of Mass, page 756. Ps. 18, 8 BE law of the Lord is un- Spotted, converting souls; Introit. EX Dómini irreprehensi- bilis, convértens áni- mas: testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam prestans párvulis. Ps. 18,2. Celi en- árrant glóriam Dei: et ópera the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones. Ps, 82, 2, The heavens Show forth the glory of God; http://ccwatershed.org 288 SATURDAY, SECOND WEEK OF LENT and the firmament declareih mánuum ejus annüntiat the work of His hands. V. firmaméntum. J. Gloria Patri. Glory. m Kyrie, page 761: Gloria is omitted. Prayer Gu salutery effect to our fasts, we beseech Thee, O Lord, that the chastising of our bodies which we have un- dertaken may be transformed into the growth of our souls. Through our Lord. A, QuusUMUS, Dómine, -nostris efféctum je- júniis salutárem: ut casti- gátio carnis assúmpta, ad nostrárum vegetatiónem tránseat animárum. Per Dó- minum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson from the Book of Genesis, . N THOSE days, Rebecca said to her son Jacob, I heard thy father talking with Esau thy brother, and saying to him, Bring me of thy hunting, and make me meats, that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die, Now, therefore, my son, follow my counsel; and go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eat- eth; which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die. And he answered her, Thou knowest that Esau my brother is a hairy man, and I am smooth: if my father shall feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing. And his mother said to him, Upon me be this curse, my son: only hear thou my Lesson. Gen. 27, 6-40 Léctio libri Génests. xN DiÉBUS illis: Dixit Re- bécca filio suo Jacob: Audivi patrem tuum loquén- tem cum Esau fratre tuo, et dicéntem ei: Affer mihi de venatióne tua, et fac cibos ut cómedam, et benedícam tibi coram Dómino ántequam móriar. Nunc ergo, fill mi, acquiésce consílis meis: et pergens ad gregem, affer mihi duos hedos óptimos, ut fáci- am ex els escas patri tuo, qui- bus libénter véscitur: quas cum intüleris, et coméderit, benedícat tibi priüsquam mo- riátur. Cui ille. respóndit: Nosti quod Esau frater meus homo pilósus sit, et ego lenis: Si attrectaverit me pater meus, et sénserit, timeo ne putet me sibi volufsse illudere, et indticam super me male- dictiónem pro benedictióne. Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledíctio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens affer que dixi, Abiit, http://ccwatershed.org SATURDAY, SECOND WEEK OF LENT et Attulit, dedítque matri. Parávit illa cibos, sicut velle nóverat patrem illius. Et véstibus Esau valde bonis, quas apud se habébat domi, induit eum: pelliculásque hæ- dórum circümdedit mánibus, et colli. nuda protéxit, De- dítque pulméntum, et panes, quos cóxerat, trádidit. Qui- bus illátis, dixit: Pater mi! At ille respóndit: Audio. Quis es tu, fili mi? Dixítque Jacob: Ego sum primogénitus tuus Esau: feci sicut precepisti mihi: surge, sede, et cómede de venatióne mea, ut bene- dícat mihi ánima tua. Rur- sümque Isaac ad fílium suum: Quómodo, inquit, tam cito inveníre potuísti, fli mi? Qui respóndit: Volüntas Dei fuit, ut cito occürreret mihi quod volébam. Dixitque Isaac: Accéde huc, ut tangam te, fili mi, et probem utrum tu sis fílius meus Esau, an non. Accéssit ille ad patrem, et palpáto eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Jacob est, sed manus, manus sunt Esau. Et non cognóvit eum, quia pilése manus similitüdinem ma- jóris exprésserant. Bene- dicens ergo illi, ait: Tu es filius meus Esau? Respóndit: Ego sum. At ille: Affer mihi, Inquit, cibos de venatióne tua, fili mi, ut benedícat tibi ánima mea. Quos cum oblátos comedísset óÓbtulit ef étiam vinum. Quo hausto, dixit ad eum: Accéde ad me, et da mihi ósculum, fili mi. Accés- sit, et osculátus est. eum. Statímque ut sensit vestimen- tórum illfus fragrántiam, ben- edícens illi; ait: Ecce odor fílii mei sicut odor agri pleni, 288 voice, and go, fetch me the things which I have said. He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked; and she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her; and the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck; and she gave him the savory meat, and delivered him bread, that she had baked. Which when he had carried in, he said, My father! But he answered, I hear. Who art thou, my son? And Jacob said, I am Esau thy first-born: I have done as thou didst com- mand me: arise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me. And Isaac said to his son, How couldst thou find it so quickly, my son? He an- swered, It was the will of God, that what I sought came quickly in my way: and Isaac said, Come hither, that I may feel thee, my..son, and may prove whether thou be my son Esau or not. He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said, The volce indeed is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau; and he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder; then blessing him, he said, Art thou my son Esau? He answered, I am. Then he said, Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee: and when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk, he said to him, Come near me, and give http://ccwatershed.org 290 me a kiss, my son. He came near, and kissed him; and im- mediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said, Behold the smell of my son is as the smell of a plentiful field which the Lord hath blessed. God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine; and let people serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother'schildren bow down before thee. Cursed be he that curseth thee, and let him that blesseth thee be filled with blessings. Isaac had scarce ended his words, when Jacob being now gone out abroad, Esau came, and brought in to his father meats made of what he had taken in hunting, say- ing, Arise, my father, and eat of thy son's venison, that thy Soul may bless me. And Isaac said to him, Why! who art thou? He answered, I am thy first-born son, Esau. Isaac was struck with fear, and aston- ished exceedingly; and won- dering beyond what can be be- lieved, said, Who is he then that even now brought me ven- ison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed. Esau having heard his father’s words, roared out with a great cry; and being in a great consterna~ tion, said, Bless me also, my father: and he said, Thy brother came deceitfully, and got thy blessing. But he said again, Rightly is his name called Jacob, for he hath sup- planted me lo this second time; SATURDAY, SECOND WEEK OF LEN? cui benedixit Déminus. Det tibi Deus de rore celi, et de pinguédine terre abundán- tiam fruménti et vini. Et sérviant tibi pópuli, et adó- rent te tribus: esto dóminus fratrum tuórum, et incurvén- tur ante te filii matris tue. Qui maledíxerit tibi, sit iMe maledíctus: et qui benedix- erit tibi benedictiónibus re- pleátur. Vix Isaac sermónem impléverat: et egrésso Jacok- foras, venit Esau, coctósque de venatióne cibos íntulit patri, dicens: Surge, pater mi, et cómede de venatióne fílii tui, ut benedicat mihi ánima tua. Dixítque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respóndit: Ego sum filius tuus primogénitus Esau. Expavit Isaac stupóre veheménti, et ultra quam credi potest, admírans, ait: Quis ígitur ille est, qui dudum captam venatiónem áttulit mihi, et comédi ex ómnibus priüsquam tu veníres? Bene- dixique ei, et erit benedictus. Auditis Esau sermónibus patris, irrügiit clamóre mag- no, et consternátus, ait: Bén- edic étiam, et mihi pater mi. Qui ait: Venit germánus tuus fraudulénter, et accépit ben- edictiónem tuam. At ille subjünxit: Juste vocátus est nomen ejus Jacob: supplan- távit enim me in áltera vice: primogénita mea ante tulit, et nune secündo surrípuit benedictiónem meam. Rur- Sümque ad patrem: Numquid non reservásti, ait, et mihi benedictiónem? Respéndit Isaac: Dóminum tuum illum consiítui, et omnes fratres ejus servitüti illius subjugávi: fruménto et vino stabilívi http://ccwatershed.org SATURDAY, SECOND WEEK OF LENT 291 eum, et tibi post hzc, fili mi, ultra quid fáciam? Cul Esau: Num unam, inquit, tantum benedictiónem habes, pater? mihi quoque óbsecro ut bene- dicas. Cumque ejulátu mag- no fieret, motus Isaac, dixit ad eum: In pinguédine terre, et in rore cxli désuper erit benedictio tua. my first birthright he took away before, ànd now this sec- ond time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father, Hast thou not re- served me also a blessing? Isaac answered, I have ap- pointed him thy lord, and have made all his brethren his ser- vants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son? And Esau said to him, Hast thou only one bless- ing, father? I beseech thee, bless me also; and when he wept with a loud cry, Isaac being moved, said to him, In the fat of ihe earth, and in the dew of heaven from above, shall thy blessing be. Gradual. Bonum est confitéri Dó- mino, et psállere nómini tuo Altíssime. V. Ad annuntián- dum mane misericórdiam tu- am, et veritátem tuam per noctem. Munda Cor Meum, page 763. Ps. 91, 2, 3 It is good to give praise to the Lord, and to sing to Thy name, O Most High. ¥. To show forth Thy mercy in the morning, and Thy truth in the night. ` Gospel. Luke 15, 11-32 Hà Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. N ILLO témpore: Dixit Jesus phariszis, et scribis parábolam ístam: Homo qui- dam habuit duos fílios: et dixit adolescéntior ex illis patri: Pater, da mihi portió- nem substántie, que me con- tingit. Et divísit ilis sub- stántiam. Et non post mul- tos dies, congregátis ómnibus, adolescéntior fílius péregre proférus est in regiónem lon- ginquam, et ibi dissipávit substantiam suam vivéndo luxurióse. Et postquam óm- nia consummásset, facta est fames válida in regióne illa. "HK Continuation of the holy Gospel aecording to St. Luke. T THAT time, Jesus spoke to the pharisees and scribes this parable: A certain man had two sons; and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance that fall- eth to me: and he divided unto them his substance. And not many days after, the younger son gathering -all together, went abroad into a far coun- try, and there wasted his sub- stance, living riotously. And after he had spent all, there came a mighty famine in that country, and he began to be http://ccwatershed.org 292 in want; and he went, and cleaved to one of the citizens of that country, and he sent him into his farm to feed swine; and he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat, and no man gave unto him. And returning to himself, he said, How many hired servants in my father’s house abound with bread, and I here perish with hunger? I will arise, and will go to my father, and say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee: I am not now worthy to be called thy son, make me as one of thy hired servants. And rising up, he came to his father: and when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck and kissed him; and the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and before ihee, I am not now worthy to be called thy son. And the father said to his servants, Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet; bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry: be- cause this my son was dead, &nd is come to life again; he was lost, snd is found, And they began to be merry. Now his elder son was in the field; and when he came, and drew nigh to the house, he heard music and dancing: and he called one of the servants, and asked what these things meant. And he said to him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, be- SATURDAY, SECOND WEEK OF LENT et ipse cepit egére. Et ábit, et adhaesit uni civium regiónis ilífus. Et misit ilum in vil- Jam suam, ut pásceret porcos. Et cupiébat implére ventrem suum de síliquis, quas porci manducábant: et nemo illi dabat. In se autem revérsus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abündant panibus, ego autem hic fame péreo! Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccávi in cælum, et coram te: jam non sum dig- nus vocári fílius tuus: fac me sicut unum de mercenariis iuis. Et surgens venit ad pa- irem suum. Cum autem ad- huc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericórdia motus est, et accürrens cé- ~ l cidit super collum ejus, et os- culátus est eum. Dixítque ei fílius: Pater, peccávi in cæ- lum, et coram te, jam non sum dignus vocári fílius tuus. Dixit autem pater ad servos Suos: Cito proférte stolam primam, et indüite illum, et date ánnulum in manum ejus, et calceaménta in pedes ejus: et addücite vítulum saginátum, et occidite, et manducémus, et epulémur, quia hic fílius meus mórtuus erat, et revixit: períerat, et invéntus est. Et cepérunt epulári. Erat autem fílius ejus sénior in agro: et cum veniret, et. appropinquáret dómui, audivit symphóniam, et chorum: et vocávit unum de servis, et interrogávit, quid hee essent. Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occídit pater tuus vítulum saginüt- um, quia salvum illum re- cépit. Indignátus est autem. http://ccwatershed.org SATURDAY, SECOND WEEK OF LENT et nolébat introire. Pater ergo illius egréssus, cepit ro- gáre illum. At ille respón- dens, dixit patri suo: Ecce tot annis sérvio tibi, et num- quam’ mandátum tuum præ- terívi. et numquam dedisti mihi hedum, ut cum amicis meis epulárer: sed postquam filius tuus hic, qui devorávit substantiam suam cum mere- trícibus, venit, occidísti illi vítulum saginátum. At ipse dixit illi: Fili, tu semper me- cum es, et ómnia mea tua sunt: epulari autem, et gau- dére oportébat, quia frater tuus bic mórtuus erat, et re- víxit: períerat, et invéntus est. Offertory. Illümina óculos meos, ne umquam obdórmiam in morte: ne quando dicat inim- {cus meus: Preválui advérsus eum. Offertory Prayers, page 767. 293 cause he hath received him safe. And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out, began to entreat him: and he answer- ing, said to hls father, Behold, for so many years do I serve thee, and I have never trans- gressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. But as soon as this thy son is come, who hath de- voured his substance with har- lots, thou hast killed for him the fatted calf. But he said to him, Son, thou art always with me, and all I have is thine; but it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead, and is come to life again; he was lost, and is found. Ps. 12,4, 5 Enlighten my eyes, that I never sleep in death: lest at any time my enemy say, I have prevailed against him. . Secret 1S sacrificiis, Dómine, concéde placátus: ut, qui própriis orámus absólvi delíctis, non gravémur ex- ternis, Per Dóminum. E APPEASED, O Lord with this sacrifice and grant that we, who pray to be par- doned our own sins, may not ` guffer for those of others. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. Luke. 15, 32 - Opórtet te, filij, gaudére, quia frater tuus mórtuus fü- erat, et revixit: perferat, et invéntus est. Thou oughtest to rejoice, my son, because thy brother was dead, and is come to life again: he was lost, and 1s found. http://ccwatershed.org 294 THIRD SUNDAY OF LENT Postcommunion AY the divine outpouring XD of Thy sacrament, O ACRAMÉNTI tui, Dómine, divína libátio, pene- Lord, flow unto the recesses of tralia nostri cordis infündat: our hearts and make us sharers thereof in strength. Through our Lord. et sui nos participes poténter effíclat. Per Dóminum. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829 Prayer over the people. Let us pray ow down your heads to God. Keep Thy household, we be- seech Thee, O Lord, with con- tinual loving-kindness that, as it leans only on the hope of heavenly grace, it may also be UMILIÁTE capita vestra Deo. Familiam tuam, quesumus, Dómine, continua pietáte custódi: ut, que in sola spe grátie celéstis innítitur, cæ- lésti étiam protectióne muni- fortified by heavenly protec- átur. Per Dóminum. tion. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. Third Sunday of Lent (Purple) STATION AT ST. LAWRENCE WITHOUT THE WALLS Sunday of the First Class The Beginning of Mass, page 756. i Introit. Ps. 24,15, 16 Y EYES are ever towards cuLI mei semper ad Dó- the Lord: for He shall Q minum, quia ipse evéllet pluck my feet out of the snare: de láqueo pedes meos: ré- look. Thou upon me, and have spice in me, et miserére mei, mercy on me, for I am alone quóniam ünicus et pauper and poor. Ps. 24, 1-2. To Thee, sum ego. Ps. 24, 1-2. Ad te, O Lord, have I lifted up my Dómine, levávi ánimam me- soul: in Thee, O my God, I am: Deus meus, in te con- put my trust; let me not be fído, mon erubéscam. y. ashamed. Y. Glory. Gloria Patri. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer Lay regard to the desires UzsUMUS, Omnipotens of the lowly, O almighty Deus, vota humilium God, we beseech Thee, and réspice: atque ad defensién- stretch forth the right hand of em nostram, déxteram tue http://ccwatershed.org THIRD SUNDAY OF LENT 295 majestátis exténde. Per Dómi- num. Thy majesty in our cefense. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Epistle. Ephes. 5, 1-9 Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. RATRES: Estóte imita- tóres Dei, sicut fílii caríssimi: et ambuláte in di- lectióne, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit seme- típsum pro nobis oblatiónem, et hóstiam Deo in odórem suavitátis. Fornicátio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominétur in vobis, sicut decet sanctos: aut turpitüdo, aut stultilóquium, &ut scurrílitas, que ad rem non pértinet: sed magis gra- tiárum áctio. Hoc enim scitéte intelligéntes, quod omnis fornicátor, aut im- mundus, aut avárus, quod est idolérum sérvitus, non habet hereditátem in regno Chri- Sti, et Dei. Nemo vos sedücit inánibus verbis: propter hee enim venit ira Dei in fílios diffidéntiz. Nolíte ergo éffici participes eórum. Erátis enim aliquando ténebrse: nunc au- tem lux in Dómino. Ut filii lucis ambuláte: fructus enim Jucis est in omni bonitáte, et justitia, et veritáte. Gradual. Exsürge, Dómine, non præ- valeat homo: judicéntur gentes in conspéctu tuo. Y. In converténdo inimicum meum retrórsum, infirma- büutur, et períbunt a facie tua. Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Ephesians. RETHREN, be ye followers of God, as most dear children; and walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered Himself for us, an oblation and a sacrifice to God, for an odor of sweetness. -But fornication, and all un- cleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints; nor obscenity, nor fool- ish talking, nor scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks: for know ye this, and understand, that no fornicator, nor un- clean, nor covetous person, which is a serving of idols, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. Let no man deceive you with vain words; for because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. Be ye not therefore partakers with them. For you were heretofore darkness; but now light in the Lord. Walk ye as children of the light: for the fruit of the light is in all good- ness, and justice, and truth. Ps. 9, 20, 4 Arise, O Lord, let not man be strengthened; let the gentiles be judged in Thy sight. J. When my enemy shal be turned back, they shall be weakened and perish before Thy face. http://ccwatershed.org 296 THIRD SUNDAY OP LENT Tract. Ps. 122,1,3 To Tbee have I lifted up my eyes, Who dwellest in heaven. Y. Behold as the eyes of ser- vants are on the hands of their masters. Y. And as the eyes of the hendmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes "unto the Lord our God, until He have mercy on us. Y. Have mercy on us, O- Lord, have mercy on us. Munda Cor Meum, page 763. Ad te levávi óculos meos, qui habitas in cælis. Y. Ecce Sicut óculi servórum in mánibus dominórum suérum. ¥...Et. sicut óculi ancille in mánibus démine sus: ita éculi nostri ad Dóminum De- um, nostrum, donec miser- eétur nostri. Y. Miserére no- bis, Démine, miserére nobis. Gospel. Luke 11, 14-28 H8 Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, Jesus was A, casting out a devil, and e same was dumb; and when He had cast out the devil the dumb spoke, and the multitude were in admiration at it, but some of them said, He casteth out devils by Beelzebub the prince of devils, And others tempting, asked of Him a sign from heaven. But He seeing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself shall be brought to des- olation, and house upon house Shall fall; and if Satan also be divided against himself,.how shall his kingdom stand? be- cause you say, that through Beelzebub 1 cast out devils. Now if Icast out devils by Beel- zebub, by whom do your chil- dren cast them out? Therefore they shall be your judges. But if I by tne finger of God cast out devils, doubtless the:king- dom of God is come upon you. When a strong man armed keepeth his court, those things which he possesseth are in peace: but if a stronger than n Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. T; ILLO témpore: Erat Jesus jíciens ` demónium, et illud erat mutum. Et cum ejecísset deménium, locütus est mutus, et admiráte sunt turbe. Quidam autem ex eis dixérunt: In Beélzebub prín- cipe demoniórum éjicit de- mónia. Et àlii tentántes, sig- num de czlo quzrébant ab eo. Ipse autem, ut vidit cogita- tiónes eórum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divísum desolabitur, et domus supra domum cadet. Si autem. et Sátanas in seipsum divisus est, quómodo stabit regnum ejus? quia dícitis, in Beélze- bub me ejícere dæmónia. Si autem ego in Beélzebub ejíció demónia: filii vestri in. quo ejíciunt? Ideo ipsi judices vestri erunt. Porro si in dígito Dei ejício demónia proféc- to pervénit in vos regnum Dei. Cum fortis armátus custódit atrium suum, in pace sunt ea, quae. póssidet, Si autem fórtior eo supervéniens vícerit eum, univérsa arma ejus &uferet, in quibus confidébat, http://ccwatershed.org Red: THIRD SUNDAY OF LENT et spólia ejus distríbuet. Qui non est mecum, contra me est: et qui non cólligit me- cum, dispérgi Cum jim- mündus spíritus exíerit de hómine, ámbulat per loca in- aquésa, querens réquiem: et non invéniens, dicit; Revértar in domum meam, unde exfyi. Et cum vénerit, invenit eam Scopis mundátam, et orná- tam. Tunc vadit, et assümit Septem álios spíritus secum nequióres se, et ingréssi hábitant ibi. Et fiunt novís- sima hóminis ilíus pejóra prióribus. Factum est autem, cum hec díceret: extóllens vocem qusedam mülier de turba, dixit illi: Beátus ven- ter, qui te portávit, et übera que suxisti. At ille dixit: Qui- nímmo beáti, qui áudiunt ver- bum Dei, et custódiunt illud. 297 he come upon him, and over- come him, he will take away all his armor wherein he trusted, and will distribute his spoils. He that is not with Me, is against Me: and he that gath- ereth not with Me, scattereth. When the unclean spirit ts gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith, I will return into my house whence I came out: and when he is come, he findeth it swept and garnished. Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and entering in they dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first. And it came to pass, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to Him, Blessed is the womb that bore Thee, and the breasts that gave Thee suck. But He said, Yea, rather blessed are they who hear the word of God, and keep it. Creed, page 765. Offertory. Justitie ^ Dómini recte letificantes corda, et judicia ejus dulcióra super mel et fa- vum: nam et servus tuus cus- tódit ea. Offertory Prayers, page 767. Ps. 18, 9-12 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts, and His judgments are sweeter than honey and ihe honeycomb; for Thy servant keepeth them. Secret &c hóstia, Dómine, que- n sumus, emundet nostra delicta: et ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi corpora, mentésque sancti- ficet. Per Déminum. ay this offering, O Lord, we beseech Thee, wipe out our sins, and sanctify the bodies and minds of Thy ser- vants for the celebration of the sacrifice. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. http://ccwatershed.org 298 Communion. The sparrow hath found her- Self a house, and the turtle a nest, where she may lay her young ones: Thy altars, O Lord of hosts, my King, and my God: blessed are they that dwell in Thy house, they shall praise Thee forever and ever. MONDAY, THIRD WEEK OF LENT Ps. 83, 4,5 Passer invénit sibi domum, et turtur nidum, ubi repónat pullos suos: altaria tua, Dó- mine virtütum, Rex meus, et Deus meus: beáti qui hábitant in domo tua in seculum szculi laudábunt te. Postcommunion E MERCIFUL, O Lord, we beseech Thee, and free us CUNCTIS nos, quesu- mus, Dómine, reáti- from all sins and dangers, as bus et perículis propitiátus Thou dost grant us to be shar- absólve: quos tanti mystérii ers in this great mystery. tríbuis esse partícipes. Per Through our Lord. Dóminum. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Concluding Prayers, page 793. Monday, Third Week of Lent (Purple) STATION AT ST. MARE The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps.55,5 N cop I wil praise the word, in the Lord 1 will praise His speech: in God I will trust, I will not fear what man can do against me. Ps. 55, 2. Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot: all the day long he hath afflicted me, fighting against me. V. Glory. N DEO laudábo verbum, in Dómino laudabo ser- mónem: in Deo sperábo, non timébo quid fáciat mihi ho- mo. Ps. 55, 2. Miserére mei. Deus, quóniam conculcavit me homo: tota die bellans tribulavit me. Y. Gloria Patri, Gloria is omitted. Prayer Kyrie, page 761. LORD, we beseech Thee, O pour Thy grace into our hearts, that, as we abstain from carnal food, so also we may withdraw our senses from harmful excesses. Through our Lord. ÓRDIBUS - nostris, quæ- sumus, Démine, gratiam tuam bénignus infünde: ut, sicut ab escis carnálibus abstinémus; ita sensus quoque nostros & nóxiis retrahámus excéssibus. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens. page 828. http://ccwatershed.org MONDAY, THIRD WEEK OF LENT 299 Lesson. 4 Kings 5, 1-15 Léctio libri Regum. N DIÉBUS illis: Náaman IT princeps militie regis Syrie, erat vir magnus apud dóminum suum, et honorátus: per illum enim dedit Dóminus Salütem Syrie: erat autem vir fortis et dives, sed leprósus. Porro de Syria egréssi füerant latrünculi, et captívam düx- erant de terra Israél puéllam párvulam, que erat in obsé- quio uxoris Naaman, que ait ad dóminam suam: Utinam fuisset dóminus meus ad prophétam, qui est in Sama- ria: profécto curásset eum & lepra quam habet. Ingréssus est itaque Naaman ad dómi- num suum, et nuntiávit ei, dicens: Sic et sic locüta est puélla de terra Israél. Dixít- que ei rex Syrie. Vade, et mittam litteras ad regem Is- raél. Qui cum proféctus esset, et tulisset secum decem talénta argénti, et sex míllia áureos, et decem mutatória vestimentórum, détulit lít- teras ad regem Israël in hec verba: Cum accéperis epísto- lam hanc, scito quod miserim ad te Naaman servum meum, ut cures eum a lepra sua. Cumque legisset rex Israél lítteras, scidit vestiménta sua, et ait: Numquid Deus ego sum, ut Occidere possim, et vivificare, quia iste misit ad me, ut curem hóminem a lepra sua? animadvértite, et vidéte quod occasiónes querat ad- vérsum me. Quod cum audís- set Eliséus vir Dei, scidísse vidélicet regem Israél vesti- ménta sua, misit ad eum, Lesson from the Book of Kings. N THOSE days, Naaman, gen- I eral of the army of the king of Syria, was a great man with his master, and honor- able; for by him the Lord gave deliverance to Syria: and he was a Valiant man and rich, but a leper. Now there had gone out robbers from Syria, and had led away captive out of the land of Israel a little maid, and she waited upon Naaman’s wife: and she said to her mis- tress, I wish my master had been with the prophet that is in Samaria; He would cer- tainly have healed him of the leprosy which he hath. Then Naaman went in to his lord, and told him saying, Thus and thus said the girl from the land of Israel: and the king of Syria said to him, Go, and I will send & letter to the king of Israel; and he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment; and brought the letter to the king of Israel, in these words: When thou shalt receive this letter, know that I have sent to thee Naaman my servant, that thou mayest heal him of his leprosy. And when the king of Israel had read the letter, he rent his garments, and said, Am I God, to be able to kill, and give life, that this man hath sent to me, to heal a man of his leprosy? mark and see how he seeketh occasions against me. And when Eliseus the man of God had heard this, to wit, that the king of Israel http://ccwatershed.org 300 had rent his garments, he sent to him, saying, Why hast thou rent thy garments? let him come to me, and let him know that there is & prophet in Israel. So Naaman came with his borses and chariots, and stood at the door of the house of Eliseus: and Eliseus sent a messenger to him, saying, Go, and wash seven times in the Jordan, and thy flesh shall re- cover health, and thou shalt be clean, Naaman was angry, and went away saying, I thought he would have come out to me, and standing would have in- voked the name of the Lord his God, and touched with his hand the place of the leprosy, and healed me. Are not the Abana, and the Pharphar riv- ers of Damascus, better than all the waters of Israel, that I may wash in them, and be made clean? So as he turned, and was going away with in- dignation, his servants came to him, and said to him, Father, if the prophet had bid thee do some great thing, surely thou shouldst have done it: how much rather what he now hath said to thee, Wash, and thou shalt be clean? Then he went down, and washed in the Jor- dan seven times according to the word of the man of God; and his flesh was restored, like the flesh of a little child, and MONDAY, THIRD WEEK OF LENT dicens: Quare scidísti vestl- ménta tua? véniat ad me, et sciat esse prophétam in Is- raél Venit ergo Naaman cum equis, et cürribus, et Stetit ad óstium domus Elisél: misítque ad eum Eliséus nün- tium, dicens: Vade, et laváre sépties in Jordáne et recípiet sanitatem caro tua, atque mundáberis. Irátus Náaman recedébat, dicens: Putábam quod egrederétur ad me, et stans invocáret nomen Dómi- ni Dei sui, et tángeret manu sua locum lepre, et curáret me. Numquid non melióres sunt Abana et Pharphar fiivii Damásci, ómnibus aquis Israél, ut laver in eis, et mun- der? Cum ergo vertisset se, et abiret indignans, accessér- unt ad eum servi sul, et lécuti sunt ei: Pater, et si rem grandem dixisset tibi prophéta, certe fácere de- büeras: quanto magis quia nunc dixit tibi: Laváre, et mundáberis? Descéndit, et lavit in Jordáne sépties, juxta sermónem viri Dei, et resti- túta est caro ejus, sicut caro püeri parvuli, et mundátus est. Reversüsque ad virum Del cum univérso comitátu suo, venit, et stetit coram eo, et ait: Vere scio, quod non sit élius Deus in univérsa terra, nisi tantum in Israél. he was made clean: and returning to the man of God with &ll his train, he came, and stood before him, and said, In truth, I know there is no other God in all the earth, but only in Israel. Gradual. Ps. 55, 9, 2 O God, I have declared to Thee my life: Thou hast set my Deus, vitam meam an- nuntiávi tibi: posuisti lácri- http://ccwatershed.org MONDAY, THIRD WEEK OF LENT mås meas in conspéctu tuo. Y. Miserére mei, Dómine, quó- niam conculcávit me homo: tota die bellans tribulávit me. 301 tears in Thy sight. Y. Have mercy on me, O Lord, for man hath trodden me under foot: al the day long he hath af- flicted me, fighting agalnst me. Tract as on Ash Wednesday, page 220. . Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Luke 4, 23-30 E: Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam... N ILLO témpore: Jesus pharisæis: Utique dicétis mihi hanc similitüdi- nem: Médice, cura teípsum: quanta aüdivimus facta in Caphárnaum, fac et hic in pátria tua. Ait autem: Amen dice vobis, quia nemo prop- héta ‘accéptus est in patria sua. In. veritáte dico. vobis, multe vidus erant in diébus Eliz in Israël, quando claus- um est celum annis tribus, €t ménsibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra: et ad nullam illárum missus -est Elías, nisi, in Sa- répta Sidónis, ad mulíerem viduam: Et multi leprósi erant jn Israél sub Eliséo prophéta: et nemo eórum mundatus est nisi Náamanu Syrus. Et re- pléti sunt omnes in synagóga ira, hec audiéntes. Et sur- rexérunt et ejecérunt illum extra civitátem et duxérunt idum usque. ad supercilium montis, super quem cívitas illórum erat zdificáta ut præ- cipitarent eum. Ipse autem tránsiens per médium. illór- um, ibat. . Offertory. Yvxáudi, oratiónem, Deus, Dixit. . m Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, Jesus said to the pharisees, Doubt- less you will say to Me this similitude; ^ Physician, heal Thyself: as great things as we have heard done in Caphar- naum, do.also here in Thy own country. And He said, Amen I say. to you, that no prophet ts accepted in his own country. In truth I-say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was & great famine throughout all the land: and to none of them Was Elias sent, but to a widow at Sarepta of Sidon. And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none.of them was cleansed but Naaman the Syrian. And all they in the synagogue hear- ing these things were filled with anger: and they rose up and thrust Him out of the city; and they brought Him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast Him down headiong. But He passing through the midst of them, went His way. Ps. 54, 2, 3 : Hear, O God, my prayer, and http://ccwatershed.org 802 MONDAY, .THIRD WEEK OF LENT despise not my supplication: be meam, et ne despéxeris de- attentive to me, and hear me. precatiónem meam: inténde in me, et exáudi me, Offertory Prayers, page 767. Secret : HE gift of our homage unus, quod tibi, Dómi- we offer Thee, O Lord, do (D ne, nostre servitütis Thou make it unto us the sac- offérimus, tu salutáre nobis rament of salvation. Through pérfice sacraméntum. Per our Lord. : "^. Dóminum. ; Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. i ` Preface No. 3, page 802. Communion. Ps.13,7 Who shall give out of Sion Quis dabit ex Sion salutáre the salvation of Israel: Israël? cum avérterit Dómi- when the Lord shall have nus captivitátem plebis suæ, turned away the captivity of exsultábit Jacob, et lætábitur His people, Jacob shall rejoice Israël. and Israel shall be glad. Postcommunion Guz we beseech Thee, O RESTA, quesumus, omní- almighty and merciful potens et miséricors God, that what we touch with Deus: ut, quod ore contingi- our mouths we may receive mus, pura mente capiámus. with minds undefiled. Through Per Dóminum. our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Prayer over the people. Let us pray ow down your heads to — UMILIÁTE capita vestra God. Deo. Let Thy mercy, O Lord, suc- ^ Subvéniat nobis, Dómine, cor us, that we may be worthy misericórdia tua: ut ab im- to be snatched by Thy protec- minéntibus peccatórum nos- tion from the dangers that trórum perículis te mereámur threaten and to be saved by protegénte éripi, et liberánte T deliverance. Through our salvári. Per Dóminum. ord. Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org = TUESDAY, THIRD WEEK OF LENT 303 ` Tuesday, Third Week of Lent (Purple) Station AT ST. PUDENTIANA . The Beginniag of Mass, page 756. Introit. Ps. 16, 6, 8 quóniam me, Deus: co clamávi, .exaudísti inclina aurem tuam, et exdudi_ verba mea: custódi me, Dó- mine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum pró- tege me. Ps. 16, 1. Exáudi, Dómine, justítiam meam: in- ténde deprecatiónem meam. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761. HAVE cried, for Thou, O God, hast heard me: O in- cline Thine ear and hear my words: keep me, O Lord, as the apple of Thy eye: protect me under the shadow. of Thy wings. Ps. 16, 1. Hear, O Lord, my justice: attend to .my prayer. Y. Glory. Gloria is omitted. Prayer xAUDI nos, omnipotens et miséricors Deus: et continéntie salutáris pro- pítius nobis dona concéde. Per Dóminum. ARKEN unto us, O almighty and merciful God, and favorably grant us the gifts of saving self-denial. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828, Lesson. 4 Kings 4, 1-7 Léctio libri Regum. N DIÉBUS illis: Mülier que- dam clamabat ad Eliséum prophétam, dicens: Servus tuus vir meus mórtuus est, et tu nosti, quia servus tuus fuit timens Dóminum: et ecce créditor venit, ut tollat duos fílios meos ad servién- dum sibi. Cui dixit Eliséus: Quid vis ut fáciam tibi? Dic mihi, quid habes in domo tua? At illa respóndit: Non hábeo ancilla tua quidquam in do- mo mea, nisi parum ólei, quo ungar. Cui ait: Vade, pete mútuo ab ómnibus vicínis tuis vasa vacua non pauca. Et ingrédere, et claude óstium Lesson from the Book of Kings. N THOSE days, a certain wo- man cried to the prophet Eliseus, saying, Thy servant my husband is dead, and thou knowest that thy servant was one that feared God; and be- hold the creditor is come to take away my two sons to serve him: and Eliseus said to her. What wilt thou have me do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she an- Swered, I thy handmaid have nothing in my house but a lit- tle oil, to anoint me: and he said to her, Go borrow of all thy neighbors empty vessels not a few: and go in and shut thy http://ccwatershed.org 304 door, when thou art within, and thy sons; and pour out thereof into all those vessels, and when they are full take them away. So the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons; they brought her the vessels, and she poured in; and when the vessels were full, she said to her son, Bring me yet a ves- sel; and he answered, I have no more: and the oil stood. And she came, and told the man of God; and he said, Go, sell the oil, and pay thy creditor; and thou and thy sons live of the rest. TUESDAY, THIRD WEEK OF LENT tuum, cum intrinsecus fueris tu, et filii tui: et mitte inde in ómnia vasa hec: et cum pleba füerint, tolles, Ivit itaque _ mülier, et clausit éstium super se, et super filios suos: ili offerébant vasa, et ila . infundébat. Cumque plena fuíssent vasa, dixit ad filium suum: Affer mihi ad- huc vas. Et ille respóndit: Non hábeo. Stetique óleum. Venit autem illa, et inclinávit hómini Dei. Et ille: Vade, in- quit, vende óleum, et redde creditóri tuo: tu autem, et filii tul vívite de réliquo. Gradual. Ps, 18, 13, 14 From my secret sins cleanse me, O Lord; and from those of others spare Thy servant. V. If they shall bave no dominion over me, then shall I be with- out spot; and I shall be cleansed from the greatest sin. Munda Cor Meum, page 763. Ab occültis meis munda me, Dómine: et ab aliénis parce servo tuo. Y. Si mei non füerint domináti, tunc im- maculátus ero: et emundábor a delícto máximo. Gospel. Matt. 18, 15-22 -Œ Continuation-.of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus said to His disciples, If thy. brother shall offend thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother; but if he will not hear thee, take with thee one or iwo more, that in the mouth of two or three witnesses every word may stand; and if he will not hear them, tell the Church; and if he will not hear the Church, let him: be to thee as the heathen and the publican. ®© Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Matthaeum. N. ILLO témpore: Dixit . Jesus discípulis suis: Si peccáverit in te frater tuus, vade, et córripe eum inter te et ipsum solum. Si te audíerit, lucrátus eris fratrem tuum. Si autem te non audferit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duórum, vel trium téstium stet omne verbum. Quod si non audierit eos: dic ecclésie. Si autem ecclésiam non audíerit: sit tibi sicut. éthnicus et publi- cánus. Amen dico vobis, que- http://ccwatershed.org TUESDAY, THIRD WEEK OF LENT cümque alligavéritis super terram, erunt ligáta et in celo: et quecümque solvéri- tis super terram, erunt solüta et in cxlo. Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consénse- rint super terram, de omni re quamcümmque petierint, fiet ilis a Patre meo, qui in celis est. Ubi enim sunt dud vel tres congregáti in nómine meo, ibi sum in médio eórum. Tunc accédens Petrus ad eum, dixit: Dómine, quóties pec- cábit in me frater meus, et dimittam ei? usque sépties? Dicit illi Jesus: Non dico tibi usque sépties, sed usque sep- iuágies séptles. 305 Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. Again I say to you, that if two of you shall agree upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done for them by My Father Who is in heaven: for where there are two or three gathered in My name, there am I in the midst of them. Then came Peter unto Him and said, Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? Jesus saith to him, I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times. Offertory. Ps. 117, 16, 17 Déxtera Dómini fecit vir- tütem, déxtera Dómini exal- tavit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dó- mini. The right hand of the Lord hath wrought strength, the right hand of the Lord hath ex- alted me: I shall not die, but live, and shall declare the Works of the Lord. Offertory Prayers, page 767. Secret ER hæc véniat, quesumus, Dómine,sacraménta nosire redemptiónis efféctus: qui nos et ab humánis rétra- hat semper excéssibus, et ad salutaria dona perdücat. Per Dóminum. HROUGH this sacrament, we beg Thee, O Lord, may the effect of our redemption come, ever to withdraw us from hu- man excesses, and to lead us on to the gifts of salvation. Through our Lord. , Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. Ps.14,1,2 Dómine quis habitábit in Lord, who shall dwell in Thy tabernáculo tuo? aut quis re- tabernacle? or who shall rest quiéscet in monte sancto tuo? in Thy holy hill? He that walk- Qui ingréditur sine macula, eth without blemish, and work- et operátur justítiam. eth justice. http://ccwatershed.org 306 WEDNESDAY, THIRD WEEK OF LENT Postcommunion URIFIED by these sacred mysteries, O Lord, we ask AcRIS, Dómine, mysteriis expiáti: et véniam, que- that we may obtain pardon and sumus, consequámur, et grá- grace. Through our Lord. tiam. Per Dóminum. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 82: 9. Prayer over the people. Let us pray ow down your heads to God. - Defend us, O Lord, with Thy protection, and keep us for- ever from all iniquity. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. UMILIÁTE capita vestra Deo. Tua nos, Dómine, protec- tione defénde: et ab omni semper iniquitáte — custódi. Per Dóminum. Wednesday, Third Week of Lent (Purple) STATION AT St. SIXTUS The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 30,7, 8 UT I will hope in the Lord: 1 will be glad, and re- joice in Thy mercy; for Thou hast regarded my humility. Ps. 30, 2. In Thee, O Lord, have I hoped, let me never be con- founded: deliver me in Thy justice, and rescue me. Y. Glory. Kyrie, page 761. Go autem in Dómino Sperábo: exsultabo, et letábor in tua misericórdia: quia respexísti humilitátem meam. Ps. 30, 2. In te, Dó- mine, sperávi, non confündar in etérnum: in justítia tua lbera me, et éripe me. y. Glória: Patri. Gloria is omitted. Prayer Gus us, we beseech Thee, O Lord, that, being taught RESTA nobis quaesumus, Dómine: ut salutaribus by salutary fasts, abstaining jejuniis eruditi, a nóxiis quo- also from baneful vices, we que vitiis abstinéntes, propi- may the more easily obtain Thy tiatiónem tuam facílius im- merciful forgiveness. Through petrémus. Per Dóminum. our Lord. wee Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, http://ccwatershed.org WEDNESDAY, THIRD WEEK OF LENT 307 Lesson. Ex. 20, 12-24 Léctio libri Exodi, ze dicit Dóminus Deus: Honóra patrem tuum et matrem tuam, ut sis Jonge- yus super terram, quam Dó- minus Deus tuus dabit tibi. Non occídes. Non mechaberis. Non furtum fácies. Non loqué- ris contra próximum tuum falsum testimónium. Non concupisces domum próximi iui: nec desiderábis uxórem ejus, non servum, non ancíl- lam, non bovem, non ásinum, nec ómnia, que ilius sunt. Cunctus autem pópulus vi- débat voces, et lámpades, et sónitum büccine, montémque fümántem: et pertérriti ac pavóre concüssi, stetérunt procul, dicéntes Móysi: Ló- quere tu nobis, et audiémus: non loquátur nobis Dóminus, ne forte moriámur. Et ait Móyses ad pópulum: Nolite timére: ut enim probáret vos, venit Deus, et ut terror illfus esset in vobis, et non peccaré- tis. Stetitque pópulus de longe, Móyses autem accéssit ad caliginem, in qua erat Deus. Dixit pretérea Dóminus ad Moysen: Hec dices fíliis Israél: Vos vidistis, quod de celo locütus sim vobis. Non faciétis deos argénteos, nec deos áureos faciétis vobis. Altáre de terra faciétis mihi, et offerétis super eo holo- cáusta et pacífica vestra, oves vestras, et boves in omni loco, in quo meémória füerit nómi- nis mel. Lesson from the Book of Exodus. aus saith the Lord God, Honor thy father and thy mother, that thou mayest be long-lived upon the land which the Lord thy God will give thee. Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. Thou shalt not covet thy neighbor’s house; neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything that is his. And all the people saw the voices, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking: and being terrified and struck with fear, they stood afar off, saying to Moses, Speak thou to us, and we will hear; let not the Lord speak to us, lest we die. And Moses said to the people, Fear not, for God is come to prove you, and.that the dread of Him might be in you, and you should not sin. And the people stood afar off, but Moses went to the dark cloud ‘wherein God was: and the Lord said to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel, You have seen that I have spoken to you from heaven. You shall not make gods of silver, nor shall you make to yourselves gods of gold. You shall make an altar of earth unto Me, and you shall Offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of My name shall be. http://ccwatershed.org WEDNESDAY, THIRD WEEK OF LENT Gradual. Ps.6,3,4 Have mercy on me, O Lord, Miserére mei, Dómine, for I am weak: heal me, O quóniam infírmus sum: sana Lord. y. Ali my bones are trou- me, Dómine. y. Conturbata bled: and my soul is troubled sunt ómnia ossa mea: et 308 exceedingly. anima mea turbátà est valde. Tract as on Ash Wednesday, page 220. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Matt. 15, 1-20 ®© Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew... ` T THAT lime, the scribes and pharisees came to Jesus from Jerusalem, saying, Why do Thy disciples trans- gress the tradition of the an- cients? for they wash not thelr hands when they eat bread. But He answering, said to them, Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said, Honor thy father and mother; and he that shall. curse father or mother, let him die the death But you say, Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee; and he shall not honor his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. Ye hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying, This people honoreth Me with their lips, but their heart is far from Me; and in vain do they worship Me, teaching doctrines and commandments of men. And having called together the multitudes unto Him, He said to them, Hear ye and under- stand: not that which goeth into the mouth defileth a man, "H8 Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Mattheum. N ILLO témpore: Acces- BR ad Jesum ab Jerosólymis scribe et phar- isei, dicéntes: Quare disci- puli tui transgrediüntur tra- ditiónem seniórum? Non enim lavant manus suas, cum panem mandücant. Ipse au- tem respóndens, ait illis: Quare et vos transgredímini mandátum Dei propter tradi- liónem vestram? Nam Deus dixit: Honóra patrem, et matrem. Ei: Qui maledíxerit. patri, vel matri, morte mo: riátur. Vos autem dicitis: Quicümque dixerit patri, vel matri: munus quodcümque est ex me, tibi próderit: et non honorificábit patrem su- um, aut matrem suam: et frritum fecistis mandátum Dei propter traditiónem ves- tram. EHypócrite, bene pro- phetávit de vobis Isaias, di- cens: Pópulus hic lábiis me honórat: cor autem. eórum longe est a me. Sine causa au- tem colunt me, docéntes doc- trinas et mandáta hóminum. Et convocátis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite. Non quod intrat in os, coín- quinat hóminem: sed cuod http://ccwatershed.org WEDNESDAY, THIRD WEEK OF LENT procédit: ex ore, hoc coínqui- nat hóminem. Tunc acce- déntes discípuli ejus, dixérunt ei: Scis quia phariszi, audito verbo hoc, scandalizáti sunt? At ille respóndens, ait: Omnis plantétio, quam non plantá- vit Pater meus czléstis eradi- cábitur. Sinite illos: cæci sunt, et duces cecérum. Cecus au- tem si ceco ducátum prestet, ambo in fóveam cadunt. Res- póndens autem Petrus, dixit ei: Edíssere nobis parábolam istam. At ille dixit: Adhuc et vos sine intelléctu estis? Non intellígitis, quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secéssum emitti- tur? Que autem procédunt de ore, de corde éxeunt, et ea coínquinant hóminem: de corde enim éxeunt cogita- tiónes male, homicídia, adul- téria, fornicatiónes, furta, falsa testimdnia, blasphémie. Hec sunt, que coinquinant hóminem. Non lotis autem mánibus manducáre, non co- inquinat hóminem. Offertory. Dómine, fac mecum miseri- córdiam tuam, propter nomen tuum: quia suávis est miseri- córdia tua. Offertory Prayers, page 767. $09 but what cometh out of the mouth, this defileth a man. Thcn came His disciples and said to Him, Dost Thou know that the pharisees, when they heard this word were scandal- ized? But He answering, said, Every plant which My heavenly Father hath not planted shall be rooted up. Let them alone, they are blind and leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both fall into the pit. And Peter answering, said to Him, Expound to us this para- ble. But He said, Are you also yet without understanding? do you not understand, that what- Soever entereth into the mouth goeth into the belly, and is cast into the privy? but the things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and those things defile a man: for from the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false tes- timonies, blasphemies. These are. the things that defile a man: but to eat with un- washed hands doth not defile & man. Ps. 108, 21 O Lord, be merciful to me for Thy name's sake, because Thy mercy is sweet. Secret ^A(USCIPE, quesumus, Dó- mine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum: et tua mystéria celebrántes, ab ómnibus nos defénde perí- culis. Per Dóminum. ECEIVE, We beseech Thee, O Lord, the prayers of Thy people, with offerings of sacrifices, and defend from all dangers them that celebrate Thy mysteries. Through our Lord. http://ccwatershed.org 310 THURSDAY, THIRD WEEK OF LENT Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. Ps. 15, 10. Thou hast made known to Notas mihi fecisti vias vite: me the ways of life: Thou shalt adimplébis me letitia cum fill me. with joy with Thy coun- vultu tuo, Dómine. tenance, O Lord. Postcommunion ay the heavenly banquet, ANCTÍFICET nos, Dómine, with which we have qua pasti sumus, mensa been regaled, sanctify us, O celéstis: et a cunctis erróribus Lord, and render us, forgiven expiátos, supérnis promis- all our. errors, fit subjects for siónibus reddat accéptos. Per the promises of heaven. Dóminum. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 8. Prayer over the people. Let us pray ow down your heads to UMILIÁTE capita vestra God. Deo. Grant, we beseech Thee, O Concéde, quaesumus, omní- almighty God, that we, who potens Deus: ut, qui protec- Seek the favor of Thy protec- tiónis tue grátiam quaerimus, tion, may be delivered from all liberati a malis ómnibus, evil and serve Thee with a secüra tibi mente serviámus. quiet mind. Through our Lord. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. Thursday, Third Week of Lent (Purple) Station AT Sts. Cosmas AND DAMIAN The Beginning of Mass, page 756. Introit AM the salvation of the ALUS pópuli ego sum, dicit people, saith the Lord: Dóminus: de quacümque from whatever tribulation they tribulatióne clamáverint ad Shall cry to Me, I wil hear me, exáudiam eos: et ero them; and I will be their Lord illórum Dóminus in perpé- forever. Ps. 77, 1. Attend, O My tuum. Ps. 77, 1. Atténdite, people, to My law; incline your pópule meus legem meam: ear to the words of My mouth. inclináte aurem vestram in FK. Glory. verba oris mel, JY. Glória Patri. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. http://ccwatershed.org THURSDAY, THIRD WEEK OF LENT 311 Prayer AGN{FICET te, Dómine, @M sanct6érum tuórum Cosme et Damiani beáta sol- émnitas: qua et illis glóriam sempitérnam, et opem nobis ineffábili providéntia contu- listi. Per Dóminum. page Lesson. Léctio Jeremiz Prophéte. N DIÉBUS illis: Factum est T verbum Dómini ad me, dicens: Sta in porta domus Dómini: et predica ibi ver- bum istud, et dic: Audíte verbum Dómini omnis Juda, qui ingredímini per portas has, ut adorétis Dóminum. Hsc dicit Dóminus exercítu- um Deus Israél: Bonas fácite vias vestras, et stüdia vestra: et babitábo vobiscum in loco isto. Nolite confidere in ver- bis mendácii, dicéntes: Temp- lum Dómini, templum Dó- mini, templum Dómini est. Quóniam si bene direxéritis vias vestras, et stüdia vestra: si fecéritis judicium inter virum et próximum ejus, ádvenæ, et pupíllo, et vidue non fecéritis calàmniam, nec Sánguinem innocéntem ef- fudéritis in loco hoc et post deos aliénos non ambulavéri- tis in malum vobismetipsis: habitabo vobiscum in loco isto: in terra, quam dedi pat- ribus vestris a seculo et usque in seculum: ait Déminus om-. nipotens, - ET the blessed feast of Thy saints, Cosmas and Damian, magnify Thee, O Lord, for on this day Thou didst, in Thine ineffable providence, confer on them everlasting glory, and on us the resource of their help. Through our Lord. DUE Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, Jer. 7, 1-7 Lesson from Jeremias ihe Prophet. N THOSE days, the word of the Lord came to me, say- ing, Stand in the gate of the house of the Lord; and pro- claim there this word, and say, Hear ye the word of the Lord, all ye men of Juda, that enter in at these gates, to adore the Lord. Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Make your ways and your doings good; and I will dwell with you in this place. Trust not in lying words, saying, The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord. For if you will order well your ways.and your doings; if you will execute judgment be- tween a man and his neighbor; if you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt; I will dwell with you in this place; in the land which I gave to your fathers from the begin- ning, and forevermore: saith the Lord almighty. http://ccwatershed.org 812 THURSDAY, THIRD WEEK. OF LENT Gradual. Ps. 144, 15, 16 The eyes of all hope in Thee, O Lord; and Thou givest them meat in due season. J. Thou openest Thy band, and fillest every, living creature with blessing. Munda Cor Meum, page 763. Oculi ómnium in te sperant, Dómine: et tu das illis escam in témpore opportuno. P. Aperis tu manum tuam: et imples.omne ánimal irc . tióne. Gospel. Luke 4, 38-44 53 Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT lime, Jesus, rising up out of the synagogue, went into Simon's house: and Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought Him for her. And Standing over her, He com- manded the fever, and it left her: and immediately rising, She ministered to them. And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to Him: but He laying His hands on every one of them, healed them. And devils went out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, He suftered them not to speak, for they knew that He was Christ. And when it was day, going out He went into a desert place; and the multitudes sought Him, and came unto Him; and they stayed Him that He should not depart from them. To whom He said, To other cities also I must preach the kingdom of God, for therefore am I sent. And He was preaching in the syna- gogues of Galilee, Offertory. If I shall walk in the midst of tribulation, Thou wilt H Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. N ILLO témpore: Surgens Jesus de synagóga in- troífvit in domum Siménis. Bocrus autem Simónis tene- bátur magnis fébribus: et rogavérunt illum pro ea. Et stans super illam, imperavit febri: et dimísit illam. Et continuo surgens, ministrábat inis. Cum autem sol occidís- set, omines, qui habébant in- firmos váriis languóribus, ducébant illos ad eum. At Ille singulis manus impónens, curábat eos. Exíbant autem deménia a multis clamántia, et dicéntia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum. Facta autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbe requirébant eum, et venérunt usque ad ipsum: ‘et detinébant ilum ne discéderet ab eis. Quibus ille ait? Quia et áliis civitati- bus opórtet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum. Et erat predicans in syn- agógis Galilee, Ps. 137,7 Si ambulávero in média tribulatiónis, vivificabis me, http://ccwatershed.org gre | | FRIDAY, THIRD WEEK OF LENT Dómine: et super iram in- imicórum meórum exténdes manum tuam, et salvum me Íáciet déxtera tua. Offertory Prayers, page 767. 313 quicken me, O Lord: and Thou wilt stretch forth Thy hand against the wrath of my ene- mies; and Thy right hand shall save me, Secret TUÓRUM, Dómine, pretiosa morte justórum sacrifí- clum illud offérimus, de quo martyrium sumpsit omne princípium. Per Dóminum. E OFFER Thee, O Lord, in the meritorious death of Thy saints, this sacrifice, from which alone martyrdom hath sprung. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. Tu mandásti, mandáta tua custodíri nimis: útinam di- rigántur vie mese, ad custo- diéndas justificatiónes tuas. Ps. 118, 4, 5 Thou hast commanded Thy commandments to be kept ex- ceedingly: O that my ways may be directed to keep Thy justifications. Postcommunion ir nobis, Dómine, sacra- ménti tui certa salvátio: que cum beatórum Mártyrum tuórum Cosme et Damiáni méritis Nagiarógums Per Dómi- num. AY We be allotted, O Lord, the salvation pledged by Thy sacrament, which we im- plore by the merits of Thy blessed martyrs Cosmas and Damian. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page gae; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829 Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE cápita vestra Deo. Subjéctum tibi pópulum, quesumus, Dómine, propi- tidtio cæléstis amplíficet: et tuis semper fáciat servire mandátis. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. ow down your heads. to God. - May heavenly favor increase the people that is subject to Thee, O Lord, and ever make it to serve "Thy bidding. Through our Lord. Friday, Third Week of Went (Purple) Srarion AT ST. LAWRENCE IN LUCINA The Beginning of Mass, page 756, http://ccwatershed.org 314 FRIDAY, THIRD WEEK OF LENT Introit. Ps. 85, 17 How me, O Lord, a token for good: that they who hate me may see, and be con- founded because Thou, O Lord, hast helped me and hast com- forted me. Ps. 85, 1. Incline Thy ear, O Lord, and hear me: for I am needy and poor, Y. Glory. Ac mecum, Dómine, sig- num in bonum: ut videant, qui me odérunt, et confundántur: quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et con- solatus es me. Ps. 85, 1, In- clina, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: quóniam inops et pauper sum ego. J. Glória Patri. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer CCOMPANY Our fasts, we beseech, O Lord, with Thy benignant favor, that, as in the body we abstain from food, so in spirit we may re- frain from sin. Through our Lord. EJUNIA nostra, quesumus, Dómine, benígno favóre proséquere: ut, sicut ab ali- méntis abstinémus in córpo- re; ita & vítiis jejunémus in mente. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. Numbers 20, 1, 3; 6-13 Lesson from the Book of Numbers. N THOSE days: The children of Israel came together against Moses and Aaron and making a sedition, said: Give us water that we may drink. And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said: O Lord God, hear the cry of this peo- ple, and open to them Thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur, And the glory of the Lord ap- peared over them. And the Lord spoke to Moses saying: Take the rod, and assemble the people together, thou and Léctio libri Nümeri. N DIÉBUS illis: Convenérunt filii Israël advérsum Moysen et Aaron: et versi in Sseditiónem, dixérunt: . Date nobis aquam, ut bibamus. In- gressisque Móyses et Aaron, dimíssa multitüdine, taber- náculum, federis, corruérunt, proniin terram, clamaverünt- que ad Dóminum, atque dixérunt: Dómine Deus, audi clamórem hujus pópuli et áperi eis thesáurum tuum, fontem aque vive, ut satiati, cesset murmurátio eórum. Et appáruit glória Dómini sv- per eos. Locutüsque est Dó- minus ad Móysen, dicens: Tolle virgam et cóngrega pópulum, tu et Aaron frater tuus, et loquímini ad petram http://ccwatershed.org TF FRIDAY, THIRD WEEK Of LENT coram eis, et illa, dabit aquas. Cumque edüxeris aquam de petra, bibet omnis multitüdo et juménta ejus. Tulit igitur Móyses virgam, que erat in conspéctu Dómini, sicut pre- céperat ei, congregáta mul- titüdine ante petram dixitque eis: Audite, rebélles et incré- uli: Num de petra hac vobis aquam potérimus ejícere? Cumque:elevásset Móyses ma- num, percütiens virga bis Silicem, egrésse sunt aque largissime, ita ut pópulus biberet, et juménta. Dixitque Dóminus ad Móysen et Aaron: Quia non credidistis mihi, ut sanctificarétis me coram filiis Israël, non introducétis hos pópulos in terram, quam dabo eis. Hzc est agua contradic- tiónis, ubi jurgáti sunt fili Israël contra Dóminum, et sanctificétus est in eis. 315 Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multi- tudes and their cattle shall drink. Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as He had commanded him, and having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye re- bellious and incredulous: Can we bring forth water out of this rock? And when Moses. had lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank, 2nd the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify Me be- fore the children of Israel, you Shall not bring these people into the land, which I will give them. This is the water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and He was sanc- tified in them, Gradual. In Deo speravit cor meum, et adjütus sum: et reflóruit caro mea, ét ex voluntáte mea confitébor illi, V. Ad te, Dó- mine, clamávi: Deus meus, ne Síleas, ne discédas a me. : Ps.27,7,1 . In God hath my heart con- fided and I have been helped: and my flesh hath flourished again, and with my wil I will give praise to Him. Y. Unto Thee will I cry; O Lord: -O my God, be not Thou silent to me. Tract as on Ash Wednesday, page 220. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. John 4, 5-42 H| Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Joannem, .. N ro témpore: Venit Jesus in civitátem Sa- marie, que dicitur Sichar: juxta predium, quod dedit % Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, Jesus came to a city of Samaria which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his http://ccwatershed.org 316 Son Joseph. Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearled with His journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, Give Me to drink, (For His disciples were gone into the city to buy meats). Then that Samaritan woman saith to Him, How dost Thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samari- tans. Jesus answered and said to her, If thou didst know the gift of God, and Who He is that saith to thee, Give Me to drink; thou perhaps wouldst have asked of Him, and He would have given thee living water. The woman saith to Him, Sir, Thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast Thou living water? Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? Jesus answered and said to her, Who- soever drinketh of this water shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst forever; but the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlast- ing. The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. Jesus saith to her, Go, call thy husband and come hither. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast said well, I have no husband, FRIDAY, THIRD WEEK OF LENT Jacob Joseph fílio suo. Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigátus ex itfnere, sedébat sic ‘supra fontem. Hora erat quasi sexta. Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bíbere. (Discípuli enim ejus abíerant in civitátem, ut cibos émerent). Dicit ergo ei mülier illa Samaritána: Quó- modo tu, Judaeus cum sis, bíbere a me poscis, que sum mülier Samaritana? non enim coutüntur Judei Samaritá- nis. Respóndit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu fórsitan petísses ab eo, et dedísset tibi aquam vivam. Dicit ei mülier: Dómine, neque in quo háurias habes, et püteus altus est: unde ergo habes aquam vivam? Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis püteum, et ipse ex eo bibit, et fílii ejus, et pécora ejus? Respóndit Jesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sítiet iterum: qui autem bíberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in etérnum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aque saliéntis in vitam extérnam. Dicit ad eum mülier: Dómine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque véniam huc hauríre, Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc. Respóndit mülier, et dixit: Non hábeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non hábeo virum: quinque enim viros habuisti, et nune, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti. Dicit ei mülier: Dómine, vídeo quia prophéta http://ccwatershed.org FRIDAY, THIRD WEEK OF LENT es tu, Patres nostri in monte hoc: adoravérunt, et vos dícitis, quia Jerosólymis est locus, ubi adoráre opórtet. Dicit ei Jesus: Müller, crede mihi, quia venit hora, quando ne- que in monte hoc, neque in Jerosólymis adorabitis Pa- irem. Vos adorátis quod nescítis: nos adorámus quod Scimus, quia salus ex Judaeis est. Sed. venit hora, et nunc est, quando veri adoratóres adorábunt Patrem in spiritu et veritáte. Nam et Pater tales querit, qui adórent eum. Spír- itus est Deus: et eos, qui adórant eum, in spíritu ef veritáte opórtet adoráre. Dicit ei mülier: Scio, quia Messías venit (qui dicitur Christus). Cum ergo vénerit: ille, nobis annuntiabit ómnia. Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor tecum. Et contínuo venérunt discípuli ejus: et mirabántur quia cum muliere loguebátur. Nemo tamen dixit: Quid quzris, aut quid l6queris cum ea? Relíquit ergo hydriam suam mülier, et ábiit in civitá- tem, et dicit illis hominibus: Venite, et vidéte hóminem, qui dixit mihi ómnia que- cümque feci: numquid ipse est Christus? Exiérunt ergo de civitáte, et véniébant ad eum. Intérea rogabant eum di- scipuli, dicéntes: ^ Rabbi, mandüca. Ille autem dicit eis: Ego cibum hábeo manducáre, quem vos nescítis. Dicébant ergo discípuli ad invicem: Numquid áliquis áttulit ei manducáre? Dicit eis Jesus: Meus cibus est, ut fáciam voluntátem ejus, qui misit me, ut perfíciam opus ejus. Nonne vos dícitis, quod adhuc 317 for thou hast had five hus- bands and he whom thou now hast is not thy husband. This thou hast said truly. The wo- man said to Him, Sir, I perceive that Thou art a prophet. Our fathers adored on this moun- tain; and You say that at Jeru- salem is the place where men must adore, Jesus saith to her, Woman, believe Me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain nor in Jerusalem adore the Father. You adore. that which you know not; we adore that which we know; for salvation is of the Jews. But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh: such to adore Him. God is a spirit; and they. that adore Him, must adore Him in spirit and in truth. The woman saith to Him, I know that the Messias cometh (Who is called Christ) ; therefore when He is come, He will tell us all things. Jesus saith to her, Iam He Who am speaking with thee. And imme- diately His disciples came: and they wondered that He talked with the woman; yet no man said, What seekest Thou, or why talkest Thou’ with her? The woman therefore left her waterpot and went her way into the city, and saith to the men there, Come, and see a man who has told me all. things whatsoever I have done: Is not He the Christ? They went therefore out of the: city, and came unto Him. In the mean- time, the disciples prayed Him saying, Rabbi, eat, But He said to them, I have meat to eat http://ccwatershed.org 318 which you know not, The dis- ciples therefore said one to an- other, Hath any man brought Him to eat? Jesus saith to them, My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect His work. Do you not say, there are yet four months, and then the harvest cometh? Behold I say to you, lift up your eyes, and see the countries, for they are white already to harvest. And he that reapeth receiveth Wages, and gathereth fruit unto life everlasting; that both he that soweth and he that reap- eth may rejoice together. For in this is the saying irue, thiat it is one man that soweth, and it is another that reapeth. I have sent you to reap that in which you did not labor: others have labored, and you have en- tered into their labors. Now of that city many of the Samari- tans believed in Him, for the word of the woman giving tes- fimony, He told me all things whatsoever I have done. So when. the Samaritans were come to Him, they desired Him ihat He would tarry there. And FRIDAY, THIRD WEEK OF LENT quátuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: Leváte óculos vestros, et vidéte regiónes, quia alb» sunt jam ad messem. Et qui metit, mercédem. áccipit, et cóngregat fructum in vitam ætérnam: ut, et qui séminat, simul gáudeat, et qui metit. In hoc enim est verbum ver- um: quia álius est qui sémi- nat, et álius est qui metit. Ego misi vos métere quod vos non laborastis: alii laboravérunt, et vos in labóres eórum in- troístis, Ex civitáte autem illa credidérunt in eum Samari- tanórum, propter verbum mulieris testimónium perhi- béntis: Quia dixit mihi ómnia quecümque feci. Cum venís- sent ergo ad illum Samaritáni, rogavérunt eum, ut ibi manéret. Et mansit ibi duos dies. Et multo plures credidé- runt in eum propter ser- mónem ejus. Et mulieri di- cébant: Quia jam non propter tuam loquélam crédimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvátor mundi. . He abode there two days. Andmany more believed in Him, because of His own word. And they said to the woman, We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard Him, and know that this is indeed the Saviour of the world. Offertory. Ps. 5, 3, 4 Harken to the voice of my Inténde voci oratiónis prayer, O my King and my mez, Rex meus, et Deus meus: God: for to Thee will I pray, quóniam ad te orábo, Dómine. O Lord. Offertory Prayers, page 767. Secret EGARD with favor, we be- SPICE quesumus, Dó- LM, seech Thee, O Lord, the mine, propítius ad http://ccwatershed.org SATURDAY, THIRD WEEK OF LENT múnera, qui sacramus: ut tibi grata sint, et nobis salu- tária semper exsistant. Per Dóminum. 318 gifts which we consecrate, that they may be pleasing to Thee, and ever continue conducive to our salvation. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; th Secret, © God to Whom alone, page 829. pag third Preface No. 3, page 802. Communion. Qui biberit aquam, quam ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aque saliéntis in vitam ætérnam. John 4, 13, 14 He that shall drink of the water that I will give him, it shall become in him a fountain of water springing up into life everlasting. Postcommunion UJUS nos, Dómine, per- céptio sacraménti mundet a crímine: et ad cmléstia regna perdücat. Per Dóminum. AY the receiving of this D sacrament, O Lord, puri- fy us from sin and bring us to the heavenly realms. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page rr third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829 Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE cápita vestra Deo. Presta, quesumus, omní- potens Deus: ut, qui in tua protectióne confídimus. cuncto nohis adversántia, te adjuvante, vincámus. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. ow down your heads to God. . Grant, we beseech Thee, O almighty God, that we, who trust in Thy protection, may overcome by Thine assistance all those things which contend against us. Through our Lord. Saturday, Third Week of Lent (Purple) m STATION AT ST. SUSANNA The Beginning of Mass, page 756. | Ps. 5, 2, 3 ERBA mea áuribus pér- IVE ear, O Lord, to my cipe, Dómine, intéllige Words, understand my clamórem meum: inténde voci cry: barken to the voice of my Introit. http://ccwatershed.org 320 prayer. O my King and my God. Ps. 5, ¢. For to Thee will I pray: O Lord, in the morning Thou shalt hear my voice. Y. Glory. SATURDAY, THIRD WEEK OF LENT oretiónis mese, Rex meus, et Deus meus. Ps. 5, 4. Quén- jam ad te orábo, Dómine: mane exáudies vocem meam. ¥. Glória Patri. : Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer RANT, we beseech Thee, O almighty God, that we, who, afflicting ourselves, ab- stain from food, may, observing justice, refrain from sin. Through our Lord. RÆSTA, quaesumus, omni- potens Deus: ut, qui se, affligéndo carnem, ab ali- méntis' ábstinent; sectándo justitiam, a culpa jejünent. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. Dan. 13, 1-9; 15-17; 19-30; 33-62 Lesson from Daniel the Prophet. N THOSE days, there was a man that dwelt in Baby- lon, and his name was Jóakim; and he took a wife whose name was Susanna, the daughter of Helcias, & very beautiful wo- man, and one that feared God; for her parents, being just, had instructed their daughter ac- cording to the law of Moses. Now Joakim was very rich, and had an orebard near his house; and the Jews resorted to him, because he was the most hon- orable of them all, And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said, Iniquity came out from Baby- lon from the ancient judges, that seemed to govern the peo- ple. These men frequented the house of Joakim, and all that had any matters of judgment came to them. And when the people departed away at noon, Susanna went in and walked in Léctio Daniélis Prophétz. N présus illis: Erat vir hábitans in Babylóne, et nomen ejus Jóakim: et accép- it uxórem nómine Susánnam, filiam Helciz, pulchram nimis, et timéntem Deum: paréntes enim illius, cum es- sent justi, erudiérunt fíliam suam secündum legem Móysi. Erat autem Jóakim divés valde, et erat ei pomárium, vicinum dómui suæ: et ad ip- sum confiuébant Judæi, eo quod esset honorabílior ómni- um. Et constituti sunt de pópulo duo senes jüdices in illo anno: de quibus locütus est Dóminus: Quia egréssa est iníquitas de Babylóne a senióribus judicibus, qui videbántur régere pópulum. Isti frequentabant domum Jóakim, et veniébant ad eos omnes, qui habébant judícia. Cum autem pópulus revertís- set per merídiem, ingrediebá- tur Susánna, et deambulábat http://ccwatershed.org | | | í ) SATURDAY, THIRD WEEK OF LENT in pomário viri sui, Et vidé- bant eam senes quotídie in- grediéntem, et deambulán- tem: et exarsérunt in con- cupiscéntiam ejus: et ever- térunt sensum suum, et de- clinavérunt óculos suos, ut non vidérent celum, neque recordaréntur judiciédrum justórum. Factum est autem, cum observárent diem aptum, ingréssa est aliquándo sicut heri et nudiustértius, cum du- ébus solis puéllis, voluftque lavári in pomario: stus quippe erat, et non erat ibi quisquam, preter duos senes abscénditos, et contem- plántes eam. Dixit ergo puél- lis: Afférte mibi óleum et smígmata, et óstia pomárii cláudite, ut laver. Cum au- tem egrésse essent puéll», surrexérunt duo senes, et ac- currérunt ad eam, et dixé- runt: Ecce (óstiaà pomárii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupis- céntia tui sumus: quam ob rem assentire nobis, et com- miscére nobiscum. Quod si nolüeris, dicémus contra te testimónium, quod füerit te- cum jüvenis, et ob hanc cau- sam emíseris puéllas a te. In- gémuit Susánna, et ait: An- güstie sunt mihi üándique: si enim hoc égero; mors mihi est: s) autem non égero, non effügiam manus vestras. Sed mélius est mihi absque ópere incídere in marnus vestras, quam peccáre in conspéctu Dómini. Et exclamávit voce magna Susinna: exclama- vérunt autem et senes advér- sus eam, Et cucürrit unus ad éstia pomárii, et apérüit. Cum ergo audissent clamórem 821 her husband's orchard. And the old men saw her going in every day, and walking; and they were inflamed with lust to- wards.her: and they perverted their own mind, and turned away: their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments, And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday. and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard, for it was hot weather. And tbere was nobody there, but the two old men that had hid them- selves and were beholding her. So she said to the maids, bring me oil and washing-balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me. Now when the maids were gone forth, the two elders arose and ran to her and said, Behold the doors of the orchard are shut, and no- body seeth us, and we are in love with thee; wherefore con- sent to us and lie with us. But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee. Susanna sighed, and said, I am strait- ened on every side: for if I da this thing, it is death to me; and if I do it not, I shall not escape your hands. But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord. With that Susanna cried out with a loud voice; and the eld- ers also cried out against her. And one of them ran to the door of the orchard and opened 1t. So when the servants of tha http://ccwatershed.org 322 house beard the cry in the or- chard, they rushed in by the back door to see what was the matter. But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed; for never had ihere been any such word said of Susanna. And on the next day, when the people were come to Joakim her husband, the two elders,.also came full Of wicked device against Su- Sanna, to put her to death. And they said before the peo- ple: Send to Susanna, daugh- ter of Helcias the wife of Joa- kim. And presently they sent; and she came with her parents, &nd children, and all her kin- dred. Now her friends and all her acquaintance wept. But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head; and she weeping looked up to heaven, for her heart had confidence tn the Lord. And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her. Then a young man that was there hid came to her, and lay with her. But we that were in a corner of the orchard, seeing this wick- edness, ran up to them, and we saw them lie together; and him indeed we could not take, be- cause he was-stronger than we, and. opening the doors he leaped out; but having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses. The multitude be- lieved them as being the elders and the judges of the people, and they condemned her to SATURDAY, THIRD WEEK OF LENT fámuli domus in pomário, ir- ruérunt per postícum, ut vid- érent quidnam esset. Post- quam autem senes locúti sunt, erubuérunt servi vehe- ménter: quia numquam dic- tus fúerat sermo hujuscé- modi de Susánna. Et facta est dies crástina. Cumque venisset pópulus ad Joakim virum ejus, venérunt et duo Senióres pleni iníqua cogita- tióne advérsus Susánnam, ut interficerent eam. Et dix- érunt coram pópulo: Mittite ad Susannam filiam Helcíe, uxórem Jóakim. Et statim misérunt. Et venit cum par- éntibus, et filiis, et univérsis cognátis suis. Flebant ígitur sui, ef omnes qui nóverant eam. Consurgéntes autem duo senióres in médio pópuli, po- suérunt manus suas super caput ejus. Que flens sus- péxit ad celum: erat enim cor ejus fidáciam habens in Dómino. Et dixérunt sen- ióres: Cum deambularémus in pomario soli, ingréssa est hec cum duábus puéllis: et clausit éstia. pomárii, et dimi- sit a se puéllas. Venítque ad eam adoléscens, qui erat ab- scénditus, et concübuit cum ea. Porro nos, cum essémus in &ugulo pomárii, vidéntes in- iquitatem, cucürrimus ad eos, et vidimus eos páriter com- miscéri. Et illum quidem non quívimus comprehéndere, quia £fórtior nobis erat, et apértis éstiis exsilivit: hanc autem cum apprehendiss¢é- mus, interrogávimus, quis- nam esset adoléscens, et nó- luit indicáre nobis: nujus rei testes sumus. Crédidit eis multitüdo quasi sénibus, et http://ccwatershed.org SATURDAY, THIRD WEEK OP LENT judicibus pópuli, et condem- navérunt eam ad mortem. Exclamávit autem voce mag- na Susanna, et dixit: Deus etérne, qui absconditórum es cégnitor, qui nosti ómnia án- tequam fiant, tu scis quóniam falsum testimónium tulérunt contra me: et ecce mórior, cüm nihil horum fécerim, quae isti malitióse composu- érunt advérsum me. Exau- dívit autem Dóminus vocem ejus. Cumque ducerétur ad mortem, suscitávit Dóminus spfritum sanctum püeri jun- iéris, cujus nomen Daniel. Et exclamávit voce magna: Mundus ego sum a sanguine hujus. Et convérsus omnis pópulus ad eum, dixit: Quis est iste sermo, quem tu locü- tus es? Qui cum staret in médio eórum, ait: Sic fátui, filii Israël, non judicantes, neque quod verum est cog- noscéntes, condemnástis ffi- jam Israél? Revertimini ad judicium, quia falsum testi- mónium locüti sunt advérsus eam. Revérsus est ergo póp- ulus cum festinatiéne, Et dixit ad eos Dániel: Separáte illos ab invicem procul, et di- judicábo eos. Cum ergo di- visi essent alter ab dltero, vo~ cávit unum de eis, et dixit ad eum: Inveteráte diérum ma- lórum, nunc venérunt peccáta tua, qui operabáris prius: jú- dicans judícia injüsta, inno- céntes ópprimens, et dimít- tens nóxios, dicénte Dómino: Innocéntem et justum non interfícies. Nunc ergo si vi- disti eam, dic sub qua árbore víderis eos colloquéntes sibi. Qui ait: Sub schino. Dixit putem Daniel: Recte mentí- 823 death. Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, Who knowest hid- den things, Who knowest all things before they come to pass: Thou knowest that they have borne false witness against me, and behold I must die, whereas I have done none of these things which these men have maliciously forged against me. And the Lord heard her voice. And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel. And he cried out with a loud voice, I am clear from the blood of this woman. Then the people turning themselves towards him, said, What meaneth this word that thou hast spoken? But he standing in the midst of them, said, Are ye so fool- ish, ye children of Israel, that without examination or knowl- edge of the truth, you have condemned a daughter of Is- rael? Return to judgment; for they have borne false witness against her. So all the people turned again in haste. And Daniel said to them, Separate these two far from one another, and I wil examine them. So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him, O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before, in judging unjust judgments, oppressing the innocent; and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith, The innocent and the just, thou shalt not kill. Now then, if thou sawest her. http://ccwatershed.org 324 tell me under what tree thou Sawest them conversing to- gether. He said: Under a mas- tic-tree. And Daniel said, Well hast thou lied against thy own head, for behold the angel of God having received the sen- tence of Him, shall cut thee in two. And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart. Thus did you to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you; but a daughter of Juda would not abide your wickedness. Now therefore teli me, under what tree didst thou take them conversing together? And he answered, Under a holm-tree. And Daniel said to him, Well hast thou also. lied against thy own head, for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you. With that all the assembly cried out with & loud voice, and they blessed God, Who saveth them that trust in Him. And they rose up against the two elders (for SATURDAY THIRD WEEK OF LENT tus es in caput tuum, Ecce enim Angelus Dei, accépta senténtia ab eo, scindet te médium. Et, amóto eo, jus- sit veníre álium, et dixit ei: Semen Chánaan, et non Juda, Species decépit te, et con- cupiscéntia subvértit cor tuum: sic: faciebátis filiábus Israël, et ille timéntes loque- bántur vobis: sed fília Juda non sustínuit iniquitátem vestram. Nunc ergo dic mihi, sub gua árbore comprehén- deris eos loquéntes sibi. Qui ait: Sub prino. Dixit autem ei Dániel: Recte mentítus es et tu in caput tuum: manet enim Angelus Dómini, gládi- um habens, ut secet te mé- dium, et interfíciat vos.: Ex- clamávit itaque omnis. cetus voce magna, et benedixérunt Deum, qui salvat sperántes in se. Et consurrexérunt ad- vérsus duos senióres (convic- erat enim eos Dániel ex ore dixísse suo falsum testimóni- um) = fecertintque eis ‘sicut male égerant advérsus proxi- mum: et interfecérunt eos, et salvatus est sanguis innóxius in die illa. Daniel had convicted them of false witness by their own mouth), and they did to them as they had maliciously dealt with their neighbor, to fulfil] the law of Moses; and they put them to death, and innocent blood was saved in that day. Gradual. Ps. 22, 4 If I should walk in the midst Si ámbulem in médio um- of the shadow of death I will bre mortis, non timébo mala: fear no evils; for Thou art with quóniam tu mecum es, Dó- me, O Lord. Y. Thy rod and mine. JY. Virga tua, et bácu- Thy staff they have comforted lus tuus, ipsa me consoláta me. sunt, Munda Cor Meum, page 763. http://ccwatershed.org SATURDAY, THIRD WEEK OF LENT 325 Gospel. John 8, 1-11 "B Sequéntia sancti Evan- £élii secundum Joánnem. ` N ILLO témpore: Perréxit Jesus in montem Olivéti: et dilüculo íterum venit in templum, et omnis pópulus venit ad eum, et sedens docé- bat eos. Addücunt autem scribe, et pharisei mulíerem in adultério deprehénsam: et Statuérunt eam in médio, et dixérunt ei: Magister hec mülier modo deprehénsa est in adultério. In lege autem Móyses mandávit nobis hu- jüsmodi lapidáre. Tu ergo quid dicis? Hoc autem dicé- bant tentántes eum, ut pos- sent accusáre eum. Jesus au- tem inclinans. se deórsum, digito scribébat in terra. Cum ergo perseverárent interro- gántes eum, eréxit se, et dixit eis: Qui sine peccáto est ves- trum, primus in illam lápi- dem mittat. Et íterum se in- clinans, scribébat in terra. Audiéntes autem unus post unum exíbant, incipiéntes & Senióribus: et remánsit solus Jesus, et mülier in médio stans. Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mülier, ubi sunt, qui te . àccusábant? nemo te condemnávit? Que dixit: Nemo, Dómine. Dixit autem Jesus: Nec ego te con- demnábo: Vade, et jam ám- plius noli peccáre. Offertory. Gressus meos dírige secün- dum elóquium tuum: ut non dominétur mei omnis injustí- tia, Dómine. . Offertory Prayers, page 767. | *& Continuation -of the holy Gospel according to St. John, T. THAT time, Jesus went to Mount Olivet; and early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him, and sitting down He taught them. And the scribes and pharisees bring unto Him a woman taken in adultery; and they set her in the midst, and said to Him, Master, this woman was even now taken in adultery. Now Moses in the law commanded us to stone such an one. But what sayest Thou? And this they said tempting Him, that they might accuse Him. But Jesus bowing Himself down, wrote with: His finger on the ground. When therefore they continued asking.Him, He lifted up Himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her; and again stoop- ing down, He wrote on the ground. But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest; and Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. Then Jesus lifting up Himself, said to her, Woman, where are they that accuse thee? Hath no man condemned thee? Who said, No man, Lord. And Jesus said, Neither wil I condemn thee. Go, and now sin no more, Ps. 118, 133 Direct my steps according to Thy word: that no iniquity may have dominion over me, O Lord. http://ccwatershed.org 326 FOURTH SUNDAY OF LENT Secret RANT, we beseech thee, O ONCÉDE, quesumus, om- almighty God, that the nípotens Deus: ut hu- gift of this sacrifice, offered to jus sacrificii munus oblátum, Thee, may ever purge us of all fragilitatem nostram ab omni evil and fortify us. Through our malo purget semper, et mün- Lord. iat. Per Dóminum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. John 8, 10, 11 Hath- no man condemned Nemo te condemnávit, mü- thee, woman? No man, Lord: lier? Nemo, Dómine. Nec Neither will I condemn thee: ego te condemnábo: Jam ám- now sin no more. plius noli peccáre. Postcommunion E BESEECH Thee, O al- UXSUMUS, omnípotens mighty God, that we Deus: ut inter ejus may be numbered among the membra numerémur, cujus members of Him with whose córpori communicámus, et body and blood we enjoy com- sánguini. Qui tecum vivit. munion. Who with Thee liveth. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Prayer over the people. Let us pray ow down your heads to UMILIÁTE cápita vestra God. Deo. Stretch forth to Thy faith- ^ Preténde, Dómine, fidéli- ful, O Lord, the right hand of bus tuis déxteram cæléstis Thy heavenly aid, that they auxilii: ut te toto corde per- may seek Thee with all their quírant; et que digne póstu- hearts, and may be worthy to lant, consequi mereántur. Per obtain what they ask. Through Dóminum. our Lord. Concluding Prayers, page 793. Fourth Sunday of Lent (Purple or Rose) STATION AT Hoty Cross IN JERUSALEM Sunday of the First Class The Beginning of Mass, page 756. Introit. Is. 66, 10, 11 EJOICE, O Jerusalem, and ÆTÁRE, Jerúsalem: et come together all you convéntum fácite, om- http://ccwatershed.org FOURTH SUNDAY OF LENT 327 hes qui diligitis eam: gaudéte cum letitia, qui in tristitia fuistis: ut exsultétis, et satié- mini ab ubéribus consola- tionis vestre. Ps. 121, 1. Læ- tatus sum in his, que dicta sunt mihi: in domum Dó- mini fbimus. Y. Glória Patri. that love her; rejoice with joy, you that have been in sorrow: that you may exult and be filled from the breasts of your consolation. Ps. 121, 1. I re- joiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord. J. Glory. Kyrie, page 761. Glória is omitted. Prayer ONCÉDE, quaesumus, om- nípotens Deus: ut, qui ex mérito nostre actiónis affligimur, tue grátie conso- latióne respirémus. Per Dó- minum. Gu we beseech Thee, C almighty God, that we, Who justly suffer for our deeds, may be relieved by the conso- lation of Thy grace. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Epistle. Gal. 4, 22-31 Léctio Epístole beáti Paull Apóstoli ad Gálatas. RATRES: Scriptum est: Quóniam Abraham du- os filios hábuit; unum de ancilla, et unum de líbera. Sed qui de ancílla, secándum carnem natus est: qui autem de líbera, per repromissión- em: que sunt per allegoríam dicta. Hec enim sunt duo testaménta. Unum quidem in monte Sina, in servitütem génerans: que est Agar: Sina enim mons est in Arabia, qui conjünctus est ei, que hunc est Jerüsalem, et servit cum filiis suis. Illa autem, que sursum est Jerüsalem, libera est, que est mater nostra. Scriptum est enim: Lætáre, stérilis, que non paris: erüm- pe, et clama, que non pár- turis: quia multi filii desérte, magis quam ejus, que habet. Lesson from ihe Epistle of blessed Paul the Apostle to the Galatians. RETHREN: It is written that Abraham had two sons; the one by a bond-wo- man, and the other by a free- woman, But he who was of the bond-woman was born accord- ing to the flesh; but he of the free-woman was by promise. Which things are said by an allegory. For these are the two testaments: the one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar: for Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Je- rusalem which now is, and is in bondage with her children: but that Jerusalem which is above is free, Which is our mother, For it is written, Re- joice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for many http://ccwatershed.org 828 are the children of the deso- late, more than of her that hath a husband. Now we, breth- ren, as Isaac was, are the chil- dren of promise. But as then he that was born according to the fiesh persecuted him that was after the spirit, so also it is now. But what saith the Scrip- ture? Cast out the bond-woman and her son; for the son of the bond-woman shall not be heir with the. son of the free-wo- man. So then, brethren, we-are not the children of the bond- FOURTH SUNDAY OF LENT virum. Nos autem, fratres, gecündum, Isaac promissiónis filii sumus. Sed quómodo tunc is, qui secündum carnem natus füerat, persequebátur eum, qui secündum spíritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancíllam, et filium ejus: non enim.heres erit fílius ancílle cum fílio lbere. Itaque, fratres, non sumus ancille fíli, sed líb- ere: qua libertáte. _ Christus nos liberávit. woman, but of the free; by the ffesdom wherewith Christ hath made us free. Gradual. : Ps. 121,1,7 I rejoiced at the things that Letatus sum in his, que were said to me: We shall go dicta sunt mihi: in domum into the house of the Lord. Dómini fbimus. V. Fiat pax X. Let peace be in thy strength, in virtáte tua: et abundéntia and abundance in thy towers. in turribus tuis. Tract. Ps. 124, 1, 2 They that trust in the Lord Qui confidunt in Dómino, shall be as Mount Sion: he sicut mons Sion: non com- shall not be moved forever that movébitur in ztérnum, qui dwelleth' in Jerusalem. Y. hábitat in Jerúsalem. J. Mountains are round about it: Montes in circüitu ejus: et so thé Lord is round about His Dóminus in circüitu pópuli people, from henceforth now sui ex hoc nunc, et usque in and for ever. Munda Cor Meum, page 763. seculum. Gospel. John 6, 1-15 & Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT lime, Jesus went over the Sea of Galilee, which is that of Tiberias; and a great multitude followed Him, because they saw the miracles which He did on them that "B Sequéhtia sancti Evan- gélii secundum Joannem, N ILLO témpore: Ablit Je- sus trans mare Galiles, quod est Tiberiadis: et seque- bátur eum multitádo magna, quia vidébant signa, que fa- ciébat super his, qui infirma- http://ccwatershed.org FOURTH SUNDAY OF LENT 329 bántur. Sübiit ergo in mon- tem Jesus: et ibi sedébat cum discípulis suis. Erat autem próximum Pascha, dies fes- tus Judeórum. Cum suble- vásset ergo óculos Jesus, et vidísset quia multitüdo máx- ima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde emémus panes, ut mandücent hi? Hoc autem dicébat tentans eum: ipse enim sciébat quid esset facturus. Respdndit ei Phil- ippus: Ducentórum denarior- um panes non sufficiunt eis, ut unusquísque módicum quid accipiat. Dicit ei unus ex discípulis ejus, Andréas fra- ter Simónis Petri: Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeáceos, et duos pisces: sed hzc quid sunt in- ter tantos? Dixit ergo Jesus: Fácite hómines discümbere. Erat autem fenum multum in loco. Discubuérunt ergo viri, número quasi quinque millia. Accépit ergo Jesus panes: et cum grátias egísset, distríbuit discumbéntibus; simíliter et ex píscibus quan- tum volébant. Ut autem im- pléti sunt, dixit discípulis suis: Collígite que superav- érunt fragménta, ne péreant. Collegérunt ergo, et implev- érunt duódecim — cóphinos fragmentórum ex quinque panibus hordeáceis, que sup- erfuérunt his, qui manducá- verant. Illi ergo hómines cum vidíssent quod Jesus fécerat signum, dicébant: Quia hic est vere Prophéta, qui ven- türus est in mundum. Jesus ergo cum cognovisset quia ventüri essent ut ráperent eum, et fácerent eum regem, were diseased. Jesus therefore went up into à mountain, and there He sat with His disciples. Now the pasch, the festival- day of the Jews, was near at hand. When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to Him, He said to Philip Whence shall we buy bread that these may eat? And this He said to try him; for He Himself knew what He would do. Philip answered, Two hun- dred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to Him, There is a boy here that hath five barley loaves and two fishes; but what are these among so many? Then Jesus said, Make the men sit down. ‘Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand, And Jesus took the loaves; and when He had given thanks, He distributed to them that’ were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would. And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the frag- ments that remain, lest they be lost. They gathered up there- fore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten. Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said, This is of a truth the prophet that is to come into the world. Jesus therefore, when He knew that they would come to take http://ccwatershed.org 330 FOURTH SUNDAY OF LENT Him by force and make Him fugit fterum in montem ipse king, fled again into the moun- solus. tain Himself alone. Creed, page 765. Offertory. Ps. 134, 3, 6. Praise ye the Lord, for He — Laudáte Dóminum, quia is good: sing ye to His name, benignus est: psállite nómini for He is sweet: whatsoever He ejus, quóniam suávis est: óm- pleased He hath done in nia quecümque vóluit, fecit heaven and in earth. in celo et in terra. Offertory Prayers, page 767. Secret E BESEECH Thee, O Lord, AcRIFÍCIS preséntibus, look favorably upon the Dómine, quesumus, in- Sacrifices here before Thee, ténde placátus: et devotióni that they may profit us both nostre profíciant, et salüti. for devotion and for salvation. Per Dóminum. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, Almighty and merciful God, page 829. Preface No. 3, page 802. Communion. Ps. 121, 3, 4 Jerusalem, which is built as Jerúsalem, que zdificátur & city, which is compact to- ut cívitas, cujus participátio gether; for thither did the ejus in idípsum: illuc enim tribes go up, the tribes of the ascendérunt tribus, tribus Dó- Lord, to praise Thy name, O mini, ad confiténdum. nóm- Lord. : ini tuo, Dómine. Postcommunion RANT US; We beseech Thee, A NOBIS, quesumus, mis- O merciful God, that we D éricors Deus: ut sancta may treat with unfeigned ven- tua, quibus incessánter explé- eration and ever receive with mur, sincéris tractémus obse- heartfelt faith Thy holy rites quiis, et fidéli semper mente Which we constantly celebrate, sumámus. Per Dóminum. Through our Lord. ‘Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org MONDAY, FOURTH WEEK OF LENT Monday, Fourth Week of Lent (Purple) STATION AT THE FOUR HOLY CROWNED MARTYRS The Beginning of Mass, page 756. 332 Introit. Ps. 53, 3, 4 EUS, in nómine tuo sal- vum me fac, et in vir- tate tua libera me: Deus, ex- audi oratiónem meam: áuri- bus pércipe verba oris mei. Ps. 53, 5. Quóniam aliéni in- surrexérunt in me: et fortes quesiérunt ánimam meam. ¥. Glória Patri. Kyrie, page 761. AvE me, O God, by Thy name, and in Thy strength deliver me: O God, hear my prayer, give ear to the words of my mouth. Ps. 53, 5. For strangers have risen up against me: and the miglity have sought after my soul. V. Glory. Gloria is omitted. Prayer RESTA, quaesumus, omní- potens Deus: ut ob- &ervatiónes sacras 4nnua de- votióne recoléntes, et córpore tibi placeámus, et mente. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, pa page 828. RANT, We beseech Thee, O almighty God, that, keep- ing the sacred observances with devotion year by year, we may, both in body and soul, be pleas- ing to Thee. Through our Lord. page 827; third Prayer, Omnipotens, Lesson. 3 Kings 3, 16-28 Léctio líbri Regum. N DIÉBUS ills: Venérunt duse mulíeres meretríces ad regem Salomónem, stet- erüntque coram eo, quarum una ait: Obsecro, mi dómine: ego et mülier hzc habitabá- mus in domo una, et péperi apud eam in cubículo. Tértia autem die postquam ego pé- pri, péperit et hzc: et erámus simul, nullisque álius nobis- cum in domo, excéptis nobis duábus. Mórtuus est autem fílius mulíeris hüjus nocte: dórmiens quippe oppréssit cum. Et consürgens intem- Béstz noctis siléntio, tulit ffl- ium meum de látere meo an- cílle tus dormiéntis, et col- Lesson from the Book of Kings. N THOSE days, there came two women that were har- lots, to King Solomon, andstood before him: and one of them said, I beseech thee, my lord, 1 and this woman dwelt in one house and I was delivered of a child with her in the chamber; and the third day after that I was delivered, she also was de- livered: and we were together, and no other person with us in the house, only we- two; and this woman’s child died in the night, for in her sleep she over- laid him; and rising in the dead time of the night, she took my child from my side, while I thy handmaid was asleep, and laid http://ccwatershed.org 332 it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. And when I rose in the morning to give my child suck, behold it was dead: but considering him more diligently when it was clear day, I found that it was not mine which I bore. And the other woman answered, It is not so as thou sayest, but thy child is dead and mine is alive. On the contrary, she said, Thou liest, for my child liveth and thy child is dead: and in this manner they strove before the king. Then said the king, the one saith, My child is alive, and thy child is dead; and the other answereth, Nay, but thy child is dead and mine liveth. The king therefore said, Bring me a sword; and when they had brought a sword before the king, Divide, said he, the liv- ing child in two, and give half to the one, and half to the other. But the woman whose child was alive said to the king (for her bowels were. moved upon her child) , 1 beseech thee, my lord, give her the child alive, and do not kill it. But the other said, Let it be nelther mine nor thine, but divide it. The king answered and said, Give the living child to this woman, and let it not be killed; for she is the mother thereof. And all Israel heard the judgment which the king had judged, and they feared the king, seeing that the wisdom of God was in him to do judgment, MONDAY, FOURTH WEEK OF LENT locávit in sinu suo: suum au- tem fílium, qui erat mórtuus, pósuit in sinu meo. Cumque surrexissem mane, ut darem lac filio. meo, appáruit mór- tuus: quem diligéntius ín- tuens clara luce, deprehéndi non esse meum, quem. genü- eram. Responditque Altera mülier: Non est ita ut dicis, sed fílius tuus mórtuus est, meus autem vivit. E contrá- rio illa dicébat: Mentiris: fíl- ius quippe meus vivit, et fílius tuus mórtuus est. Atque in hune modum contendébant coram rege. Tunc rex ait: Hzc dicit: Fílius meus vivit, et fílius tuus mórtuus est. Et ista respóndit: Non, sed fílius tuus mórtuus est, meus autem vivit. Dixit ergo rex: Afférte mihi gládium. Cumque aitu- líssent gládium coram rege: Divídite, inquit, infántem vi- vum in duas partes, et date dimídiam partem uni, et dim- ídiam partem álteri. Dixit autem mülier, cujus fílius erat vivus, ad regem (com- móta sunt quippe viscera ejus super fílio suo) : Obsecro, dó- mine, date illi infántem vi- vum, et nólite interfícere eum. Et contrário illa dicé- bat: Nec mihi, nec tibi sit, sed dividátur. Respóndit rex, et alt: Date huic infántem, vivum, et non occidátur: hec est enim mater ejus. Audívit itaque omnis Israél judícium quod judicásset rex, et timu- érunt regem, vidéntes sapién- tiam Dei esse in eo ad facíen- dum judícium. à Gradual. Ps. 30, 3 Be Thou unto me.a God, a protector, and a place of refuge, Esto mihi in Deum protec- tórem, et in locum refügii: nt http://ccwatershed.org MONDAY, FOURTH WEEK OF LENT Salvum me fácias. V. Ps. 70. Deus, in te sperávi: Dómine, non confündar in seternum. Munda Cor Meum, page 763. 833 to save me. V. Ps. 70..0 God, I have hoped in Thee: O Lord, let me never be confounded. Tract as on Ash Wednesday, page 220. Gospel. John 2, 13-25 fH Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Joánnem. N ILLO témpore: Prope T erat Pascha Judzérum et ascéndit Jesus Jerosólymam: et invénit in templo vendén- tes boves, et. oves, et colüm- bas, et nummulários.sedéntes. Et cum fecísset quasi flagél- Jum de funículis, omnes, ejécit de templo, oves quoque, et boves, et nummulariórum effüdit ws, et mensas sub- vértit. Et his, qui colümbas vendébant, dixit: Auférte ista, hinc, et nolíte fácere domum Patris mei, domum negotia- tiónis. Recordáti sunt vero discípuli ejus, quia scriptum est: Zelus domus tue comédit me. Respondérunt ergo Judai, et dixérunt ei: Quod signum osténdis nobis quia hec facis? Respóndit Jesus, et dixit eis: Sólvite templum hoc, et in iribus diébus excitábo illud. Dixérunt ergo Judei: Quad- raginta et sex annis zdificá- tum est templum hoc, et tu in tribus diébus excitábis il- lud? Ille autem dicébat de templo córporis sui. Cum ergo resurrexisset a mórtuis, re- cordáti sint discípuli ejus, quia hoc dicébat, et credid- érunt. Scripture, et sermóni, quem dixit Jesus. Cum autem esset Jerosólymis in Pascha in die festo, multi credidérunt in nómine ejus, -vidéntes signa ejus, que faciébat. Ipse 4. Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up. to Jerusa- lem: and He found in the tem- ple them that sold oxen and Sheep. and .doves, and the changers of money sitting; and when He had made as it were a scourge of little cords, He drove them all out of the tem- ple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers He poured out, and the tables He overthrew; and to them that sold doves He said, ‘Take these things hence, and make not the house of My Father a house of traffic. And His disciples remembered that it was written, The zeal of Thy house hath eaten Me up. The Jews therefore answered and said to Him, What sign dost Thou show unto us, seeing Thou dost these things? Jesus answered and said to them, De- stroy this temple, and in three days I will raise it up. The Jews then said, Six and forty years was this temple in. building; and wilt Thou raise it up in three days? But He spoke of the temple of His body. When therefore. He was risen again from the dead, His disciples re- membered that He had said this and they believed the Scripture, and the word that Jesus had said. Now when He http://ccwatershed.org 334 was at Jerusalem at the pasch, upon the festival-day, many be- lieved in His name, seeing His Signs which He did. But Jesus did not trust Himself unto them, for that He knew all men, and because He needed not that any should give tes- timony of man, for He knew what was in man. MONDAY, FOURTH WEEK OF LENT autem Jesus non credébat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, et quia opus ei non erat, ut quis testimónium perhibéret de hémine: ipse enim sciébat, quid esset in homine. . Oferty. Ps. 99, 1,2 Sing joyfully to God, all the earth, serve ye the Lord with gladness: come in before His presence with exceeding great joy: for the Lord He is God. Offertory Prayers, page 767. Jubiláte Deo, omnis terra, servíte Dómino in lætítia: in- tráte in conspéctu ejus in ex- sultatióne: quia Dominus ipse est Deus. Secret AY the sacrifice offered to Thee, O Lord, ever vivify and fortify us. Through our Lord. BLÁTUM tibi, Dómine, sacrificium vivificet nos semper, et múniat. Per Dó- minum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829 Preface No. 3, page 802. Communion. "From my secret sins cleanse me, O Lord and from those of others spare Thy servant. Ps. 18, 13, 14 Ab occültis meis munda me, Dómine: et ab aliénis parce servo tuo. Postcommunion AVING received the sacra- -Q ment of salvation, -O Lord, may we be profited unto the increase of our everlasting redemption. Through our Lord. vxPTIS, Dómine, saluta- ribus sacraméntis: ad redemptiónis etérne, que- sumus, proficlámus. augmén- tum. Per Dóminum. Second. Posteommunton, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Prayer over the people. Let us pray ow down your heads to God. Graciously harken to our UMILIÁTE cápita vestra Deo. Deprecatiónem nostram, http://ccwatershed.org TUESDAY, FOURTH WEEK OF LENT quaesumus, Dómine, benígnus exáudi: et quibus supplicándi prestas afféctum, tribue de- fensiónis auxílium. Per Dó- minum. Concluding Prayers, page 793. 335 supplication, we beseech Thee, O Lord, and grant the help of Thy defence to those to whom Thou dost give the spirit of prayer. Through our Lord. Tuesday, Fourth Week of Lent (Purple) STATION aT ST. LAWRENCE IN DAMASO The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 54, 2, 3 xAvpr, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: in- ténde in me et exáudi me. Ps. 54, 3, 4. Contristátus sum in exercitatióne mea, et contur- batus sum a voce inimici, et a iribulatióne peccatóris. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761. EAR, O God, my prayer, and despise not my sup- plication: be attentive to me, and hear me. Ps. 54, 3, 4. I am grieved in my exercise; and am troubled at the voice of the en- emy, and at the tribulation of the sinner. V. Glory. Gloria is omitted. _ Prayer ACRES. nobis, quesumus, ay the fasts of the sacred Dómine, observatiénis observance, we beseech jejünia: et pie conversatiónis augméntum, et tue propitia- tiónis continuum prestent auxílium. Per Dóminum. 'Thee, O Lord, make us to grow in holiness and procure for us the continual help of Thy favor. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828, Lesson. Ex. 32, 7-14 Léctio líbri Exodi. N DIÉBUS illis: Locüstus est Dóminus ad Móysen, di- cens: Descénde de monte: peccávit pópulus tuus, quem eduxísti de terra, ZEgypti. Re- cessérunt cito de via, quam ostendísti eis: fecerüntque Lesson from the Book oi Exodus. N THOSE days, the Lord Spoke to Moses, saying, Gc down from the mountain; thy people, which thou hasi brought out of the land of Egypt, hath sinned. They have quickly strayed from the way http://ccwatershed.org 336 which thou didst show them; and they have made to them- selves a molten calf, and have adored it, and, sacrificing vic- tims to it, have said, These are thy gods, O Israel that have brought thee out of the land of Egypt. And again the Lord said to Moses, I see that this people is stiffnecked: let Me alone, that My wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation. But Moses besought the Lord. his God, saying, Why, O Lord, is Thy indignation . enkindled against Thy people, whom Thou hast brought out of the land of Egypt, with great power and with a mighty hand? Let not the Egyptians say, I be- seech Thee, He craftily brought them out, that He might kill them in the mountains and destroy them from the earth; let Thy anger cease, and be ap- peased upon the wickedness of Thy people: remember Abra- ham, Isaac, and Israel, Thy servants, to whom Thou swor- est by Thy own self, saying, I will multiply your seed as the stars of heaven, and this whole land that I have spoken of I will give to your seed, and you shall possess it forever. And TUESDAY, FOURTH WEEK OF LENT sibi vítulum confiátilem, et adoravérunt, atque immo- lantes ei hóstias, dixérunt: Isti sunt dii tui Israël, qui te ' eduxérunt de terra Ægypti. Rursimque ait Dóminus ad Móysen: Cerno quod pópulus iste dure cervicis sit: dimitte me, ut irascátur furor meus contra eos, et déleam eos, fa- ciamque te in gentem mag- nam. Móyses autem orábat Dóminum Deum suum, di- cens: Cur, Dómine, iráscitur furor tuus contra pópu- Jum tuum, quem eduxísti de terra ZEgypti, in fortitüdine magna, et in manu robüsta? Ne queso, dicant JZEgypti: Cállide edüxit eos, ut inter- fíceret in móntibus, et de- léret e terra: quiéscat ira tua, et esto placábilis super ne- quítia pópuli tui. Recordáre Abraham, Isaac, et Israël ser- vórum tuórum, quibus jurásti per temetípsum, dicens: Mul- tiplicábo semen vestrum sicut Stellas cali; et univérsam terram hanc, de qua locütus sum, dabo sémini vestro, et possidébitis eam semper. Placatüsque est Dóminus ne fáceret malum quod locütus füerat advérsus pópulum suum. ihe Lord was appeased from doing the evil which He had spoken against His people. Gradual. Ps. 43, 26,2 Arise, O Lord, bríng help to us, and deliver us for Thy name's sake. Y. O God, we have heard with our ears; and our fathers have declared to us the work which Thou didst Exsurge, Dómine, fer opem nobis: et líbera nos propter nomen tuum. Y. Deus, áuri- bus nostris audívimus: et patres nostri annuntiavérunt nobis opus, quod opératus es http://ccwatershed.org ne "We TUESDAY, FOURTH WEEK OF LENT 337 in diébus eórum, et in diébus antíquis. Munda Cor Meum, page 763. work in their days, in the days of old. Gospel. John 7, 14-31 m Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Joánnem. N ILLO témpore: Jam die festo mediánte, ascéndlt Jesus in templum, et docébat. Et mirabántur Judzi, di- céntes: Quómodo hic ?itteras Scit, cum non didícerit? Re- spondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrína non est mea, Sed ejus, qui misit me. Si quis volüerit voluntátem ejus fá- cere, cognóscet de doctrina, utrum. ex Deo sit, an ego a meípso loquar. Qui a seme- tipso lóquitur, glóriam pró- priam quaerit. Qui autem querit: glóriam ejus, qui misit eum, hic verax est, et injustí- tia in illo non est. Nonne Móyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem? quid me quaritis interficere? Respóndit turba, et dixit: Demónium habes: quis te querit interfícere? Respóndit Jesus, et dixit eis: Unum opus feci, et omnes mirámini. Proptérea Móyses dedit vobis circumcisiónem (non quia ex Móyse est, sed ex pátribus): et in sábbato circumcíditis hóminem. Si circumcisiénem accipit homo in sabbáto, ut non solvátur lex Móysi: mibi indignámini, quia totum hó- minem sanum feci in sábbato? Nolíte judicáre secündum fá- ciem, Sed justum judicium judicáte. Dicébant ergo qui- dam eX Jerosólymis: Nonne % Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, about the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. And the Jews won- dered, saying, How doth this man know letters, having never learned? Jesus answered them, and said, My doctrine is not Mine, but His that sent Me. If any man will do the will of Him, He shall know of the doc- trine, whether it be of God, or whether I speak of Myself. He that speaketh of himself, seek- eth his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why seek you to kill Me? The multitude answered and said, Thou hast a devil: who sse&- eth to kill Thee? Jesus an- swered and said to them, One work I have done, and you all wonder. Therefore Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fath- ers), and on the sabbath-day you circumcise a man. If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry at Me because I have healed the whole man on the sabbath-day? Judge not according to the appearance, but judge just judgment. Some http://ccwatershed.org 338 therefore of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to kill? and behold He speaketh openly, and they say nothing to Him. Have the rulers known for & truth that this is the Christ? But we know this man whence He is; but when the Christ cometh, no man know- eth whence He is. Jesus there- fore cried out in the temple, teaching, and saying, You both know Me, and yóu know whence I am: and I am not come of Myself, but He that sent Me is true, Whom you know not. I know Him, because I am from Him, and He hath sent Me. They sought therefore to apprehend Him: and no man laid hands on Him because His TUESDAY, FOURTH WEEK OF LENT hic est, quem querunt inter- ficere? Et ecce palam lóqui- tur, et nihil ei dicunt. Num- quid vere cognovérunt prin- cipes quia hic est Christus? Sed hunc scimus, unde sit: Christus autem, cum vénerit, nemo scit unde sit. Clamábat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim, scitis, et a meípso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescítis. Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit. Queré- bant ergo eum apprehéndere: et nemo misit in illum ma- nus, quia nondum vénerat hora ejus. De turba autem multi credidérunt in eum. hour was not yet come. But of the people many believed in Him. Offertory. Ps. 39, 2, 3,4 With expectation I have waited for the Lord, and He looked upon me: and He heard my prayer: and He put a new canticle into my mouth, a song to our God. Offertory Prayers, page 767. Exspéctans exspectávi Dó- minum, et respéxit me: et exaudívit deprecatiónem me- am: et immisit in os meam cánticum novum, hymnum Deo nostro. Secret AY this offering, we be- @M seech Thee, O Lord, wipe out our sins, and sanctify the bodies and minds of Thy servants for the celebration of the sacrifice. Through our Lord. Ec hóstia, Dómine, que- sumus, emündet nos- tra delicta: et ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sancti- ficet. Per Dóminum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. Preface No..3, page 802. Communion. Ps.19,6 We will rejoice in thy sal- vation, and in the name of our God we shall be exalted. Letábimur in salutari tuo: et in nómine Dómini Dei no- tri magnificábimur. http://ccwatershed.org ORA am cT S WEDNESDAY, FOURTH WEEK OF LENT 339 Postcommunion usus nos, Dómine, per- AY the reception of this Bays sacraménti mun- XD sacrament, O Lord, det à crimine: et ad celéstia cleanse us from guilt and bring regna perdücat. Per Dó- us to the kingdom of heaven. minum. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Prayer over the people. Let us pray UMILIATE capita vestra ow down your heads to Deo. God. Miserére, Dómine, pópulo Have mercy on Thy people, tuo: et continuis tribulatión- O Lord, and from the unceas- ibus laborántem, propitius ing tribulation under which respiráre concéde. Per Dó- they labor grant them relief in minum. Thy mercy. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. Wednesday, Fourth Week of Lent (Purple) STATION AT ST. PAUL WITHOUT THE WALLS The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ezech. 36, 23-26 UM sanctificátus füero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effündam super vos aquam muridam, et mundabímini ab ómnibus in- quinaméntis vestris: et dabo vobis spiritum novum. Ps. 33,2. Benedícam Dóminum in om- ni témpore: semper laus ejus in ore meo. Y. Glória Patri. HEN I shall be sanctified in you, 1 will gather you from every land: and I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness: and I will give you a new spirit. Ps. 33, 2. I wil bless the Lord at all times: His praise shall be ever in my mouth.. Y. Glory. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. After Kyrie eleison, is said: Orémus. Flectámus génua. W. Leváte. Deus qui et justis premia meritórum, et peccatéribus per jejunium véniam prebes:. miserére supplicibus tuis; ut reátus nostri conféssio, in- dulgéntiam váleat pércípere Let us pray. Let us kneel. W. Arise. ‘ © God, Who dost vouchsafe to the just the reward of their merits, and to sinners pardon through fasting, have mercy upon Thy suppliants, that the confession of our guilt may http://ccwatershed.org 340 have power to obtain for us for- giveness of our misdoings. Through our Lord. WEDNESDAY, FOURTH WEEK OF LENT delictérum. Per Dóminum. Lesson. Ezech. 36, 23-28 Lesson from Ezechiel the Prophet, HUs saith the Lord God, I wil sanctify My great name, which was profaned among the gentiles which you have profaned in the midst of them; that the gentiles may know that I am the Lord, saith the. Lord of hosts, when I shall be sanctified in you before their eyes. For I will take you from &mong the gentiles, and will gather you together out of all countries, and will bring you into your own land; and I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness, and I will cleanse you from all your idols, and will give you a new heart, and put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and will give you a heart of flesh. And I will put My spirit in the midst of you, and I will cause you to walk in My commandments, and to keep My judgments, and do them, and you shall dwell in the land which I gave to your fathers, and you shall be My people, and I will be your God; saith the Lord almighty. Léctio Ezechiélis Prophéte. EC dicit Dóminus Deus: Sanctificabo nomen meum magnum, quod pollü- tum est inter gentes, quod polluístis in médio eárum: ut sciant gentes quia ego Dó- minus, cum sanctificatus füero in vobis coram eis. Tol- lam quippe vos de géntibus, et congregábo vos de univérsis terris, et addücam vos in ter- ram vestram. Et effündam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus in- quinaméntis vestris, et ab univérsis idólis vestris mun- dábo vos. Et dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in médio vestri: et áuferam cor lapideum de carne vestra, et dabo. vobis cor cárneum. Et spíritum meum ponam in médio ves- tri: et fáciam ut in precéptis meis ambulétis, et judícia mea custodiátis, et operémini, Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris: et éritis mihi in pópulum, et ego vero vobis in Deum: dicit Dóminus omnípotens. Gradual. Ps. 33, 12, 6 Come, children, harken to Venite, fílii, audite me: ti- me: I will teach the fear of the mórem Dómini docébo vos. Lord. Y. Come ye to Him, and Y. Accédite ad eum, et illu- be enlightened; and your faces minámini: et fácles vestre shall not be confounded. non confundéntur. ¥. The Lord be with you. ¥. Dóminus vobíscum. RY. And with thy spirit. W. Et cum spíritu tuo, http://ccwatershed.org WEDNESDAY, FOURTH WEEK OF LENT 341 Prayer jos quzsumus, omni- » potens Deus: ut quos jejünia votíva, castigant, ipsa quoque devótio sancta lætí- ficet; ut, terrénis afféctibus mitigátis, facílius celéstia capiámus. Per Dóminum. Gs we beseech Thee, O J almighty God, that we who have undertaken to chas- tise our bodies by fasting may, even in this devotion, find cause for rejoicing: forasmuch as earthly passions being thereby subdued, we are the better able to fix our hopes on the delights of heaven. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, .Lesson. 1s.1,16-19 | ; page 828. zc dicit Dóminus Deus: -Lavamini, mundi es- tóte, auférte malum cogita- tiónum vestrárum. ab óculis meis: quiéscite ágere per- vérse, díscite ^ benefácere: quaerite: judicium, .subvenite opprésso, judicáte pupíllo, de- féndite víduam. . Et veníte, et argüite me, dicit Dóminus: si füerint peccáta vestra ut cóc- cinum, quasi nix dealbabün- tur: et si füerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt. Si voluéritis, et audi- éritis me, bona terre comedé- tis: dicit Dóminus omnípo- tens. Beáta gens, cujus est Dó- minus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in he- reditátem sibi. Y. Verbo Do- mini celi firmáti sunt: et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum, HUS saith the. Lord God, Wash yourselves, be clean, fake away the evil of your de- vices from My eyes; cease to do perversely, learn to do well; seek judgment, relieve the op- pressed, judge for the father- less, defend the widow, and then come, and accuse Me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool, If you be willing and will harken to Me, you shall eat the good things of the land; saith the Lord almighty. i Gradual. Ps. 32, 12, 6 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom He hath chosen for His inheritance. Y. By the word of the Lord the heavens were es- tablished; and all the. power of them by the. spirit of His mouth. Tract as:on Ash Wednesday, page 220. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. John 9, 1-38 H* Sequéntia sancti Evan- gélli secindum Joénnem. Continuation of the holy Gospel according to St, John. http://ccwatershed.org 342 T THAT lime, Jesus pass- JL, ing by, saw a man who Was blind from his birth: and His disciples asked Him, Rabbi, who hath sinned, this man or his parents, that he should be born blind? Jesus answered, Neither hath this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him. I must work the works of Him that sent Me, Whilst it is day; the night cometh when no man can work. As long as I am in the world I am the light of the world. When He had said these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay upon his eyes; and said to him, Go, wash in the pool of Siloe, (which is in- terpreted, Sent). He wentthere- fore, and washed, and he came Seeing. The neighbors therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, Said, Is not this he that sat and hegged? Some said, This is he. But others said, No, but he is like him. But he said, I am he. They said therefore to him, How were thy eyes opened? He answered, That man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloe, and wash: and I went, I washed, and I see. And they said to him, Where is He? He saith, I know not. They bring him that had been blind to the pharisees. Now it was the Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. Again there- fore the pharisees asked him how he had received his sight. But he said to them, He put clay upon my eyes, and I WEDNESDAY, FOURTH WEEK OP LENT N ILLO témpore: Pretér- jens Jesus vidit hóminem cecum a nativitáte: et inter- rogavérunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut paréntes ejus, ut cæ- cus nascerétur? Respdndit Jesus: Neque hic peccávit, neque paréntes ejus: sed ut manifesténtur ópera Dei in ilo. Me oportet operari ópera ejus, qui misit me, do- nec dies est: venit nox, quan- do nemo potest operari. Quámdiu sum in mundo, lux sum mundi. Hee cum dixis- Set, éxspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lu- tum super óculos ejus, et dixit ei: Vade, lava in nata- tória Siloé (quod interpretá- tur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, di- cébant: Nonne hic est, qui Sedébat, et mendicábat? Alii üicébant: Quia hic est. Alii auiem: Nequáquam, sed sím- ilis est ei. Ille vero dicébat: Quia ego sum. Dicébant ergo ei: Quómodo apérti sunt tibi ócul? Respóndit: Ille homo, qui dícitur Jesus, lutum fecit, et unxit óculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatéria Siloé, et lava. Et Abii, lavi, et vídeo. Et dixérunt ei: Ubi est ile? Ait: Néscio. Addücunt eum ad phariseos, qui cecus füerat. Erat autem sábbatum quando lutum fecit Jesus, et apéruit óculos ejus. Iterum ergo interrogábant eum phar- isei, quómodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi pósuit super óculos, et lavi, et video. Dicébant ergo ex phar- isis quidam: Non est hic http://ccwatershed.org WEDNESDAY, FOURTH WEEK OF LENT 343 homo a Deo, qui sábbatum non custódit. Alii autem dicé- bant: Quómodo potest homo peccátur hee signa fácere? Et schisma erat inter eos. Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo, qui apéruit óculos tuos? Ille autem dixit: Quia prophéta est. Non credi- dérunt ergo Judei de illo, quia czcus fuisset, et vidísset, donec vocavérunt paréntes ejus, qui viderat: et interro- gavérunt eos, dicéntes: Hic est filius vester, quem vos dicitis, quia cecus natus est? Quómodo ergo nunc videt? Respondérunt eis paréntes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cxcus natus est: quómodo autem nunc vídeat, nescímus: aut quis ejus apéruit óculos, nos nescímus: ipsum interro- gate, xtatem habet, ipse de se loquatur. Hec dixérunt paréntes ejus, quéniam timé- bant Judzos: jam enim con- spiravérunt Judzi, ut si quis eum confiterétur esse Chris- tum, extra synagógam fíeret. Proptérea paréntes ejus dixé- runt: Quia etátem habet, ip- sum interrogáte. Vocavérunt ergo rursum hóminem, qui füerat cecus, et dixérunt ei: Da glóriam Deo. Nos scimus quia hic homo peccátor est. Dixit ergo eis ille: Si peccá- tor est, néscio: unum scio, quia cæcus cum essem, modo vídeo. Dixérunt ergo illi: Quid fecit tibi? Quómodo apéruit tibi óculos? Respón- dit eis: Dixi vobis jam, et au- distis: quid íterum vultis au- dire? Numquid et vos vultis discípul ejus fieri? Maledix- érunt ergo ei, et dixérunt: Tu washed, and I see. Some there- fore of the pharisees said, This man is not of God, who keepetn not the Sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. They say therefore to the blind man again, What sayest thou of Him that hath opened thy eyes? And he said, He is a prophet. The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had re- ceived his sight, until they called the parents of him that had received his sight and asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? His parents answered them and said, We know that he is our son, and that he was born blind: but how he seeth we know not, or -who hath opened his eyes we know not: ask himself; he is of age, let him speak for himself. These things his parents said, be- cause they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess Him to be Christ, he should be put out of the synagogue. Therefore did his parents say, He is of age, ask him. They therefore called the man again that had been blind, and said to him, Give glory to God. We know that this man is a sinner. He said therefore to them, If He be 2 sinner, I know not; one thing I know, that whereas I was blind, now I see. They then said to him, What did He to thee? How did He open thine eyes? He answered them, I have told you already and you http://ccwatershed.org 344 have heard; why would you hear it again? will you also be- come His disciples? They re- viled him therefore, and said, Be thou His disciple: but we are the disciples of Moses. We know that God spoke to Moses; but as to this man, we know not from whence He is, The man answered and said to them, Why, herein is a wonder- ful thing that you know not from whence He is, andHehath opened my eyes. Now we know that God doth not hear sinners; but if a man be a server of God, and doth His will, him He heareth. From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. Unless this man were of Goa, "ie could not do any- thing. They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they.cast him out. Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, Dost thou believe in the Son of God? He answered and said, Who is He, WEDNESDAY, FOURTH WEEK OF LENT discipulus illíus sis: nos au- tem Móysi discípuli sumus. Nos scimus quia Móysi locü- tus est Deus: hunc autem ne- scímus unde sit. Respóndit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirábile est, quia vos nescítis unde sit, et apéruit meos óculos: scimus autem quia peccatóres Deus non au- dit: sed, si quis Dei cultor est, et voluntátem ejus facit, hunc exáudit. A seculo non est audítum, quia quis apér- uit óculos czci nati. Nisi esset hic a Deo, non póterat fácere quidquam. Respondérunt, et dixérunt ei: In peccátis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecérunt eum foras. Audívit Jesus quia ejecérunt eum foras, et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Fílium Dei? Respóndit ille, et dixit: Quis est, Dómine, ut. credam in eum? Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui lóquitur tecum, ipse est. At ille ait: Credo Dómine. (Hic genu- flectitur). Et précidens ador- avit eum. Lord, that I may believe in Him?. And Jesus said to ‘him, Thou hast both seen Him, and it is He that. talketh with thee. And he said, I believe, Lord: (Here all kneel down) and falling down he adored. Him. Offertory. Ps. 65, 8, 9, 20 O ye gentiles, bless the Lord our God, and make the voice of His praise to be heard; Who hath set my soul to live, and hath not suffered my feet to be moved: blessed be the Lord, Who hath not turned away my prayer nor His mercy from me. Offertory Prayers, page 767. Benedicite gentes Dómin- um Deum nostrum, et obau- dite vocem laudis ejus: qui pósuit ánimam meam ad vi- tam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dó- minus, qui non amóvit depre- catiónem meam, et miseri- córdiam suam.a me. http://ccwatershed.org THURSDAY, FOURTH WEEK OF LENT 345 Secret GPPLices te rogámus, om- E HUMBLY entreat Thee, nipotens Deus: ut his sacrificiis peccata nostra mundéntur: quia tunc veram nobis tríbuis et mentis et cór- poris sanitatem, Per Dómin- ,um. O almighty God, that our sins may be purged by these sacrifices; for so dost Thou grant us health of body and soul. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829. ‘Preface No. 3, page 802. Communion. Lutum fecit ex sputo Dó- minus, et linivit óculos meos: abii et lavi, et vidi, et crédidi Deo. John 9, 11 'The Lord made clay of spittle, and anointed my eyes; and I went, and I washed, and I saw, and I have believed in God. Postcommunion ACRAMÉNTA, que sümpsi- mus, Dómine Deus nos- ter: et spirituálibus nos ré- pleant aliméntis, et corpo- rálibus tueántur auxfliis. Per Dóminum. ay the sacrament we have received, O Lord, our God, both fill us with spiri- tual nourishment and keep us with bodily assistance. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE cápita vestra Deo. Pateant aures misericórdie tue, Dómine, précibus sup- plicántium: et, ut peténtibus desideráta concédas; fac eos que tibi sunt plácita postu- láre. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. ow down your heads to God. May the ears of Thy mercy, O Lord, be open to the prayers of. Thy suppliants, and, that Thou mayest grant their de- sires to them that seek Thee, make them to ask the things that are pleasing to Thee. Through our Lord. Thursday, Fourth Week of Lent (Purple) STATION AT THE CHURCH OF STS. SYLVESTER AND Mark The Beginning of Mass, page 756. Introit. ETÉTUR cor queréntium Dóminum: querite Dó- http://ccwatershed.org / Ps. 104, 3, 4 ET the heart of them re- joice that seek the Lord: / / 846 Seek the Lord, and be strength- ened; seek His face evermore. Ps. 104, 1. Give glory to the Lord, and call upon His name; declare His deeds among the gentiles. Y. Glory. Kyrie, page 761. THURSDAY, FOURTH WEEK OF LENT minum, et confirmámini: quaerite fáciem ejus semper. Ps. 104, 1. Confitémini Dó- mino, et invocáte nomen ejus: annuntidte inter gentes ópera ejus. Y. Glória Patri. Gloria is omitted. Prayer RANT, we beseech Thee, O almighty God,that,chas- tened by the fasts of our devo- tion, the devotion itself may also gladden us, so that, with our earthly affections subdued, we may the more easily lay hold upon heavenly things. Through our Lord. RÆSTA, quæsumus, omni- potens Deus: ut quos jejúnia votíva, castígant, ipsa quoque devótio sancta letifi- cet; ut, terrénis afféctibus mitigátis, facilius celéstia capiámus. Per Dóminum. Seconda Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. 4 Kings 4, 25-38 Lesson from the Book of Kings. N THOSE days, a Sunamite woman came to Eliseus to Mount Carmel: and when the man of God saw her coming towards, he said to Giezi his servant, Behold that Suna- mitess. Go therefore to meet her, and say to her, Is all well with thee, and with thy hus- band, and with thy son? And she answered, Well. And when she came to the man of God to the mount, she caught hold on his feet: and Giezi came to remove her. And the man of God said, Let her alone, for her Soul is in anguish, and the Lord hath hid it from me and hath not told me. And she said to him, Did I ask a son of my Lord? did I not say to thee, Do not deceive me? Then he said to Giezi, Gird up thy Joins, and Léctio libri Regum. N DiÉBUS illis: Venit mú- lier Sunamítis ad Eliséum in montem Carméli: cumque vidísset eam vir Dei e con- tra, ait ad Giézi püerum suum: Ecce Sunamitis illa. Vade ergo in occürsum ejus, et dic ei: Recte ne ágitur cir- ca te, et circa virum tuum, et circa fílium tuum? Qus re- Spóndit: Recte. Cumque ven- ísset ad virum Dei in mon- tem, apprehéndit pedes ejus, et accéssit Giézi ut amovéret eam. Et ait homo Dei: Di- mítte illam: ánima enim ejus in amaritüdine est, et Dó- minus celávit a me, et non indicávit mihi, Que dixit illi: Numquid petívi fílium a dó- mino meo? Numquid non dixi tibi: Ne illüdas me? Et ille ait ad Giézi: Accínge lumbos http://ccwatershed.org THURSDAY, FOURTH WEEK OF LENT tuos, et tolle baculum Meum in manu tua, et vade. Si oc- cürrerit tibi homo, non salü- tes eum et si salutaverit te quíspiam, non respóndeas illi: et pones baculum meum Super fáciem püeri Porro mater püeri ait: Vivit Dó- minus, et vivit ánima tua, non dimíttam te. Surrexit ergo, et secütus est eam. Giézi autem precésserat ante eos, et postierat baculum super fáciem pteri, et non erat: vox, neque sensus: re- versüsque est in occürsum ejus, et nuntiavit ei, dicens: Non surréxít puer. Ingréssus est ergo Eliséus domum, et ecce puer mórtuus jacébat in léctulo ejus: ingressüsque clausit óstium super se, et Super püerum: et orávit ad Dóminum. Et ascéndit, et in- cúbuit super püerum: posuít- que os suum super os ejus, et óculos suos super óculos ejus, et manus suas super manus ejus: et incurvávit se super eum: et calefácta est caro püeri. At ille revérsus, deam- bulávit in domo, semel huc atque illuc: et ascéndit, et in- cübuit super eum: et oscitá- vit puer sépties, aperuítque óculos. At ille vocávit Giézi, et dixit ei: Voca Sunamíti- dem hane. Que vocáta, in- gréssa est ad eum, Qui ait: Tolle fílium tuum. Venit illa, et córruit ad pedes ejus, et adoravit super terram: tulít- que fílium suum, et egréssa est, et Eliséus revérsus est in Galgala. 347 take my staff in thy hand and o. If any man meet thee, sa- Jute him not; and if any man salute thee, answer him not; and lay my staff upon the face of the child. But the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her. But Giezi was gone before them, and laid the staff upon the face of the child, and there was no voice nor sense; and he returned to meet him, and told him, saying, The child is not risen. Eliseus therefore went into the house, and behold the child lay dead on his bed; and going in he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord; and he went up and lay upon the child: and he put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he bowed himself upon him, and the child’s flesh grew warm, Then he returned and walked in the house, once to and fro; and he went up, and lay upon him; and the child gaped seven times, and opened his eyes. And he called Giezi, and said to him, Call this Sunamitess. And she being called,. went in to him, and he said, Take up thy son. She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground; and took up her son, and went out, and Eliseus returned to Galgal d Gradual. Ps. 73, 20, 19, 22 Réspice, Dómine, in testa- mentum tuum: et Animas http://ccwatershed.org Have regard, O Lord, to Thy covenant, and forget not to the "/ 348 end the souls of Thy Poor. P. Arise, O Lord, judge Thy own cause: remember the re- proaches of Thy servants, Munda Cor Meum, page 763. THURSDAY, FOURTH WEEK OF LENT pauperum tuórum ne obli- viscáris in finem. y. Ex- sürge, Dómine, jüdica causam tuam: memor esto oppróbrii Servórum tuórum. Gospel. Luke 7, 11-16 % Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT lime, Jesus went into & city called Naim; and there went with Him His disciples, and a great multitude. And when He came nigh to the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow, and much people of the city were with her. And when the Lord saw her, He had compas- sion on her, and said to her, Weep not. And He came near, and touched the bier. (And they that carried it stood still). And He said, Young man, I say to thee arise: and he that was Gead sat up, and began to speak. And He delivered him to his mother. And there came a fear on them all and they glorified God, saying, A great prophet is risen up amongst us, and God hath visited His people. % Sequéntia sancti Evan- ; gélii secandum Lucam. N ILLO témpore: Ibat. Jesus in civitatem, que vocátur Naim: et ibant cum eo discípuli ejus, at turba co- piósa. Cum autem appropin- quáret porte civitátis, ecce Gefinctus efferebátur fílius ünicus matris sue: et hzc vídua erat, et turba civitátis multa cum illa. Quam cum vidísset Dóminus, miseri- córdia motus super eam, dixit ili: Noli flere. Et accéssit, et tétigit lóculum. (Hi autem, qui portábant, stetérunt) Et ait: Adoléscens, tibi dico, surge. Et resédit qui erat mór- tuus, et cepit loqui. Et dedit ilum matri sue. Accépit au- tem omnes timor: et magni- ficábant. Deum, dicéntes: Quia. prophéta magnus sur- réxit in nobis: et quia Deus visitávit plebem suam. Offertory. Ps.69,2,3,4 O Lord, make haste to help me: let all those be confounded that desire evils to Thy ser- vants. - Offertory Prayers, page 767. Dómine, ad adjuvándum me festina: confundántur omnes, qui cógitant servis tuis mala. Secret vRiFy US, O merciful God, that the prayers of Thy uririca nos, miséricors Deus: ut Ecclésie tue Church, which are pleasing to preces, que tibi grate sunt, Thee, may become the more pia münera deferéntes, fiant http://ccwatershed.org FRIDAY, FOURTH WEEK OF LENT 349 expidtis .méntibus gratióres. pleasing from the purified Per Déminum. hearts with which they bring i the gìfts of devotion. Through our Lord. f Second Secret, Graciously hear us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 829, Preface No. 3, page 802. Communion. Ps, 70, 16, 17, 18 Dómine, memorábor justi- ^ O Lord, I will be mindful of tie tue solíus: Deus, docuísti Thy justice alone; Thou hast me a juventüte mea: et us- taught me, O God, from. my que in senéctam et sénium, youth; and unto old age and Deus, ne derelínquas me. gray hairs, O God, forsake me f not. Postcommunion æLésTIA dona capiénti- UFFER not Thy heavenly bus, quesumus, D6- gifts, we pray Thee, O mine: non ad judicium pro- Lord, to become the occasion venire patidris, que fidélibus of judgment to those who re- tuis ad remédium providisti. ceive them, for Thou hast pro- Per Dóminum. vided them unto the healing of : Thy faithful. Through our i ; Lord. . Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829, Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE capita vestra ow down your heads to LẸ Deo. God. ' Pópuli tui, Deus, institütor er rector, peccáta, quibus im- pugnátur, expélle: ut semper tibi plácitus, et tuo munímine O God, the teacher and ruler of Thy people, put to flight the sins that assail them, that they may be pleasing to Thee and Secure in Thy protection. Through our Lord. sit secürus. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. Friday, Fourth Week of Lent (Purple) STATION AT ST. EUSEBIUS The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 18, 15 (qx cordis mei in HE meditation of my heart conspéctu tuo semper: is always in Thy sight: O http://ccwatershed.org 350 Lord, my helper, and my re- deemer. Ps. 18, 2. The heavens show forth the glory of God, and the firmament declareth the work of His hands. y. Glory. Kyrie, page 761. Prayer Gop, Who dost renew the world with ineffable sac- raments, grant, we beseech Thee, that Thy Church may both be profited by the eternal institutions and not left without temporal assistance. Through our Lord. FRIDAY, FOURTH WEEK OF LENT Dómine, adjütor meus, et re- démptor meus. Ps. 18,.2. Celi enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum ejus annün- tiat férnmaméntum. Y. Glória Patri. Gloria is omitted. Eus, qui ineffabflibus mundum rénovas sac- raméntis: presta, quesumus; ut Ecclésia tua et etérnis pro- fíciat institütis, et tempor- álibus non destituátur aux- íllis. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. 3 Kings 17, 17-24 Lesson from the Book of Kings. N THOSE days: The son of ihe woman of.the house fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. And she Said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me that my iniquities should be re- membered, and that thou Shouldst kill my son? And Elias Said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. And he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast Thou also affiicted the widow, with whom I am after a sort maintained, so as to kill her son? And he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord my Léctio libri Regum. N DIÉBUS ills: ZEgrotávit fílius mulíeris matris- famílias, et erat languor for- tissimus, ita ut non reman- éret in eo halitus. Dixit ergo ad Eliam: Quid mihi et tibi, vir Dei? Ingréssus es ad me, ut rememoraréntur iniqui- tates mez, et interfíceres fíl- ium meum? Et ait ad eam Elias: Da mihi filium tuum. Tulitque eum de sinu ejus, et portávit in cenaculum ubi ipse manébat, et pósuit super léctulum suum. Et clamávit ad Dóminum, et dixit: Dó- mine, Deus meus, étiam ne víduam, apud quam ego ut- cümque susténtor, afflixisti, ut interficeres filium ejus? Et expandit se atque mensus est super püerum tribus víci- bus, et clamávit ad Dóminum, et ait: Dómine, Deus meus, revertátur, dbsecro, Anima http://ccwatershed.org FRIDAY, FOURTH WEEK OF LENT püeri hujus in viscera ejus. Et exaudívit Dóminus vocem Elie: et revérsa est ánima peri intra eum, et revixit. Tulitque Elías püerum, et depósuit eum de cenaculo in inferiórem domum, et trádidit matri sue, et ait illi: En vivit fílius tuus. Dixitque mülier ad Elíam: Nunc in isto cog- novi, quóniam vir Dei es tu, et verbum Dómini in ore tuo verum est. 351 God, let the soul of this child, I beseech Thee, return into his body. And the Lord heard the voice of Elias: and the soul of the child returned unto him, and he revived. And Elias took the- child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and deliv- ered him to his mother, and Said to her: Behold thy son liveth. And the woman said to Elias: Now, by this I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true. Gradual. Ps.117,8,9 Bonum est confídere in It is good to confide in the Domino, quam confidere in Lord, rather than to have con- hómine. V. Bonum estsperáre fidence in man: Y. It is good in Dómino, quam speráre in to trust in the Lord rather than princípibus. to trust in princes. Tract as on Ash Wednesday, page 220. LJ Munda Cor Meum, page 763. Gospel. % Sequéntía sancti Evan- gélii secündum Joánnem. N ILLO témpore: Erat qui- dam languens Lázarus a Bethánia, de castéllo Mariæ, et Marthæ soróris ejus. (Ma- ria autem erat, quæ unxit Dó- minum unguénto et extérsit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lázarus infirmabátur. Misérunt ergo soróres ejus ad eum, dicéntes: Dómine, ecce quem amas infírmátur. Au- diens autem Jesus dixit eis: Infírmitas hee non est ad mortem, sed pro glória Dei, ut gloritícétur FíliusDeipeream. Diligébat autem Jesus Mar- tham, et sordrem ejusMariam, et Lazarum. Ut ergo audivit, quia infírmabátur, tunc qui- dem mansit in eódem loco 11, 1-45 "B Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, there was 2 certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and of Martha her sister. (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair; whose brother Lazarus was sick). His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold he whom Thou lovest is sick. And Jesus hear- ing it said to them, This sick- ness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it. Now, Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. When He had heard therefore that he was sick, He still re- http://ccwatershed.org $52 FRIDAY, FOURTH mained in the same place two days. Then after that, He said to His disciples, Let us go into Judea again. The disciples say to Him, Rabbi, the Jews but now sought to stone Thee; and goest Thou thither again? Jesus answered, Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: but if he walk in the night he stumbleth, because the light js not in him. These things He said, and after that He said to them, Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. His disciples therefore said, Lord, if he sleep he shall do well; but Jesus spoke of his death, and they thought that He spoke of the repose of sleep. Then therefore Jesus said to them plainly, Lazarus is dead; and I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe: but let us go to him. Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go that we may die with Him. Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. (Now Bethania was near Jerus- alem, about fifteen furlongs off). And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. Martha, there- fore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet Him: but Mary sat at home. Martha therefore said to Jesus, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. But now also I know that whatso- ever Thou wilt ask of God, God WEEK OF LENT duóbus diébus. Deinde post bec dixit discípulis suis: Eámus in Judeam íterum. Dicunt ei discípuli: Rabbi, nunc querébant te Judei lapi- dáre, et íterum vadis illuc? Respóndit Jesus: Nonne duó- decim sunt hore diéi? Si quis ambuláverit in die, non of- féndit, quia lucem hujus mun- di videt: si autem ambuláverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo. Hzc ait, et post hac dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado, ut a somno éxcitem eum. Dixérunt ergo discípuli ejus: Dómine, si dormit, salvus erit. Díxerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putavérunt, quia de dormitióne somni diceret. Tunc ergo Jesus dixit eis maniféste: Lázarus mórtuus est: et gáudeo propter vos, ut credátis, quóniam non eram ibi: sed eámus ad eum. Dixit ergo Thomas, qui dicitur Dí- dymus, ad condiscípulos: Eámus et nos, ut moriámur cum eo. Venit ítaque Jesus: et invénit eum quátuor dies jam in monuménto habéntem. (Erat autem Bethánia juxta Jerosólyman quasi stádiis quindecim). Multi autem ex Judzis vénerant ad Martham et Mariam, ut consolaréntur eas de fratre suo. Martha ergo ut audívit quia Jesus venit, oc- cürrit illi: María autem domi sedébat. Dixit ergo Martha ad Jesum: Dómine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mór- tuus: sed et nunc scio, quia quæcúmque popósceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Je- sus: Resürget frater tuus. Dicit ei Martha: Scio quia resürget in resurrectióne in http://ccwatershed.org —] FRIDAY, FOURTH WEEK. OF LENT novíssimo die. Dixit ei Jesus: Ego sum resurréctio, et vita: qui.credit in me, étiam si mórtuus füerit, vivet: et om- nis, qui Vivit et credit in me, non moriétur in etérnum. Credis hoc? Ait illi: Utique, Dómine, ego crédidi, quia tu es Christus Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti. Et cum hzc dixisset, ábiit, et vocávit Mariam sorórem suam siléntio, dicens: Magister adest, et vocat te. Illa ut au- divit, surgit cito, et venit ad eüm: nondum enim vénerat Jesus in castéllum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occür- rerat ei Martha. Judei ergo, qui erant cum ea in domo et consolabantur eam, cum vi- dissent Mariam, quia cito surréxit, et éxiit, secüti sunt eam, dicéntes: Quia vadit ad monuméntum, ut ploret ibi. María ergo cum venísset ubi erat Jesus, videns eum, cécidit ad pedés ejus, et dicit ei: Dó- mine, si fuísses hic, non esset mórtuus frater meus. Jesus ergo, ut vidit eam plorántem, et Judæos, qui vénerant cum ea, plorántes, infrémuit spi- ritu, et turbávit sefpsum, et dixit: Ubi posuístis eum? Di- cunt ei: Dómine, veni, et vide. Et lacrimátus est Jesus. Dixé- runt ergo Judei: Ecce quó- modo amábat eum. Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non póterat hic, qui apéruit ócu- los ceci nati, fácere ut hic non morerétur? Jesus ergo rursum fremens in semetípso, venit ad monuméntum. Erat autem Spelinca, et lapis su- perpésitus erat ei. Ait Jesus: 'Tóllite lápidem. Dicit ei Mar- tha Soror ejus, qui mórtuus 353 will give it Thee. Jesus saith to her, Thy brother shall rise again. Martha saith to Him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in Me, although he be dead, shall live; and every one that liveth and believeth in Me, shall not die forever. Believest thou this? She saith to Him, Yea, Lord, I have be- lieved, that Thou are Christ, the Son of the living God, Who art come into this world. And when she had said these things she went, and called her sister Mary secretly, saying, ‘The Master is come, and calleth for thee. She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to Him. For Jesus was not yet come into the town, but He was still in that place where Martha had met Him. The Jews therefore, who were with her in the house and com- forted her, when they saw -Mary that she rose up speedily, and went out, followed her, say- ing, She goeth to the grave to weep there. When Mary there- fore was come where Jesus was, seeing Him, she fel down at His feet, and saith to Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. Jesus therefore, when He saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself; and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see. And Jesus wept. The Jews therefore said, Behold how He loved him! But some of them said, Could not He that http://ccwatershed.org 354 opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? Jesus therefore again groaning in Himself, cometh to the sepul- chre. Now it was a cave: and à stone was laid over it. Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to Him, Lord, by this time he stinketh; for he is now of four days. Jesus saith to her, Did not I say to thee that if thou believe, thou Shalt see the glory of God? They took therefore the stone away: and Jesus lifting up His eyes, said, Father, I give Thee thanks that Thou hast heard Me; and I knew that Thou hearest Me always, but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that Thou hast sent Me. When He had said these things, He cried with a loud voice, FRIDAY, FOURTH WEEK OF LENT füerat: Dómine, jam fetet, quatriduánus est enim. Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quó- niam si credíderis vidébis gló- riam Dei? Tulérunt ergo láp- idem: Jesus autem elevátis sursum óculis, dixit: Pater, grátias ago tibi, quóniam au- dísti me. Ego autem sciébam quia semper me audis, sed propter populum qui circüm- Stat, dixi; ut credant quia tu me misisti. Hæc cum dix- ísset, voce magna clamá- vit: Lazare, veni foras. Et sta- tim pródiit qui füerat mór- tuus, ligátus pedes et manus institis, et fácies illius su- dario erat ligáta. Dixit eis Je- sus: Sólvite eum, et sinite abire. Multi ergo ex Judzis, qui vénerant ad Maríam, et Martham, et víderant que fe- cit Jesus credidérunt in eum. Lazarus, come forth. And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding-bands, and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them. Loose him, and let him go. Many therefore of the Jews who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in Him. Offertory. Ps. 17, 28, 32` Thou wilt save the humble Pópulum, hümilem salvum people, O Lord, and wilt bring facies, Dómine, et óculos: su- down the eyes of the proud: perbórum humiliábis: quóni- for who is God, but Thou, O am quis Deus præter te, Dó- Lord? mine? Offertory Prayers, page 767. Secret ay the gifts we offer purify us, O Lord, we pray, and continually appease ficent: et te nobis júgiter fá- Thee in our regard. Through ciant esse placátum. Per Dó- our Lord. minum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; ird Secret, O God to Whom alone, page 829. ee dad , Preface No. 3, page 802. ÜNERA nos, Dómine, quesumus obláta puri- http://ccwatershed.org E dii SATURDAY, FOURTH WEEK OF LENT 355 Communion. John 11, 33, 35, 43, 44, 39 The Lord seeing the sisters of Lazarus weeping at the tomb, wept before the Jews, and cried out, Lazarus, come forth: and he that had been dead four days came forth bound hands and feet. Videns Dóminus flentes sor- Ores Lázari ad monuméntum, Jacrimatus est coram Ju- dxis, et exclamavit: Lazare, veni foras: et pródiit ligátis mánibus et pédibus, qui füerat quatriduánus mórtuus. Postcommunion Æc NOS, qusesumus, Dó- Ax the participation of mine, participátio sac- this sacrament, we pray, raménti: et a própriis reáti- O Lord, unceasingly keep us bus indesinénter expédiat, et free from sins of our own and ab ómnibus tueátur advérsis. guard us from all hostile pow- Per Dóminuum. ers. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty and merciful God, page 829. Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE cápita vestra Deo. Da nobis, quesumus, omní- potens Deus: ut, qui infírmi- tátis nostre cónscii, de tua virtüte confídimus sub tua semper pietate gaudeámus. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. ow down your heads to God. Grant us, we beseech 'Thee, O almighty God, that, being conscious of our own infirmity, and confiding in Thy power, we may ever rejoice under Thy tender care. Through our Lord. Saturday, Fourth Week of Lent (Purple) STATION AT ST. NICHOLAS IN CARCERE The ‘Beginning of Mass, page 756. Introit. ITIÉNTES, Veníte ad aquas, dicit Dóminus: et qui non habétis prétium, venite, et bibite cum letitia. Ps. 77, 1. Atténdite, pópule meus, le- gem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. ¥. Gloria Patri. Kyrie. page 761. Is. 55, 1 ou that thirst come to the waters, saith the Lord; and you that have no money, come and drink with joy. Ps. 77, 1. Attend, O My people, to My law: incline yout ears to the words of My mouth. Y. Glory. Gloria is omitted. http://ccwatershed.org 856 SATURDAY, FOURTH WEEK OF LENT Prayer ba O Lord, by Thy IAT, Dómine, quaesumus, grace to make fruitful per grátiam tuam fruc- the fervor of our devotion; for tuósus nostre devotiónis af- the fasts we have undertaken féctus: quia tunc nobis pró- shall profit us only if they be derunt suscépta jejunia, si pleasing to Thy goodness. tue sint plácita pietati. Per Through our Lord. f Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third Prayer, Omnipotens, page 828. Lesson. Is. 49, 8-15 Lesson from Isaias the Pro- phet. : : Hus saith the Lord, In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were de- Stroyed; that thou mightest say to them that are bound. Come forth; and to them that are in darkness, Show . yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain. They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them; for He that is merciful to them shall be their Shepherd, and at the fountains of waters He shall give them drink, And I wil make all My mountains a way, and. My paths shall be exalted. Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the South country. Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth; ye mountains give praise with jubilation: because tlie Lord hath comforted His peo- Léctio Isaiz Prophéto. C, dicit Dóminus: In témpore plácito exau- divi te, et in die salütis aux- iliátus sum tui: et servávi te, et dedi te in fedus pópuli, ut suscitáres terram, et possidé- res hereditátes dissipátas: ut diceres his, qui vincti sunt: Exite: et his, qui in ténebris: Revelámini, Super vias pas- céntur, et in ómnibus planis páscua eórum. Non esürient, neque sítient, et non percü- tiet eos estus et sol: quia mis- erátor eórum reget eos, et ad fontes aquárum potábit eos. Et ponam omnes montes meos in viam, et sémitz mex exalt- abuntur. Ecce isti de longe vénient, et ecce illi ab Aqui- lóne et mari, et isti de terra austráli. Laudáte, cæli, et ex- súlta, terra, jubiláte, montes, laudem: quia consolátus est Dóminus pópulum suum, ‘et péuperum suórum miserébi- tur. Et dixit Sion: Dereliquit. me Dóminus, et Dóminus ob- litus est mei. Numquid ob- livisci potest mülier infántem suum, ut non misereátur filio üteri sui? et si illa oblita füerit, ego tamen non obliví- http://ccwatershed.org SATURDAY, FOURTH WEEK OF LENT 357 scar tui, dicit Dóminus omni- ple, and will have mercy on potens. His poor ones. And Sion said, The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee: saith the Lord almighty. Gradual. Ps.9, 14, 12 Tibi Dómine, derelíctus est pauper: pupillo tu eris adjü- tor. J. Ut quid, Dómine, re- cessisti longe, déspicis in op- portunitátibus, in tribula- tióne? dum supérbit impius, incénditur pauper. Munda Cor Meum, page 763. 'To Thee, O Lord, is the poor man left: Thou wilt be a help to the orphan. Y. Why, O Lord, hast Thou retired afar off; why dost Thou slight us in our wants in time of trouble? whilst the wicked man is proud, the poor is set on fire. Gospel. John 8, 12-20 m Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Joánnem. N ILLO témpore: Locütus est Jesus turbis Judzór- um, dicens: Ego sum lux mundi: qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed ha- bébit lumen vite. Dixérunt ergo et phariszi: Tu de te ipso testimónium pérhibes: testi- mónium tuum non est verum. Respóndit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimónium perhí- beo de meípso, verum est tes- timónium meum: quia scio unde veni, et quo vado: vos autem nescítis unde vénio, aut quo vado. Vos secándum carnem judicátis: ego non jü- dico quemquam: et si judico ego, judícium meum verum est, quia solus non sum: sed ego, et qui misit me, Pater. Et in lege vestra scriptum est, quia duórum hóminum testi- mónium verum est. Ego sum, aui testimónium perhíbeo de 4 Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT lime, Jesus spoke to the multitudes of the Jews, saying, I am the light of the world: he that followeth Me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. The pharisees therefore said to Him, Thou givest testimony of Thyself; Thy testimony is not irue. Jesus answered and said to them. Although I give testi- mony of Myself, My testimony is true, for I know whence I come, and whither I go; but you know not whence I come, or whither I go. You judge ac- cording to the flesh: I judge not any man. And if I do judge, My judgment is true; because I am not alone, but I and the Father that sent Me. And in your law it is written, that the testimony of two men is true. I am one that giveth testi- mony of Myself; and the Father http://ccwatershed.org 858 that sent Me giveth testimony of Me. They said therefore to Him, Where is Thy Father? Jesus answered, Neither Me do you know, nor My Father: if you did know Me, perhaps you would know My Father also. These Words Jesus spoke in the treasury, teaching in the tem- ple: and no man laid hands on Him; because His hour was not yet come. Offertory. The Lord is become my firm- ament, and my refuge, and my deliverer: and in Him will I put my trust. Offertory Prayers, page 767. SATURDAY, FOURTH WEEK OF LENT meipso: et testimónium per- hibet de me, qui misit me, Pater. Dicébant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respóndit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me scirétis, fórsitan et Patrem meum Scirétis. Hzc verba locütus est Jesus in gazophylácio, docens in templo: et nemo apprehén- dit eum, quia necdum vénerat hora ejus. Ps. 17, 3 Factus est Dóminus firma- méntum meum, et refügium meum, et liberátor meus: et sperábo in eum. Secret ECEIVE Our offerings, we beseech 'Thee, O Lord, &nd be appeased, and in kind- ness turn our wills towards Thee, even though they resist Thee. Through our Lord. O BLATIÓNIBUS nostris, quæ- sumus, Dómine, placáre suscéptis: et ad te nostras étiam rebélles compélle pro- pitius voluntátes. Per Dó- minum. Second Secret, Graciously noar us, page 828; third Secret, O God to Whom alone, page 82 Preface No. 3, page 802. Communion. The Lord ruleth me, and I shall want nothing: He hath set me in a place of pasture: He hath brought me up on the water of refreshment. Ps.22,1,2 Dóminus, regit me, et nihil mihi déerit: in loco pascue ibi me collocávit: super aquam refectiónis educávit me. Postcommunion (D Thy holy things, we pray Thee, O Lord, purify us and, by their opera- tion, make us pleasing to Thee. Through our Lord. UA nos, quesumus, Dó- mine, sancta purificent: et operatióne sua tibi plácitos esse perfíciant, Per Dóminum, Second Postcommunion, May the gift, page 828; third Post- communion, Almighty end merciful God. vage 829. http://ccwatershed.org PASSION SUNDAY 389 Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE capita vestra Deo. Deus, qui sperántibus in te miseréri pótius éligis quam irásci: da nobis digne flere mala, que fécimus; ut tue consolatiónis grátiam invení- re mereámur. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. Copyright by Bennger Brothen. ow down your heads to God. O God, Who dost choose rather to have pity on them that hope in Thee than to be angry, grant us to weep, as be- comes us, for the evils we have done, that we may deserve to find the favor of Thy consola- tion. Through our Lord. Passion Sunday (Purple) STATION AT BT. PETER Sunday of the First Class The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 42, 1, 2 única me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo, et dolóso éripe me: quia tu es Deus meus, et fortitüdo mea. Ps. 42, 3. Emítte lucem tuam, et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt jn montem sanctum tuum, et in tabernácula tua. Jüdica me. Kyrie, page 761. UDGE me, O God, and dis- tinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceit- ful man. For Thou art my God and my strength. Ps. 42, 3. Send forth Thy light and Thy iruth: they have conducted me, and brought me unto Thy holy hill and into Thy taber- nacles. Judge me. Gloria is omitted. Prayer UzsUMUS, omnipotens Deus, famíliam tuam oox with favor upon Thy household, we beseech http://ccwatershed.org 360 PASSION SUNDAY Thee, O almighty God, that, propitius réspice: ut, te lar- by Thy gift, it may be governed giénte, regátur in córpore; et, in body and, by Thy preserva- te servante, custodiátur in tion, may be guarded in spirit. Through our Lord. ‘mente. Per Dóminum. On this day and until Saturday after Easter Sunday, inclusive, one other Prayer only is added, that for the Church, Ecclesiae tue, page 825, or page 826. that for the Pope, Deus omnium fidelium, Epistle. Heb. 9, 11-15 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Hebrews. Du. Christ being come, à high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tab- ernacle, not made with hands, that is, not of this creation, neither by the blood of goats or of calves, but by His own blood, entered once into the Holies, having obtained eter- nal redemption. For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer being sprinkled sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh, how much more shall the blood of Christ, Who, through the Holy Ghost, offered Him- self without spot to God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God? And therefore He is the mediator of the New Testa- ment: that by means of His death, for the redemption of those transgressions which were under the former testa- ment; they that are called may receive the promise of eternal inheritance; in Christ Jesus our Lord. Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Hebreos. RATRES: Christus assís- tens póntifex futurd- rum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non hu- jus creatiónis: neque per san- guinem hircórum, aut vitu- lórum, sed per próprium sán- guinem 1introívit semel in Sancta, xtérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hir- córum, et taurórum, et cinis vitule aspérsus, inquinátos sanctificat ad emundatiónem carnis: quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum ébtulit immaculatum Deo, emundá- bit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad servién- dum Deo vivénti? Et ídeo novi testaménti mediátor est: ut morte intercedénte, in re- demptiónem eárum prevari- catiónum, qus erant sub prióri testaménto, repromis- siónem accipiant, qui vocáti sunt etérne hereditatis: in Christo Jesu Démino nostro, Gradual. Ps. 142, 9, 10 Deliver me from my enemies, O Lord, teach me to do Thy will. Erípe me, Dómine, de ini- mícis meis: doce me fácere http://ccwatershed.org PASSION SUNDAY voluntátem tuam. V. Ps. 17, 48, 49. Liberator meus, Dó- mine, de géntibus iracündis: ab insurgéntibus in me exal- tábis me: a viro iníquo erípie: me. ‘ Tract. Sepe expugnavérunt me 2 juventüte mea. Y. Dicat nunc Israél: sepe expugnavérunt me a juventüte mea. Y. Ete- nim non potuérunt mihi: supra dorsum meum fabrica- vérunt peccatóres. Y. Prolon- gavérunt iniquitates suas: Déminus justus concidit cer- vices peccatórum. Munda Cor Meum, page 763. 961 Y. Ps. 17, 48, 49. My deliverer, O Lord, from the angry na- tions: Thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man Thou wilt deliver me. Ps. 128, 1-4 Often have they fought against me from my youth. y. Let Israel now say: often have they fought against me from my youth. Y. But they could noi prevail over me: the wicked have wrought upon my back. V. They have lengthened their iniquities: the Lord Who is just will cut the necks of sin- ners. Gospel. John 8, 46-59 JB Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Joánnem. N ILLO témpore: Dicébat Jesus turbis Judseórum: Quis ex vobis árguet me de peccáto? Si veritátem dico vobis, quare non créditis mi- hi? Qui ex Deo est, verba Dei &udit. Proptérea vos non au- dítis, quia ex Deo non estis. Respondérunt ergo Judei, et dixérunt ei: Nonne bene dí- cimus nos, quia Samaritánus es tu, et demónium habes? Respóndit Jesus: Ego demé- nium non hábeo: sed honorí- fico Patrem meum, et vos in- honorástis me. Ego autem non quero glóriam meam: est qui querat, et jüdicet. Amen, &men dico vobis: si quis ser- mónem meum serváverit, mortem non vidévit in ætér- num. Dixérunt ergo Judel: Nunc cogóvimus quia dæmó- *H Continuation of the holy Gospel according to St. John. l T THAT time, Jesus said to the multitudes of the Jews, Which of you shall con- vince Me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe Me? He that is of God, heareth the words of God. Therefore. you hear them not, because you are not of God, The Jews therefore answered and said to Him, Do not we say well, that Thou art a Samari- tan, and hast a devil? Jesus answered, I have not a devil: but I honor My Father, and you have dishonored Me. But I seek not my own glory; there is one that seeketh and judgeth. Amen, amen, I say to you, If any man keep My word, he Shall not see death for. ever. The Jews therefore said, Now We know that Thou hast a http://ccwatershed.org 362 devil. Abraham is dead, and the prophets; and Thou sayest, If any man keep My word, he shall not taste death forever. Art Thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Wnom dost Thou make Thy- self? Jesus answered, If I glorify Myself, My glory is nothing. It is My Father that glorifieth Me, of Whom you say that He is your God. And you have not known Him; but I know Him. And if I shall say that I know Him not, I shall be like to you, a liar. But I do know Him, and do Keep His word. Abraham your father re- joiced that he might see My day: he saw it, and was glad. The Jews therefore said to Him, Thou are not yet fifty years old and hast Thou seen Abraham? Jesus said to them, Amen, amen, I say to you, be- fore Abraham was made, I am. They took up stones therefore to cast at Him; but Jesus hid Himself, and went out of the temple. Creed, page 765. PASSION SUNDAY nium habes. Abraham mór- tuus est, et prophétse: et tu dicis: Si quis sermónem meum serváverit, non Bustá- bit mortem in etérnum. Num- quid tu major es patre nostro Abraham, qui mórtuus est? et prophéte mórtui sunt. Quem teípsum facis? Respóndit Je- sus: Si ego glorífico meípsum, glória mea nihil est: est Pater meus, qui gloríficat me, quem vos: dícitis quia Deus vester est, et non cognovístis eum: ego autem novi eum: et si díxero, quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermónem ejus servo. Abraham pater vester exsultávit ut vidéret diem meum: vidit, et gavísus est. Dixérunt ergo Jude ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti? Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, ántequam Abra- ham fíeret, ego sum. Tulérunt ergo lápides, ut jácerent in eum: Jesus autem abscóndit se, et exívit de templo. Offertory. Ps.118, 17, 107 I will confess to Thee, O Lord, — Confitébor tibi, Dómine, in with my whole heart: render to toto corde meo: retríbue ser- Thy servant: I shall live and vo tuo: vivam, et custódiam keep Thy words: enliven me ac- sermónes tuos: vivifica me se~- cording to Thy word, O Lord. | cündum verbum tuum, Dó- mine. Offertory Prayers, page 767. Secret . AY these offerings, we mc munera, quesumus, pray Thee, O Lord, both Dómine, et víncula nos- loose the bonds of our sins, and tre pravitátls absólvant, et win for us the gifts of Thy tus nobis misericórdie dona mercy. Through our Lord. concilient. Per Dóminum. http://ccwatershed.org MONDAY IN PASSION WEEK 363 Second Secret for the Church, page 825; or for the Pope, page 826, Preface No. 4, page 803. Communion. Hoc corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix novi testa- ménti est in meo sanguine, dicit Dóminus: hoc facite, quotiescimque sümitis, in meam commemoratiónem. 1 Cor. 11, 24, 25 This is My body which shall be delivered for you: this is the chalice of the New 'Testa- ment in My blood, saith the Lord: do this, as often as you receive it, in commemoration of Me. Postcommunion DEsTO nobis, Dómine Deus noster: et quos tuis mystériis recreásti, per- RAW near to us, O Lord, our God, and with Thy perpetual succor defend those pétuis defénde subsídiis. Per whom Thou hast refreshed with Dóminum. Thy mysteries. Through our Lord. Second Postcommunion for the Chureh, page 825; or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. Monday in Passion Week (Purple) STATION AT St. CHRYSOGONUS The Beginning of Mass, page 756. Introit. ISERÉRE mihi, Dómine, (D quóniam — conculcávit me homo: tota die bellans tribulávit me, Ps. 55, 3. Con- culeavérunt me inimíci mei tota die: quóniam multi bell- &ntes advérsum me. Miserére, Kyrie, page 761. Ps. 55,2 AVE mercy on me, O Lord, for man hath trodden me under foot: all the day long he hath afflicted me, fighting against me. Ps. 55, 3. My en- emies have trodden on me all the day long: for they are many that make war against me. Have mercy. — ` Gloria is omitted, Prayer ANCTÍFICA, quesumus, Dó- mine, nostra jejünia: et cunctérum nobis indulgén- tam propitius largíre culpá- rum. Per Dóminum. seech Thee, O Lord, and mercifully grant us the for- giveness of all our sins. Through our Lord. S'en" our fasts, we be- http://ccwatershed.org 364 MONDAY IN PASSION WEEK Second Prayer for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Lesson. Jonas 3, 1-10 Lesson from Jonas the Pro- phet. N THOSE days, the word of the Lord came to Jonas the second time, saying: Arise, and go to Ninive the great city; and preach in it the preaching that I bid thee. And Jonas arose and went to Ninive according to the word of the Lord. Now Ninive was 2 great city of three days' journey. And Jonas be- gan to enter into the city one day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Ninive shall be destroyed. And the men of Ninive believed in God, and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least. And the word came to the king of Ninive: and he rose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed with sackcloth, and sat in ashes; and he caused it to be proclaimed and published in Ninive from the mouth of the king and of his princes, saying, Let neither men, nor beasts, nor oxen, nor sheep, taste any thing; let them not feed, nor drink water, and let men and beasts be covered with sack- cloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn everyone from his evil way, and from the iniquity that is in their hands. Who can tell if God will turn and for- give, and will turn away from His fierce anger, and we shall not perish? And God saw their works, that they were turned Léctio Jone Prophéte. N DIÉBUS ILLIS: Factum est T verbum Dómini ad Jo- nam prophétam secündo, di- cens: Surge, et vade in Níni- ven civitatem magnam: et predica in ea predicatiénem, quam ego loquor ad te. Et sur- réxit Jonas, et ábiit in Nini- ven juxta verbum Dómini. Et Nínive erat cívitas magna ltínere trium diérum. Et coepit Jonas introfre in civitátem itinere diéi uníus: et clamávit, et dixit: Adhuc quadraginta dies, et Nínive subvertétur. Et credidérunt viri Ninivite in Deum: et predicavérunt je- jünium, et vestíti sunt saccis a majóre usque ad. minórem. Et pervénit verbum ad regem Nínive: et surréxit de sólio suo, et abjécit vestiméntum suum a se, et indütus est sac- co, et sedit in cinere. Et cla- mávit, et dixit in Nínive ex ore regis, et príncipum ejus, dicens: Hómines, et juménta, et boves, et pécora non gus- tent quidquam: nec pascán- tur, et aquam non bibant. Et operiántur, saccis hómines, et juménta, et clament ad Dó- minum in fortitüdine, et con- vertátur vir a via sua mala, et ab iniquitáte, quz est in má- nibus eórum. Quis scit, si con- vertátur, et ignéscat Deus: et revertatur a furóre ire sue, et non peribimus? Et vidit Deus ópera eórum, quia convérsi sunt de via sua mala: et mis- értus est pópulo suo. Dómi- http://ccwatershed.org e MONDAY IN PASSION WEEK nus Deus noster. Gradual. Deus, exáudi, oratiónem meam: áuribus pércipe verba oris mel. V. Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in vir- iüte tua líbera me. 365 from their evil way; and the Lord our God had mercy upon His people. Ps. 53, 4. 3 O God, hear my prayer: give ear to the words of my mouth. ¥. Save me, O God, by Thy name: and in Thy power de- liver me. Tract as on Ash Wednesday, page 220. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. John 7, 32-39 "4 Sequéntia sancti Evan- gélii secúndum Joánnem. N ILLO témpore: Misérunt principes, et phariszi ministros ut apprehénderent Jesum. Dixit ergo eis Jesus: Adhuc módicum tempus vo- bíscum sum: et vado ad eum qui me misit. Querétis me, et non inveniétis: et ubi ego sum, vos non potéstis venire. Dixérunt ergo Judzi ad seme- tipsos: Quo hic itürus est, quia non inveniémus eum? numquid in dispersiónem gén- tium itürus est, et doctürus gentes? Quis est hic sermo quem dixit: Querétis me, et non inveniétis: et ubi sum ego, vos non potéstis. venire? In novissimo autem die mag- no festivitátis stabat Jesus, et elamábat, dicens: Si quis sitit, véniat ad me, et bibat. Qui credit in me, sicut dicit Scrip- túra, flümina de ventre ejus fluent aque vive. Hoc autem dixit de Spiritu, quem accep- türi erant credéntes in eum. Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, the rulers 2nd pharisees sent min- isters to apprehend Jesus. Jesus therefore said to them, Yet a little while and I am with you; and then I go to Him that sent Me. You shall seek Me, and shall not find. Me; and where Iam, thither you can not come. The Jews therefore said among themselves, Whither wil He £o, that we shall not find Him? wil He go to the dispersed among the gentiles, and teach the gentiles? What is this say- ing that He hath said: You shall seek Me, and shall not find Me; and where I am, you can not come? And on the last and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to Me, and drink. He that be- lieveth in Me, as the Scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water. Now this He said of the Spirit which they should receive who be- lieved in Him. Offertory. Ps.6, 5 Dómine, convértere, et éripe Turn to me, O Lord, and de- http://ccwatershed.org 866 TUESDAY IN PASSION WEEK liver my soul; O save me for ánimam meam: salvum me Thy mercy's sake. fac propter misericórdiam tuam. Offertory Prayers, page 767. Secret RANT uS, O Lord, our God, g-YONcEpE nobis, Dómine that this saving victim Deus noster: ut hzc hós- may become the satisfaction tia salutaris, et nostrórum fiat for our sins and the propitia- purgátio delictórum et tue tion of Thy majesty. Through propitiátio majestatis. Per our Lord. Dóminum. poe Secret for the Church, page 825; or for the Pope, page Preface No. 4, page 803, Communion. Ps. 23, 10 The Lord of hosts, He is the Dóminus virtütum ipse est King of glory. m Rex glorie. Postcommunion AY the participation of ACRAMÉNTI tui, quesumus, @ Thy sacrament, we be- Dómine, participátio sal- seech Thee, O Lord, bring us utáris, et purificatiónem nobis both purification and healing. tribuat, et medélam. Per Dó- Through our Lord. minum. Second Postcommunion for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. : Prayer over the people. Let us pray ow down your heads to UMILIÁTE cápita vestra God. Deo. Give Thy people, we beseech Da, qusesumus, Dómine, Thee, O Lord, health of soul pópulo tuo salütem mentis et and body, that, by persevering córporis: ut. bonis opéribus in good works, we may ever de- inheréndo, tua semper mere- serve to be defended by Thy átur protectióne deféndi. Per protection. Through our Lord. Dóminum. Concluding Prayers, page 793. Tuesday in Passion Week (Purple) STATION AT ST. CYRIACUS The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 26, 14 XPECT the Lord, do man- XPÉCTA Dóminum viri- fully: and let thy heart liter age: et confortétur take courage, and wait thou cor tuum, et süstine Dómin- http://ccwatershed.org TUESDAY IN PASSION WEEK um. Ps. 26, 1. Dóminus illum- indtio mea, et salus mea: quem timébo? Exspécta Dó- minum. Kytie, Page 761. 367 for the Lord. Ps. 26, 1. The Lord is my light and my sal- vation: whom shall I fear? Expect. Gloria is omitted. Prayer OSTRA libi, Dómine, qusesumus, sint accép- ta jejünia: que nos et ex- piándo grátia tua dignos ef- ficiant: et ad remédia per- Gücant ætérna. Per Dóminum. AY our fasts be acceptable (D to Thee, O Lord; may they atone for our sins and render us worthy of Thy grace; and may they lead us to eternal remedies. Through our Lord. Second Prayer for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Lesson. Dan. 14, 17; 28-42 Léctio Daniélis Prophéte. N DIÉBUS illis: Congregati I sunt Babylónii ad regem, et dixérunt ei: Trade nobis Daniélem, qui Bel destruxit, et dracónem interfécit, alió- quin interficiémus te, et do- mum tuam. Vidit ergo rex quod irrüerent in eum vehe- ménter: et necessitáte com- pülsus trádidit eis Daniélem. Qui misérunt eum in lacum leónum, et erat ibi diébus Sex. Porro in lacu erant leó- nes septem, et dabántur eis duo córpora quotídie, et due oves: et tunc non data sunt eis, ut devorárent Daniélem, Erat autem Hábacuc proph- éta in Judæa, et ipse cóxerat pulméntum, et intríverat penes in alvéolo: et ibat in campum, ut ferret messóribus. Dixitque Angelus Dómini ad Hábacuc: Fer prándium, quod habes, in Babylónem Daniél qui est in lacu leó- num. Et dixit Hábacuc: Dó- mine, Babylónem non vidi, et lacum néscio. Et apprehén- dit eum Angelus Domini in Lesson from Daniel the Prophet. N THOSE days, the Baby- lonians.came to the king and said to him, Deliver us Daniel, who hath destroyed Bel, and slain the dragon; or else we will destroy thee and thy house. And the king saw that they pressed upon him violently; and, being con- strained by necessity he deliv- ered Daniel to them: and they cast him into the den of lions, and he was there six days. And in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep; but then they were not given unto them, that they might devour Dan- iel. Now there was in Judea a prophet called Habacuc: and he had boiled pottage, and had broken bread in a bowl, and was going into the field to carry it to the reapers. And the angel of the Lord said to Habacuc, Carry the dinner which thou hast into Babylon, to Daniel who is in the lion's den. And Habacuc said, Lord, I never http://ccwatershed.org 368 saw Babylon, nor do I know the den. And the angel of the Lord took him by the top of his head and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, in the force of his spirit. And Habacuc cried, saying, O Dan- iel, thou servant of God, take the dinner that God hath sent thee. And Daniel said, Thou hast remembered me, O God, and Thou hast not forsaken them that love Thee. And Dan- iel arose, and ate. And the angel of the Lord presently set Habacuc again in his own place. And upon the seventh day the king came to bewail Daniel: and he came to the den, and looked in, and behold Daniel was sitting in the midst of the lions. And the king cried out with a loud voice, saying, Great art Thou, O Lord, the God of Daniel. And he drew him out of the lion's den; but those that had been the cause of his destruction, he cast into the den, and they were de- voured in a moment before him. Then the king said, let all TUESDAY IN PASSION WEEE vértice ejus, et portávit eum capílo cápitis sui, posuítque eum in Babylóne supra lacum 1n impetu spíritus sui. Et cla- mávit Habacuc, dicens: Dán- jel, serve Det, tolle prándi- um, quod misit tibi Deus. Et ait Dániel: Recordátus es mei, Deus, et non dereliquísti diligéntes te. Surgénsque Daniel comédit. Porro Ange- lus Démini restituit Habacuc conféstim in loco suo. Venit ergo rex die séptimo, ut lu- géret Daniélem: et venit ad lacum, et introspéxit, et ecce Dániel sedens in médio leó- num. Et exclamávit voce magna rex, dicens: Magnus es, Dómine Deus Daniélis. Et extráxit eum de lacu leónum. Porro illos, qui perditiónis ejus causa füerant, intromísit in lacum, et devoráti sunt in moménto coram eo. Tunc rex ait: Páveant omnes habi- tantes in univérsa terra Deum Daniélis: quia ipse est salvator, fáciens signa, et mi- rabilia in terra: qui liberávit Daniélem de lacu Jeónum. the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel; for He is the Saviour, working signs and wonders in the earth, Who hath delivered Daniel out of the lion's den. Gradual. Ps. 42, 1,3 Distinguish my cause O Lord; deliver me from the un- just and deceitful man. Y. Send forth Thy light, and Thy truth: they have conducted me, and brought me unto Thy holy hill. ` Munda Cor Meum, page 763. Discérne causam meam, Dómine: ab hómine iníquo, et dolóso éripe me. V. Emítte lu- cem tuam, et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et ad- duxérunt in montem sanctum tuum. Gospel. John 7, 1-13 % Continuation of the holy Gospel according to St. John. H& Sequéntia sancti Eyan- gélii secóndum Joánnem. http://ccwatershed.org TUESDAY IN PASSION WEEK "N XLLO témpore: Ambulá- bat Jesus in Galileam, non enim volébat in Judeam ambuláre, quia querébant eum Judei interfícere. Erat autem in próximo dies festus Judeórum, Scenopégia. Dixé- runt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judeam, ut et discípuli tui vídeant ópera tua, que facis. Nemo quippe in occülto quid facit, et querit ipse in palam esse: si hec facis, manifésta tefpsum mundo. Neque enim fratres ejus credébant in eum, Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advénit: tem- pus autem vestrum semper est par&tum. Non potest mun- Gus odísse vos: me autem odit: quia ego testimónium perhíbeo de illo, quod ópera ejus mala sunt. Vos ascéndite ad diem festum hunc, ego au- tem non ascéndo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum implétum est. Hee cum dixísset, ipse mansit in Galilea. Ut autem ascendérunt fratres ejus, tunc et ipse ascéndit ad diem fes- tum non maniféste, sed quasi in occülto. Judei ergo que- rébant eum in die festi et dicébant: Ubi est ille? Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim di- cébant: Quia bonus est. Alii autem dicébant. Non, sed se- dücit turbas. Nemo tamen pa- lam loquebátur de illo, prop- ter metum Judeórum. 369 T THAT time, Jesus walked in Galilee, for He would not walk in Judea, because the Jews sought to kill Him. Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand: and His brethren said to Him, De- part from hence, and go into Judea that Thy disciples also may see Thy works. which Thou dost: for there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If Thou do these things, manifest Thyself to the world. For neither did His brethren believe in Him. Then Jesus said to them, My time is not yet come; but your time is always ready. The world can- not hate you; but Me it hateth, pecause I give testimony of it, that the works thereof are evil. Go you up to this festival-day, but I go not up to this festival- day; because My time is not accomplished. When He had said these things, He Himself stayed in Galilee, But after His brethren were gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret. The Jews therefore sought Him on the festival-day, and said, Where is He? And there was much murmuring among the multitude concerning Him: for some said, He is a good man; and others said, No, but He se- duceth the people. Yet.no man spoke openly of Him, "d fear of the Jews, Offertory. Ps. 9, 11, 12, 13 Sperent in te omnes, qui novérunt nomen tuum, Dó- mine: quóniam non derelin- Let all those trust in 'Thee who know Thy name, O Lord: for Thou dost not forsake them http://ccwatershed.org 370 TUESDAY IN PASSION WEEK that seek Thee: sing ye to the quis querénies te: psállite Lord Who dwelleth in Sion: for Dómino, qui hábitat in Sion: He hath not forgotten the quóniam non est oblitus ora- prayers of the poor. Offertory Prayers, page 767. tiónes pauperum. Secret E BRING ‘Thee, O Lord, to be immolated, the vic- tims which signify the com- forts of this life, that we may not despair of the eternal promises. Through our Lord. ostras tibi, Dómine, de- férimus immolandas: que temporálem consolatió- nem signíficent; ut promissa non desperémus etérna. Per Dóminum. P add Seeret for the Church, page 825; or for ihe Pope, page Preface No. 4, page 803. Communion. Ps. 24, 22 Redeem me, O God of Israel, from all my tribulation. Rédime me, Deus Israél, ex ómnibus angüstiis meis. Postcommunion RANT US, We beseech Thee, O almighty God; that, by constantly following those things which are divine, we may be worthy to approach the heavenly gifts. Through our Lord. A, qusesumus, omnipo- tens Deus: ut que diví- na sunt, jügiter exsequéntes, donis mere&mur czléstibus propinquáre. Per Dóminum. Second Postcommunion for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Prayer over the people. Let us pray God. Grant us, we beseech Thee, O Lord, persevering service in Thy will, that in our time the people that obeyeth Thee may increase both in merit and in number. Through our Lord. Tx down your heads to Concluding Prayers, page 793. UMILIÁTE cápita vestra Deo. Da nobis, quesumus, Dó- mine: perseverántem in tua voluntate famulátum; ut in diébus nostris, et mérito et nümero, pópulus tibi sérviens augeátur. Per Dóminum. http://ccwatershed.org } —— aw yal Wap Wy WEDNESDAY IN PASSION WEEE 371 Wednesday in Passion Week (Purple) STATION AT ST. MARCELLUS The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 17, 48, 49 IBERÁTOR meus de génti- bus iracündis: ab in- surgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me, Dómine, Ps. 17, 2, 3. Diligam te, Dómine, virtus mea: Dó- minus firnaméntum meum, et refügium meum, et liberá- tor meus. Liberátor meus. Kyrie, page 761. angry nations: Thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the un- just man Thou wilt deliver me, O Lord, Ps. 17, 2, 3. I will love Thee, O Lord, my strength: the Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer. My deliverer. Q DELIVERER from the Gloria is omitted. Prayer ANCTIFICÁTO hoc jejünio, Deus, tuórum corda fidé- lium miserátor illistra: et quibus devotiónis prestas af- féctum, prebe supplicántibus pium benígnus audítum. Per Dóminum. NLIGHTEN the hearts of Thy faithful, by this sanctified fast, O God of mercy, and of Thy kindness turn a pitying ear to the suppliants to whom Thou givest the spirit of devotion. Through our Lord. Second Prayer for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Lesson. Lev. 19, 1, 2; 11-19, 25 Léctio libri Levitici. N DIÉBUS illis: Locütus est Dóminus ad Moysen, di- cens: Lóquere ad omnem ce- tum filiórum Israél, et dices &d eos: Ego Dóminus Deus ve- ster. Non faciétis furtum. Non mentiémini, nec decípiet un- usquisque préximum suum. Non perjurábis in nómine meo, nec póllues nomen Dei tui. Ego Dóminus. Non fácies calimniam próximo tuo, nec vi ópprimes eum. Non morá- bitur opus mercenárii tui apud te usque mane. Non ma- ledíces surdo, nec coram cæco pones offendiculum: sed timé- bis Dóminum Deum tuum, Lesson from the Book of Leviticus. N THOSE days, the Lord T Spoke to Moses, saying, Speak to all the multitude of the children of Israel, and thou shalt say to them, I am the Lord your God, You shall not steal. You shall not lie: neither Shal any man deceive his neighbor. Thou shalt not swear falsely by My name, nor pro- fane the name of Thy God: I am the Lord. Thou shalt not calumniate thy neighbor, nor oppress him by violence. The wages of him that has been hired by thee shall not abide with thee until the morning. Thou shalt not speak evil of the http://ccwatershed.org 372 deaf, nor put a stumbling- block before the blind; but thou shalt fear the Lord thy God, because I am the Lord. Thou shalt not do that which. is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor, nor honor the counte- nance of the mighty; but.judge thy neighbor according to jus- tice. Thou shalt not be a de- tractor, nor a whisperer among the people: Thou shalt not Stand against the blood of thy neighbor. I am the Lord. Thou shalt not hate thy brother in thy heart; but reprove him openly, lest thou incur sin through him. Seek not re- venge, nor be mindful of the WEDNESDAY IN PASSION WEEK quia ego sum Dóminus. Non facies quod iníquum est, nec injüste judicábis. Non con- sideres persónam páuperis, nec, honóres vultum poténtis. Juste jüdica próximo tuo. Non eris criminátor, nec susürro in.pópulo. Non stábis contra sánguinem próximi tui. Ego Dóminus. Non óderis fratrem tuum in corde tuo, sed püb- lice argue eum, ne habeas super illo peccátum. Non qu&- ras ultiónem, nec memor eris injürie cívium tuórum. Díl- iges amícum tuum sicut teip- sum. Ego Dóminus. Leges meas custodíte. Ego enim sum Dóminus Deus vester. injury of thy citizens. Thou shalt love thy friend as — I am the Lord. Keep ye My laws: for I am the Lord your God. Gradual. Ps. 29, 2, 3, 4 I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me and hast not made my enemies to re- joice over me. V. O Lord, my God, I have cried to Thee, and Thou hast healed me: Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell; Thou hast saved me from them that go down into the pit. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepisti me: nec delectásti inimícos meos super me. VY: Dómine Deus meus, clamávi ad te, et sanásti me: Dómine, abstraxisti ab inferis ánimam meam, salvásti me a descen- déntibus in lacum. Tract as on Ash Wednesday, page 220. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. John 10, 22-38 % Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT lime, it was the feast of the Dedication at Jerusalem, and it was win- ter. And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. The Jews therefore came round about Him, and said to Him, How long dost Thou hold our *R Sequéntia sancti Evan- gélii secándum Joánnem. I5 ILLO témpore: Facta ; sunt Encenia in Jerosóly- mis: et hiems erat. Et ambu- lábat Jesus in templo, in pór- ticu Salomónis. Circumdedé- runt ergo eum Judi, et dicé- bant ei: Quotsque ánimam nostram tollis? Si tu es Chris- http://ccwatershed.org WEDNESDAY IN PASSIUN WEEK 373 tus, dic nobis palam. Respón- dit eis Jesus: Loquor vobis, et non créditis. Opera, que ego fácio in nómine Patris mei, pec testimónium pérhibet de me: sed vos non créditis, quia non estis ex óvibus meis. Oves mes vocem meam áudiunt: et ego cognósco eas, et sequ- untur me; et ego vitam zter- nam do eis: et non peribunt in etérnum, et non rápiet eis quisquam de manu mea: Pater meus quod dedit mihi, majus ómnibus est: et nemo potest rápere de manu Patris mei. Ego, et Pater, unum sumus. Sustulérunt ergo lápides Ju- dæi, ut lapidárent eum. Re- spóndit eis Jesus: Multa bona ópera osténdi vobis ex Patre meo, propter quod eórum opus me lapidátis? Respondérunt ei Judei: De bono ópere non lapidamus te, sed de blas- phémia: et quia tu, homo cum sis, facis teípsum Deum. Respóndit eis Jesus: Nonne Scriptum est in lege vestra: quia Ego dixi, dii estis? Si illos dixit deos, ad quos Sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptüra: quem Pater sanctificávit, et misit in mundum, vos dícitis: Quia blasphémas: quia dixi Fílius Dei sum? Si non fácio ópera Patris mei, nolíte crédere mi- hi. Si autem fácio, et si mihi non vultis crédere, opéribus crédite, ut cognoscátis, et cre- dátis, quia Pater in me est, et ego in Patre. Souls in suspense? If Thou be the Christ, tell us plainly. Jesus answered them, I speak to.you, and you believe not: the works that I do in the name of My Father they give testimony of Me; but you do not believe, be- cause you are not of My sheep. My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me. And I give them life ever- lasting, and they shall not per- ish forever, and no man shall pluck them out of My hand. That which My Father hath given Me is greater than all, and no one can snatch them out of the hand of My Father. I and the Father are one. The Jews then took up stones to Stone Him. Jesus answered them, Many good works I have showed you from My Father; for which of those works do you stone me? The Jews an- swered Him. For a good work we stone Thee not, but for blas- phemy; and because that Thou, being à man, makest Thyself God. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, You are gods? If He called them gods to whom the word cf God was spoken, and the Scrip- ture can not be broken, do you say of Him, Whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? If X do not the works of My Father, believe Me not: but if I do, though you will not be- lieve Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in the Father. Offertory. Ps.58,2 Eripe me de inimícis meis, Deliver me from my enemles, http://ccwatershed.org 374 WEDNESDAY IN PASSION WEEK O my God, and defend me from them that rise up against me, O Lord. Offertory Prayers, page 767. Deus meus, et ab insurgénti- bus in me lfbera me, Dómine. Secret AKE it Thy will, O merci- ful God, that in earnest tribute we may bring the of- ferings of reparation and praise. Through our Lord. Preface No. 4, page 803. Communion. I will wash my hands among the innocent, and will compass Thy altar, O Lord: that I may hear the voice of Thy praise, and tell of all Thy wondrous works, NNUE, miséricors Deus: A. ut hóstias placatiónis et laudis, sincéro tibi deferá- mus obséquio. Per Dóminum. gene Secret for the Church, page 825; or for the Pope, page Ps. 25, 6, 7 Lavabo inter innocéntes manus meas, et cireufbo al- tare tuum, Dómine: ut áudi- &m vocem laudis tuz, et enár- rem univérsa mirabília tua. Postcommunion AVING received the bless- ing of the heavenly gift, we, Thy suppliants, implore Thee, O God, that the same may be the cause both of the sacrament and of our salvation. Through our Lord. RLESTIS doni benedic- tiónis percépta: súp- plices te, Deus omnípotens, deprecámur; ut hoc idem no- bis et sacraménti causa sit, et salütis. Per Dóminum. Second Postcommunion for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Prayer over the people. Let us pray ow down your heads to God. Give ear unto our supplica- tions, O almighty God, and be- nignly grant the effect of Thy accustomed mercy to those whom Thou hast allowed to be confident in the hope of Thy good will Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. UMILIÁTE cápita vestra Deo. Adésto supplicatiónibus nostris, omnípotens Deus: et quibus fidüciam speránde pi- etátis indulges: consuét2 mi- Sericórdie tribue benígnus efféctum. Per Dóminum. http://ccwatershed.org THURSDAY IN PASSION WEEK 375 Thursday in Passion Week (Purple) STATION AT ST. APOLLINARIS The Beginning of Mass, page 756. Introit. MNIA, que fecísti nobis, Dómine, in vero judício | fecísti: quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non obe- dívimus: sed da glóriam nó- mini tuo, et fac nobíscum se- cündum multitüdinem miser- icórdie tue. Ps. 118, 1. Beáti immaculáti in via: qui ám- bulant in lege Dómini. Omnia, Dan. 3, 31 LL that Thou hast done E A. to us, O Lord, Thou hast one in: true judgment: be- cause we have sinned against Thee, and have not obeyed Thy commandments: but give glory to Thy name, and deal with us according to the multi- tude of Thy mercy. Ps. 118, 1. Blessed are the undefiled in ihe way: who walk in the law of the Lord, All that Thou. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer RESTA, quzsumus, omní- potens Deus: ut digni- tas conditiónis humane per immoderántiam sauciáta, medicinális parsimónise stü- dio reformétur. Per Dómi- num. page RANT, We beseech, O al- mighty God, that the dig- nity of humanity, impaired by excessive indulgence, may be restored by the earnest prac- tice of healing restraint. Through our Lord. Second Prayer for the Church, page 825; or for the Pope, Lesson. Dan. 3, 34-45 Léctio Daniélis Prophétæ. N niÉBUs illis: Orávit Azarías Dóminum, di- cens: Dómine Deus noster: ne, quesumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum, et ne díssipes testa- méntum tuum: neque áuferas misericórdiam tuam a nobis propter Abraham diléctum tuum et Isaac servum tuum, Lesson from Danie 1 the Prophet. N THOSE days Azarias prayed to the Lord, say- ing, O Lord our God, deliver us not up forever, we beseech ‘Thee, for Thy name’s sake, and abolish not Thy covenant, and take not away Thy mercy from us, for the sake of Abraham, Thy beloved, and Isaac Thy ser- vant, and Israel Thy holy one; http://ccwatershed.org 376 to whom Thou hast spoken, promising that Thou wouldst multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that is on the seashore: for we, O Lord, are diminished more than any nation, and are prought low in all the earth this day, for our sins. Neither is there at this time prince, or leader, or prophet, or holo- caust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first- fruits before Thee, that we may find Thy mercy; nevertheless in a contrite heart and humble spirit let us be accepted. As in holocausts of rams, and bul- locks, and as in thousands of fat lambs, so let our sacrifice be made in Thy sight this day, that it may please Thee; for there is no confusion to them that trust in Thee. And now we follow Thee with all our heart, and we fear Thee, and seek Thy face. Put us not to confusion, but deal with us according to Thy meekness and according to the multitude of Thy mercies and deliver us according to Thy wonderful works, and give glory to Thy name, O Lord; and let all them be confounded that show evils to Thy ser- vants; let them be confounded in all Thy might, and let their strength be broken and let them know that Thou art the Lord the only God, and glori- ous over all the world. O Lord our God, THURSDAY IN PASSION WEEK et Israël sanctum tuum: qui- bus locütus es, póllicens quod multiplicáres semen eórum sicut stellas celi, et sicut arénam, que est in littore maris: quia, Dómine, immin- úti sumus plus quam omnes gentes, sumüsque hümiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra. Et non est in témpore hoc princeps, et dux, et prophéta, neque holo- caustum, neque sacrificium, neque oblátio, neque incéns- um, neque locus primitiarum coram te, ut possimus inve- níre misericórdiam tuam: sed in ánimo contrito, et spiritu humilitátis suscipidmur. Si- cut in holocausto, arietum, et taurórum, et sicut in míllibus agnórum pínguium: sic fiat sacrificium nostrum in con- spéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: quóniam non est con- füsio confidéntibus in te. Et nunc séquimur te in toto corde, et timémus te, et que- rimus fáciem tuam. Ne con- fündas nos: sed fac nobíscum juxta mansuetüdinem tuam, et secundum multitüdinem misericórdie tue: Et érue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo, Dó- mine: et confundántur om- nes, qui osténdunt servis tuis mala, confundántur in omni poténtia tua: et robur eórum conterátur: et sciant quia tu es Dóminus Deus solus et glo- riósus super orbem terrárum, Dómine Deus noster. Gradual. Ps. 95, 8,9 Bring the sacrifices, and come into His courts: adore the Lord.in His holy court, Y. Ps. 28, 9. The Lord will discover Téllite héstias, et introfte in atria ejus: adoráte Dóminum in aula sancta ejus. Y. Ps. 28, 9. Revelábit Dóminus con- http://ccwatershed.org THURSDAY IN PASSION WEEK dénsa: et in templo ejus om- nes dicent glóriam. ` Munda Cor Meum, Page 763. 377 the thick woods: and in His temple all shall speak His glory. : Gospel. Luke 7, 36-50 " Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Lucam. 'N ILLO témpore: Rogábat Jesum quidam de phari- seis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus. domum pharisei, discübuit. Et ecce mülier, que erat in civitáte peccátrix, ut cognóvit quod accubuísset in domo pharisaei, áttulit ala- bástrum unguénti: et stans retro secus pedes ejus, lácry- mis ccepit rigáre pedes ejus, et capíllis cápitis sui tergébat, et osculabátur pedes ejus, et unguénto ungébat. Viden“ autem phariseus, qui vVocáYe- rat eum, ait intra se, dicens: Hic si esset prophéta, sciret ütique, que et qualis est mú- lier, que tangit eum: quia peccátrix est. Et respóndens Jesus, dixit ad illum: Simon, hábeo tibi aliquid dicere. At lle ait: Magister, dic. -Duo debitéres erant cuidam fene- ratéri: unus debébat denários quingéntos, et álius quinqua- gínta. Non habéntibus illis unde rédderent, donávit utrísque. Quis ergo eum plus diligit? -Respéndens Simon, Dixit: Agstimo quia is, cui plus donávit. At ille dixit ei: Recte judicásti. Et convér- sus ad mulferem, dixit Si- móni: Vides hanc mulíerem? Intrávi in domum tuam, &quam pédibus meis non de- disti: hae autem lácrimis rigávit pedes meos, et capíllis Suis tersit. Osculum mihi = m Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, one of the pharisees desired Jesus to eat with him; and He went into the house of the pharisee, and sat down to meat. And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that He sat at meat in the pharisee's house, brought an alabaster box of oint- ment; and standing behind at ‘His feet, she began to wash His feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. And the pharisee, who had invited Him, seeing it, spoke within himself, say- ing, This man, if he were a .prophet, would know surely who and what manner of wo- man this is that toucheth Him, that she is & sinner. And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee: but he said, Master, say it. A certain. creditor had two debt- ors, the one owed five hundred pence, and the other fifty. And whereas they had not where- with to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? Simon answering, said, I suppose that he to whom he forgave most. And He said to him, Thou hast judged rightly. And turning to the woman, He said unto Simon, Dost thou see this wo- http://ccwatershed.org 378 man? I entered into thy house: thou gavest me no water for My feet; but she with tears hath washed My feet, and with her hairs hath wiped them. Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. My head With oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed My feet. Where- for I say to thee, Many sins are forgiven her, because she hath loved much: but to whom less is forgiven, he loveth less. And He said to her, Thy sins are forgiven thee. And they that sat at meat with Him be- gan to say within themselves, Who is this that forgiveth sins THURSDAY IN PASSION WEEK non dedisti: hee autem, ex quo intrávit, non cessávit os- culári pedes meos. Oleo caput meum non unxísti: hee autem unguénto unxit pedes meos. Propter quod dico tibi: Remittüntur ei peccáta mul- ta, quóniam diléxit multum. Cui autem minus dimittitur, minus díligit. Dixit autem &d illam: Remittüntur tibi peccáta. Et cepérunt, qui simul accumbébant dícere intra se: Quis est hic, qui étiam peccáta dimíttit? Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit; vade in pace. also? And He said to the woman, Thy faith has made thee safe; go in peace. Offertory. Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept, when we remembered thee, O Sion. Offertory Prayers, page 767. Ps. 136, 1 Super flümina Babylonis illic sédimus, et flévimus, dum recordarémur tui, Sion. Secret LORD, our God, Who hast especially commanded that these creatures, which Thou hast made for the sup- port of our frailty, be also used as offerings to be dedicated to Thy name, grant, we beseech Thee, that they may provide for us both help for the present life and a sacrament for eter- nity. Through our Lord. ÓMINE, Deus noster, qui in his pótius creatüris, quas ad fragilitatis nostre Subsídium ^ condidísti, tuo quoque nómini münera jus- sisti dicánda constitui: trí- bue, qusesumus; ut et. vite nobis preséntis auxilium, et eternitatis efficiant sacra- méntum. Per Dóminum. cond Secret for the Church, page 825; or for the Pope, page Preface No. 4, page 803. Communion. Ps. 118, 49, 50 Remember Thy word to Thy Servant, O Lord, in which Thou Meménto verbi tui servo tuo, Démine, in quo mihi http://ccwatershed.org uius qup NE FRIDAY IN PASSION WEEK 379 spem dedisti: hec me conso- láta est in humilitáte mea. gavest me hope: this consoled me in my humiliation. Postcommunion vop ore simpsimus, Dó- mine, pura mente capi- ámus: et de münere tempor- 4li, fiat nobis remédium sem- pitérnum. Per Dóminum. mar we have taken with our mouth, O Lord, may we receive with a pure mind, and from a temporal gift may it become to us an eternal rem- edy. Through our Lord. Second, Postcommunion for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE cápita vestra Deo. Esto, quæsumus, Dómine, propítius plebi tu»: ut, que tibi non placent, respuéntes; tuórum pótius repleántur de- lectatiónibus mandatórum. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. ow down your heads to God. Be merciful, we beseech Thee, O Lord, to Thy people, that, rejecting the things which please Thee not, we may rather be filled with the delights of Thy commandments, Through our Lord. Friday in Passion Week (Purple) | STATION AT ST. STEPHEN ON MOUNT COELIUS The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 30, 10, 16, 18 ISERERE mihi, Dómine, quóniam tribulor: lib- era me, et éripe me de mani- bus inimicórum meórum, et a persequéntibus me: Dómine, non confündar, quóniam in- vocávi te. Ps. 30, 2. In te, Dómine, sperdvi, non con- fündar in etérnum: in jus- títia tua libera me. Miserére mihi. AVE mercy on me, O Lord, for I am afflicted: de- liver me, and save me out of ihe hands of my enemies, and from them that persecute me; let me not be confounded, O Lord, for I have called upon Thee. Ps.. 30, 2. In Thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: deliver me in Thy justice. Have mercy. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer ÓnpIBUS nostris, quesu- mus, Dómine, grátiam Fr THY loving-kindness pour Thy grace into our http://ccwatershed.org 380 FRIDAY IN PASSION WEEK hearts, we beseech Thee, O Lord, that, curbing our sinful propensities with voluntary chastisement, we may suffer in this life and not be condemned to eternal punishments. Through our Lord. tuam benignus infünde: u peccáta nostra castigatióne voluntária cohibéntes, tem- poráliter pótius macerémur, quam suppliciis deputémur etérnis, Per Dóminum. Second Prayer for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Lesson. Jer. 17, 13-18 Lesson from Jeremias the Prophet. N THOSE days, Jeremias said: O Lord, all that forsake Thee shall be confounded: they that depart from Thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters. Heal me, O Lord, and I shall be healed, save me, and I sball be saved: for Thou art my praise. Behold they say to me: Where is the word of the Lord? let it come. And I am not troubled, following Thee for my pastor, and I have not desired the day of man, Thou knowest. That which went out of my lips, had been right in Thy sight. Be not Thou a ter- ror unto me, Thou art my hope in the day of affliction. Let them be confounded that per- secute me, and let not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid; bring upon them the day of affliction, and with a double destruction destroy them, O Lord our God. Léctio Jeremie Prophéte, N DIÉBUS ilis: Dixit Jere- mías: Dómine, omnes qui te derelínquant, confundén- tur: recedéntes a te, in terra scribéntur: quóniam dereli- quérunt venam aquárum vi- véntium, Dóminum. Sana me, Dómine, et sanábor: sal- vum me fac, et salvus ero: quóniam laus mea tu es. Ecce ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Dómini? Véniat. Et ego non sum turbátus, te pastórem sequens: et diem hóminis non desiderávi tu Scis. Quod egréssum est de lábiis meis, rectum in con- spéctu tuo fuit. Non sis tu mihi formídini, spes mea tu in die aflictiónis. Confun- dántur qui me persequüntur, et non confündar ego: páve- ant ili, et non páveam ego. Induc super eos diem afic- tiónis, et düplici contritióne cóntere eos, Dómine Deus noster. Gradual. Ps. 34, 20, 22 My enemies spoke peaceably to me, and in anger they were troublesome to me. V. Thou hast seen, O Lord, be not Thou silent: depart not from me. Pacifice loquebántur mihi inimíci mei: et in ira molésti erant mihi. Y. Vidisti, Dó- mine, ne sfleas: ne discédas a me. http://ccwatershed.org FRIDAY IN PASSION WEEK 3881 Tract as on Ash Wednesday, page 220. Munda Cor Meum, page 763. . Gospel. John 11, 47-54 TH Sequéntia sancti Evan- gélil secündum Joánnem. N ILLO témpore: Colle- gerunt pontífices et pha- risei concílium advérsus Jesum, et dicébant: Quid fácimus, quia hic homo multa signa facit? Si dimíttimus eum sic, omnes credent in eum: et vénient Románi, et tollent nostrum locum, et gentem. Unus autem ex ipsis, Cáiphas nómine, cum esset póntifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam, nec cogitátis quia éxpedit vobis, ut unus moridtur homo pro pópulo, et non tota gens péreat.. Hoc autem a seme- tipso non dixit: sed cum esset póntifex anni ilíus, prophe- távit, quod Jesus moritürus erat pro gente, et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispérsi, congre- gáret in unum. Ab illo ergo die cogitavérunt ut interfícer- ent eum. Jesus ergo jam non ín palam ambulábat apud Judeos: sed ábiit in regiónem juxta desértum, in civitátem, que dícitur Eph- rem, et ibi morabátur cum discípulis suis, - W Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, the chlef priests and the phari- Sees gathered a council against Jesus, and said, What do we; for this man doth many mira- cles? If we let Him alone so, all will believe in Him, and tht Romans will come, and take away our place and nation. But one of them, named Cai- phas, being the high-priest that year, sald to them, You know nothing; neither do you con- sider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. And this he spoke not of himself, but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation; and not only for the nation, but to gather together in one the children of God that were dispersed. From that day therefore they devised to put Him to death, Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but He went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there He abode with His disci- ples. Offertory. Ps..118, 12, 121, 42 Benedictus es, Dómine, doce me justificatiónes tuas: et non tradas calumniantibus me supérbis: et respondébo exprobrantibus mihi verbum. Blessed art Thou, O Lord, teach me Thy justifications: give; me not up to my proud calumniators, and so shall I answer them that reproach me. http://ccwatershed.org 382 SATURDAY IN PASSION WEEK Secret RANT us, O merciful God, RISTA nobis miséricors, ihat we may ever have Deus: ut digne tuis ser- the grace of serving Thine al- víre semper altáribus mereá- tars worthily and may be mur: et eórum perpétua par- saved by constantly partaking ticipatióne salvári Per Dómi- of the sacrifices offered thereon. num. Through our Lord. P dn Secret for the Church, page 825; or for the Pope, page Preface No. 4, page 803. Communion. Ps. 26, 12 O Lord, deliver me not to Ne tradideris me, Dómine, the desires of them that perse- in ánimas persequéntium me: cute me; for false witnesses quóniam insurrexérunt in me have risen up against me. testes iníqui, et mentita est iníquitas sibi. Postcommunion (D the protection of the uMPTI sacrificii, Dó- sacrifices we have par- mine, perpétua nos tuí- taken of never leave us, and tio non derelínquat: et nóxia may it ever ward off from us semper a nobis cuncta de- all things harmful 'Through péllat. Per Dóminum. our Lord. : Second Postcommunion for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Prayer over the people. Let us pray ow down your heads to UMILIÁTE cápita vestra B God. Deo. Grant, we beseech Thee, O Concéde, qusesumus, omní- almighty God, that we, who potens Deus: ut, qui protec- seek the favor of Thy protec- tiónis tue grátiam querimus, tion, being delivered from all liberáti a malis ómnibus, evils, may serve Thee with a secüra tibi mente serviámus. quiet mind. Through our Lord. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. Saturday in Passion Week (Purple) STATION AT ST. JOHN BEFORE THE LATIN GATE The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 30, 10, 16, 18 AVE mercy on me, O Lord, ISERÉRE mihi, Dómine, for I am afflicted: de~ quóniam tríbulor: http://ccwatershed.org ——Ó— Sy SATURDAY IN PASSION WEEK 383 libera me, et éripe me de liver me out of the hands of mánibusinimicórum meórum, my enemies, and from them et a persequéntibus me: Dó- mine, non confündar, quóni- am invocávi te. Ps. 30, 2. In te, Dómine, sperávi, non con- fündar in etérnum: in justi- tia tua libera me. Miserére mihi. Kyrie, page 761. that persecute me: let me not be confounded, O Lord, for I have called upon Thee. Ps. 30, 2. In Thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: deliver me in Thy justice. Have mercy. Gloria is omitted. Prayer ROFÍCIAT, quesumus, Dó- mine, plebs tibi dicáta pie devotiónis afféctu: ut Sacris. actiónibus erudita, quanto majestati tue fit grá- tior, tanto donis potióribus augeátur. Per Dóminum. ET the people consecrated to Thee, O Lord, we be- Seech, grow unceasingly in the spirit of loving devotion, that, being taught by sacred observ- ances, it may feel the increase of more precious gifts as it in- creaseth in favor with Thy majesty. Through our Lord. p Prayer for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Lesson. Jer.18,18-23 Léctfo Jeremie Prophéte. N DIÉBUS illis: Dixérunt impii Judei ad invicem: Venite, et cogitémus contra justum cogitatiónes: non enim períbit lex à sacerdóte, neque consílium. à sapiénte, nec sermo 2 prophéta: veníte, et percutiamus eum lingua, et non attendámus, ad uni- vérsos sermónes ejus. At- ténde, Dómine, ad me, et audi vocem adversariórum meór- um. Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánime mex? Recor- dáre quod stéterim in con- spéctu tuo, ut lóquerer pro eis bonum, et avérterem in- Lesson from Jeremias the Prophet. N THOSE days, the wicked Jews said one to another, Come, and let us invent devices against the just; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet: come, and let us strike him with the tongue, and let us give no heed to all his words. Give heed to me, O Lord, and hear the voice of my adversar- ies. Shall evil be rendered for good; because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in Thy sight, to speak good for them, and to turn away 'Thy indignation http://ccwatershed.org 384 SATURDAY IN PASSION WEEK from them. Therefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children, and wid- ows; and let their husbands he slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle. Let a cry be heard out of their houses; for Thou shalt bring the robber upon them suddenly, because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet. But Thou, O Lord, know- est all their counsel against me unto death: forgive not their iniquity, and let not their sin be blotted out from Thy sight; let them be overthrown before Thy eyes; in the time of Thy wrath do Thou destroy them, O Lord, our God. dignatiónem tuam. ab eis. Proptérea da fílios eórum in famem, et deduc eos in manus gládii: fiant uxóres eórum absque XMberis, et vídum: et viri eárum interficiántur morte: jüvenes eórum con- Ófodiántur gládio in prelio. Audiátur clamor de dómibus eórum: addüces enim super eos latrónem repénte: quia fodérunt fóveam, ut cáperent me, et láqueos abscondérunt pédibus meis. Tu autem, Dómine, scis omne consílium eórum advérsum me in mor- tem: ne. propitiéris iniquitáti eórum, et peccátum eórum a facie tua non deleátur. Fiant corruéntes in conspéctu tuo, in témpore furóris tui abütere eis, Dómine Deus noster. Gradual. Ps. 34, 20, 22 My enemies spoke peaceably ^ Pacífice loquebántur mihi to me: and in anger they were inimíci mei: et in ira molésti troublesome to me. Y. Thou erant mihi Y. Vidisti Dó- hast seen, O Lord, be not Thou mine ne síleas: ne discédas silent: depart not from me. Munda Cor Meum, page 763. a me. Gospel. John 12, 10-36 4 Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, the chief JH priests thought to kill zarus also; because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Je- Sus. And on the next day, a great multitude that was come to the festival-day, when they had heard that Jesus was com- ing to Jerusalem, took branches of palm-trees, and went forth to meet Him, and cried, Ho- sanna, blessed is He that com- "RH Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Joánnem. T ILLO témpore: Cogita- vérunt príncipes sacer- dótum ut et Lázarum inter- fícerent: quia multi propter illum abíbant ex Judais, et credébant in Jesum, In crás- tinum autem turba multa, que vénerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosólymam, accepé- runt ramos palmárum, et processérunt óbviam ei, et clamábant: Hosanna, bene- http://ccwatershed.org SATURDAY IN Actus qui venit in nómine Dó- mini, Rex Israël. Et invénit Jesus aséllum, et sedit super eum, sicut scriptum est: Noli timére, fflia Sion: ecce Rex tuus venit sedens super pul- lum ásin&;. Hec non cogno- vérunt discípuli. ejus prim- um: sed quando glorificátus est Jesus, tunc recordáti sunt quia hec erant scripta de eo: et hee fecérunt ei. Testi- mónium ergo perhibébat turba, qua erat cum eo quan- do Lázarum vocávit de mon- uménto, et suscitávit eum a mórtuis. Proptérea et óbviam venit ei turba: quia audié- runt eum fecísse hoc signum. Pharisei ergo dixérunt ad semetipsos: Vidétis quia nihil proficimus? ecce mundus to- tus-post eum ábiit. Erant au- tem quidam gentíles ex his, qui ascénderant ut adorárent in die festo. Hi ergo acces- sérunt ad Philfppum, qui erat a Bethsáida Galilee: et ro- &ábant eum, dicéntes: Dómi- ne, vólumus Jesum vidére. Venit Philíppus, et dicit An- dréæ: Andréas rursum, et Philippus dixérunt Jesu. Jesus autem: respóndit eis, dicens: Venit hora, ut clari- ficétur Filius hóminis. Amen, amen dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mértuum füerit, ipsum solum manet: si autem mórtuum füerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, per- det eam: et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam fiérnam custódit eam. Si quis. mihi minístrat, me se- quátur: et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorifi- PASSION WEEK 385 eth in the name of the Lord, the king of Israel. And Jesus found a young ass, and sat upon it; as it is written, Fear not, daughter of Sion; behold thy king cometh, sitting on an ass's colt. These things His disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they did these things to Him. The multitude there- fore gave testimony which was with Him when He called Laz- arus out of the grave, and raised. him from the dead. For which reason also the people came to meet Him; because they heard that He had done this miracle. The pharisees therefore said among. them- themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after Him. Now there were: certain gen- tiles among them, who came up to adore on the festival-day. These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Gali- lee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus, But Jesus answered them, saying, The hour is come that the Son of man should be glorified. Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, it remaineth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal. If any man minister to Me, let him follow Me; and where I am, there also shall My minister be, If any http://ccwatershed.org 386 man minister to Me, him will My Father honor. Now is My soul troubled. And what shall I say? Father, save Me from this hour. Father, glorify Thy name, A voice therefore came from heaven, I have both glori- fied it, and will glorify it again. The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered, Others said, An an- gel spoke to Him. Jesus an- swered and said, 'This voice came not because of Me, bur for your sakes. Now is the judg- ment of the world: now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up trom the earth, wil draw all things to Myself. (Now this He said, signifying what death He should die). The multitude an- swered Him, We have heard out of the law, that Christ abideth for ever: and how sayest Thou, The Son. of man must be lifted up? Who is this Son of man? Jesus therefore said to them, Yet a little whiie, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the dark- ness overtake you not. And he that walketh in darkness know- eth not whither he goeth. ‘Whilst you have the light be- Neve in the light; that you may be the children of light. "These things Jesus spoke, and He went away, and hid Him- Self from them. SATURDAY IN PASSION WEEK cábit eum Pater meus, Nunc ánima mea turbáta est. Et quid dicam? Pater, salvíficà me ex hac.hora. Sed prop- térea veni in horam hanc. Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de czlo: Et clarificávi, et iterum clari- ficábo. Turba ergo, que stabat, et audíerat, dicébat tonítru- um esse factum. Alii dicébant: Angelus ei locütus est. Re- spóndit Jesus, et dixit: Non propter me hzc vox venit, sed propter vos. Nunc judícium est mundi, nunc princeps hujus mundi ejiciétur foras. Et ego si exaltátus füero & terra, ómnia traham ad meip- sum. (Hoc autem dicébat, significans. qua morte esset moritürus). Respóndit ei tur- ba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in etér- num, et quómodo tu dicis; Opórtet exaltári Fílium hó- minis? Quis est iste Filius hóminis? Dixit ergo eis Jesus: Adhuc módicum lumen. in vobis est, Ambuláte dum lu- cem habétis, ut non vos téne- bre comprehéndant: et qui ambulat ténebris, nescit quo vadat. Dum lucem habétis, crédite in lucem: ut fílii lucis sitis. Hee locütus est Jesus: et ábiit, et abscóndit se ab eis, Offertory. Ps. 118, 2, 121, 42 Blessed art Thou, O Lord, teach me Thy justifications: &nd deliver me not up to the proud who calumniate me: and I wil answer a word to those who upbraid me. Offertory Prayers, page 767. Benedictus es, Dómine, doce me justificatiónes tuas: et non tradas calumniántibus me supérbis: et respondébo exprobrántibus mihi verbum. http://ccwatershed.org Neue aE SATURDAY IN PASSION WEEK 387 Secret CUNCTIS Nos, quesumus, ;E PROPITIATED, We beg Dómine, reátibus et Thee, O Lord, and par- Derículis propitiátus absólve: don all our offenses, whom quos tanti mystériitríbuis esse Thou dost grant to be sharers consortes. Per Dóminum. in so great a mystery. Through our Lord. 4,0006 Secret for the Church, page 825; or for the Pope, page Preface No. 4, page 803. Communion. Ps. 26, 12 Ne tradíderis me, Dómine, O Lord, deliver me not over in ánimas persequéntium me: to the souls of them that per- quóniam insurrexérunt in me secute me: for unjust witnesses testes iníqui, et mentita est have risen up against me, and iniquitas sibi. iniquity hath lied to itself. Postcommunion Ivint müneris largitáte ILLED With the bounty of satiati, quesumus, Do- Thy divine gift, we be- mine Deus Noster: ut hujus seech, O Lord, our God, that Semper participatione vivá- we may ever find life by par- mus. Per Dóminum. ticipating in the same. Through our Lord. Second Postcommunion for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Prayer over the people. Let us pray UMILIÁTE cápita vestra ow down your heads to Deo. God. Tueátur, quesumus, Dó- Let Thy right hand, we be- mine, déxtera tua pópulum seech, O Lord, guard the peo- deprecántem: et purificátum ple that calleth upon Thee, dignánter erüdiat; ut con- and let it teach the people that solatióne presénti, ad futüra they may be fittingly purified; bona profíciat. Per Dómi- that by the consolation of the num. present they may profit for the good things that are to come, Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org Copyright: by Benziger Brothers Palm Sunday (Purple) Sunday of the First Class Blessing of the Palms After the usual Asperges, or solemn sprinkling with holy water, before Beginning Mass, the officiating priest, wearing a cope of purple color over his alb and stole, and attended by deacon, subdeacon, and other ministers, stands at the Epistle corner of the altar, with the palms that are to be blessed near him, while the choir sings the following Antiphon:? : Antiphon. Matt. 21,9 OSANNA to the Son of osanwa filio David: bene- David! Blessed is He that ~Q dictus qui venit in cometh in the name of the nómine Dómini. O Rex Is- Lord! O King of Israel! Hos- raél: Hosánna in excélsis. anna in the highest! ¥. The Lord be with you. ¥. Dóminus vobíscum. W. And with thy spirit. - Hf. Et cum spíritu tuo. The chant being terminated the priest sings the Collect. Let us pray cop, Whom to hold dear EUS, quem dilígere et a- and to love is righteous- máre justítia est ineffá- ness, multiply in us the gifts of bilis grátiz tue in nobis dona Thine ineffable grace; and do multíplica: et qui fecisti nos Thou, Who hast made us, by the in morte Fílii tui speráre que death of Thy Son, to hope for crédimus; fac nos eódem re- the things we believe, make us surgénte perveníre quo téndi- by His resurrection to attain to mus: Qui tecum vivit. Jy. the end for which we strive. Amen. ] Who with Thee. W. Amen. Next follows a Lesson to be sung by the subdeacon as if it were the Epistle at Mass. Jin churches, in which s&cred ministers can not be had, the functions of this day are carried out according to the Memoriale Rituum. The officiant recites all the prayers in a loud voice and in a manner befitting the sacred character of the ceremonies, and the choir remains silent. However, where the custom pre- vails, they may be performed with chant. http://ccwatershed.org eas ae NES PALM SUNDAY 389 Lesson. Ex. 15, 27; 16,7 Léctio líbri Éxodi. N vrésus ills: Venérunt filii Israél in Elim, ubi erant duódecim fontes aquar- um, et septuaginta palmz: et castrametáti sunt juxta aquas. Protectíque sunt de Elim, et venit omnis multi- tudo filiórum Israël in desért- um Sin, quod est inter Elim et Sinai: quintodécimo die mensis secündi, postquam egréssi sunt de terra ZEgypti. Et murmurávit omnis congre- gatio filióorum Israél contra Móysen et Aaron in soli- tüdine. Dixerüntque fílii Is- raél ad eos: Utinam mórtui essémus per manum Dómini in terra ZEgypti, quando sede- bámus super ollas cárnium, et comedebámus panem . in saturitate: cur eduxístis nos in desértum istud, ut oc- ciderétis omnem multitüdi- nem fame? Dixit autem Dó- minus ad Móysen: Ecce, ego pluam vobis panes de czlo: egrediatur pópulus, et cólligat que sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum, utrum ámbulet in lege mea, an non. Die autem sexto parent quod ínferant: et sit duplum, quam collígere solébant per síngulos dies. Dixerüntque Moyses et Aaron ad omnes fílios Israél: Véspere sciétis quod Dóminus edüxerit vos de terra ZEgypti: et mane vidébitis glóriam Dó- Lesson from the. Book of Exodus. N THOSE days, the children T of Israel came unto Elim, where there were twelve foun- tains of water, and seventy palm-trees; and they encamped by the waters. And they set for- ward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai; the fifteenth day of the second month after they came out of the land of Egypt. And all the congregation of the chil- Gren of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness. And the chil- dren of Israel said to them, Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the flesh-pots, and ate bread to the full. Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the mul- titude with famine? And the Lord said to Moses, Behold I will rain bread from heaven for you: let the people go forth, and gather what is sufficient for every day, that I may prove them whether they will walk in My law or not. But the sixth day let them provide for to bring in; and let.it be double to that they were wont to gather every day. And Moses 2nd Aaron seid to the chil. dren of Israel, In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt; and in the morning you shall see the glory of the Lord, In place of the Gradual the choir chants one or other of the following resnonsories. http://ccwatershed.org 390 PALM SUNDAY W. 1. John, 11, 47, 48, 49, 50, 53. The chief priests and phar- isees gathered a council and said: What do we; for this man doth many miracles? If we let Him alone so, all men will be- lieve in Him: * And tbe Ro- mans will come, and take away our place and nation. Y. But one of them named Caiphas, being the high-priest that year, prophesied, saying: It is expe- dient for you, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. From that day therefore they devised to put Him to death, saying: * And the Romans will come, etc. RY. 2. Matt. 26, 39, 44. On Mount Olivet He prayed to His Father; Father, if it be possi- ble, let this chalice pass from Me, * The spirit indeed is will- ing, but the flesh is weak: Thy wil be done. Y. Watch, and pray, that ye enter not into temptation. * The spirit indeed, etc. BY. 1. Joan, 11, 47, 48, 49, 50, 53. Collegérunt pon. tifices et pharisei concilium, et dixérunt: Quid fácimus, quia hic homo multa signa facit? Si dimíttimus eum sic, omnes credent in eum: ^ Et vénient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem. Y. Unus autem ex ills, Cái- phas nómine, cum esset pón- tifex anni illius, prophetávit dicens: Expedit vobis ut unus moriátur homo pro pópulo, et non tota gens péreat. Ab illo ergo die cogitavérunt inter- ficere eum, dicéntes: * Et venient. Rr. 2. Matt. 26, 39, 41. In monte Olivéti orávit ad Pa- trem: Pater, si fieri potest, tránseat a me calix iste. * Spiritus quidem promptus est, caro autem infírma: fiat volüntas tua. V. Vigiláte, et oráte, ut non intrétis in ten- tatiónem. * Spíritus quidem. With all the customary ceremonies at high Mass, the Gospel tg now sung by the deacon. Gospel. Matt. 21, 1-9 "B Continuation of the holy Gospel according to St. Matth. T THAT lime, when Jesus drew nigh to Jerusalem, and was come to Bethphage, unto Mount Olivet; He sent two disciples, saying to them, Go ye into the village that 1s over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her; loose them, and bring them to Me. And if any man shall say anything to you, *R. Sequéntia sancti Evan- gélii secúndum Matthseum. N ILLO témpore: Cum ap- propinquásset Jesus Jero- sólymis, et venísset Béth- phage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos suos, dicens eis: Ite in castél- lum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam al- ligátam, et pullum cum ea; Sólvite, et addácite mihi: et Si quis vobis áliquid dixerit, http://ccwatershed.org y ee N ST L- EC" PALM SUNDAY 391 dícite, quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur quod dic- tum est per Prophétam, di- céntem: Dicite fílie Sion: Ecce rex tuus venit tibi man- suétus, sedens super ásinam et pullum, fílium subjugális. Eüntes autem discipuli, fecé- runt sicut precépit illis Jesus. Et adduxérunt ásinam, et pullum: et imposuérunt su- per eos vestiménta sua, et eum désuper sedére fecérunt. Plárima autem turba stra- vérunt vestiménta sua in vla: alii autem cedébant ramos de arbóribus, et sternébant in via: turbe autem, que pre- cedébant, et que sequebántur, clamábant, dicéntes: Ho- sánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini. say ye that the Lord hath need of them, and forthwith he will let them go. Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the ‘prophet, saying, Tell ye the daughter of Sion, Behold thy king cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke. And the disciples go- ing, did as Jesus commanded them: and they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made Him sit thereon. And 2 very great multitude spread their garments in the way; and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way: and the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed is He that cometh in the name of the Lord. The priest now proceeds to bless the palma. ¥. Dóminus vobiscum. W. Et cum spíritu tuo. Orémus. UGE fidem in te sperán- tium Deus, et süppli- cum preces cleménter exáudi: véniat super nos mültiplex misericórdia tua: benedi- cántur et hl pálmites pal- márum, seu olivárum: et sicut in figúra Ecclésie multi- plicástà Noë egrediéntem de arca, et Móysen exeüntem de ZEgypto cum filiis Israël: ita nos portántes palmas, et ramos olivárum, bonis áctibus, occurrámus óbviam Christo: et per ipsum in gáudium in- troéimus etérnum. Qui tec- ¥. The Lord be with you. RY. And with thy spirit. Let us pray. NCREASE the falth of them that hope in Thee, O God, and give ear to our humble pe- titions; let Thy manifold mercy come upon us; let these branches, whether of palm or of olive, be blessed HB, and, as, in the antetype of the Church, Thou didst multiply Noe, when he went forth from the ark, and Moses, when he went out of Egypt with the children of Israel so may we, who bear palms and olive branches, go forth with good works to meet Christ, and, through Him, may http://ccwatershed.org 892 PALM SUNDAY we enter into everlasting joy. Who, with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Spirit, God. um vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. After the words “in the unity of the Holy Spirit, God” (in unitate Spiritus sancti Deus), the priest intones the Preface as at high Mass. y. For ever and ever. RY. Amen. FY. The Lord be with you. W. And with thy spirit. y Lift up your hearts. Hf. We have them lifted up unto the Lord. Y. Let us give thanks to the Lord, our God. AY. It is fitting and right. y. Per omnia secula secu- lorum. : BY. Amen. Y. Dóminus vobiscum. AY. Et cum spíritu tuo. Y. Sursum corda. H. Habémus ad Dóminum. y. Grátias agámus Dómino Deo nostro. B. Dignum et justum est. Preface T 1s truly meet and just, I right and profitable for us, at all times and in all places to give thanks to Thee, holy Lord, almighty Father, eternal God, Who dost glory in the wisdom of Thy saints. For Thee do Thy creatures serve, because they know Thee, their only au- thor and God: and all the things that Thou hast made join in praising Thee; and Thy saints bless Thee, in that. they confess with unfaltering voice before kings and powers.of this world that great name, the name of ‘Thine only-begotten Son. Before Whom stand an- gels and archangels, thrones and dominations; and, with all the array of the heavenly host, sing together the hymn of Thy glory, and unceasingly repeat: be dignum et justum est, equum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, etérne Deus: Qui gloriáris in consílio sanctérum tuórum. Tibi enim sérviunt creature tus: quia te solum auctórem et. Deum cognóscunt, et omnis factüra tua te colláudat, et bene- dícunt te sancti tui. Quia illud magnum Unigéniti tui nomen coram régibus et potestátibus hujus seculi libera voce con- fiténtur. Cui assistunt Angeli et Archángeli, Throni et Do- minatiónes: cumque omni militia celéstis exércitus hymnum. glérie tue cóncin- unt, sine fine dicéntes: The chois sings the Sanctus, the priest pausing till it is ter- minated. Tm holy, holy, Lord God of Hosts. The heavens and the earth are full of Thy ANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cali, et terra http://ccwatershed.org PALM SUNDAY 393 glória tua. Hosánna in excél- glory. Hosanna in the highest sis. Benedíctus qui venit in Blessed is He that cometh in nómine Dómini. Hosanna in the name of the Lord. Hosanna excélsis. in the highest. He resumes: X. Dóminus vobíscum. Ij. Et cum spíritu tuo. Orémus. ÉTrrwUs, Dómine sancte, Pater omnípotens, felérne Deus: ut hanc crea- tiram olive, quam ex ligni matéria prodíre jussístiquam- que colimba rédiens ad arcam próprio pértulit ore, beneifidícere, et sancti/ficáre dignéris: ut, quieümque ex ea recéperint, accipiant sibi protectiónem anime et cór- poris: fiàtque, Dómine, nos- tre salitis remédium, tue grátie sacraméntum. Per Dó- minum nostrum. RY. Amen. Orémus. Deus, qui dispérsa cón- gregas, et congregáta con- Sérvas: qui pópulis óbviam Jesu ramos portántibus bene- dixísti: béneHdic étiam hos ramos palme et olíve, quos tui fámuli ad honórem nómi- nis tui fidéliter suscípiant; ut, in quemcümque locum intro- dücti füerint, tuam benedic- tiénem habitatóres loci illfus consequantur: et omni adver- sitate effugáta, déxtera: tua prótegat quos redémit Jesus Christus Fflius tuus Déminus noster: Qui tecum vivit et regnat. lY. Amen. Orémus. Deus, qui miro disposi- ¥. The Lord be with you. B. And with thy spirit. Let us pray. . ory Lord, almighty Father, eternal God, this olive branch, a created thing, which Thou hast commanded to issue forth from the substance of the wood, and which the dove, re- turning to the ark, carried in its own beak, we ask that Thou wouldst vouchsafe to bless Hà and sanctify H it, so that all who shall receive any of it may recelve to themselves protec- tion of soul and body; and let it become, O Lord, a saving remedy to us and a sacred sign of Thy grace. Through our Lord. B/. Amen. Let us pray. O God, Who dost gather dis- persed things and preserve what Thou hast gathered, Who didst bless the people bearing branches to meet Jesus, bless *& also these branches of palm and of olive which Thy ser- vants take up in the spirit of faith, that, into whatsoever place they shall be brought, the dwellers in that place may obtain Thy blessing, and that, putting to flight all evil, Thy right hand may protect those who have been redeemed by Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who with Thee liveth and reigneth. W. Amen. Let us pray. O God, Who in the marvelous http://ccwatershed.org 394 order of Thy providence hast been pleased to show forth the manner of our salvation even by means of material things, grant, we beseech Thee, that the devout hearts of Thy faith- ful may understand, to their profit, the mystical significa- tion of the fact that on this day the populace, filled with heavenly enlightenment, went out to meet the Redeemer, and strewed under His feet branches of olive and of palm. The palm branches, therefore, look to His triumph over the prince of death, but the sprigs of olive proclaim that in a certain man- ner the spiritual unction is al- ready come. For that favored throng even then understood that our Redeemer, condoling with the sorrows of mankind, was to battle with the prince of death for the life of the whole world, and was to triumph by dying. And for this they waited upon Him with such observ- ance as should declare both the triumph of His victory and the richness of His mercy. Re- membering which fact and its signification with full faith, we, too, beseech and supplicate Thee, O holy Lord, almighty Father, eternal God, through the same Our Lord Jesus Christ, that in Him, and through Him, Whose members Thou hast willed us to be, we may be worthy to gain the vic- tory over the empire of death and to partake in His glorious resurrection. Who with thee liveth and reigneth. H. Amen. Let us pray, O God, Who didst appoint a dove to bring its message of PALM SUNDAY tiónis órdine, ex rebus étiam insensibilibus, dispensa- tiónem nostre salátis ostén- dere voluísti: da, quaesumus; ut devóta tudrum corda fidelium — salübriter intél- ligant, quid mystice desígnet in facto, quod hódie c#lésti lümine affldta, Redemptori óbviam procédens, palmárum atque olivárum ramos vesti- giis ejus turba substrávit. Palmárum ígitur rami de mortis príncipe triümphos exspéctant; sürculi vero oli- várum, spirituálem unctión- em advenisse quodámmodo clamant. Intelléxit enim, jam ‘tunc illa hóminum beáti mul- titüdo prefigurari: quia Re- démptor noster humánis cón- dolens misériis, pro totíus mundi vita cum mortis prín- cipe esset pugnatürus, ac mo- riéndo triumphatürus. Et ídeo tália óbsequens adminis- trávit, que in illo, et triüm- phos victóriæ, et misericérdie pinguédinem declarárent. Quod nos quosque plena fide, et factum et significátum re- tinéntes, te Dómine sancte Pater ómnípotens, etérne Deus, per eümdem Démin- um nostrum Jesum Chris- ium supplíciter exorámus: ui in ispo, aique per ipsum, cujus nos membra fieri voluísti, de mortis im- pério victóriam reportántes, ipsíus gloridse ressurrectiónis participes esse mereámur: Qui tecum vivit et regnat. RY. Amen. Orémus. Deus, qui per olive ramum, pacem terris colümbam nun- http://ccwatershed.org er m PALM tiáre jussísti: presta, quesu- mus; ut hos olive, ceterarüm- que árborum ramos, cælésti bene?Edictióne sanctífices: ut cuncto pópulo tuo profíciant ad salütem. Per Christum Dó- minum nostrum. R. Amen. Orémus. Béne/Hdic, quesumus, Dó- mine, hos palmárum, seu oliváàrum ramos: et presta; ut, quod pópulus tuus in iui veneratiónem hodiérna die corporáliter agit, hoc spiri- tuáliter summa de devotióne perfíciat, de hoste victóriam reportándo, et opus misericór- die summópere diligéndo. Per Dóminum nostrum. E. Amen. After sprinkling the palms antiphon Asperges me whilst them, he proceeds: X. Dóminus vobiscum. BH. Et cum spíritu tuo. Orémus. Deus, qui Fílium tuum Je- sum Christum Dóminum nos- trum, pro salüte nostra in hunc mundum misísti, ut se humiliáret ad nos, et nos re- vocáret ad te: cui étiam, dum Jerüsalem veníret, ut adim- pléret Scriptüras, credéntium populórum turba, fidelíssima devotiéne vestiménta sua cum ramis palmárum in via ster- nébant: presta, quaesumus; ut illi fidei viam preparémus, de qua, remóto lápide offen- sidnis, et petra scándali frón- deant apud te ópera nosira justítie ramis: ut ejus ves- tígia sequi mereámur. Qui SUNDAY 895 peace to the earth by means of an olive branch, grant, we ‘beseech Thee, that Thou may- est sanctify with heavenly benediction + these branches of olive and of other trees, so that they may profit all Thy people unto salvation. Through Christ our Lord. B. Amen. Let us pray. Bless 4H, we beseech Thee, O Lord, these branches, whether Olive or palm, and grant that what Thy people this day doeth in the flesh in Thy honor it may do in spirit with uttermost devotion, winning the victory over the enemy, and loving with all its heart the exercise of mercy. Through our Lord. H. Amen. with holy water (he recites the sprinkling them) and incensing y. The Lord be with you. BY. And with Thy spirit. Let us pray. O God, Who didst send Thy Son, Jesus Christ our Lord, into this world for our salvation, that He might humble Himself to our level and recall us to Thee; for Whom, also, as He came to Jerusalem, to fulfil the Scriptures, the throng of be- lieving people, with the most heartfelt devotion, strewed their garments in His way, to- gether with. palm branches; grant, we beseech Thee, that we may prepare for Him the way of faith, upon which the Stone of offense and the rock of scandal being removed, our works of justice may put forth http://ccwatershed.org 396 PALM SUNDAY leaves upon their branches be- tecum vivit. W. Amen. fore Thee, so that we may be worthy to follow His footsteps. Who with Thee liveth. 3’. Amen. If another priest is present the officiant goes to the middle of the altar, where, facing the people, he receives the palm from the priest. Both stand during the ceremony and kiss the palm. If no other priest assists at the ceremony the server places the palm intended for the officiant upon the altar immediately after the palms have been blessed; the officiant proceeds to the middle, kneels on both knees, takes his palm from the altar, kisses it, and returns it to the server. If the ceremony is carried on without chant the officiant then goes to the Missal at the Epistle corner, reads the two antiphons, found below, returns to the middle of the altar, hands the palms to the-servers, and then distributes them to the people. At the solemn blessing the officiant now gives each of the clergy and laity present a palm or olive branch, or a twig of whatever tree or shrub was blessed in place of these. Each one on receiving his palm reverently kisses it and the hand of the officiating priest. Meanwhile the choir sings the following antiphons: The children of the Hebrews, bearing olive branches, went to meet the Lord, crying aloud and saying, Hosanna in the highest. The children of the Hebrews strewed their garments in the way, and cried aloud, saying, Hosanna to the Son of David; blessed is He that cometh in the name of the Lord. Returning to the altar X. The Lord be with you. W. And with thy spirit. Let us pray. Almighty, eternal God, Who didst cause Our Lord Jesus Christ to sit upon an ass’s foal, and didst teach the crowds of the people to strew branches of trees in His way and sing Ho- sanna in His praise, grant, we beseech Thee, that we may. be able to imitate their innocence and worthily to acquire their merit. Through the same Christ our Lord. RY. Amen. Pieri Hebreérum portántes ramos olivárum, obviavérunt Dómino, clamántes, et di- céntes: Hósanna in excélsis. Püeri Hebreérum vesti- ménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes: Ho- sánna fílio David: benedíctus qui venit in nómine Dómini. the celebrant chants: Y. Dóminus vobíscum. Hf. Et cum spíritu tuo. Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui Dóminum nostrum Jesum Christum, super pul- Jum ásinz sedére fecisti, et turbas populórum vestiménta, vel ramos árborum in via stérnere, et Hosanna decan- tare in laudem ipsíus docuisti: da, quesumus; ut illórum in- nocéntiam imitári possímus, et eórum méritum cónsequi mereamur. Per eümdem Christum Déminum nostrum. H. Amen. http://ccwatershed.org PALM SUNDAY The deacon, or the officiant ot the ordinary notice of the procession in the e-words: procedámus in pace. 897 blessing, now gives Let us go forward in peace. The choir responds: In némine Christi. Amen. In the name of Christ. ‘Amen, During the procession some of the following chants are sung: Antiphon. Matt. 21- ,Cum appropinquáret Dó- minus Jerosólymam, misit duos ex discípulis suis, dicens: Ite in castéllum quod contra vos est: et inveniétis pullum asine: alligátum, super quem nullus hóminum sedit: sólvite, et addücite mihi. Si quis vos interrogaverit dicite: Opus Dómino est. Solvéntes ad- duxérunt ad Jesum: et im- posuérunt illi vestiménta sua, et sedit super eum: álii ex- pandébant vestiménta sua in via: álii ramos de arbóribus sternébant: et qui sequebán- tur, clamábant: Hosánna, benedíctus qui venit in nó- mine Dómini: benedictum regnum patris nostri David: Hosánna in excélsis: miserére nobis, fili David. i Antiphon. Cum audisset pópulus, quia Jesus venit Jerosólymam, accepérunt ramos palmérum: et exiérunt ei óbviam, et clamábant püeri, dicéntes: Hic est, qui ventürüs est in salütem pópuli. Hic est salus nostra, et redémptio Israél. Quantus est iste, cui Throni, et Dominatiónes occürrunt! Noli timére, fília Sion: ecce Rex luus venit tibi, sedens super pulum ásin; sicut . When the Lord drew nigh unto Jerusalem, He sent two of His disciples, saying to them, Go ye into the village that is over. against you, and you shall find, the colt of an ass tied, upon which no man hath yet sat: loose it and bring if unto me. And if any man shall ques- tion you, say: The Lord hath need of it. And they loosed it and brought it to Jesus. And They laid their garments upon it and He sat thereon. And some spread their garments, and other strewed branches of trees in His path. And those who followed cried out: Ho- sanna: Blessed is He that com- eth in the name of the Lord. O happy the kingdom of David our father! Hosanna in the highest. Thou, Son of David, have mercy on us. ` John 12,13 When the people had heard that Jesus was.coming to Jeru- Salem, they took branches of palm-trees and went forth to meet Him, and the children cried aloud, saying: This is He that was to come for the sal- vation of the people. He is our salvation and the redemption of Israel. How great is He Whom thrones and domina- tions serve! Fear not, O daugh- ter of Sion, behold thy King http://ccwatershed.org 398 cometh to thee sitting upon an ass’s foal, as it is written. Hail, King, Creator of the world, Who hast come to redeem us! PALM SUNDAY scriptum est. Salve, Rex, fab- ricátor mundi, qui venfsti redimere nos. Antiphon Six days before the solemn pasch, when the Lord came into the city of Jerusalem, the children ran to meet Him; and in their hands they carried palm branches, and they cried aloud, saying: Hosanna, in the highest; blessed art Thou Who hast come in the abundance of Thy mercy. Hosanna in the highest. f Ante sex dies solémnis Paschæ, quando venit Dómi- nus in civitátem Jerúsalem, occurrérunt ei püeri: et in mánibus .portábant ramos palmárum, et clamábant voce magna, dicéntes: Hosánna in excélsis: benedictus qui vení- sti in multitüdine miseri- córdie tue: Hosánna in ex- célsis. ] Antiphon With flowers and palms the Occürrunt turbe cum flóri- multitudes run to meet the Re- bus et palmis Redemptóri deemer, and they give becom- óbviam: et victóri trium- ing honors to the triumphant phánti digna dant obséquia: victor; the nations utter the Fílium Dei ore gentes pre- praises of the Son of God, and dicant: et in laudem Christi their voices thunder through voces tonant per nübila: Hó- the clouds in praise of Christ: sánna in excélsis. Hosanna in the highest. Antiphon With the angels and the chil- Cum Angelis et pueris dren, let us be found faithful, fidéles inveniamur, trium- &cclaiming Him Who doth tri- phatóri mortis cloamántes: umph over death: Hosanna in Hosánna in excélsis. the highest. . The great crowd gathered for Turba multa, que convén: the feast-day acclaimed the erat ad diem festum, clamábat Lord: Blessed is He that com- Dómino: Benedíctus qui venit eth in the name of the Lord. in nómine Dómini: Hosánna Hosanna in the highest. in excélsis. à If possible, the:procession should leave the Church, so that on its return it may stop before the chief door, which it must find closed. Then two cantors, inside the Church, sing the hymn Gloria laus, after each verse of which the choir, from outside, repeats the first verse as a chorus or refrain. Gloria, Laug, et Honor Gu praise, and honor to LÓRIA, laus, et honor, tibi Thee, O Christ, our King! Sit, Rex Christe Re- démptor: http://ccwatershed.org PALM SUNDAY Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium. H. Glória, laus. Israél es tu Rex, Davídis et ínclyta proles: Nómine qui in Dómini, Rex benedícte, venis. W. Gloria, laus. Cetus in excélsis te laudat ctelicus omnis, Et mortális homo, et cuncta creáta simul. W. Glória, laus. Plebs Hebræa tibi palmis óbvia venit: cum Cum prece, voto hymnis, ádsumus ecce tibi. Hf. Glória, laus. Hi tibi passüro solvébant münia laudis: Nos tibi regnánti pángimus ecce melos. Hf. Glória, laus. Hi placuére tibi, pláceat devótio nostra: Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. W. Gloria, laus. 399 Hosanna, children winsome to Thee, Redeemer, sing. RY. Glory, etc. Thou art the King of Israel, of David’s glorious line, In the name of God Thou comest, Thou blessed King di- vine. B. Glory, ete, Thy praises loud in heaven each host angelic sings, And mortal man in unison with all created things. W. Glory, etc. With palms the Hebrew peo- ple went forth to meet their King: Behold, we, too, our homage and prayers and anthems bring. RH. Glory, etc. To Thee about to suffer, they paid their debt of praise; To Thee on throne exalted we now our voices raise. RY. Glory, etc. Their homage Thou ‘accept- edst: accept the hearts we bring, Who all that's good approv- est, Thou good and gracious King. RY. Glory, etc. When the hymn is ended the subdeacon (or the server at the ordinary blessing) who has carried a processional cross at the head of the procession, strikes the door of the church with the foot of the cross. The doors are then opened from the inside and clergy and people enter singing. Ingrediénte Dómino in sanctam civitátem, Hebreó- rum püeri resurrectiónem vite promuntiantes, * Cum ramis Dpalmárum: Hosanna, clamábant, in excélsis. y. Cum audisset pópulus, quod Jesus veníret Jerosólymam, exierunt óbviam ei. * Cum Tomis. When the Lord entered the Holy City the children of the Hebrews, foretelling the resur- rection of life, * carrying palm branches, cried out, Hosanna in the highest. Y. When the popu- lace had heard that Jesus was coming to Jerusalem, they went out to meet Him. * Carry- ing palm branches. http://ccwatershed.org 400 PALM SUNDAY The Mass The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 21, 20, 22 ronp, remove not Thy help to a distance from me, look toward my defence; deliver me from the lion's mouth, and my lowness from the horns of the unicorns. Ps. 21, 2. O God, my God, look upon me: why hast Thou for- saken me? far from my salva- tion are the words of my sins. O Lord. Kyrie, page 761. ÓMINE, ne longe facias auxílium tuum a me, &d defensiónem meam áspice: libera me de ore leónis, et a córnibus unicórnium ` hu- militátem meam. Ps. 21, 2. Deus Deus meus, réspice in me: quare me dereliquísti? longe a salüte mea verba de- lictórum meórum. Dómine, ne longe. Gloria is omitted. Prayer LMIGHTY and eternai God, Who, in order to give mankind an example of humility, didst will that our Saviour should assume our flesh and suffer on the cross; grant in Thy mercy that we be found worthy of the heri- tage of His patience and the fellowship of His resurrection. Through the same. MNÍPOTENS | sempítérne Deus, qui humáno gén- eri ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem no- strum carnem stimere, et cru- cem subíre fecisti: concéde propitius; ut et patiéntie ip- sius habére documénta et res- urrectiónis consórtia mereá- mur, Per eümdem Dóminum. No other Prayer is said. Epistle. Phil. 2, 5-11 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Philippians. RETHREN, Let this mind be -in you, which was also in Christ Jesus; Who being in the form of God, thought it not robbery. to be equal with God; but made Himself as nothing, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. He humbled Himself, be- coming obedient unto death, Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Philippenses. RATRES: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu: qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitratus est esse se squál- em Deo: sed semetipsum ex- inanivit formam servi ac- cípiens, in similitüdinem hó- minum factus, et hábitu in- véntus ut homo. Humillavit semetipsum factus obédiens http://ccwatershed.org T1 PALM SUNDAY 401 usque ad mortem, mortem au- even the death of the cross. For tem crucis. Propter quod et which cause God also hath ex- Deus exaltávit illum, et doná- alted Him, and hath given Him vit ili nomen, quod est super a name which is above all omne nomen: (Hic genuflec- names (here all kneel): that in titur), ut in nómine Jesu the name of Jesus every knee omne genuflectátur celésti- should bow, of those that are um, terréstrium, et infer- in heaven, on earth, and under nórum: et omnis lingua con- the earth; and that every fiteátur, quia Dóminus Jesus tongue should confess that the Christus in ele est Dei Lord Jesus Christ is in the Patris. glory of God the Father. Gradual. Ps. 72, 24,1, 3 Tenuisti manum dexteram Thou hast held me in Thy meam: et'in voluntáte tua right hand, and by Thy will deduxisti me: et cum glória Thou hast conducted me; and assumpsísti me. VY. Quam with glory Thou hast assumed bonus Israël Deus rectis me. Y. How good is God ‘to corde! mei autem pene moti Israel, to them that are of a sunt pedes: pene effüsi sunt right heart! But my feet were gressus mei: quia zelávi in almost moved, my steps had peccatóribus, pacem pecca- well nigh slipped; because I tórum videns. had a zeal on occasion of sin- : ners, seeing mp peace of sin- ners, Tract. Ps. 21, 2-9; 18, 19, 22; 24, 32 Deus, Deus meus, réspicein | O God, my God, look upon me: quare me dereliquisti? me: why hast Thou forsaken Y. Longe a salüte mea verba me? Y. Far from my salvation delictórum meórum. Y. Deus are the words of my sins. Y. meus, clamábo per diem, nec O my God, I shall cry by day, exáudies: in nocte, et non ad and Thou wilt not hear: and insipiéntiam mibi. V. Tu au- by night, and it shall not be re- tem in sancto hábitas, laus puted as folly in me. Y. But Israël. J. In te speravérunt Thou dwellest in the holy patres nostri: speravérunt, et place, the praise of Israel y. liberásti eos. Y. Ad te clama- In Thee have our fathers vérunt et salvi facti sunt: in hoped: they have hoped, and te speravérunt, et non sunt Thou hast delivered them. V. confüsi. Y. Ego autem sum They cried to Thee, and they vermis et non homo: oppró- were saved: they trusted in brium hóminum, et abjéctio Thee, and were not confound- plebis. Y. Omnes qui vidébant ed. Y. But Iam a worm and no me, aSDernabántur me, locüti man: the reproach of men, and sunt lébtis, et movérunt caput. the outcast of the people. V. Y: Bberávitin Dómino, erfpiat All they that saw Me have http://ccwatershed.org 402 laughed Me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. Y. He hoped in the Lord, let Him deliver Him: let Him save Him, seeing He delighteth in Him. V. But they have looked and stared upon Me: they parted My gar- ments amongst them, and upon my vesture they cast lots. Y. Deliver me from the lion's mouth: and my lowness from the horns of the unicorns. y. Ye that fear the Lord, praise Him: all ye the seed of Jacob, glorify Him. P. There shall be declared to the Lord a genera- tion to come: and the heavens PALM SUNDAY eum: salvum fYaciat eum, quóniam vult eum. JV. Ipsi vero consideravérunt, et con- spexérunt me, divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sor- tem. Y. Libera me de ore leónis, et à córnibus unicórni- um humilitátem meam. JF. Qui timétis Dóminum, lau- dáte eum: univérsum semen Jacob, magnificate eum. J. Annuntiábitur Dómino gene- ratio ventüra: et annuntiá- bunt coli justítiam ejus. J. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus. shall show forth His justice. Y. To a people that shall be born, which the Lord hath made. The usual preparatory prayer Munda cor meum is not said be- fore the recital of the Passion, as at high Mass, and the deacons do not ask the priest’s blessing mor salute the people with Dominus vobiscum when beginning their chant. Nor are they attended as at other high Masses by thurifer and acolytes. In order to enable the faithful to realize more fully the sad events of our Lord’s Passion and Death, the church provides in the liturgy for the singing of the Passion, in three voices, which are indicated in the text below. C (standing for Chronista) rep- resents the narrator; S (standing for Synagoga), the Jewish People; Hm (Christus) the divine Victim, our Lord. During the chanting or reading of the Passion, clergy and laity hold the palms in their hands. When the Passion is sung by three deacons the celebrant te- cites the Passion, down to the words “And the next day," stand- ing at he Epistle corner of the altar. On other occasions he reads the Passion at the Gospel corner. The Passion Matt. 26, 1-753 27, 1-66 The Passion of Our Lord Pa&ssio Dómini nostri Jesu Jesus Christ according to St. Christi secündum Matthee- Matthew: um, The Plot to Betray Jesus T THAT time, Jesus said N ILLO témpore: Dixit Je- to His disciples, & You sus discípulis suis: mH te) w that after two days shall Scitis quia post biduum be the pasch, and the Son of Pascha fíet, et Filius hóminis man shall be delivered up to tradétur ut crucifigátur. C. http://ccwatershed.org PALM SUNDAY Tunc congregáti sunt princi- pes sacerdótum, et senióres pópuli in átrium príncipis sa- cerdótum qui dicebátur Cái- phas: et consílium fecérunt ut Jesum dolo tenérent, et oc- cíderent. Dicébant autem: S. Non in die festo, ne forte tu- mültus fíeret in pópulo. C. Cum autem Jesus esset in Be- thánia in domo Simónis lepró- si, accéssit ad eum mülier ha- bens alabástrum unguénti pretiósi, et effüdit super caput ipsíus recumbéntis. Vidéntes autern discípuli . indignáti sunt, dicéntes: S. Ut quid perdítio haec? pótuit enim is- tud venümdari multo, et da- ri paupéribus. C. Sciens autem Jesus, ait illis: Fk Quid mo- lésti estis huic mulíeri? opus enim bonum opérata estin me. Nam semper páuperes habé- tis vobiscum: me autem non semper habétis. Mittens enim hee unguéntem hoc in cor- pus meum, ad sepeliéndum me fecit. Amen dico vobis, ubicümque predicatum füerit hoc Evangélium in toto mundo, dicétur et quod hzc fecit in memoriam ejus. C. Tunc áblit unus de duódecim, qui dicebá- tur Judas Iscariótes, ad prín- cipes sacerdótum, et. ait illis: S. Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? C. At illi constituérunt ei tri- ginta argénteos. Et exínde querébat opportunitátem. ut eum tráderet. 403 be crucified. C. Then there were gathered together the chief priests and the ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas; and they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus, and put Him to death. But they sald, S. Not on the festival- day, lest there should be a tumult among the people. C. And when Jesus was in Beth- ania, in the house of Simon the leper, there came to Him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on His head, as He was at table. And the disciples seeing it, had indignation, saying, S. to what purpose is this waste? for this might have been sold for much, and given to the poor. C. And Jesus know- ing it, said to them, 5} Why do you trouble this woman? for - she hath wrought a good work upon Me. For the poor you have always with you; but Me you have not always. For she, in pouring this ointment upon my body, hath done it for My burial. Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told, for a memory of her. C, Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests; and he said to them, S. What will you give me, and I will de- liver Him unto you? C. bu. they appointed Him thirty pieces of silver. And from thence. forth he sought opportunity to betray Him. The Preparation of the Pasch Prima, autem die azymó- Tum &ecessérunt discípuli And on the first day of the azymes the disciples came http://ccwatershed.org 404 to Jesus, saying, S. Where wilt Thou that we prepare for Thee to eat the pasch? But Jesus said ri Go ye into the city to a certain man, and say to him, The Master saith, My time is near at hand, I will keep the pasch at thy house with My disciples. C. And the disciples did as Jesus had ap- pointed them; and they pre- pared the pasch. Now when it was evening, He sat down with His twelve disciples: and whilst they were eating, He said, Hk Amen I say to you, that one of you is about to betray Me. C; And they, being very much troubled, began every one to say, S. Is it I, Lord? C. But He answering, said, 1 He that dippeth his hand with Me in the dish, he shall betray Me. The Son of man indeed goeth, as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born. C. And Judas that betrayed Him, an- swering, said, S. Is it I, Rabbi? PALM SUNDAY ad Jesum, dicentes: S. Ubi vis parémus tibi comédere pascha? C. At Jesus dixit: "HR Ite in civitátem ad quemdam, et dícite ei: Magister dicit: ‘Tempus meüm prope est, apud te facio pascha cum discipulis meis. C. Et fecérunt discípuli sicut constituit illis Jesus, et paravérunt pascha. Véspere auteni facto, discumbébat cum duódecim discípulis suis. Et edéntibus illis, dixit: 44 Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditürus est. C. Et con- tristáti valde, cepérunt síngu- H dicere: S. Numquid ego sum, Dómine? C. At ipse re- spóndens, ait: 44 Qui intíngit mecum manum in parópside, hic me tradet. Fílius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de illo: ve autem hómini illi, per quem Fílius hóminis iradétur:. bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. C: Respóndens autem Judas, qui trádidit eum, dixit: S. Numquid ego sum, Rabbi? C. Ait illi: " Tu dixisti. : C. He saith to him. & Thou hast said it. . Institution of the Holy Eucharist C. And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke, and gave to His disciples, and said, H4 Take ye, and eat: this is My body. C. And taking the chalice He gave thanks: and gave to them, saying, Œ Drink ye all of this. For this is My blood of the new testament, which shall be shed for many unto the remission of sins. And I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until that day when C. Cenántibus autem eis, accépit. Jesus panem et bene- díxit, ac fregit, deditque di- scipulis suis et. ait: 5H Ac- cípite, et comédite: hoc est corpus meum. C. Et acci- piens cálicem, grátias egit: et dedit ilis, dicens: 1 Bi- bite ex hoc omnes. Hic est enim sanguis meus novi te- staménti, qui pro multis ef- fundétur in remissiónem pec- eatérum. Dico autem vobis: non bibam ámodo de hoc ge- nímine vitis, usque in diem http://ccwatershed.org PALM SUNDAY illum, cum illud bibam vobís- cum novum in regno Patris mei. C. Et hymno dicto, exié- runt in montem Olivéti. Tunc dicit illis Jesus: 44 Omnes vos Scándalum patiémini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percütiam pastórem, et dispergéntur oves gregis. Postquam autem resurréxero, precédam vos in Galileam. C. Respóndens autem Petrus, ait illi: S. Et si omnes scan- dalizáti füerint in te, ego numquam scandalizábor. C. Ait ili Jesus: 4 Amen dico tibi, quia in hac nocte ánte- quam gallus cantet, ter mie negábis. C. Ait illi Petrus: S. Etiam si oportüerit me mori tecum, non te negábo. C. Si- míliter et omnes discípuli dix- érunt. : 405 1 shall drink it with you in the kingdom of My Father. C. And a hymn being said, they went out unto Mount Olivet. Then Jesus saith to them, 4 All you shall be scandalized in Me, this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dis- persed: but after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. C. And Peter an- swering, said to Him, S. Al- though all shall be scandalized in Thee, I will never be scan- dalized. C. Jesus said to him, "* Amen I say to thee, that in this night, before the cock crow, thou wilt deny Me thrice. C. Peter saith to Him, -S. Yea, though I should die with Thee; I will not deny Thee: C. and in like manner said all the dis- ciples. Jesus Prays in Gethsemani Tune venit Jesus cum Wis in villam, que dicitur Gethsémani, et dixit discipu- lis suis: © Sedéte hic, donec vadam illuc, et orem. C. Et assimpto Petro, et duóbus fílis Zebedei, cepit contris- tari et mestus esse. Tunc ait ills: 4 Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigiláte mecum. C. Et progressus pusílum, prócidit in fáciem suam, orans, et di- cens: "B Pater mi, si possible est, tránseat a me calix iste. Verümtaemen non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes: et dicit Pe- iro: 5H Sic non potuístis una hora vigiláàre mecum? Vigi- láte, et oráte, ut non intrétis in tentatiónem: Spíritus qui- Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and He said to His disciples, . Sit you here, till I go yonder and pray: C. and taking with Him Peter and the two sons of Zebedee; He began to grow sor- rowful and to be sad. Then He saith to them, m My soul is sorrowful even unto death: stay you here and watch with Me. C. And going a little far- ther, He fell upon His face, praying and saying, % My Father, if it be possible, let this chalice pass from Me: never- theless not as I will but as Thou wilt. C. And He cometh to His disciples and findeth them asleep: and He saith to Peter, XH What? Could you not watch one hour with Me? http://ccwatershed.org 406 Watch ye, and pray, that ye enter not into temptation. Tbe spirit indeed is willing, but the fiesh is weak. C. Again the second time, He went, and prayed, saying, 4 My Father, if this chalice may not pass away but I must drink it, Thy will be done. C. And He cometh again, and findeth them sleeping; for their eyes were heavy. And leaving them, He went agoin: and He prayed the third time, saying the self-same word. Then He cometh to His dis- ciples, and saith to them, "K Sleep ye now, and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of PALM SUNDAY dem promptus est, caro autem infirma. C. Iterum secündo Abiit, et orávit, dicens: Fm Pater mi, si non potest hic calix transíre, nisi bibam il- lum, fiat volüntas tua. C, Et venit iterum, et invénit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis il- lis, fterum ábiit, et orávit tértio, eürodem sermónem dicens. Tunc venit ad discí- pulos suos, et dicit illis: H* Dormíte jam, et requiéscite: ecce appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Surgite, eámus: ecce appropinquávit qui me tradet. sinners. Rise, let us go; behold he is at hand that will betray Me. Judas Approaches to Apprehend Jesus C. As He yet spoke, be- hold Judas, one of the twelve, came; and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. And he thai betrayed Him gave them a sign, saying, S. Whomscever I shall kiss, that is He; hold him fast. C. And forthwith coming to Jesus, he said, S. Hail, Rabbi: C. and he kissed Him. And Jesus said to him, ! Friend, whereto art thou come? C. Then they came up, and laid hands on Jesus, and held Him. And behold one of them that were with Jesus, Stretching forth his hand, drew out his sword, and striking the Servant of the high priest, cut Off his ear. Then Jesus saith to him, !K Put up again thy Sword into its place; for all that take the sword shall per- ish by the sword. Thinkest thou C. Adhuc eo loquénte, ecce Judas unus de duódecim ve- nit, e& cum eo turba multa cum gládiis, et füstibus, mis- si & princípibus sacerdótum, et senióribus pépuli. Qui au- tem trádidit eum, dedit illis signum dicens: S. Quem- cümque osculátus füero, ipse est, tenéte eum. C. Et con- féstim accédens ad Jesum, dixit: S. Ave. Rabbi. C. Et osculátus est eum. Dix- itque illi Jesus: 4h Amice, ad quid venísti? C. Tunc acces- sérunt, et manus injecérunt jin Jesum, et tenuérunt eum. Et ecce unus ex his, qui erant cum Jesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et per- cütiens, servum príncipis sac- erdótum, amputavit auricu- lam ejus. Tunc ait illi Jesus: H8 Convérte gládium tuum in locum suum. Omnes enim, qui accéperint glAdium, gladio http://ccwatershed.org PALM SUNDAY Deríbunt. An putas, quia non Possum rogáre Patrem meum. et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes An- g£elórum? Quómodo ergo im- Plebúntur Scriptura, quia sic Opórtet fíeri? C. In illa hora dixit Jesus turbis: H4 Tan- quam ad latrónem exístis cum gládiis, et füstibus compre- héndere me: quotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me tenuístis. C. Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scriptire prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugérunt. At illi tenéntes Jesum, dux- érunt ad Cáipham príncipem sacerdétum, ubi scribe, et se- nióres convénerant. 407 that I cannot ask My Father, and He will give Me presently more than twelve legions of angels? How then shall the Scriptures be fulfilled, that so it must be done? C, In that same hour Jesus said to the multitudes, You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend Me. I sat daily with you teach- ing in the temple, and you laid not hands on Me. C. Now all this was done that the Scrip- tures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving Him, fled. But they holding Jesus led Him to Cai- phas the high priest, where the scribes and ancients were as- sembled. Peter Denies Jesus ` Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atri- um principis sacerdétum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut videret fínem. Príncipes. autem sacrerdó- tum, et omne concilium, que- rébant falsum testiménium conira Jesum, ut eum morti tráderent: et non invené- runt, cum multi falsi testes accessissent. . Novíssime au- tem venerunt duo falsi tes- tes, et dixérunt: S. Hic dixit: Possum destrüere templum Dei, et post triduum re- tedificáre illud. C. Et surgens princeps sacerdótum, ait illi: S. Nihil respóndes ad ea, que isti advérsum te testifi- cántur? C. Jesus autem tacé- bat. Et princeps sacerdótum ait illi: S, Adjüro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei. C. Dicit {li Jesus: E Tu dixisti. Ve- And Peter followed Him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end. And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put Him to death. And they found noi; whereas many false witnesses had come in. And last of all, there came two false witnesses. And they said, S. This man said, I am able to destroy the temple of God and in three days to rebuild it. C. And the high priest, rising up, said to Him, S. Answerest Thou nothing to the things which these witness against 'Thee? C. But Jesus held His peace. And the high priest said to Him, S. I adjure Thee by the living God, that Thou tell us if Thou be the Christ the Son of God. C. Jesus saith to him, Thou http://ccwatershed.org 408 hast said it. Nevertheless I Say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the. power of God, and coming in the clouds of heaven. C. Then the high priest rent his garments, saying, S. He hath blasphemed, what further need have we of witnesses? Behold, now: you have heard the blasphemy. What.think you? C. But they answering, said, S. He is guilty of death. C. Then did they spit in His face and buffeted Him; and others struck His face with the palms of their hands, say- ing, S. Prophesy unto us, O Christ, who is he that.struck Thee? C. But Peter sat with- out in tbe court, and there came to him a servant-maid, saying, S. Thou also wast with Jesus the. Galilean: C. but he denied before them all, saying, S. I know not what thou say- est. C. And as. he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there, S. This man also was with Jesus of Nazar- eth. C. And again be denied, with an. oath, I do not know the man. And after a little while, they: came that stood by, and said to Peter, S. Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. C. Then he began to curse and to swear that he knew not the man; and imme- diately the cock crew. And Peter remembered the word of Jesus which He had said, Be- fore the cock crow, thou wilt deny Me thrice. And going forth, he wept bitterly. And PALM SUNDAY rumtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis se- déntem a dextris virtütis Dei, et veniéntem in nübibus ceili. C. Tunc princeps sacerdétum scidit vestiménta sua, dicens: S. Blasphemábit: quid adhuc egémus téstibus? Ecce nunc audistis blasphémiam: quid vobis vidétur? C. At illi re- spondéntes dixérunt: S. Reus est mortis. C. Tunc exspué- runt in fáciem ejus, et cóla- phis eum cecidérunt, álii au- tem palmas in fáciem ejus dedérunt, dicéntes: S. Prophe- tiza nobis Christe, quis est qui te.percüssit? C. Petrus vero sedébat foris in átrio: et ac- céssit ad eum una ancilla, dicens: S. Et tu cum Jesu Gal- ileo eras. C. At ille negávit coram omnibus, dicens: S. Néscio. quid dicis. C. Exeünte autem illo jánuam, vidit eum alia ancílla, et ait his, qui erant ibi: S. Et hic erat cum Jesu Nazaréno. C. Et íterum negávit cum juraménto: Quia non novi hóminem. Et post pusíllum accessérunt qui sta- bant, et dixérunt Petro: S. Vere et tu ex illis es: -nam et loquéla tua maniféstum te facit. C. Tune cepit detestari, et jurére quia non. novisset hominem. Et continuo gallus cantávit. Et recordátus est Pe- trus verbi Jesu, quod díxerat: Priüsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amare. Mane autem fac- to, consílium iniérunt. omnes príncipes sacerdótum, et se- nióres pópuli advérsus Jesum, ut eum morti tráderent. when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, to. put Him to death. http://ccwatershed.org PALM SUNDAY 409 Jesus Brought Before Pilate Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio Piláto presidii. Tunc videns Judas, qui eum trádidit, quod damnátus esset: peniténtia ductus, rétulit trigínta argén- teos princípibus sacerdótum, et senióribus, dicens: S. Pec- cávi, tradens sanguinem jus- tum. C. At illi dixérunt: S. Quid ad nos? Tu videris. C. Et projéctis argénteis in templo, recéssit; et ábiens, láqueo se suspéndit. Principes autem S&cerdótum, accéptis argén- teis, dixérunt: S. Non licet eos mittere in córbonam: quia prétium sánguinis est. C. Consílio autem ínito, emérunt ex ilis agrum figuli, in sepultüram peregrinórum. Propter hoc vocátus est ager ille, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiér- num diem. Tunc impiétum est, quod dictum est per Jere- míam prophétam, dicéntem; Et accepérunt trigínta argén- teos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israël: et dedérunt eos in agrum fí- guli, sicut constítuit mihi Dó- minus. Jesus autem stetit ante - presidem, et interrogávit eum præses, dicens: S. Tu es Rex Judeérum? C. Dixit illi Je- sus i Tu dicis. C. Et cum &ccusarétur a princípibus sa- cerdótum, et seni. ribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pi- látus: S. Non audis quanta adversum te dicunt testimó- nia? C. Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mira- rétur pr&ses veheménter. And they brought Him bound, and delivered Him to Pontius Pilate, the governor. Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was con- Gemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the ancients, saying, S. I have sinned, in betraying innocent blood; C. but they said, S. What is that to us? look thou to it. C. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed; and went, and hanged himself with a halter. But the chief priests having taken the pieces of silver, said, S. It is not lawful to put them into the corbona; because it is the price of blood. C. And after they had consulted together, they bought with them the pot- ter’s field, to be a burying- place for strangers. Where- fore that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to. this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was prized, whom they prized of the chil- dren of Israel; and they gave them unto the potter’s fleld, as the Lord appointed to me. And Jesus stood before the gov- ernor, and the governor asked Him, saying, S. Art Thou the king of the Jews? C. Jesus said to him, Thou sayest it. C. And when He was uccused by the chief priests and ancients, He answered nothing. Then Pilate saith to Him, S. Dost not Thou hear how great testimonies they allege against Thee? http://ccwatershed.org 410 PALM SUNDAY C. And He answered to him never a word; so that the governor wondered exceedingly. Pilate Endeavors to Save Jesus Now upon the solemn day ibe governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would: and he had then a notorious prisoner, that was called Bar- abbas. They therefore being gathered together, Pilate said, S. Whom will you that I re- lease to you, Barabbas, or Jesus thatis called Christ? C. For he knew that for envy they had delivered Him. And as he was Sitting in the place of judg- ment, his wife sent to him, saying, S. Have you nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in & dream because of Him. C. But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas, and make Jesus away. And the governor, answering, said to them, S. Whetber wil you of the two to be released: unto you? C. But they said, S. Bar- abbas. C. Pilate saith to them, S. What shall I do then with Jesus that is called Christ? C. They say all, S. Let Him be crucified. C. The governor said to them, S. Why, what evil hath He done? C. But they cried out the more, saying, S. Let Him be crucified. C. And Pilate seeing that he prevailed Nothing, but that rather a tumult was made, taking water, washed his hands before the people, saying, S. 1 am innocent of the blood of this just man; look you to it. C. And the whole Per diem autem solémnem consuéverat præses pópulo di- mittere unum vinctum, quem voluíssent. | Habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congre- gátis ergo illis, dixit Pilátus? S. Quem vultis dimíttam vo- bis: Barábbam, an Jesum, qui dicítur Christus? C. Sciebat enim quod per invídiam tradi- dissent eum. Sedénte autem ilo pro tribunáli, misit ad eum uxor ejus, dicens; S, Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hddie per vi- sum propter eum. C. Príncipes autem, sacerdótum, et se- nióres persuasérunt pópulis, ut péterent Barábbam, Jesum vero pérderent. Respóndens autem præses ait ilis: S. Quem vultis vobis de duóbus dimítti? C. At ili dixérunt: S. Barábbam. C. Dicit illis Pilátus: S. Quid igitur fá- ciam de Jesu, qui dícitur Christus? C. Dicunt omnes: S. Crucifigátur. C. Ait illis preses: S. Quid enim mali fe- cit? C. At illi magis clamá- bant.dicéntes: S. Crucifigéí- tur. C. Videns autem Pilátus quia nihil profíceret, sed ma- gis tumültus fíeret: accépta aqua, lavit manus coram pópulo, dicens: S. Innocens ego sum a sanguine justi hu- jus: vos vidéritis. C. Et re- Spóndens univérsus pópulus dixit: S. Sanguis ejus Super nos, et super filios nostros. people answering, said, S. His blood be upon us, and upon our children. http://ccwatershed.org ie See es AL ae all cL RS, we PALM SUNDAY 411 Pilate Consents to the Crucifixion C. Tune dimisit illis Baráb- bam: Jesum autem flagellá- tum tradidit eis, ut crucifigé- tur. Tunc mílites presidis su- scipiéntes Jesum in pretéri- um, congregavérunt ad eum univérsam cohórtem: et ex- uéntes eum, chlámydem cóc- cineam circumdedérunt ei, et plecténtes corónam de spinis, posuérunt super caput ejus, et artiindinem in déxtera ejus. Et genu flexo ante eum, illu- débant ei, dicéntes: S. Ave, rex Judeórum. C. Et exs- puéntes in eum, accepérunt &ründinem, et percutiébant caput ejus. Et postquam illu- sérunt ei, exuérunt eum chlá- myde, et induérunt eum ves- timéntis ejus, et duxérunt eum ut crucifígerent. Exeün- tes autem invenérunt hómi- nem Cyreneum, nómine Si- mónem: hunc angariavérunt, ut tólleret crucem ejus. C. Then he released to them Barabbas; and having scourg- ed Jesus, delivered Him unto them to be crucified. Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto Him the whole band; and stripping Him, they put a scarlet cloak about Him. And platting a crown of thorns, they put it upon His head, and a reed in His right hand. And bowing the knee before Him, they mocked Him, saying, S. Hail, king of the Jews. C. And spitting upon Him, they took the reed and struck His head. And after they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put on Him His own garments, and led Him away to crucify Him. And going out they found a man of Cyrene, named Simon; him they forced to take up His cross. The Crucifixion Et venérunt in locum, qui dícitur Golgotha, quod est Calvárie locus. Et' dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bíbere. Postquam au- tem crucifixérunt eum, divi- sérunt vestiménta ejus, sor- tem mitténtes: ut imple- rétur quod dictum est per Prophétam, dicéntem: Divisé- runt sibi vestiménta mea, et super vestem meum misérunt Sortem. Et -sedéntes, ser- vábant eum. Et imposuérunt super caput ejus causam ipsí- us scriptam: Hic est Jesus Rex Judmórum. Tunc cruci- fixi sunt cum eo duo latrónes: unus a dextris, et unus 2 sin- And they came to the place that is called: Golgotha, which is, the place of Calvary. And they gave Him wine to drink mingled with gall: and when He had tasted He would not drínk. And after they hac crucified Him, they divided His garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, They divided my garments among them, and upon My vesture they cast lots. And they sat, and watched Him. And they put over His head His cause, written: This is Jesus the King of the Jews. Then were crucified with Him two thieves, one on the right hand, http://ccwatershed.org 412 and one on the left. And they that passed by, blasphemed Him, wagging their heads, and saying, S. Vah, Thou that de- stroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it; save Thy own self: if Thou be the Son of God, come down from the cross. C. In like man- ner also the chief priests with the scribes and ancients mock- ing, said, S. He saved. others, Himself He cannot save: if He be the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him: He irusted in God, let Him now deliver Him if He wil have Him; for He said, I am the Son of God. C. And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with Him, re- proached Him with. Now from the sixth hour there was dark- ness over the whole earth, un- til the ninth hour. And about the ninth hour, Jesus cried with à loud voice, saying, FB Eli, Eli, lamma sabacthani? C. ihat is, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? C. And some that stood there, and heard, said, S. This man calleth Elias. C. And immediately one took a of them running, sponge, and filled it with vine- gar, and put it on a reed and gave Him to drink. And the others said, S. Let be, let us see whether Elias will come to PALM SUNDAY istris. Preteréuntes autem blasphemábant eum movéntes capita sua, et dicéntes; S. Vah, qui déstruis templum ‘Dei, et in tríduo illud rezdí- ficas; salva temetípsum. Si Fílius Dei es, descénde de cruce. C. Simíliter et príncipes Sacerdótum illudéntes cum scribis, et seniórbus, dicébant: S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum facere: si Rex Israël. est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei: confidit in Deo: líberet nunc, si vult eum dixit enim: Quia Fílius Dei sum. C. Idípsum autem et latrónes, qui cru- cifíxi erant cum eo, improper- Abant ei. A sexta autem hora ténebre facte.sunt super uni- vérsam terram, usque ad hor- am nonam. Et circa horam nonam clamávit Jesus voce magna, dicens: H4 Eli, Eli, lamma sabactháni? C. Hoc est: 4 Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? C. Quidam autem illis stantes, et audiéntes, dicébant: S. Elíam vocat iste. C. Et continuo cur- rens unus ex eis, accéptam spéngiam implévit acéto, et impósuit aründini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicé- bant: S. Cine, videámus an véniat Elias liberans eum. C. Jesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum. deliver Him. C. And Jesus again crying with e loud voice, yielded up the ghost. Here all kneel, and pause 2 little while. And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom; and the earth quaked, and the rocks were rent; and the Et ecce velum templi scis- sum est in duas partes a summo usque deórsum: et terra mota est, et petre scis- sæ sunt, et monuménta apér- http://ccwatershed.org c PALM. SUNDAY ta sunt: et multa córpora sanctorum, qui dormiérant, surrexérunt. Et exéuntes de monuméntis post resurrec- tiónem ejus, venérunt in sanc- tam civitátem, et. apparué- runt multis. Centürio autem, et qui cum eo erant, custodi- éntes Jesum, viso terremótu, et his quæ fiébant, timuérunt valde dicéntes: S. Vere Fílius Dei erat iste. C. Erant autem ibi mulíeres multe a longe, que secüte erant Jesum a Galilea, ministrantes ei: in- ter quas erat Maria Magda- léne, et Maria Jacóbi, et Jo- seph mater, et mater filiorum Zebedai, Cum autem sero fac- tum esset, venit quidam homo dives ab Arimathea, nómine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu. Hic accéssit ad Pi- látum, et pétiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi cor- pus. Et accépto córpore, Jo- seph invólvit illud in sindone munda. Et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit. Erat au- tem ibi María Magdaléne, et éltera Maria sedéntes contra sepülcrum. 413 graves were opened, and many bodies of the saints that had slept, arose, and coming out of ihe tombs after His resurrec- tion, came into tbe holy city, and appeared to many. Now the centurion and they: that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were. done, were greatly afraid, saying, S. Indeed this was the Son of God. C. And there were many women afar off, who had fol- lowed Jesus from Galilee, min- istering unto Him; among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also him- self was a disciple of Jesus. He went to Pilate, ‘and asked the body of Jesus. Thén Pilate commanded that the body should be delivered. And Joseph taking the body, wrapt it up in a, clean linen cloth, and laid it in his own new monument, which he had hewn out in a rock; and he rolled a great stone to the door of the monu- ment, and went his way. And there was there Mary Mag- dalen, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. l The deacon of the Mass, taking the book of the Gospels, now says the prayer Munda cor meum, page 763, and asks the priests blessing, incensing the Sacred Text before beginning to read from i If three deacons do not sing the Passion, the celebrant now goes to the middle of the altar, recites the Munda cor meum, returns to the Gospel corner, and reads in a-loud tone of voice, or sings the following passage; Altera autem die, que est And the next day, which fol- post Parascéven, convenérunt lowed the day of the prepara- príncipes sacerdótum, et pha- tion the chief priests and the http://ccwatershed.org 414 PALM SUNDAY Pharisees came together to Pilate, saying, Sir, we have re- membered that that seducer said, while He was yet alive, After three days I will rise again: command therefore the Sepulehre to be guarded until the third day, lest His disciples come and steal Him away, and Say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. Pilate said to them, You have a guard; go, guard it as you know. And they, depart- ing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting the guards. Creed, page 765. risei ad Pilátum dicéntes: Dómine, recordati .sumus, quia sedüctor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resür- gam. Jube ergo custodíri se- pülerum usque in diem tér- tium: ne forte véniant discí- puli ejus, et furéntur eum, et dicant plebi: Surrexit a mór- tuis: et erit novíssimus error pejor priore. Ait illis Pilátus: Habétis custódiam, ite, custo- díte sicut scitis. Illi autem abetintes, muniérunt sepül- crum, signántes lápidem, cum custódibus. Offertory. Ps. 68, 21, 22 My heart hath expected re- proach and misery; and I looked for one that would grieve together with Me, and there was none: I sought for one to comfort Me, and I found none; and they gave me gall for My food, and in My thirst they gave Me vinegar to drink. Offertory Prayers, page 767. Impropérium exspectávit cor meum, et misériam: et sustinui qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolantem me quesivi, et non invéni: et dedérunt in es- cam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto. Secret RANT, We beseech Thee, O Lord, that the gift pre- sented to ihe eyes of Thy majesty may both obtain for us the grace of devotion and acquire for us the effect of a blessed immortality. Through our Lord. Preface No. 4, page 803. Communion. Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done. ONCÉDE, quesumus, Dó- mine: ut óculis tue ma- jestátis munus oblátum, et grátiam nobis devotiónis ob- tineat, et effectum beátze pe- rennitátis acquirat. Per Dé- minum. Matt. 26, 42 Pater, si non potest hic ca- lix transire, nisi bibam illum; fíat voluntas tua. http://ccwatershed.org aa cc re N/A MONDAY IN HOLY WEEK 415 . Postcommunion ER hujus, Dómine, opera- v THE operation of this tiónem mystérii: et vitia mystery, O Lord, may nostra purgéntur, et justa de- our vices be purged away, and sidéria. compleántur. Per Dó- our righteous desires have ful- minum. fillment. Through our Lord. In low Masses the Gospel At that time when Jesus drew nigh, page 390, found, above in the blessing of the palms, is said, at the end instead of the Gospel according to St. John, Concluding Prayers, page 793. Miondap in Holp Week (Purple) STATION AT ST. PRAXEDES Privileged Major Feria The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps.34,1,2 Spica, Dómine, nocéntes uncE Thou, O Lord, them me, expügna impugnantes that wrong me; overthrow me: apprehénde arma, etscu- them that fight against me: tum, et exsürge in adjutórium take hold of arms and shield, meum, Dómine, virtus salütis and rise up to help me, O Lord, mes. Ps. 34, 3. Effünde frá- the strength of my salvation. meam, et conclüde advérsus Ps. 34, 3. Bring out the sword, eos, qui persequüntur me: dic and shut up the way against anime mex: Salus tua ego those who persecute me: say to sum. Jüdica, Dómine. . my soul I am thy salvation. Judge. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer A, QUISUMUS, omnipo- RANT, we beseech Thee, tens Deus: ut, qui in O almighty God, that we, tot advérsis ex nostra infimi- who, in the great mass of ad- táte defícimus: intercedénte versities, faint through our unigéniti Filii tui passióne re- own weakness, may take heart spirimus: Qui tecum vivit. anew through the pleading of the passion of Thy only be- gotten Son. Who with Thee liveth. Second Prayer for the Church, page 825; or for ihe Pope, page 826. http://ccwatershed.org 416 MONDAY IN HOLY WEEK Lesson. Is. 100, 5-10 Lesson from Isaias the Prophet. . N THOSE days, Isaias said, The Lord God hath opened my ear, and I do not resist; I have not gone back. I have given my body to the strikers, and my cheeks to them that plucked them: I have not turned away my face from them that rebuked me, and spit upon me. The Lord God i$ my helper, therefore am I. not confounded; therefore have 1 set my face as a most hard rock, and I know that I shall not be confounded. He is near that justifieth me: who will contend with me? Let us stand together: who is my adversary? Jet him come near to me: Be- hold the Lord God is my helper: who is he that shall condemn me? Lo, they shall all be destroyed as a garment, the moth shall eat them up. Who is there among you that fear- eth the Lord, that heareth the voice of His servant; that hath walked in darkness, and hath no light? let him hope in the name of the Lord, and lean upon his God. Léctio Isaíe Prophéte. N DIÉBUS illis: Dixit Isaías: Dóminus Deus apéruit mihi aurem, ego autem non contradico: reirórsum non abii. Corpus meum dedi per- cutiéntibus, et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpántibus, et conspuéntibus in me. Dómi- nus Deus auxiliátor meus, ideo non sum confüsus: ideo pósui fáciem meam, ut pe- tram durissimam, et scio, quóniam non confündar. Jux- ta est, qui justíficat me, quis contradícet mihi? stemus si- mul, quis est adversárius meus? accédat ad me. Ecce Dóminus Deus auxiliátor me- us: quis est qui condémnet me? Ecce omnes quasi vesti- méntum conteréntur, tinea cémedet eos. Quis ex vobis ti- mens Dóminum, áudiens vo- cem servi tui? qui ambulávit in ténebris, et non est lumen ci, speret in nómine Dómini, et innitátur super Deum suum. Gradual. Ps. 34, 23, 3 Arise, O Lord, and be atten- tive to my judgment, to my cause, my God, and my Lord. F. Bring out the sword, and shut up the way against those who persecute me. Exsürge Dómine, et inténde judicio meo, Deus meus et Dóminus .meus, in causam meam. V. Effünde frameam, et conclüde advérsus eos, qui me persequuntur, Tract as on Ash Wednesday, page 220. Munda Cor Meum, page 763. http://ccwatershed.org pr^ MONDAY IN HOLY WEEK 417 Gospel. John 12, 1-9 WH Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Joánnem. NTE sex- dies Pasche venit Jesus Bethániam, ubi Lazarus füerat mórtuus, quem suscitávit Jesus. Fecé- runt autem ei cenam ibi: et Martha ministrábat, Lázarus vero unus erat ex discumbén- tibus cum eo. Maria ergo ac- cépit libram unguénti nardi písticl pretiósi, et unxit pedes Jesu, et extérsit pedes ejus cá- pillis suis: et domus im- pléta est ex odóre unguénti. Dixit ergo unus ex discípulis ejus, Judas Iscariótes, qui erat eum traditürus: Quare hoc unguéntum non. véniit trecentis denáriis, et datum est egénis? Dixit autem hoc, non quia de egénis pertinébat ad eum, sed quia fur erat, et lóculos habens, ea, que mitte- bántur, portábat. Dixit ergo Jesus: Sínite illam, ut in diem sepultüre mez servet il- lud. Páuperes enim semper habétis vobiscum: me autem non semper habétis. Cognóvit ergo turba multa ex Judæis, quia illic est: et venérunt, non propter Jesum tantum, sed uf Lázarum vidérent, quem suscitávit a mórtuis. Offertory. Eripe me de inimícis meis, Dómine: aq te confügi, doce me fácere voluntátem tuam: quia Deus meus es tu. Offertory Prayers, page 767. H* Continuation of the holy Gospel according to St. John. 1x days before the pasch, Jesus came to Bethanla, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. And they made Him a supper there: &nd Martha served, but Laz- &rus was one of them that were at table with Him. Mary there- fore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed. the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair; and the house was filled. with the .odor. of the ointment. Then one of His dis- ciples, Judas Iscariot, he that was about to betray Him, said, Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? Now, he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the purse, carried what was put therein. But Jesus said, Let her alone, that she may keep it against the day of My burial: for the poor you have always with you; but Me you have not always. A great multitude therefore of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus, whom He had raised from the dead. Ps. 142, 9, 10 Deliver me from my enemies, O Lord: to Thee have I fled, teach me to do Thy will; for Thou art my God. http://ccwatershed.org 418 TUESDAY IN HOLY WEEK Secret AY these sacrifices, O al- mighty God, cleanse us by their mighty favor and make us to approach their di- vine author in greater purity. Through our Lord. ce, sacrificia nos, omni- potens Deus, poténti virtüte mundátos, ad suum faciant purióres veníre prin- cípium, Per Dóminum, oe Secret for the Church, page 825; or for the Pope, page Preface No. 4, page 803. Communion. Let them blush and be ashamed together, who rejoice at my evils: let them be clothed with shame and fear, who speak malignant things against me. Ps. 34, 26 Erubéscant, et revereántur simul, qui gratulántur malis meis: induántur pudóre et re- veréntia, qui maligna loqu- üntur advérsus me. Postcommunion AY Thy holy rites, O Lord, fill us with divine fervor, whereby we may receive de- light both from that which we do and from its effect. Through our Lord. REBEANT, nobis, Dómine, divínum tua sancta fer- vórem: quo eórum páriter et actu delectémur, et fructu. Per Dóminum. Second Postcommunion jor the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Prayer over the people. Let us T down your heads to God. Help us, O God, our salva- tion, and grant us to come with joy to the commemoration of the benefits with which Thou hast deigned to restore us. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. pray - UMILIÁTE cápita vestra Deo. Adjuva nos, Deus salutáris nostér: et ad benefícia reco- lénda, quibus nos instauráre dignátus es, tribue veníre gau- déntes. Per Dóminum. Tuesday in Holp Week (Purple) STATION AT ST. PRISCA Privileged Major Feria The Beginning of Mass, page 756. http://ccwatershed.org ms TUESDAY IN HOLY WEEK Introit. os autem gloriári opór- tet in cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita, et resurréctio no- Stra: per quem salváti, et lib- eráti sumus. Ps. 66, 2. Deus miseredtur nostri, et benedí- cat nobis: illiminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. Nos autem. 419 Gal. 6, 14. ur it behooves us to glory in the cross of Our Lord Jesus Christ: in Whom is our salvation, life, and resurrec- tion; by Whom we are saved and delivered. Ps. 66, 2. May God have mercy on us, and bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us, and may He have mercy on us. But it. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer . MNÍPOTENS Sempitérne LMIGHTY and eternal Deus: da nobis ita do- God, grant that we may minice passiónis sacraménta perágere; uf indulgéntiam percipere mereámur. Per eümdem Dóminum. Second Prayer page 826, So celebrate the mysteries of the Lord's passion that we may deserve to obtain Thy pardon. Through the same.. for the Church, page 825; or for the Pope, Lesson. Jer. 11, 18-20 Léctio Jeremiz Prophéte, N DiÉBUS illis: Dixit Jere- mías: Dómine, demon- strasti mihi, et cognóvi: tunc ostendísti mihi stüdia eórum. Et ego quasi agnus mansué- ius, qui portátur ad vícti- mam: et non cognóvi, quia cogitavérunt super me con- sflia, dicéntes: Mittámus li~ gnum in panem ejus, et era- dámus eum de terra vivén- tium, et nomen ejus non me- morétur ámplius. Tu autem, Dómine Sábaoth, qui jüdicas juste, et probas renes et cor- da, vídeam ultiónem tuam ex eis: tibl enim revelávi cau- sam Meam, Dómine Deus meus. Lesson from Jeremias the Prophet, N THOSE days, Jeremias said, A, O Lord, Thou hast showed me, and I have known: then Thou showedst me their do- ings. And I was as a meek lamb that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying, Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remem- bered no more. But Thou, O Lord of Sabaoth, Who judgest justly, and triest the reins and the hearts, let me see Thy re- venge on them: for to Thee have I revealed my cause, O Lord my God. http://ccwatershed.org 420 TUESDAY IN HOLY WEEK Gradual. Ps. 34, 13, 1-2 But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth, and I humbled my soul with fasting: and my prayer shall be turned into my bosom: Y. Judge Thon, O Lord, them that wrong me; overthrow them that. fight against me: take hold of arms and shield, and rise up to help me. Ego autem, dum mihi mo- lésti essent, induébam me cili- cio, et bumiliábam in jejünio ánimam meam: et orátio með in sinu meo: convertétur. Y. Jüdica, Dómine, nocéntes me, expügna impugnántes me: apprehénde arma, et scutum, et exsürge in adjutórium mihi, The Passion Mark 14, 1-72; 15, 1-46 The Passion of Our Lord Jesus Christ, according to St. Mark, . Pássio Dómini nostri Jesu Christi secindum Marcum. The Plot to Betray Jesus T THAT time the feast of the pasch and of the azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on Jesus and kill Him. But they said, S. Not on the festival-day, lest there should be a tumult among the people C. And when He was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat; there came a woman having. an alabaster box of ointment, of precious spikenard: and. breaking the alabaster box, she poured it out upon His head. Now there were some who had. indignation within themselves, and said, S. Why was this waste of the ointment. made? For this oint- ment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. C. And they murmured against her. But Jesus said, Let her N ILLO lémpore: Erat Pas- cha, et ázyma post bídu- um, et querébant summi sa- cerdótes et scríbe quómodo Jesum dolo tenérent et occí- derent. Dicébant autem: S. Non in die festo, ne forte tumültus fieret in pópulo. C. Et cum esset Jesus Bethania in domo Simónis leprósi, et recümberet: venit mülier ha- bens alabástrum unguénti nardi spicáti pretiósi et fracto alabástro, effüdit super ca- put ejus. Erant autem quidam indígne feréntes intra seme- tipos, et dicéntes: S. Ut quid perdítio ista unguénti facta est? Póterat enim unguéntum istud venümdari plus quam íxecéntis denáriis, et dari paupéribus. C. Et fremébant in eam. Jesus autem dixit: 5 Sinite eam: quid illi molésti estis? Bonum opus operáta est, in me. Semper enim páu- peres habétis vobíscum: et http://ccwatershed.org lc ra TUESDAY IN HOLY WEEK eum voluéritis, potéstis illis benefácere: me autem non semper habétis. Quod hábuit hsc, fecit: prevénit üngere corpus meum in sepultüram. Amen dico vobis: Ubicümque Ppredicátum füerit Evangéli- um istud in univérso mundo, et quod fecit hsc, narrábitur in memóriam ejus. C. Et Ju- das Iscariótes, unus de duó- decim, ábiit ad summos sa- cerdótes, ut próderet eum illis. Qui audiéntes, gavísi sunt: et promisérunt ei pecüniam se datüros, Et querébat quómo- do inum opportüne tráderet. 421 alone: why do you molest her? She hath wrought a good work upon Me. For the poor you have always with you; and when- Soever you will, you may do them good: but Me you have not always. She hath done what she could; she is come beforehand to anoint my body for the burial Amen I say to you, Wheresoever this gospel Shall be preached in the whole world, that 21so which she hath done shall be. told, for a mem- orial of her. C. And Judas Is- cariot, one of the twelve, went io the chief priests, to betray Him to them. And they hearing it were glad; and promised to give him money; and he sought how he might conveniently betray Him. The Preparation of the Pasch Et primo die azymórum quando pascha immolábant, dicunt ei discípuli: S. Quo vis eámus, et parémus tibi, ut mandüces pascha? C. Et mit- tit duos ex discípulis suis, ét dicit eis: HH Ite in civitátem: et occürret vobis homo lagé- nam aque bájulans, sequímini eum: et quocümque introferit, dícite dómino domus, quia Magíster dicit: Ubi est reféc- tio mea, ubi pascha cum dis- cípulis meis mandücem? Et ipse vobis demonstrábit cená- culum grande, stratum: et il- lic paráte nobis. C. Et abié- runt discfpuli ejus, et‘ vené- runt in civitátem: et invené- runt sicut dixerat illis, et pa- ravérünt pascha. Now on the first day of the unleavened bread, when they Sacrificed the pasch, the dis- ciples say to Him. S. Whither wilt Thou that we go and pre- pare for Thee to eat the pasch? C. And He sendeth two of His disciples, and saith to them, "M Go ye into the city, and there shall meet you a man carrying & pitcher of water; follow him; and whithersoever he shall go in, say to the master of the house: The Master saith, Where is My refectory, where I may eat the pasch with My disciples? And he will show you a large dining-room fur- nished: and there prepare ye for us. C. And His disciples went their way, and came to the city; and they found as He had told them: and they prepared the pasch. The Last Supper Véspere autem facto, venit cum duódecim. Et discum- béntibus eis, et manducán- And when evening was come, He cometh with the twelve: and when they were at table, http://ccwatershed.org 442 and eating, Jesus saith, HH Amen I say to you, one of you that eateth with Me shall be- tray Me. C. But they began to de sorrowful, and said to Him one by one, S. Is it I? C. And He saith to them, FK One of the twelve who dippeth his hand in the dish with Me. And the Son of man indeed goeth, as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of man Shall be betrayed. It were bet- ter for him, if that man had not been: born. C. And whilst they were eating, Jesus took bread and blessing, broke, and gave to them, and said, B Take ye, This is My body. C. And having taken the chalice; giv- ing thanks, He gave it to them, and they all drank of it, And He said to them +H This is My blood of the new testament, which shall be shed for many. Amen I say unto you, that I will drink no more of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. C. And when they had sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives. And Jesus saith to them, 4 You will all be scan- dalized in My regard, this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. C. But Peter saith to Him, S. Although all shall be scandal- ized in Thee, yet not I. C. And Jesus saith to him, 4 Amen I say to thee, To-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny Me thrice. C. But he spoke the more vehemently, S. Although TUESDAY IN HOLY WEEK tibus ait Jesus: 44 Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me qui mandücat mecum. C. At illi cepérunt contristárl, et dícere ei singulátum: S. Numquid ego? C. Qui ait illis; m Unus ex duódecim, qui intín- git mecum mánum in catíno. Et Filius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de eo: ve autem hómini illi, per quem Fílius hóminis tradétur: Bonum erat ei, si non esset natus homo ille. C. Et mandu- cántibus illis, accépit Jesus panem: et benedícens fregit, et dedit eis, et ait: rH Sümite, hoc est corpus meum. C. Et &ccépto cálice, grátias agens dedit eis: et bibérunt ex illo omnes. Et ait illis; 4 Hic est sanguis meus novi testaménti, qui pro multis effundétur. Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genímine, vitis, usque in diem illum, cum ilud bibam novum in regno Dei. C. Et hymno dicto exiérunt in. montem Olivá- rum. Et ait eis Jesus: FH Omnes scandalizabimini in me nocte ista: quia scriptum est: Percütiam pastórem, et dispergéntur oves. Sed post- quam resurréxero, precedam vos in Galileam. C. Petrus au- tem ait illi: S. Et si omnes scandalizati füerint in te: sed non ego. C. Et ait illi Jesus: % Amen dico tibi, quia tu hó- die in nocte hac, priüsquam gallus vocem bis déderit, ter me es negatürus. C. At ille ámplius loquebátur: S. Et si oportüerit me simu] cómmori tibi, non te negábo. C. Simili- ter autem et omnes dicébant. http://ccwatershed.org a pe Seg" in ei TUESDAY IN HOLY WEEK 423 I should die together with Thee, I wil not deny Thee; C and in like manner also said they all. Jesus Prays in Gethsemani Et véniunt in. predium, cui nomen .Gethsémani. Et. ait discípuls suis. 14 Sedéte hic donec orem. C. Et assümit Pe- trum et Jacóbum, et Joannem Secum: et cepit pavére et tæ- dére. Et ait illis: 14 Tristis est ánima mea usque ad mortem: sustinéte hic, et vigiláte. C. Et cum processisset páululum, prócidit super terram: et orá- bat, ut si fíeri posset, transí- ret ab eo. hora: et dixit: H4 Abba, Pater, ómnia tibi possi- bília sunt, transfer cálicem hunc a me, sed non quod ego volo, sed quod tu. C. Et venit, et invénit eos dormiéntes. Et ait Petro: E Simon, dormis? non potuísti una hora vigi- láre? Vigiláte, et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spír- itus quidem. promptus est, caro vero infirma. C. Et íte- rum ábiens orávit, eümdem sermónem. dicens. Et revér- sus, dénuo invénit eos dor- miéntes, (erant enim déculi eórum graváti) et ignorábant quid respondérent ei. Et ve- nit tértio, et ait illis: 44 Dor- míte jam, et requiéscite. Süf- ficit: venit hora: ecce Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Surgite, eámus: ecce qui me tradet, prope est. And they came to a farm called Gethsemani; and He saith to His disciples, FR Sit you here, while I pray. C. And He taketh Peter and James, and John with Him; and He began to fear, and to be heavy: and He saith to them, My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. C. And when He had gone forward a little, He fell flat on the ground; and He prayed that if it might be, the hour might pass from Him. And He said, FR Abba, Father, all things are possible to Thee; take away this chalice from Me: but not what I will, but what Thou wilt. C. And He cometh, and findeth them sleeping. And He saith te Peter, 11 Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour? Watch ye, and pray, that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. C. And go- ing away again, He prayed, Saying the same words. And when He returned, He found them again asleep (for their eyes wete heavy), and they knew not what to answer Him. And He cometh the third time, and saith to them, HK Sleep ye now, and take your rest. It is enough; the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise up, let us go; behold he that will betray Me is at hand. ` Judas Approaches to Apprehend Jesus C. Et, adhuc eo loquénte, venit Judas Iscariótes, unus de duódecim, et cum eo turba C. And while He was yet Speaking, cometh Judas Iscar- jot, one of the twelve, and http://ccwatershed.org 424 TUESDAY IN HOLY WEEK with him a great multitude multa cum gládiis, et lignis, a with swords and staves, from summis sacerdótibus, et scri- the chief priests and the bis, et senióribus. Déderat au- Scribes and the ancients. And tem tráditor ejus signum eis, he that betrayed Him had dicens: S. Quemcümque oscu- given them a sign, saying, S. látus füero, ipse est, tenó- Whomsoever I shall kiss, that te eum, et dücite caute, C. is He; lay hold on Him, and Et cum venísset, statim ac- lead Him away carefully. C. cédens ad eum, ait: S. Ave, And when he was come, imme- Rabbi. C. Et osculátus est diately going up to Him, he eum. At illi manus injecérunt saith, S. Hail, Rabbi: C. and in eum, et tenuérunt eum. he kissed Him. But they laid Unus autem quidam de cir- hands on Him, and held Him. cumstántibus, edücens glá- And one of them that stood by, dium, percüssit servum summi drawing a sword, struck a ser- sacerdótis; et amputavit illi vant of the chief priest, and aurículam. Et respondens Je- cut off his ear. And Jesus an- sus, ait illis: H4 Tamquam ad swering, said to them, © Are latrónem existis cum gládiis, ye come out, as to a robber, et lignis comprehéndere me? with swords and staves to ap- Quotídie eram apud vos in prehend Me? I was daily with templo docens, et non me te- you in the temple teaching, nuístis. Sed ut: impleántur and you did not lay hands on Scripture, C. Tunc discípuli Me. But that the Scriptures ejus relinquéntes eum, omnes may be fulfilled. C. Then His fugérunt. Adoléscens autem disciples leaving Him, all fied quidam sequebátur cum a- away. And a certain young míctus sindone super nudo: et man followed Him, having & tenuérunt eum. At ille, rejéc- linen cloth cast about. his ta sindone, nudus profugit ab naked body: and they laid hold eis. on him; but he, casting off the linen cloth, fied from them naked. Jesus Before the High Priest And they brought Jesus to . Et adduxérunt Jesum ad the high priest; and all the summum sacerdótem: et con- priests and the scribes and the venérunt omnes sacerdótes, et ancients assembled together. scribe, et senióres. Petrus au- And Peter followed Him afar tem a longe sectitus est eum off, even into the court of the usque intro in atrium summi high priest; and he sat with sacerdótis: et sedébat cum the servants at the fire, and . ministris ad ignem, et calefa- warmed himself. And the chief ciébat se. Summi vero sacer- priests and all the council détes, et omne concilium, sought for evidence against querébant advérsus Jesum Jesus, that they might put testimónium, ut eum morti Him to death, and found none; tráderent, nec invehiébant. http://ccwatershed.org TUESDAY IN HOLY WEEK Multi enim testimónium fal- sum dicébant advérsus eum: et conveniéntia testimónia non erant. Et quidam surgén- tes, falsum testimónium. fe- rébant advérsus eum, dicén- tes: S. Quóniam nos audivi- mus eum dicéntem: Ego dis- Sólvam templum hoc manu- factum, et per tridum áliud non manufáctum zdificábo. C. Et non.erat convéniens testi- mónium illórum. Et exsürgens summus sacérdos in médium, interrogávit Jesum, dicens: S. Non respóndes quid- quam ad ea, quae tibi objici- üntur ab his? C.. Ille autem tacébat, et nihil respóndit. Rursum summus sacérdos in- terrogábat eum, et dixit ei: S. Tu es Christus Fílius Dei benedícti? C. Jesus autem dixit illi: 4 Ego sum: et vidé- bitis Filium hóminis sedén- tem & dextris virtütis Dei, et veniéntem cum nübibus c&li. C. Summus autem sacérdos &cindens vestiménta sua, ait: S. Quid adhuc desiderámus testes? Audistis blasphémi- am: quid vobis vidétur? C. Qui omnes condemnavérunt eum esse reum mortis, Et cœ- pérunt quidam conspüere eum, et veláre fáciem ejus, et. cólaphis eum cedere, et dícere ei: S. Prophetiza. C. Et minístri álapis eum czdé- bant. Et cum esset Petrus in átrio deórsum, venis una ex ancillis summi sacerdótis; et cum vidísset Petrum calefa- ciéntem se, aspíciens illum, ait: S. Et tu cum Jesu Naza- réno eras, C. At ille negávit, dicens; S, Neque scio, neque 425 for many bore false witness against Him, and their evi- dences were not agreeing. And some rising up, bore false wit- ness against Him, saying, S. We heard Him say, I will de- stroy this temple made with hands, and within three days I wil build another not made with hands: C. and their wit- ness did not agree. And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying, S. Answerest thou nothing to the things that are laid to 'Thy charge by these men? C. But He held. His. peace, and an- swered nothing. Again the high priest asked Him, and said to Him, S. Art thou the Christ, the Son of the blessed God? C. And Jesus said to him, & I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven. C. Then the high priest rending his garments, saith, S. What need we any further witnesses? You have heard the blasphemy. What think you? C. Who all cans demned Him to be guilty of death. And some began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and to say unto Him, S. Prophesy; C. and the servants struck Him with the palms of their hands. . Peter Denies Jesus Now when Peter was in the court below, there cometh one of ihe maid-servants of the high priest; and when she had seen Peter warming himself, looking on him she said, S. Thou also wast with Jesus of Nazareth. C, But ne denied, http://ccwatershed.org 426 saying, S. I neither know, nor understand what thou sayest: C. and he went forth before the court; and the cock crew. And again a maid-servant seeing him, began to say to the stand- ers-by, This is one of them. But he denied again. And after a, while, they that stood by said again to Peter, S. Surely thou art one of them, for thou art also a Galilean. C. But he be- gan to curse, and to swear, say- ing, I know not this man of whom you.speak. And immedi- ately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him, Before the cock crow twice thou shalt deny Me thrice. And he began to weep. And straightway in the morning the chief priests holding a con- sultation with the ancients and the scribes and the whole TUESDAY IN HOLY WEEK novi quid dicas, C. Et éxiit foras ante atrium, et gallus cantavit. Rursus autem cum vidisset illum ancílla, cepit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est. At ille fterum negávit. Et post pusíllum rur- sus qui astábant, dicébant Pe- iro: S. Vere ex illis es: nam et.Galileus es. C. Ille autem cepit anathematizáre, et ju- ráre: Quia néscio hóminem is- tum, quem dícitis. Et statim gallus iterum cantávit. Et re- cordátus est Petrus verbi, quod díxerat ei Jesus: Priüs- quam gallus cantet bis, ter me negábis. Et cepit flere. Et conféstim mane consílium fa- ciéntes summi sacerdótes, cum senióribus, et scribis, et univérso concílio, vinciéntes Jesum, duxérunt, et Se runt Pilato. council, binding Jesus, led him away, and delivered Him to Pilate. Pilate Endeavors to Save Jesus And Pilate asked Him, S. Art Thou the king of the Jews? but He answering, saith to him, "& Thou sayest it. C. And the chief priests accused Him in many things. And Pi- late again asked Him saying, S. Answerest Thou nothing? behold in how many things they accuse Thee. C. But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered. Now on the festival-day he was wont to re- lease unto them one of the prisoners, whomsoever they de- manded. And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. And when Et interrogávit eum Pi- látus. S. Tu es rex Judsmór- um? C. At ille respóndens, ait ili: "HM Tu dicis C. Et 2accusábant eum summi sacerdótes in multis. Pilatus autem. rursum interrogávit eum, dicens: S. Non respón- des quidquam? vide in quantis te accüsant. C. Jesus autem 4&mplius nihil respóndit, ita ut ` mirarétur Pilátus. Per diem autem festum solébat dimítte- re ilis unum ex vinctis, quemcümque petiíssent. Erat autem qui dicebátur Baráb- bas, qui cum seditiósis erat vinctus, qui in seditióne féce- rat homicidium, Et cum as- cendísset turba, cepit rogáre, http://ccwatershed.org Am TUESDAY IN HOLY WEEK Sicut semper. faciébat illis. Pilátus eutem respóndit eis, et dixit: S. Vultis dimíttam vobis Regem Judaeórum? C. Sciépat enim quod per inví- diam tradidissent eum summi Sacerdótes. Pontifices autem concitavérunt turbam, ut ma- gis Barábbam dimítteret eis. Pilátus autem íterum respón- dens, ait ilis: S. Quid ergo vultis fáciam Regi Judæó- rum? C. At illi fterum clama- vérunt: S. Crucifíge eum. C. Pilátus vero dicébat illis. S. Quid enim mali fe- cit? C. At illi magis clamá- bani: S. Crucifíge eum. azi the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them. And Pilate an- swered them, and said, S. Will you that I release to you the king of the Jews? C. For he knew that the chief priests had delivered Him up out of envy. But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. And Pilate again answering, saith to them, S. What will you then that I do to the king of the Jews? C. But they again cried out, S. Crucify Him. C. And Pilate saith to them, S. Why, what evil hath he done? C. But they cried out the more, S. Crucify Him. Pilate Consents to the Crucifixion C. Pilátus autem volens pópulo satisfácere, dimísit illis Barábbam, et trádidit Jesum flagéllis cesum, ut crucifigeré- tur. Mílites autem duxérunt eum in átrium prztórii, et cónvocant totam cohórtem, et induunt eum purpura, et im- pónunt et plecténtes spíneam corénam. Et cepérunt. salu- tare eum: Ave, Rex Judæó- rum. Et percutiébant caput ejus arundine: et conspué- bant eum, et ponéntes génua, &dorábant eum. Et postquam illusérunt ei exuérunt ilum pürpura, et induérunt eum vestiméntis suis: et edücunt ilum ut crucifígerent eum. Et angariavérunt pretereün- tem quémpiam. Simónem Cy- reneum veniéntem de villa, patrem Alexándri, et Rufi, ut tólleret crucem ejus. Et per- dücunt illum in Gólgotha lo- cum: quod est interpretátum fislvárie locus. Et dabant ei C. So Pilate, being willing to Satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had Scourged Him, to be crucifed. And the soldiers led Him into the court of the palace, and they call together the whole band: and they clothe Him with purple; and platting a crown of thorns, they put it upon Him. And they began to salute Him, Hail, king of the Jews. And they struck His head with a reed; and they did spit on Him; and bowing their knees, they worshipped Hin. And after they had mocked Him, they took off the purple from Him, and put His own garments on Him; and they led Him out to crucify Him: and they forced one Simon, a Cyrenean, who passed by, com- ing out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up His cross. http://ccwatershed.org 428 And they bring Him into the place called Golgotha, which, being interpreted, is, The place TUESDAY IN HOLY WEEK bíbere myrrhátum vinum: et non accépit. of Calvary. And they gave Him to drink wine mingled with myrrh; but He took 1t not. Jesus Is Crucified And crucifying Him, they di- vided His garments, casting lots upon them, what every man should take. And it was the third hour, and they cruci- fied Him: and the inscription of His cause was written over, The King of the Jews. And with Him they crucify two thieves, the one on His right hand, and the other on His left; and the Scripture was fulfilled which saith, And with the wicked He was reputed. And they that passed by, blas- phemed Him wagging their heads, and saying. S. Vah, Thou that destroyest tbe temple of God, and in three days buildest it up again; save Thy- self, coming down from the cross. C. In like manner also the chief priests with the scribes, mocking, said to one another, S. He saved others, Himself He cannot save. Let Christ the king of Israel come down from the cross, that. we may see, and believe. C. And they that were crucified with Him reviled Him. And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour; and at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, & Eloi, Eloi, lamma sabacthani? C. which is, being interpreted, & My God, My God, why hast Thou forsaken Me? C. And some of the stand- ers-by. hearing, said, S. Behold Et crucifigentes eum, divis- érunt vestiménta ejus, mit- téntes sortem super eis, quis quid tólleret. Erat autem hora tértia et crucifixérunt eum. Et erat titulus cause ejus inscriptus: Rex Judedérum. Et cum eo crucifigunt duos latrónes: unum a dextris, et álium a sinistris ejus. Et impléta est Scriptüra, que dicit: Et cum iníquis rep- utátus est. Et preteréuntes blasphemabant eum, movén- tes cápita sua, et dicéntes: S. Vah, qui déstruis templum Dei, et in tribus diébus rezdí- ficas: salvum fac temetípsum descéndens de cruce. C. Simil- iter et summi sacerdótes illu- déntes, ad. altérutrum cum Scribis dicébant: S. Alios sal- vos fecit, seipsum non potest salvum íácere. Christus rex Israël descéndat nunc de cruce, ut videámus, et credá- mus. C. Et qui cum eo cruci- fixi erant, convitiabantur ei. Et facta hora sexta, ténebrez facte sunt per totam terram usque in horam nonam. Et hora nona. exclamavit Jesus voce magna, dicens: %H Eloi, Eloi lamma sabactháni? C. Quod est interpretátum: m Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? C. Et quidam de circumstántibus audiéntes, dicébant: S. Ecce, Elíam vocat. C, Currens au- tem unus, et implens spóngi- am acéto, circumponénsque http://ccwatershed.org TUESDAY IN HOLY WEEK célamo, potum dabat ei, di- cens: S. Sínite, videámus si véniat Elías ad deponéndum um. C. Jesus autem emissa voce magna exspiravit. 429 He calleth. Elias. C. And one running, and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying, S. Stay, let us see if Elias wil come to take Him down; C. And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost. Here all kneel, and pause a little while. Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deór- sum, "Videns autem centürio, qui ex advérso stabat, quia sic clamans exspirásset, ait: S. Vere hic homo Fílius Dei erat. C. Erant autem et mulíeres de longe aspiciéntes: inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi minóris, et Jo- seph mater, et Salóme: et cum esset in Galilea, seque- bántur eum, et ministrábant ei et álie multe, que simul cum e0 ascénderant Mee mam. And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. And the cen- turion who stood over against Him, seeing. that crying out in this manner He had given up the ghost, said, S. Indeed this man was the Son of God. C And there were also women looking on afar off; among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome; who also when He was in Galilee followed Him, and ministered to Him; and many other women that came up with Him to Jerusalem. í Here is said the Munda cor meum, page 763. Et cum jam sero esset fac- | tum (quia erat Parascéve, ‘quod est ante sábbatum) venit Joseph ab Arimathea nóbilis decürio, qui et ipse erat ex- spéctans regnum. Dei, et au- dácter introivit ad Pilátum, et pétiit corpus Jesu. Pilatus autem mirabátur si jam obís- set. Et accersito centurióne, interrogávit eum si jam mór- "tuus esset. Et cum cognovísset a centurióne, donávit corpus Joseph. Joseph autem mercá- tus síndonem, et depónens eum invólvit síndone, et pó- suit eum in monuménto, quod erat excisum de petra, et ad- vólvit lápidem ad ostium monuménti, . And when evening was now come (because it was the Para- Sceve, that is, the day before ine Sabbath), Joseph of Ari- mathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. But Pilate wondered that He should be already dead: and sending for the centurion, he asked him if He were already dead; and when he had under- stood it by the centurion, he gave the body to Joseph. And Joseph buying fine linen, and taking Him down, wrapped Him up in the fine linen, and laid Him in a sepulchre which http://ccwatershed.org 430 TUESDAY IN HOLY WEEK Was hewn out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. Offertory. Ps. 139, 5 Keep me, O Lord, from the Custódi me, Dómine, de hand of the sinner; and from manu peccatóris: et ab homí- wicked men deliver me. nibus iníquis éripe me. Offertory Prayers, page 767. Secret ay these sacrifices, we be- ACRIFÍCIA Nos, quxsumus, Seech Thee, O Lord, the Dómine, propénsius ista more speedily restore us for in restáurent; que medicináli- health-giving fasting they have bus sunt. institüta jejüniis. been made ready. Through our Per Dóminum. Lord. P odia Secret for the Church, page 825; or for the Pope, page Preface No. 4, page 803. Communion. Ps. 68, 13, 14 They that sat in the gate ^ Advérsum me exercebántur, were busied against Me; and qui sedébant in porta: et in they that drunk wine made Me me psallébant, qui bibébant their song;. but as for Me, my vinum: ego vero, oratiónem prayer is to Thee, O Lord; for meam ad te, Démine: tempus the time of Thy good pleasure, beneplaciti, Deus, in multi- O God, in the multitude of tüdine misericórdle tue. Ihy mercy. ` . Postcommunion Y THESE holy mysteries, ANCTIFICATIONIBUS tuis, ' O almighty God, may S omnipotens Deus: et vitia e evil of our passions be nostra curéntur, et remédia subdued, and a lasting remedy nobis sempitérna provéniant. be provided. Through our Lord. Per Dóminum. Second Postcommunion jor the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Prayer over the people. Let us pray ow down your heads to UMILIÁTE cápita vestra - God. Deo. May Thy mercy, O God, Tua nos misericórdia, Deus, purge us from every remnant et ab omni subreptióne vetus- of that which is past and make tatis expürget. et capóczs http://ccwatershed.org WEDNESDAY IN HOLY WEEK 431 sanete novitátis effíciat. Per us ready to receive a holy Dóminum. : renovation. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. Wednesday in Holp. Week (Purple) STATION AT ST. Mary MAJOR Privileged Major Feria The Beginning of Mass, page 756. Introit. Phil. 2, 10, 8, 11 N NÓMINE Jesu omne genu N THE name of Jesus ler flectatur caléstium, ter- T every knee bow, of things réstrium, et infernórum: quia in heaven, on earth, and under Dóminus factus est obédiens the earth: for the Lord became usque ad mortem, mortem au- obedient unto death, even the tem crucis: ideo Dóminus Je- death of the cross: therefore sus Christus in glória est Dei the Lord Jesus Christ is.in the Patris. Ps. 101, 2. Dómine, glory of God the Father. Ps. exáudi oratiónem meam: et 101,2. O Lord, hear my prayer; clamor meus ad te veniat. In and let my cry come to Thee. nomine. In the name, etc. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. After the Kyrie Eleison is said: 5 Let us pray Y. Flectámus génua. y. Let us kneel. W. Leváte. W. Arise. Prayer RÆSTA, quesumus, omni- RANT, We beseech Thee, O potens Deus: ut qui nos- almighty God, that we, iris excéssibus incessánter af- who are incessantly afflicted by fligimur, per unigéniti Fílii our transgressions, may be de- tui passiónem liberémur. Qui livered through the passion of tecum vivit. 'Thy Son. Who with Thee. Lesson. Is. 62, 11; 63,7 Léctio Isaie Prophéte. Lesson from Isaias the Prophet. Ec dicit Dóminus Deus: mus saith the Lord God, Dicite filie Sion: Ecce Tell the daughter of Sion, Salvator tuus venit: ecce Behold thy Saviour cometh, be- merces ejus cum eo. Quis est hold His reward is with Him. iste, qui venit de Edom, tinc- Who is this that cometh from tis véstibus de Bosra? iste for- Edom, with dyed garments mósus in stola sua, grádiens from Bosra; this beautiful one in multitúdine fortitüdinis in His robe, walking in the http://ccwatershed.org 432 greatness of His strength? I that speak justice, and am & defender to save. Why then is Thy apparel red, and Thy gar- ments like theirs that tread in the wine-press? I have trodden the wine-press alone, and of the gentiles there is not à man witn Me: I have trampled on them in My indignation, and have trodden them down in My wrath; and their blood is sprinkled upon My garments, and I have stained all My ap- parel. For the day of vengeance is in My heart, the year of My redemption is come. I looked about, and there was none to help; I sought, and there was none to give aid: and My own arm hath saved for Me, and My indignation itself hath helped Me, And I have trodden down the people in My wrath, and have made them drunk in My indignation; and have brought down their strength to the earth. I will remember the ten- der mercies of the Lord, the WEDNESDAY IN HOLY WEEK sux. Ego, qui loquor justitiam, et propugnator sum ad sal- vandum. Quare ergo rubrum est induméntum tuum, et ves- timénta tua, sicut calcántium in torculári? Tórcular calcávi solus, e£ de géntibus non est vir mecum: calcávi eos in fu- róre meo, et conculcávi eos in ira mea: et. aspérsus est sanguis eórum super vesti- ménta méa, et ómnia indu- ménta ‘mea: inquinávi. Dies enim. ultiónis in corde meo, annus redemptiónis mes ve- nit. Circumspéxi, et non erat auxiliator: quæsívi, et non fuit qui adjuvaret: et salvavit mihi bráchium meum, et in- dignátio mea. ipsa auxiliáta est mihi. Et conculcávi pópu- los in furóre meo, et inebriávi eos in indignatióne mea, et detraxi in terram virtütem eórum, Miseratiónum Dómini recordábor, laudem Dómini super ómnibus, que réddidit nobis Dóminus Deus noster. praise of the Lord for all the things that the Lord our God hath bestowed on us, Gradual. Ps. 68, 18, 2, 3 Turn not away Thy face from Thy servant, because I am in trouble: hear me speed- ily. V. Save me, O God, for the waters are come in even unto my soul: I stick fast in the mire of the deep, and there is no Sure standing. Ne avértas fáciem tuam & püero tuo, quóniam tribulor: velóciter exáudi me. Y. Sal- vum me fac, Deus, quóniam intravérunt aque usque ad ánimam meam: infíxus sum in limo profündi, et non est substántia. Here is said, without the Flectamus genua: ¥. The Lord be with you. JY. And with thy spirit. ` Y. Dóminus vobiscum. W. Et cum spiritu tuo, Prayer cop, Who hast willed that Thy Son should for . EUS, qui pro nobis Fílium tuum crucis patfbulum http://ccwatershed.org WEDNESDAY IN HOLY WEEK subire voluísti, ut inimici a nobis expélleres potestátem: concéde nobis fámulis tuis; utresurrectiónis grátiam con- Sequámur. Per eümdem Dó- minum., 433 our sakes undergo the torment of the cross, that Thou might- est drive out of us the power of the enemy, grant to us, Thy servants, that we may attain the grace of the resurrection. Through the same. Second Prayer for the Church, page 825; or for the Pope page 826. Lesson. Is. 53, 1-12 Léctio Isaiz Prophéte. N DiÉBUS illis: Dixit Isaiás: Dómine, quis crédidit auditui nostro? et bráchium Dómini cui revelátum est? Et ascéndet sicut virgültum co- ram eo, et sicut radix de terra sitiénti; non est spécies ei, neque decor: et vídimus eum, et non erit aspéctus, et desirávimus eum: despéc- tum, et novíssimum virórum, virum dolórum, et sciéntem infirmitátem: et quasi ab- scénditus vultus ejus et de- spéctus, unde nec reputávi- mus eum. Vere languóres nos- tros ipse tulit, et dolóres nos- tros ipse portávit: et nos pu- távimus eum quasi leprósum, et percüssum a Deo, et humil- iátum. Ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes est propter iniquitátes nostras, attritus est propter scélera nostra: disciplina pacis nos- ire super eum, et livóre ejus sanéti sumus. Omnes nos quasi oves errávimus, unus- quísque in viam suam decli- návit: et pósuit Dóminus in eo iniquitatem ómnium no- strum. Oplátus est, quia ipse vóluit, et non apéruit os suum: Sicut ovis ad occisió- nem ducétur, et quasi agnus Lesson from Isaias th. Prophet. N THOSE days, Isaias said, Lord, who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed? And He shall grow -up as a tender plant before Him, and. as a root.out of a thirsty ground; there is no beauty in Him, nor comeliness; and we have seen Him, and there was no sight- liness, that we should be desir- ous of Him. Despised and the most abject of men, a man of sorrows, and acquainted with infirmity, and His look was es it were hidden and despised, whereupon we esteemed. Him not. Surely he hath borne our infirmities, and carried our sorrows; and we have thought Him as it were a leper, and as one struck by God and aí- flicted. But He was wounded for our iniquities, He was bruised for our sins: the chas- tisement of our peace was upon Him, and by His bruises we are healed. All we like sheep have gone astray, every one hath turned aside into his own way, and the Lord bath laid on Him the iniquity of us all. He was offered, because it was His own wil, and He opened not His mouth; He shall be led as a http://ccwatershed.org 434 sheep to the slaughter, and Shall be dumb as a lamb before His shearer, and He shall not open His mouth. He was taken away from distress and from judgment; who shall declare His generation? because He is cut off out of the land of the living; for the wickedness of My people have I struck Him. And He shall give the ungodly for His burial, and the rich for His death: because He hath done no iniquity, neither was there deceit in His mouth. And the Lord was pleased to bruise Him in infirmity: if He shall lay down His life for sin, He shall see a long-lived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in His hand. Be- cause His soul hath labored. He shall see and be filled: by His knowledge: shall this My just servant justify many, and He shall bear their iniquities. Therefore will I distribute to Him very many, and He shall divide the spoils of the strong, because He hath delivered His soul unto death, and was re- WEDNESDAY IN HOLY WEEK coram tondénte se obmuté- scet, et non apériet os suum. De angústia, et de judicio sublátus est: generatiónem ejus quis enarrábit? quia ab- scissus est de terra vivénti- um: propter scelus pópuli mei perciissi eum. Et dabit ímpios pro sepultüra, et dívitem pro morte sua: eo quod iniquitá- tem non fécerit, neque dolus füerlt in ore ejus. Et Dóminus vóluit contérere eum in in- fimitáte: si posüerit pro pec- cálo ánimam suam, vidébit semen longzvum, et volüntas Dómini in manu ejus dirigé- tur. Pro eo quod laborévit ánima ejus, vidébit, et saturá- hitur: in sciéntia sua justifi- cábit ipse justus servus meus multos, et iniquitátes eórum ipse portábit. Ideo dispértiam et plürimos: et fórtium dívi- det spólia, pro eo quod trádidit in mortem ánimam suam, et eum scelerátis reputátus est: et ipse peccáta multórum tu- lit, et pro unen Dus ro- gávit. . puted with the wicked: and He hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors. Tract. Ps. 101, 2.5, 14 o Lord, hear my prayer; and let my cry come to Thee. J. Turn not away Thy face from me; in whatever day I am in trouble, incline Thine ear to me. Y. In whatever day I shall call upon Thee, hear me speed- ily. V. For my days ere van- ished like smoke, and my bones are burnt up as in an oven... Iam struck like grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. y. Thou arising, O. Lord. shalt have Dómine, exaudi oratiónem meam, et clamor meus ad te véniat. V. Ne avértas fáciem tuam a me: in quacümque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. Y. In quacümque die invocavéro te, velóciter exáudi me. Y. Quia defecérunt sicut fumus dies mei: et ossa, méa sicut in frixório confrixa sunt. FN. Percüssus sum sicut fæ- num, et áruit cor meum: quia oblitus sum manducére pa- nem meum. Y. Tu exsürgens, http://ccwatershed.org WEDNESDAY IN HOLY WEEK 435 Dómine, miseréberis Sion: mercy on Sion; for the time is quia venit tempus miseréndi come to have mercy on it, ejus. The Passion Luke 22, 1-71; 23, 1-53 Passio Démini nostri Jesu The Passion of Our Lord Christi secindum Lucam. Jesus Christ, according to St, : Luke. The Plot to Betray Jesus N ILEO témpore: Appropin- fL THAT lime, the feast of quábat dies festus azy- unleavened bread, which mórum, qui dicitur Pascha: et Is called the pasch, was at querébant príncipes sacerdó- hand; and the chief priests and tum, et scribe, quómodo Je- the seribes sougbt how they sum interfícerent: timébant might put Jesus to death: but vero plebem. Intrávit autem they feared the people. And sátanas in Judam, qui cogno- Satan entered into Judas, who minabatur Iscariótes, unum was surnamed Iscariot, one of de duódecim. Et ábiit, et lo- the twelve: and he went and cütus est cum princípibus sa- discoursed with the chief cerdótum, et magistrátibus, priests and the magistrates, quemádmodum illum tráderet how he might betray Him to eis. Et gavisi sunt, et pacti them. And they were glad, and sunt pecüniam illi dare. Et covenanted to give him money: spopóndit. Et querébat oppor- and he promised. And he tunitátem ut tráderet illum sought opportunity to betray sine turbis. - Him, in tbe absence of the mul- titude, ' The s Trenite of the Pasch Venit autem dies azymór- And the day of the un- um, in qua necésse erat leavened bread came, on. which occídi pascha. Et misit Pe- it was necessary that the trum, et Joánnem,; dicens: pasch should be killed. And He *H Eüntes paráte nobis pa- sent Peter and John, saying, Hk scha, ut manducémus. C. At Go and prepare us the pasch, ili dixérunt: C. Ubi vis paré- that we may eat. C. But they mus? S. Et dixit ad eos: 4% said, S, Where wilt Thou that Ecce introeüntibus vobis in we prepare? S. And He said to civitatem, occúrret vobis ho- them, . Behold, as you go mo quidam ámphoram aque into the city, there shall meet portans: sequimini cum in do- you a man carrying a pitcher mum, in quam intrat, et di- of water. Follow him into the cétis patrifamilias domus: Di- house where he entereth in; cit tibl Magister: Ubi est di- and you shall say to the gow! versérium, ubi pascha cum man of the house, The Master \ http://ccwatershed.org ` 436 Sgith : to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the pasch with My dis- ciples? And he will show you a large dining-room fur- nished; and there prepare. C. And they going, found, as He WEDNESDAY IN HOLY WEEK discípulis meis mandücem? Et ipse osténdet vobis cená- culum magnum stratum, et ibi paráte. C. Eüntes autem : invenérunt sicut dixit illis, et paravérunt pascha. had said to them; and they made ready the pasch. s The Last Supper And when the hour was come, He sat down, and the iwelve apostles with Him. And He said to them, '* With. desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. For I-say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled. in the kingdom of heaven. C. And having taken the chalice, He gave thanks, and said, $ Take and divide it among you; for I say to you, that I wil not drink of the fruit of the vine, till the king- dom of God come. C. And tak- ing bread, He gave thanks, and broke, and gave to them, say- ing, Œ This is My body which is given for you: Do this for a commemoration of Me. C. In like manner the chalice also, after He had supped, saying, ?H This is the chalice, the new testament in My blood, which shall be shed for you. But yet behold, the hand of him that betrayeth Me is with Me on the table. And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined; but. woe to that man by whom He shall be betrayed. C. And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. And there was also a strife among them, which of them should seem to be greater. And He said to Et cum facta esset hora, disctibuit, et duódecim Após- toli cum eo. Et ait illis: % Desidério desiderávi hoc Pascha manducáre vobiscum, ántequam pátiar. Dico. enim vobis, quia ex hoe non manducábo illud, donec im- pleátur in regno Dei. C. Et accépto. cálice, grátias egit, et dixit: Accipite, et divi- dite inter vos. Dico enim vobis, quod non bibam de genera- tióne vitis donec regnum Dei véniat..C. Et accépio pane, grátias, egit, et fregit, et de- dit eis, dicens: 44 Hoc est cor- pus meum, quod pro vobis da- tur: hoc fácite in meam com- memoratiónem. C, Similiter et cálicem, postquam cenavit, dicens: 14 Hic est calix no- vum testaméntum in sánguine meo, qui pro vobis fundétur. Verümtamen ecce manus tra- déntis me, mecum est in men- £a, Et quidem Fílius hóminis, secindum quod definitum est, vadit: verümtamen ve hó- mini illi, per quem tradétur. C. Et ipsi eeperunt querere inter se, quis esset ex eis, qui hoe factürus esset. Facta est autem et conténtio inter eos, quis eórum viderétur esse ma- jor. Dixit autem eis: 14 Reges géntium dominántur eórum: et qui potestátem habent su- per eos, benéfici vocántur. http://ccwatershed.org / WEDNESDAY IN HOLY WEEK Vos autein non sic: sed qui major est in vobis, fiat Sicut minor: et qui precéssor est, sicut ministrátor. Nam quis major est, qui recümbit, an qui minístrat? nonne qui re- cümbit? Ego autem in médio vestrum sum, sicut qui miní- strat: vos autem estis, qui permansístis mecum in tenta- tiónibus meis. Et ego dispóno Vobis; sicut dispósuit mihi Pa- ter meus regnum, ut edá- tis, et bibátis. super, men- Sam meam in regno meo: et Sedeátis super thronos, judi- cántes duódecim tribus Is- raél. C. Ait autem Dóminus: 44 Simon, Simon, ecce sátanas expetívit vos, ut cribráret si- cut triticum: ego autem ro- gávi pro te, ut non deficiat fides tua: et tu aliquándo con- vérsus, confirma fratres tuos. C. Qui dixit ei: S. Dómine, tecum parátus sum et in cár- cerem, et in mortem ire. C. At ile dixit: ."H Dico tibi, Petre: Non. cantábit hódie gallus, donec .ter abneges nosse me. C. Et dixit eis: HK Quando misi vos sine sáccu- lo, et pera, et calceaméntis, numquid áliquid défuit vobis? C. At illi dixérunt: S. Nihil. C. Dixit ergo eis: 1 Sed nunc, qui habet sácculum, tollat simfliter et peram: et qui non habet, vendat tünicam suam, et emat gládium. Dico enim vobis, quóniam adhüc hoc, quod scriptum est, opórtet im- pléri in me: Et cum iníquis deputátus est. -Etenim ea, que sunt de me, finem habent. C. At illi dixérunt: S. Dómine, ecce duo gládii hic. C. At ille dixit eis: 4H Satis est. 437 them, "f The kings of the gen- tiles lord it over them, and they that have power over them are called beneficent. But you not so: but he that is the greater among you, let him be as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. For which is greater, he that Sitteth at table, or he that Serveth? Is not he that sitteth at table? but I am in the midst of you as he that serveth. And you are they who have contin- ued with.Me in My tempta- tions: and I appoint to you, as my. Father hath appointed to Me, a kingdom; that you may eat and drink at My table in My kingdom, and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. C. And the Lord said, FK Simon, Simon, be- hold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: but I have prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, being once con- verted confirm thy brethren. C. And he said to Him, S. Lord, I am ready to go with Thee both into prison and to death. C. And He said, "4 I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day till thou thrice deniest that thou knowest. Me. S. And He said to. them, K When I sent you without purse and scrip, and shoes, did you want anything? C. But they said, S. Nothing. C. Then said He to them, X4 But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath no sword, let him sell his coat, and buy one. For I say to you, that this that is written must be fulfilled in Me, And He was reckoned among http://ccwatershed.org 438 WEDNESDAY IN HOLY WEEK the wicked: for the things concerning Me have an end. C. But they said, S. Lord, behold here are two swords. C. And He said to them, Hs It is enough. Jesus Prays in Gethsemani C, And going out He went, ac- cording to His custom, to the Mount of Olives: and His dis- ciples also followed Him. And when He was come to the place, He said to them, 98 Pray, lest ye enter into temptation. C. And He was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, He prayed, saying, 1 Father, if Thou wilt, remove this chalice from Me; but yet not My will, but Thine, be done. C. And there appeared to Him an angel from heaven, strengthening Him: and being in an agony, He prayed the longer; and His sweat became as great drops of blood, trick- ling down upon the ground. And when He arose up from prayer, and was come to His disciples, He found them sleep- ing for sorrow. And He said to them, * Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temp- tation, C. Et egréssus ibat secün- dum consuetüdinem in mon- tem Olivárum. Secüti sunt autem ilum et discípull Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Œ- Orate, ne in- irétis in tentatiónem. C. Et ipse avülsus est ab eis quan- tum jactus est lápidis: et pósitis génibus orábat, dì- cens: H3 Pater, si vis, trans- fer cálicem istum a me: verümtamen non mea volün- tas, sed tua fiat. C. Appáruit autem ili Angelus de czlo, confórtans eum. Et factus in agonía profixius orábat. Et factus est sudor ejus, sicut gutte sánguinis decurréntis in terram. Et cum surrexisset ab oratióne, et venísset ad discípulos suos, invénit eos dormiéntes pre tristítia. Et ait illis: & dormitis? sürgite, orate, ne intrétis in tentatió- nem. ` Judas Approaches to Apprehend Jesus C. As He was yet speak- ing, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss Him. And Jesus said to him, 5H Judas, dost thou be- tray the Son of man with a kiss? C. And they that were about Him, seeing what would follow, said to Him, S. Lord, shall we strike with the sword? C. and one of them struck the 3ervant of the high priest, and C. Adhuc eo loquénte, ecce turba: et qui vocábitur Ju- das, unus de duódecim, an- tecedébat eos: et appropin- quávit Jesu, ut oscularétur eum. Jesus autem dixit illi: HH Juda, ósculo Fílium hó- minis tradis? C. Vidéntes au- tem hi, qui circa ipsum erant, quod futürum erat, dixérunt ei: S. Dómine, si percütimus in gládio? C. Et perctissit unus ex illis servum principis sa- cerdétum, et amputávit aurí- http://ccwatershed.org WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 438 culam ejus déxteram, Respón- dens autem Jesus, ait: Sínite usque huc. C. Et cum tetigis- set auriculum ejus, sanábit eum, Dixit autem Jesus ad eos, qui vénerant ad se, prin- cipes sacerdótum, et magis- trátus templi, et senlóres: +H Quasi ad latrónem exístis cum gládiis, et füstibus? Cum quotídie vobiscum füerim in templo, non extendístis ma- nus in me: sed hac est hora vestra, et potéstas tenebrá- rum. cut off his right ear. But Jesus answering, said, Suffer ye thus far: C. and when He had touched his ear, He healed him, And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple, and the ancients that were come to Him: Are you come out, as it were against a. thief, with swords and clubs? When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against Me: but this is your hour, and the power of darkness. ‘ Jesus Before the High Priest C. Comprehendéntes au- tem eum, duxérunt ad domum príncipis sacerdótum: Petrus vero sequebátur a longe. Ac- cénso autem igne in médio 4trii, et circumsedéntibus il- lis, erat Petrus in médio eó- rum. Quem cum vidísset an- cilla quzdam sedéntem ad lu- men, et eum fuísset intüita, dixit: S. Et hic cum illo erat. C. At ille negávit eum, dicens: S. Mülier, non novi illum.. C. Et post pusillum álius videns eum, dixit: S. Et tu de illis es. C. Petrus vero ait: S. O homo, non sum. C. Et intervállo fac- to quasi hore uníus, álius qui- dam affürmábat, dicens: S. Vere et hic cum illo erat: nam et Galileus est. C. Et ait Petrus: S. Homo, néscio quid dicis. C. Et continuo ad- huc illo loquénte cantávit gal- lus. Et convérsus Dóminus re- Spéxit Petrum, Et recordátus est Petrus verbi Dómini, sicut díxerat: Quia priüsquam gal- lus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras Petrus flevit amare. Et viri, qui tenébant eum, illudébant ei, cedéntes, C. Then they laid hold on Him, and led Him to the high priest’s house; but Peter fol- lowed afar off. And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. And when a certain servant-maid had seen him sitting at the light, and had earnestly looked upon him, she said, S. This man also was with Him. C. But he denied Him, saying, C. Woman, I know Him not. C. And after a little while, another, seeing him, said, S. Thou also art one of them. C. But Peter said, S. O man, I am not. C. And about the space as it were of one hour, another certain man affirmed, saying, S. Of a truth, this man was also with Him, for he is also a Galilean. C. And Peter said, S. Man, I know not what thou sayest. C. And immediately as he was yet speaking, the cock crew. And the Lord, turning, looked on Peter. And Peter re- membered tbe word of the Lord, as He said, Before the http://ccwatershed.org 440 cock crow, thou shalt deny Me thrice; and Peter going out wept bitterly. And the men that held Him mocked Him and struck Him; and they blind- folded Him, and smote His face; and they asked Him, say- ing, S. Prophesy, who is it that struck Thee? C. And blasphem- ing, many other things they said against Him. And, as Soon as it was day, the an- cients. of the people, and the chief priests and scribes came together, and they brought Him into their council, saying, S. If Thou be the Christ, tell us, C. And He said to them, & If I.shall tell you, you will not believe Me; and if I shall also &sk you, you will not answer Me, nor let Me go: but here- after the. Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. C. Then said they all, S. Art Thou then the Son of God? C. Who said, H You say, that I am. C. And they Said, S. What need we any fur- ther testimony?. for we our- selves have heard it from His own mouth. C. And the whole multitude of- them, rising up, led Him to Pilate: and they began to accuse Him, saying, We have found this man per- verting our nation, and forbid- ding to give tribute to Cesar, and saying that:.He is Christ the king. WEDNESDAY IN HOLY WEEK Et velavérunt eum, et percu- tiébant faciem ejus? et inter- rogábant eum, dicéntes: $$. Prophetiza, quis est, qui te percüssit? C. Et ália multa blasphemántes. dicébant in eum. Et ut factus est dies, convenérunt senióres plebis, et principes sacerdétum, et Scribe, et duxérunt illum in concilium suum, dicéntes: S. Si tu es Christus, dic. nobis. C. Et ait ilis: 0H Si vobis dix- ero, non credétis mihi: si au- tem et interrogávero, non re- spondébitis mihi, neque di- mittétis, Ex hoc autem erit Filius hóminis sedens a dex- iris virtütis dic nobis. C. Et ait ilis: H.Si vobis díxero, non credétis mihi: si autem et interrogávero, non respon- débitis:mihi, neque dimetté- tis. Ex hoc autem erit Fílius hóminis sedens a textris virtü- tis Dei. C. Dixérunt autem omnes: S. Tu ergo es. Fílius Dei? C. Qui ait: 4 Vos dicitis, quia ego sum. C. At illi dixé- runt: S. Quid adhuc desiderá- mus testímonium?. ipsi enim audivimus de ore ejus. C. Et surgens omnis multitüdo eórum, duxérunt ilum ad Pi- S. látum. Cepérunt autem illum &ceusáre, dicéntes: S. Hunc invénimus subverténtem gen- tem nostram, et prohibéntem tribütaà dare Cesari, et dicén- tem se Christum regem esse. Pilate Endeavors to Save Jesus C. And Pilate asked Him, saying, S. Art Thou the king of the Jews? C. But He answering, said, 7H ‘Thou say- est it. C. And Pilate said to the chief: priests and to the multi- tudes, S. I find no cause in this C. Pilátus autem interrogá- vit eum, dicens: S. Tu es rex Judzórum? C. At ille respón- dens, ait: & Tu dicis. C. Ait autem Pilátus ad príncipes Ssacerdótum, et turbas: S. Ni- hil invénio cause in hoc hó- http://ccwatershed.org $ mine. C. At illi invalescébant, $$ dicéntes: S. Cómmovet pópu- im, docens per univérsam "yleam, incipiens a Galilea Que huc. C. Pilatus autem Wiens Galileam, interrogá- S si homo Galileus esset. ut cognóvit quod. de Merédis potestáte esset, re- ."mísit eum ad Heródem, qui et ipse Jerosólymis erat ills diébus. Heródes &utem viso Jesu gavísus est valde. Erat enim cüpiens ex : multo témpore vidére eum, eo # quod audíerat multa de eo, et Sperábat signum aliquod vi- dére ab eo fieri. Interrogábat autem eum multis sermóni- bus. At ipse nihil illi respon- débat. Stabant autem prín- cipes sacerdótum, et scribe tonstánter accusántes eum. Sprevit autem illum Heródes cum exércitu suo:. et illüsit indütum veste alba, et remísit ad Pilátum. Et facti sunt amí- ci Heródes et Pilátus in ipsa die: nam ántea inimíci erant ad invicem. Pilátus autem convocátis principibus sacer- dótum, et magistrátibus, et plebe, dixit ad illos: S. Ob- tulistis mihi hunc hóminem, quasi averiéntem pópulum, et ecce ego coram vobis intérro- gans, nullam causam invéni in hómine isto ex his, in qui- bus eum accusátis. Sed neque Heródes: nam remísi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. Emendá- tum ergo illum dimittam. C. Necésse autem habébat di- mittere eis per diem festum, unum. Exclamáyit autem si- mul univérsa turba, dicens: S. Tolle hunc, et dimítte nobis Barábbam. C. Qui erat propter à n T ) ~ WEDNESDAY IN HOLY WEEK 441 man. C. But they were more earnest, saying, S. He stirreth up the people teaching throughout all Judea, begin- ning from Galilee to this place. C. But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Gali- lee? and when he understood that He was of Herod's juris- diction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem in those. days. And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long-time to see Him, because he had heard many things of Him, and he hoped to see some sign wrought by Him: and. he questioned Him in many words; but He answered him nothing. And the chief priests and the scribes stood by, earn- estly accusing Him, And Herod with his. army set Him at naught; and mocked Him, put- ting on Him a white garment; and sent Him back to Pilate. And Herod and Pilate were made friends that. same day; for before they were enemies one to another. And Pilate call- ing together the chief priests, and the magistrates, and the people, said to them, S. You have presented unto me this man as one that perverteth the people, and behold I, having examined Him before you, find no cause in this man in those things wherein you accuse Him; no, nor Herod neither, for I sent you to him, and. be- hold nothing worthy of death is done to Him: I will chastise Him therefore, and release Him. C. Now of necessity he was io release unto them one upon the .feast-day: but the whole multitude together cried http://ccwatershed.org 442 out, saying, S. Away with this man, and release unto us Bar- abbas; C. who, for a certain sedition made in the city, and for à murder, was cast into prison. Pilate Consents to the Crucifixion And Pilate again spoke to them, desiring to release Je- sus. But they cried again, say- ing, S. Crucify Him, crucify Him. C. And he said to them a third time, S. Why, what evil hath He done? I find no cause of death in Him: I will chas- tise Him therefore; and let Him go. C. But they were in- stant with loud voices requir- ing that He might be crucified: and their voices prevailed. And Pilate gave sentence, that it should be as they required. And he released unto them him, who, for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered over to their will. And as they led Him away, they laid hold on one Simon of Cyrene, that was coming out of the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. And there followed Him a great multitude of people, and of women, who bewailed, and lamented Him. But Jesus turning to them, said, & Daughters of Jerusalem, weep not over Me, but weep for yourselves, and for your chil- dren: for behold the days shall come, wherein they will say, Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not given suck. Then shall they be- gin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us. For if in the green WEDNESDAY IN HOLY WEEK seditiónem quamdam factam in civitáte et ia missus in cárcerem. d Iterum autem Pilátus 1 cütus est ad eos, voleni dimittere Jesum. At illi suc- clamabant, dicéntes: S. Cru- cifige, crucifíge eum. C. Ille &utem tértio dixit ad illos. S. Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis: invénio in eo: corripiam ergo illum, et dimíttam. C. At ill instábant vócibus magnis postulántes ut cruci- figerétur. Et invalescébant voces eórum. Et Pilatus adju- dicávit fíeri petitiónem eó- rum. Dimisit autem illis eum, qui propter homicídlum, et se- ditiónem missus füerat in cár- cerem, quem petébant: Jesum vero trádidit voluntáti eórum. Et cum dücerent eum, appre- hendérunt Simónem quem- dàm Cyrenénsem veniéntem de villa: et imposuérunt illi crucem portáre post Jesum. Sequebátur autem illum mul- ta turba populi, et mulierum, que plangéhant, et lamenta- bántur eum, Convérsus at- tem ad illas Jesus dixit: 9M Filie Jerúsalem, nolíte flere super me, sed super vos ipsas fiete, et super fílios vestros Quóniam ecce vénient dies, 1n quibus dicent: Beate stfriles, et ventres, qui nori genuérunt, et übera, que non lactavé- runt. Tunc incipient dicet. montibus: Cádite supernos; € cólibus: Operite nos. si in víridi ligno hac faciuxat, in árido quid fiet? C. Duce- http://ccwatershed.org í j A € po WEDNESDAY IN HOLY WEEK bántur autem et álli duo ne- quam cum eo; ut interficerén- a. tur. : vil Ei Et postquam venérunt in Flocum, qui vocátur Calvarie, ibi crucifixérunt eum: et la- trónes, unum a dextris, et ál- terum a sinístris. Jesus autem dicébat: /* Pater, dimitte, il- lis: non enim sciunt, quid fá- ciunt, C. Dividéntes vero ves- timénta ejus, misérunt sortes. Et stabat pópulus spectans, et deridébant eum príncipes cum eis, dicéntes: S. Alios salvos fecit: se salvum fáciat, si hic est Christus Dei eléctus. C. Illudébant autem ei et milites accedéntes, et acé- tum offeréntes ei, et dicéntes: S. Si tu es rex Judedrum, sal- vum te fac. C. Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris grecis, et latínis, et hebráicis: Hic est Rex Ju- deórum. Unus autem de his, qui pendébant, latrónibus, bláspheinábat eum, diceris: S. Bi tu es Christus, salvum fac temetípsum, et nos. C. Re- spondens autem alter increpá- bat eum, dicens: S. Neque tu times Deum, quod.in eádem damnatióne es. Et nos quidem juste, nam digna factis re- cípimus: hic vero nihil mali gessit. C. Et dicébat ad Je- sum: S. Dómine, meménto mei, cum véneris in regnum tuum. C. Et dixit ill Je- sus: 44 Amen dico tibi: Ho- die mecum eris in paradiso. C. Erat autem fere hora sexta, et ténebre facte sunt in uni- vérsam terram usque in ho- 443 wood they do these things, what shall be done in the dry? C. And there were also two others, malefactors, led with Him to be put to death. Jesus Is Crucified And when they were come to the place, which is called Cal- vary, they crucified Him there: and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. And Jesus said, ® Father, forgive them; for they know not what they do. C. But they divided His garments, and cast lots: and the people stood beholding, and the rulers with them derided Him, saying, S. He saved others, Jet Him save Himself, if He be Christ, the elect of God. C. And the sol- diers also mocked. Him, coming to Him, and offering Him vine- gar, and saying, S. If Thou be the king of the Jews, save Thyself. C. And there was also a superscription written over Him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, This is the King of the Jews. And one of those robbers, who were hanged blasphemed Him, say- ing, S. if Thou be Christ, save Thyself, and us. C. But the other answering him, rebuked him, saying, S. Neither dost thou fear God, seeing that art under the same condemnation: and we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds, but this man hath done no evil. C. And he said to Jesus, S. Lord, remember me, when Thou shalt come into Thy kingdom. C, And Jesus said to him, 4 Amen I say to thee, this day thou shalt be with Me in paradise. C. And it was al- http://ccwatershed.org 444 most the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour; and the sun was darkened; and the veil of the temple was rent in the midst: and Jesus crying with a loud voice, said, 1H Father, into Thy hands I com- WEDNESDAY IN HOLY WEEK ram nonam. Et obscurátus est Sol: et velum templi scissum est médium. Et clamans voce magna Jesus, ait: 4 Pater, in manus tuas comméndo spiri- tum meum. C. Et hzc dicens, exspirávit. mend My spirit. C. And saying this, He gave up the ghost. Here all kneel and pause a little while. Now. the centurion seeing what was done glorified God, saying, S. Indeed this was a just man. C. And ail the mul- titude of them tbat were come together to that sight, and saw the things that were done, re- turned, striking their breasts. And all His acquaintance, and the women that had followed Him from Galilee, stood afar off, beholding these things. Videns autem centürio quod factum fuerat, glorifi- cávit Deum, dicens: S. Vere hic homo justus erat. C. Et omnis turba eórum, qui simul áderant ad spectáculum istud, et vidébant que flébant, per- cutiéntes péctora sua reverte- bántur. Stabant autem omnes noti ejus a longe: et mulíeres, que secütase eum erant a Gal- ilea, hac vidéntes, Here is said the Munda cor meum, page 763. And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, à good and a just man (the same had not con- rentad tn thair namncal ^od d^ ——' A! TS Judea, who also himself looked for the kingdom of God. This man went to Pilate, and begged tbe body of Jesus: and taking Him down, he wrapped Him in ‘fine linen, and laid Him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. Et ecce vir nómine Joseph, qui erat decürio, vir bonus, et justus: (hic non. consénserat consílio, et áctibus eórum), «uua cA»ptcutU4L ev 1pse reg- num Dei. Hic accéssit ad Pi- latum, et pétiit corpus Jesu: et depósitum invólvit sindone, et pósuit eum in monuménto excíso, in quo nondum quis- quam pósitus füerat. Offertory. Ps. 101, 2, 3 O Lord, hear my prayer, and let my cry come to Thee: turn not away Thy face from me. Offertory Prayers, page 767. Dómine exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat: ne avértas fáciem tuam a me. http://ccwatershed.org HOLY THURSDAY 447 Copyright. by Beniiger Bro:za Maundy ot Holp Thursday (Purple-White) STATION AT ST. JOHN LATERAN On Maundy Thursday the Church commemorates the in- stitution of the Blessed Eucharist. On this day one Mass only can be said in the same church and that must be a public one. White vestments are worn by the priest, the altar is decked with flowers, and even the purple veil, which covers the cross during Passion-tide, is replaced by one of white. The celebrant consecrates two hosts, one for the priest who oficiates on Good Friday, when there is no consecration. This host is carried in procession to a place known as the Reposi- tory Gr Sepulchre, where it remains until the following ‘day. After the Mass on Maundy Thursday the signs of mourning proper to Passion-tide are resumed: the altar is stripped of tts coverings and of ornaments of all kinds, the lights in the sanctuary are extinguished, and the door of the empty taber- nacle is left open. In Rome the Pope washes the feet of thirteen poor persons, all of them priests. On Maundy Thurs- day the yearly consecration of the holy oils takes place, each bishop consecrating a sufficient quantity of these oils for the wants of his diocese during the ensuing year. These oils are three in number: the oil for the sacrament of Extreme Unc- tion; that for anointing those who are_to be baptized, and also for anointing the priest’s hands at his ordination; and the Sacred chrism, a mixture of oil and balsam used in the sacra- ment of Confirmation and at the consecration of bishops. The Mass of Maundy Thursday The Beginning of Mass, page 756. Introit. Gal. 6, 14 OS autem gloriári opór- vT it behooves us to glory tet in cruce Dómini in the cross of Our Lord nostri Jesu Christi: in quo est Jesus Christ: in Whom is our salus, vita, et resurréctio no- salvation, life, and resurrec- http://ccwatershed.org 448 HOLY THURSDAY tion; through Whom we are stra: per quem salváti, et li- saved and delivered. Ps. 66, 2. beráti sumus. Ps. 66, 2. Deus May God have mercy on us, misereátum nostri, et benedí- and bless us; may He cause the cat nobis: illüminet vultum light of His countenance to suum super nos, et misereátur shine upon us, and may He nostri. Nos autem. . have mercy on us. But it be- : hooves. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. This being a festival Mass the Gloria in excelsis is sung, the ohurch bells are rung and the organ is played, all to be silent until the Gloria in the Mass of Holy Saturday. Prayer Go», from Whom Judas EUS, à quo et Judas reá- received the punishment D tus sui penam, et con- of his crime, and the thief the fessiónis sue latro premium reward of his confession, grant sumpsit, concéde nobis tus us the effect of Thy clemency, propitiatiónis efféctum: ut, si- that, as Jesus Christ, our Lord, cut in passióne sua Jesus in His passion dealt according Christus Dóminus noster di- to their deserts with the one vérsa utrísque íntulit stipén- and the other, so, putting away dia meritérum; ita nobis, from us the error of the past, abláto vetustátis erróre, re- He may bestow upon us the surrectiónis sue grátiam lar- grace of His resurrection. Who giátur. Qui tecum vivit. with Thee liveth, wee ^A, MIG Lesson from the Epistle of Léctio Epistole beati Pauli blessed Paul the Apostle to the Apóstoli ad Corinthios. Corinthians. RETHREN, When you come RATRES: Conveniéntibus together therefore into vobis in unum, jam non one place, it is not now to eat est Dominicam cenam man- the Lord's supper; for every ducare. Unusquisque enim one taketh, before, his own suam coenam presumit ad supper to eat: and one indeed manducándum. Et álius qui- is hungry, and another is dem ésurit: álius autem ébrius drunk, What, have you not est. Numquid domos non ha- houses to eat and drink in? Or bétis ad manducándum, et bi- despise ye the church of God, béndum? aut Ecclésiam Dei and put them to shame that contémnitis, et confünditis have not? What shall I say to eos, qui non habent? Quid di- you: Do I praise you? In this cam vobis? Laudo vos? in hoc I praise you not; for I have re- non laudo. Ecce enim accépi a ceived of the Lord, that which Dómino, quod et trádidi vo- http://ccwatershed.org : zd HOLY THURSDAY bis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradebátur, ac- cépit panem, et grátias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradé- tur: hoc fácite in meam com- memoratiónem. Similiter et Cálicem, postquam cendavit, dicens: Hic calix novum tes- taméntum est in meo sán- guine: hoc facite, quoties- cümque bibétis, in meam com- memoratiónem. Quotiescüm- que enim. manducábitis pa- nem hunc, et cálicem bibétis : mortem Dómini annuntiábi- tis donec véniat. Itaque qui- cümque manducáverit pa- nem hunc, vel bíberit cálicem Dómini indigne, reus erit.cór- poris et sánguinis Dómini. Probet autem sefpsum homo, et sic de pane illo edat, et de cálice bibat. Qui enim man- dücat et bibit indígne judí- cium sibi manducat et bibit: non dijüdicans corpus Dó- mini. Ideo inter vos multi infírmi. et imbecilles, et dór- miunt multi. Quod si nos- metípsos dijudicarémus, non ttique judicarémur. Dum ju- dicámur autem, a Dómino corripimur, u£ non cum hoc mundo damnémur. Gradual. Christus factus est pro no- bis obédiens usque ad mortem, mortem autem Crucis. J. Propter quod et Deus exaltá- vit illum: et'dedit illi nomen, quod est super omne nomen. Munda Cor Meum, page 763. 449 also I delivered to you, that the Lord Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks, broke, and said, Take ye, and eat; this is My body which Shall be delivered for you; this do for the commemoration of Me. In like manner also the chalice, after He had supped, saying, 'This chalice is the new testament, in My blood; this do ye, as often as you shall drink, for the commemora- tion of Me. For as often 85 you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall show the death of the Lord until He come, Therefore, whoscever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord un- worthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. But let a man prove him- self; and so let him eat of that bread, and drink of the chalico. For he that eateth and drink- eth unworthily, eateth and drinketh judgment to himself; not discerning the body of the Lord, Therefore are.there many infirm and weak among ycu, and many sleep. But if we would judge ourselves, we should not be judged: but whilst we are judged,. we are chastised by the Lord, that we be not. condemned with this world. Phil.2,8,9. Christ became obedient for us unto death, even the death of the cross. Y. Wherefore God also hath exalted Him, and hath given Him a name which is above every name. | http://ccwatershed.org 450 HOLY THURSDAY Gospel. John 13, 1-15 H Continuation of the holy Gospel according to St. John. EFORE the festival-day of the pasch, Jesus know- ing that His hour was come that He should pass out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them unto the end. And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscar- lot, the son of Simon, to betray Him), knowing that the Father had given Him all things into His hands, and that He came from God, and goeth to God; He riseth from supper, and layeth aside His garments, and having taken a towel, He girdeth Himself; and after that He putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith He was girded. He cometh there- fore to Simon Peter. And Peter was my teet? Jesus answered; and said to him, What I do thou knowest not now, but thou shalt know hereafter. Peter saith to Him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have no part with Me. Simon Peter saith to Him, Lord, not only my feet, but also my hands, and my head. Jesus saith to him, He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but. not all. For He knew who he was. that would betray Him: therefore He said, You are not all clean. Then after He had washed & Sequéntia. sancti Evan- gélii secündum Joánnem. NTE diem festum Pas- che, sciens Jesus, quia venit hora ejus, ut tran- seat ex hoc mundo ad Pa- trem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem di- léxit eos. Et cena facta, cum diabolus jam misisset in eor, ut traderet eum Judas .Si- mónis Iscariéte: sciens quia ómnia dedit ei Pater in ma- nus, et quia a Deo exívit, et ad Patrem vadit: surgit a cena, et ponit vestiménta sua: et cum accepísset lin- teum, precinxit se. Deínde mittit aquam iu pelvim, et ccepit laváre pedes disci- pulórum, et extérgere linteo, quo erat precinctus, Venit er- go ad Simónem Petrum, Et dicit ei Petrus: Dómine, tu mihi lavas pedes? Respóndit Jesus, et dixit ei: Quod ego Farin ^ --- imos prunuca. 17X15 et Petrus: Non lavabis ‘mihi pedes in etérnum. Respóndit ei Jesus: 81 non lávero te, non habébis partem mecum. Dicit ei Si- mon Petrus: Dómine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. Dicit ei Je- sus: Qui lotus est, non ín- diget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mun- di estis, sed non omnes. Scié- bat enim quisnam esset qui traderet eum: — proptérea dixit: Non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eórum, et accépit vestiménta sua: cum recubuísset fterum, dixit eis: Scitis quid fécerim vabis? Vos vocátis me Magis- \ http://ccwatershed.org | | HOLY THURSDAY 451 fer, et Dómine: et bene díci- tis: sum étenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus, et Magister: et vos debétis al- ter alteríus laváre pedes. Ex- emplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vo- bis, ita et vos faciátis. their feet, and taken His gar- ments, being sat down again, He said to them, Know ye what I have done to you? You call Me Master and Lord: and you say well, for so I am: if then I, being your Lord and Master, have washed your feet, you also ought to wash one ¬her's feet; for I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. Creed, page 765. Offertory. .Ps..117, 16, 17 Déxtera Dómini fecit vir- The right hand of the Lord tütem, déxtera Dómini exal- hath wrought strength, the távit me: non móriar, sed vi- right hand of the Lord hath vam, et narrábo ópera Dó- exalted me; I shall not die, mini. but live, and shall declare the works of the Lord. Offertory Prayers, page 767. Secret PSE tibi, quesumus, Dó- E BESEECH Thee, O holy mine sancte, Pater omní- Lord, almighty Father, potens, ztérne Deus, sacri- eternal God, that He may ren- fícium nostrum reddat ac- der our sacrifice acceptable to céptum, qui discípulis suis in Thee, Who, by giving it to His sui cómmemoratiónem hoc disciples on this day, taught fferi hodiérna traditióne món- them that it'is dóne in com- stravit, Jesus Christus Filius memoration of Him, Jesus tuus Dóminus noster: Qui te- Christ, Thy Son, our Lord, cum. Who with Thee. ` Preface No. 4, page 803. The Canon of the Mass for this day is as follows: The Canon of the Mass HEREFORE, We humbly pray and beseech Thee, E farton clementissime Pater, per Jesum Chris- tum Fílium tuum Dóminum nostrum, süpplices rogámus &c'pétimus, uti accépta há- beas, et benedicas hec do- na, hzc minera, hee sanc- ta & sacrifícia illibáta, in primis que tibi offérimus pro most merciful Father, through Jesus Christ Thy Son, Our Lord, to receive and to bless these ®© gifts, these "I presents, these holy unspotted sacri- fices, which we offer up to Thee, in the first place. for http://ccwatershed.org 452 HOLY THURSDAY Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to guard, unite, and guide her, throughout the world; as also for Thy servant N. our Pope, and N. our Bishop, and for all who are orthodox in belief and who profess the Catholic and apos- tolic faith. Be mindful, O Lord, of Thy servants, N. and N., and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and their friends, for the salvation of their souls and the health and welfare they hope for, and who now pay their vows to Thee, God eter- nal, living, and true. Having communion with, and celebrating that most sacred day on which Our Lord Jesus Christ was for us be- trayed; venerating, moreover. tha 2- = «rsa gaurlous Virgin Mary, mother of the same our God and Lord Jesus. Christ, as also of Thy blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, An- drew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thad- deus, of Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints; to whose merits and prayers do Thou grant that in all things we may be fortified by the aid of Thy protection. Through tbe same Christ our Lord. Amen. Ecclésia tua sancta Cathól- ca; quam pacificáre, custo- dire, adunáre, et régere dig- néris toto orbe terrárum: un& cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque Cathólice et Apostélice fídei cultóribus. Meménto Dómine famuló- rum, famularümque tuárum N. et N. et ómnium circum- stántium, quorum tibi fídes cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifí- cium laudis pro se, suisque ómnibus: pro redemptióne &nimárum suárum, pro spe ^ salütis et incolumitátis sue: tibique reddunt vota sua ztérno Deo vivo et vero. Communicántes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Dóminus noster .Jesus Christus pro nobis est trádi- ins; cand ne wee - —---, ae ramis gloriósæ semper Vírginis Marie, Gen- itrícis ejüsdem Dei et Dó- mini nostri Jesu Christi, sed et beatérum Apostolórum ac Mártyrum tuórum Petri et Pauli, Andrée, Jacobi, Joán- nis, Thome, Jacóbi, Philippi, Bartholomei, Matthei, Si- mónis, et Thaddai; Lini, Cleti. Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriani, Lauréntii, Chrysó- goni, Joannis, et Pauli, Cos- mæ et. Damiani, et ómnium Sanctórum tuórum: quorum méritis precibüsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tue muniámur auxílio. Per eümdem Christum Dóminum nostrum. Amen. http://ccwatershed.org $ HOLY THURSDAY Hanc ígitur oblatiónem ser- vitütis nostre, sed et cuncte famílie tuz, quam tibi offéri- mus ob diem, in qua Dóminus noster Jesus Christus trádi- dit discípulis suis Córporis et Sánguinis sui mystéria cele- bránda: quesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab etérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuó- rum jübeas grege numerari. Per Christum Dóminum no- strum. Amen. Quam oblationem tu, Deus, in ómnibus, quzsumus bene- dictam, adscrip A tam, ra- *H tam, rationábilem, accep- tabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor & pus, et San- ® guis, fiat dilectissimi Filii tu Dómini nostri Jesu Christi. Qui pridie, quam pro nos- tra omniümque salúte pateré- tur, hoc est, hódie: accépit panem in sanctas ac venerá- hiles manus suas, et elevátis óculis in celum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene'R- díxit, fregit, deditque discípu- lis suis, dicens: Accípite et manducáte ex hoc omnes: Hoc CORPUS MEUM. EST ENIM 483 This oblation, therefore, of our servitude, as also of all Thy household’s, which we offer Thee for the day on which Our Lord Jesus Christ com- mitted to His disciples the mys- teries of His body and blood to celebrate, we beseech Thee, O Lord, graciously to accept, and to dispose our days in Thy peace, and command us to be snatched away from eternal damnation and numbered in the fold of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen, Which oblation, we beseech, O God, do Thou vouchsafe to make in all ways blessed &, ascribed "M, ratified, reason- able H4, and acceptable, that it may become unto us the body % and blood 7B of Thy most beloved Son, Our Lord Jesus Christ. ; Who, on the day before He suffered for our salvation and the salvation of all, that is on this day, took bread into His holy and venerable hands and having lifted: up His eyes to heaven, to Thee God, His al- mighty Father, giving thanks to Thee, blessed it 4 broke it, and gave it to His disciples, saying, Take ye, and eat ye all of this: : FOR THIS IS MY BODY. The remainder of the Canon, Wherefore O Lord, etc., as on page 783. From this day until Easter Sunday morning the kiss of peace is not given. Communion. John 13, 12; 13, 15 Déminus Jesus, postquam cenavit cum discipulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis: Scitis quid fécerim vobis ego The Lord Jesus, after He had supped with His disciples, washed their feet, and saith to them, Do you know what I, http://ccwatershed.org 464 your Lord and Master, have done for you? I have given you an example, that so you do also. HOLY THURSDAY Déminus, et Magister? Ex- emplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis, Postcommunion EFRESHED with life-giving nourishment, we be- seech Thee, O Lord, our God, that what we perform in the time of our mortality, we may attain by the gift of Thine im- mortality. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. At the conclusion of Mass the celebrant removes his chasuble and is robed in a white cope; and carries the Blessed Sacra- EFÉCTI vitálibus alimén- tis, quesumus, Dómine Deus noster: ut quod témpcre nostr? mortalitatis exsequi- mur, immortalitatis tue mú- nere consequámur. Per Dé- minum. ment to the repository. During the procession to the reposi- tory the hymn Pange lingua is sung. Pange Lingua Sing, my tongue, the Saviour’s glory, Of His flesh, the mystery sing; Of His blood, all price exceed- ing. v vee ausa bdl KING. Destin'd for the world’s re- demption, From a noble womb to spring. Of a pure and spotless virgin Born for us on earth below, He, as man with man convers- ing, Stay'd the seeds of truth to sow; Then He closed in solemn order Wondrously His life of woe. On the night of that Last Supper, Seated with His chosen band, He the paschal victim eating, First fulfills the Lord's com- mand; Pange, linqua, gloriósi, Córporis mystérium, nemus Sanguinisque prétiósi Quem in mundi prétium Fructus ventris generósi Rex effüdit Géntium. Nobis datus, nobis natus Ex intácta Vrgine, Et in mundo conversátus, Sparso verbi sémine, Sui moras incolátus, Miro clausit órdine. In suprémz nocte cene, Recümbens cum frátribus, Observáta lege plene Cibis in legálibus, http://ccwatershed.org HOLY THURSDAY Cibum turbe duodéne : Se dat suis mánibus. Verbum caro, panem verum Verbo carnem éfficit: Fitque sanguis Christi merum, Et si sensus déficit, Ad firméndum cor sincérum Sola fides süfficit. Tantum ergo Sacraméntum Venerémur cérnui: Et antiquum documéntum Novo cedat rítui: Prestet fides suppleméntum Sénsuum deféctui. Genitóri, Genitóque Laus et jubilátio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedíctio; Procedénti ab utróque Compar sit laudátio. Amen. 455 Then as food to all His breth- ren, Gives Himself with His own hand. ` Word made flesh, the bread of nature By His word to fiesh He turns; Wine into His blood He changes; What though sense no change discerns! Only be the heart in earnest, Faith her lessons quickly learns. Down in adoration falling, Lo! the sacred host we hall! Lo! o'er ancient forms depart- ing Newer. rites of grace prevail; Faith for all defects supplying, Where the feebler senses fail. To the everlasting Father, And the Son who reigns on high, With the Holy Ghost proceed- ing Forth from each eternally, Be salvation, honor, blessing, Might and. endless. majesty. Amen. ` The clergy return to their places in the choir, and begin to recite Vespers, "Pespets The Our Father and Hail Mary, in silence. Antiphon. Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo. I will take the chalice of sal- vation, and wil call upon the name of the Lord. Psalm 115 Credidi, propter quod locü- tus sum: ego autem humiliá- ius sum nimis. I have believed, therefore bave I spoken: but I have been humbled exceedingly. http://ccwatershed.org 456 I said in my excess: Every man is a liar. "What shall I render to the Lord for all the things that He hath rendered to me? I will take the chalice of sal- vation; and I will call upon the name of the Lord. I will pay my vows to the Lord before all His people: precious in the sight of the Lord is the death of His saints. O Lord, for I am Thy ser- vant: I am Thy servant, and the son of Thy handmaid. Thou hast broken my bonds: I will sacrifice to Thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord. I wil pay my vows to the Lord in the sight of all His people: in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem. Ant. wil take the chalice of salvation and will call upon the name of the Lord. Ant. With them that hated peace I was peaceable; when I eT «geaisv we Wilnout cause. HOLY THURSDAY Ego dixi in excéssu meo: Omnis homo mendax. Quid retribuam Dómino, pro ómnibus, que retribuit mihi? Cálicem salutáris accipiam: et nomen Dómini invocábo, Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: pre- tlóso in conspéctu Dómini mors Sanctórum ejus. O Dómine, quia ego servus tuus: ego servus tuus, et fílius ancílle tue. : Dirupísti vincula mea: tibi Sacrificáho hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo. Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: in átriis domus Dómini, in médio tui Jerüsalem. Ant, Cálicem salutáris acci- piam, et nomen Dómini invo- cabo. i Ant. Cum his qui odérunt pnarem eres ~- lod ^ 49, anpugnabant me gratis. Psalm 119 In my trouble I cried to the Lord: and He beard me. O Lord, deliver my soul from wicked lips, and a deceitful tongue. What shall be given to thee, or What shall be added to thee: to a deceitful tongue? . The sharp arrows of the mighty, with! coals that. lay waste. Woe is me, that my sojourn- ing is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: Ad Dóminum cum tribu- lárer, clamávi: et exaudivit me. Dómine, líbera ánimam me- am a labiis iniquis et a lingua dolósa. Quid detur tibi, aut quid ap- ponátur tibi ad linguam do- lósam? ` Sagittz poténtis acütz, cum carbónibus desolatóriis. Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habi- távi cum habitantibus Cedar: http://ccwatershed.org HOLY THURSDAY multum incola fuit anima mea. ` Cum his qui odérunt pacem eram pacificus: cum loquébar illis, impugnábant me gratis. Ant. Cum his qui odérunt pacem eram pacificus: dum loquébar illis impugnábant me gratis. Ant. Ab homínibus iníquis libera me, Dómine. 457 my soul hath been long a so- journer. With them that hated peace I was peaceable: when I spoke to them, they fought against me without cause, Ant. With them that hated peace I was peaceable; when I spoke to them they fought against me without cause. Ant. Deliver me, O Lord, from unjust men. Psalm 139 Eripe me, Dómine, ab hó- mine malo, a viro iníquo éripe me. Qui cogitavérunt iniquitátes jn corde, tota die constitué- bant przlia. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis, venénum aspidum sub lábiis eórum. Custódi me, Dómine, de ma- nu peccatóris, et ab homini- bus iníquis, éripe me. Qui cogitavérunt supplan- tare gressus meos, abscondé- runt supérbi láqueum mihi; Et funes extendérunt in lá- queum, juxta iter scándalum posuérunt mihi. Dixi Dómino: Deus meus. es tu: exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meg. Dómine, Domine virtus sa- lútis mez, obumbrásti super caput meum in die belli. Ne tradas me, Dómine, a desidério meo peccatóri; cogi- tavérunt contra me, ne dere- linquas me, ne forte exaltén- tur. Caput circüitus eórum: la- Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. Who have devised iniquities in their hearts, all the day long they designed battles. They have sharpened their tongues like a serpent: the venom of asps is under their lips. Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me. Who have proposed to sup- plant my steps: the proud have hidden a net for me. And they have stretched cut cords for a snare: they have laid for me a stumbling-block by the wayside. I said to the Lord, Thou art my God: hear, O Lord, the voice of my supplication. O Lord, Lord, the strength of my salvation: Thou hast over- shadowed my head in the day of battle. Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph. The head of them compass- http://ccwatershed.org 458 HOLY THURSDAY ing me about: the labor of their lips shall overwhelm them. Burning coals shall fall upon them: Thou shalt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand. A man full of tongue shall not be established in the earth: evils Shall catch the unjust man unto destruction. I know that the Lord will do justice to the needy: and will revenge the poor, But as for the just, they shall give glory to Thy name: and the upright shall dwell with Thy countenance. Ant. Deliver me, from unjust men. O Lord, Ant. Keep me from the snare which they have laid for me, and from the stumbling-blocks of them that work iniquity. bor labiórum ipsórum opériet eos. Cadent super eos carbónes, in ignem dejícies eos, in misé- riis non subsistent. Vir linguósus non dirigétur in terra, virum injüstum mala cáplent in intéritu. Cognóvi qua fáciet Dómi- nus judícium fnopis, et vindíc- tam páuperum. Verümtamen justi confíte- büntur nómini tuo; et habi- tábunt recti cum vultu tuo. Ant. Ab hominibus iníquis lberg me, Dómine. Ani. Custódi me a láqueo quem statuérunt mihi, et a Scándalis operántium iniqui- tatem. Psalm 140 T have cried to Thee, O Lord, hear me: harken to my voice, when T erv ta Than cy ae VA we MALCULUUCU UN incense, in Thy sight; the lift- ing up of my hands, as evening Sacrifice, Set à watch, O Lord, before my mouth: and a door round about my lips. ‘ Incline not, my heart to evil words: to make excuses in sins. With men that work in- iquity: and I will not commun- icate with the choicest of them. The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. For my prayer also shall still be against the things with Dómine, clamávi ad te ex- áudi me; inténde voci mez. wvirigatur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, elevátio mánuum meárum sa- eriffcium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circum- stántie lábiis meis. | Non declines cor meum in verba malítie, ad excusándas excusatiónes in peccatis, Cum homínibus operántibus iniquitátem: et non commu- nicábo cum eléctis eórum. Corripiet me justus in mise- ricórdia, et increpábit me; óleum autem peccatóris non impinguet caput meum. Quóniam adhuc et orátio mea in beneplácitis eórum; http://ccwatershed.org HOLY THURSDAY absérpti sunt juncti petre jú- dices eórum. Audient verba mea quóni- &m potuérunt: sicut crassitü- do terre erüpta est super ter- ram. Dissipáta sunt ossa nostra Secus inférnum: quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei: in te sperávi, non áuferas ánimam meam. Custódi me a Jáqueo quem statuérunt mihi: et a scánda- lis operántium iniquitátem. 459 which they are well pleased: their judges faling upon the rock have been swallowed up. They shall hear my words, for they have prevailed: as when the thickness of the earth is broken up upon the ground: Our bones are scattered by the side of hell. But to Thee, O Lord, Lord, are my eyes: in Thee have I put my trust, take not away my soul. Keep me from the snare, which they have laid for me: and from the stumbling-blocks . of them that work iniquity. Cadent in retiáculo ejus peccatéres: singuláriter sum ego donec tránseam. Ant. Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi et a &cándalis operántium iniqui- tátem. Ant. Considerábam ad déx- teram, et vidébam, et non erat qui cognósceret me. The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass. Ant. Keep. me from the snare which they have laid for me, and from the stumbling blocks of them that work in- iquity. Ant. I looked on my right hand, and beheld: and there was no one that would know me. i . Psalm 141. Voce mea ad Dóminum cla- mávi, voce mea ad Dóminum deprecátus sum. Effúndo in conspéctu ejus oratónem meam, et tribula- tiónem meam ante ipsum pro- nüntio. In deficiéndo ex me spíri- fum meum, et tu cognovísti sémitas meas.: In via hac qua ambulábam &bscondérunt láqueum mihi. . Considerábam ad déxteram, et vidébam, et non. erat qui cognósceret me. Périit fuga a me, et non est qui requirat ánimam meam. I cried to` the Lord with my voice: with my voice I made supplication to the Lord. In His sight I pour out my prayer, and before Him I de- clare my trouble. When my spirit failed me, then Thou knewest my paths. In this way wherein I walked, they have hid a snare for me. I looked on my right hand, and beheld: ‘and there was no one that would know me. Flight hath perished from me: and there is no one that hath regard to my soul. http://ccwatershed.org 460 I cried to Thee, O Lord; I said: Thou arb my hope, my portion in the land of the liv- ing. Attend to my supplication: for I am brought very low. Deliver me from my perse- cutors: for they are stronger than I, Bring my soul out of prison, that I may praise Thy name: the just wait for me, until Thou reward me. : Ant. I looked on my right hand, and beheld: and there was no one that would know me. Ant, While they were at sup- per, Jesus took bread, and blessed, and broke, and gave to His disciples. HOLY THURSDAY Clamávi ad te, Dómine, dixi: Tu es spes mea, pórtio mea in terra vivéntium. Inténde ad deprecatiónem meam: quia humiliátus sum nimis Libera me a persequéntibus me: quia confortáti sunt su- per me. Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo: me exspéctant justi, do- nec retríbuas mihl. Ant. Considerábam ad déx- teram, et vidébam, et non erat qul cognósceret me. Ant. Cenántibus autem il- lis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis. Canticle. of B. V. M. Luke 1, 46-55 My soul doth magnify: the Lord. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. Because He hath regarded the hime ae vr + x 2o weaves 24 UII). LICLICOIOT UD. all generations shall cal me blessed. Because He that is mighty hath done great things to me: and holy is His name. And His mercy is from gen- eration unto generations, to ihem that fear Him. He hath showed might in His arm: He hath scattered the proud in the conceit of their heart. " k . He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things: and the rich He hath sent empty away. Magnificat ánima mea Dó- minum. i Et exsultávit spíritus meus in Deo, salutári meo. Quia resnéxit hnmiNtát-—- ewe ALAAAA. CA hoc beátaim me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihl magna qui potens est: et sanctum no- men ejus. Xt misericórdia ejus a pro- génie in progénies timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio Suo: dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede, et exaltavit hümiles. Esuriéntes implévit bonis: et dívites dimísit inánes. http://ccwatershed.org HOLY THURSDAY Suscépit Israel, püerum suum, recordátus misericór- die sue. Sicut locütus est ad patres nostros, Abraham, et sémini ejus in secula. Ant. Cenantibus antem il- lis accépit Jesus panem et benédixit, ac fregit, deditque discipulis suis. 461 He hath received Israel His Servant: being mindful of His mercy. As He spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever. Ant. While they were at sup- per, Jesus took bread, and blessed, and broke, and gave 1t to his disciples. Then is said, kneeling: Y. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mor- tem. Pater noster. y. Christ became for us obe- dient, even unto death. Our Father, in silence. Psalm 50 Miserere mei, Deus, secün- dum magnam misericórdiam tuam. Et. secundum multitidinem miseratiónum tuárum dele in- iquitátem meam. Amplius lava me ab iniqui- táte mea, et & peccáto meo munda me. Quóniam iniquitátem me- am ego cognósco, et peccátum meum contra me est semper. .. Tibi soli peccávi et malum coram te feci, ut justificéris in sermónibus tuis et vincas cum judicáris. Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum, et in peccátis concípit me mater mea. . Ecce enim veritátem dile- xisti: incérta et occülta sa- piéntie tue manifestásti Aspérges me hyssópo, et mundábor; lavábis me, et su- per nivem dealbábor. Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy. And according to the multi- tude of Thy tender mercies, blot out my iniquity. Wash. me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, and my sin is always before me. To Thee only have I sinned, and have done evil before Thee: that Thou mayst be jus- tified in Thy words, and mayst overcome when Thou art judged. For behold I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me. For behold Thou hast loved truth: the uncertain and hid- den things of Thy wisdom Thou hast made manifest to me. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than Snow. http://ccwatershed.org 462 ' To my hearing Thou shalt give joy and gladness, and the bones that have been humbled shall rejoice. Turn away Thy face from my ` sins, and blot out all my in- iquities. Create a Clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels. Cast me not away from Thy face, and take not Thy holy Spirit from me. Restore unto me the joy of Thy salvation: and strengthen me with a perfect spirit. I wil teach the unjust Thy ways: and the wicked shall be converted to Thee. Deliver me from blood, O God, Thou God of my salva- tion: and my tongue shall ex- tol Thy justice. O Lord, Thou wilt open my lips: and my mouth shall de- clare Thy praise. For if Thou hadst desired Sacrifice, I would indeed have given it: with burnt-offerings Thou wilt not be delighted. aiticted spirit:.a contrite and humbled heart, O God, Thou wilt not despise. Deal favorably, O Lord, in Thy good will with Sion, that the walls of Jerusalem may be built up. Then shalt Thou accept the sacrifice of justice, oblations, and whole burnt-offerings: then shall they lay calves upon Thy altar. Our Father, HOLY THURSDAY Auditui meo dabis gaüdium et letítiam, et exsultábunt ossa humiliáta. Averte fáciem tuam a pec- cátis meis et omnes iniquitá- tes meas dele. Cor mundum crea in me, Deus; et spíritum rectum in- nova in viscéribus meis. Ne projícias me a fácie tua, et spiritum sanctum tuum ne áuferas a me. Redde mihi letitiam salu- taris tui, et spíritu principáli confírma me. Docébo iníquos vias tuas, et impii ad te converténtur. Libera me de sanguínibus, Deus, Deus salütis mez et ex- ultábit linqua mea justitiam. tuam. Dómine, lábia mea apéries, et os meum annuntiábit lau- dem tuam. Quóniam si voluísses sacri- ficium, dedíssem titique; ho- locaustis non delectáberis. wpe aun contribulatus; cor contritum. et humiliatum, Deus, non de- spicies. Benigne fac, Domine, in bona. voluntate tua Sion, ut eedificéntur muri Jerúsalem. Tunc acceptábis sacrifícium justítie, oblatiónes et holo- césta; tunc impónent super altáre tuum vítulos. in silence. Prayer ook down, we beseech Thee, O Lord, upon this ÉSPICE, Quaesumus, Dó- mine, super hanc famí- http://ccwatershed.org HOLY THURSDAY liam tuam, pro qua Dóminus noster Jesus Christus non du- bitavit mánibus tradit nocén- tium et crucis subire tormén- tum. 463 Thy household, for which Our Lord Jesus Christ. did not hesi- tate to be delivered into the hands of wicked men and to suffer the torment of the cross. The concluding words of the prayer—Who with Thee—are silently added by all. Before retiring, the clergy remove from each altar its coverings of fine Linen, and, all other ornaments, and see that all lights are extinguished. While doing this, they recite, with an antiphon, the Twenty-first Psalm, which i8 a prophecy of Our Lord’s passion, and in which mention ts made of His being stripped of His garments. Antiphon Divisérunt sibi vestiménta mea: et super vestem meam misérunt sortem. They parted my garments amongst them, and upon my vesture they cast lots. Psalm 21 Deus, Deus meus, réspice in me: quare me dereliquisti? longe a salüte méa verba de- lictórum meórum. Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies: et nocte, et non ad insipléntiam mihi. Tu autem in sancto hábi- tas, laus Israël. ` In te speravérunt patres nostri: speravérunt, et libe- rásti eos. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: in te speravérunt, et non sunt confusi, Ego autem sum vermis, et non homo: oppróbrium hó- minum, et abjéctio plebis. Omnes vidéntes me, derisé- runt me: lócuti sunt lábiis, et movérunt caput. Bperávit in Dómino, erípiat eum: salvum faciat eum, quóniam vult eum. O God, my God, look upon Me, why hast Thou forsaken Me? Far from my salvation are the words of my sins. O my God, I shall cry by day, and Thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. But Thou dwellest in the holy place: the praise of Israel. In Thee have our fathers hoped: they have hoped, and Thou hast delivered them. They eried to Thee, and They were saved: they trusted in Thee, and were not confounded. But I am & worm, and no man: the reproach of men, and ihe outcast of the people. All they that saw me have laughed me to scorn: they have Spoken with the lips, and wagged the head. He hoped in the Lord, let Him deliver Him: let Him save Him, seeing He delighted in Bim, http://ccwatershed.org 464 For Thou art He that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother; I was cast upon Thee from the womb. From my mothers womb Thou art my God: depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. Many calves have surrounded: me: fat bulls have besieged me. They have opened their mouths against me: as a Hon ravening and roaring. I am poured out like water: and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. My strength is dried up like a potshord, and my tongue hath cleaven to my jaws: and Thou hast brought me down into the dust of death. For many dogs have encom- nassed me: the conneil of the They have dug my hands and feet: they have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me: they parted my garments amongst them, and upon my vesture they cast lots. But Thou, O Lord, remove not Thy help to a distance from me: look towards my defence. Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. Save me from the lion's mouth: and my lowness from the horns of the unicorns. HOLY THURSDAY Quóniam tu es, qui extraxi- sti me de ventre: spes mea ab ubéribus matris mez. In te projéctus sum ex ütero: De ventre matris mez Deus meus es tu: ne discésseris & me: ` Quóniam tribulátio próxi- ma est, quóniam non est qui ádjuvet. Circumdedérunt me, vítuli multi: tauri pingues obsedé- runt me. Aperuérunt super me os su- um, Sicut leo rápiens et rú- giens. Sicut aqua effüsus sum; et dispérsa sunt ómnia ossa mea. Factum est cor meum tam- quam cera liquéscens, in mé- dio ventris mei. Aruit tamquam testa virtus mea, et linqua mea adhesit faucibus meis: et in pülverem mortis deduxísti me. Quéniam circumdedérunt me canes mnlti: eaneilinm Fodérunt manus meas, et pedes meos: dinumeravérunt ómnia ossa mea. Ipsi vero consideravérunt, et inspexérunt me: divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sor- tem. Tu autem, Dómine, ne alon- gáveris auxílium tuum a me; ad defensiónem meam cón- spice. Erue a frámea, Deus, áni- mam meam: et de manu canis ünicam meam. Salva me ex ore leónis: et a córnibus unicórnium humili- iótem meam. http://ccwatershed.org HOLY THURSDAY Narrábo nomen tuum fré- tribus meis: in médio ecclé- Siw laudábo te. Qui timétis Dóminum, lau-- dáte eum: univérsum semen Jacob glorificáte eum. ` Timeat eum omne semen Israél, quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis. Nec avértit fáciem suam. a me: et cum clamárem ad eum, exaudívit me. Apud te laus mea in ecclé- sia magna: voce mea reddam in conspéctu timéntium eum. Edent páuperes, et satura- büntur: et laudábunt Dómi- num, qui requírunt eum: vi- vent corda eórum in seculum seculi. Reminiscéntur et conver- téntur ad Dóminum univérsi fines terre. Et adorábunt in conspéctu ejus univérse famílie gén- tium. Quóniam Dómini est reg- num; et ipse dominábitur géntlum. ` Manducavérunt, et m vérunt omnes pingues terre: in conspéctu ejus cadent óm- nes qui descéndunt in terram. Et ánima mea illi vivet: et semen meum sérviet ipsi. Annuntiábitur Dómino ge- nerátio ventüra: et annuntiá- bunt celi justítiam ejus, pó- pulo qui nascétur, quem fecit Dóminus. Divisérunt sibi vestiménta mea: et super vestem meam misérunt sortem. 465 I wil declare Thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise Thee. Ye that fear the Lord praise Him: all ye the seed of Jacob, glorify Him. Let all the seed of Israel fear Him:. because He hath not slighted. nor despised the sup- plication of the poor man. Neither hath He turned away His face from me: and when I cried to Him He heard me. With Thee is my praise in the great church: I will pay my vows in the sight of them that fear Him. The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek Him: thetr hearts shall live forever and ever. All the ends of the earth shall remember, and shall be con- verted to the Lord. And all the kindreds of the Gentiles shall adore in His sight. For the kingdom is the Lord’s: and He shall have do- minion over the nations. © ` All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before Him. “And to Him my soul shall live: and my seed shall serve Him. There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall show forth His justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. Ant. They parted my gar- ments amongst them, and upon my vesture they cast lots. http://ccwatershed.org HOLY THURSDAY The Mandatum or Washing of feet When this ceremony is to take place the clergy meet either in the church or other appointed place where the persons whose feet are to be washed are awaiting them. The Church dignitary who is to officiate wears a purple cope over his alb and stole, but his deacon and subdeacon are in white. A cleric holds a processional cross and acolytes carry lights and incense. The passage of the Gospel that relates how our blessed Lord washed His disciples’ feet, and that was sung earlier at the high Mass, is then chanted, after which the officiating prelate removes his cope, and, putting on an apron, kneels and washes the feet of those who are waiting, wipes them, and then humbly kisses the tight foot of each person he has waited on. The deacon and subdeacon assist him when necessary, The choir in the meanwhile chants the following: 466 1 Antiphon. John 13, 34 A new commandment I give unto you: That you love one another as I have loved you, saith the Lord. Ps. 118, 1. Bless- ed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord. A new command- ment. Mandátum novum do vo- vobis, ut diligátis invicem, si- cut dilexi vos, dicit Dóminus. Ps. 118, 1. Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege dómini Mandátum novum. The first verse only of the psalm is sung, after which the antiphon is repeated, A new commandment, etc. And in like manner are sung the antiphons and verses which follow: Antiphon. John 13, 14, 5,15 When the Lord rose from basin and began to wash the feet of His disciples: this was the example He gave unto them. Ps. 47, 2. Great is the Lord and exceedingly to be praised in the city of our God in His holy mountain. When the Lord rose. Postquam surréxit Dóminus vim, et ccepit laváre pedes discipulórum suórum: hoc exémplum relíquit eis, Ps. 47, 2. Magnum Dóminus, et lau- dábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus. Postquam surréxit. ` Antiphon. John 13, 12, 13, 15 The Lord Jesus after He had supped with His disciples washed their feet and said unto them: know ye what I have done unto you. I have given you an example that so you do also. Ps. 84, 2. Lord, Thou hast bless- Dóminus Jesus postquam cenávit cum discipulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis: Scitis quid fécerim vobis ego Dóminus et Magíster? Exém- plum dedi vobis: ut et vos ita faciátis. Ps. 84, 2. Benedixísti http://ccwatershed.org HOLY THURSDAY Dómine terram tuam: aver- tisti captivitátem Jacob. Dó- minus Jesus. Antiphon. Dómine, tu mihi lavas pe- des? Respóndit Jesus, et dixit el: si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum. X. Venit ergo ad Simónem Petrum, et dixit ei Petrus. Dó- mine, tu mihi lavas pedes? Respoéndit Jesus et dixit ei: si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum. X. Quod ego fácio, tu nescis mo- do: scies autem póstea. Dó- mine, tu mihi lavas. Antiphon. Si ego Dóminus et Magís- ter vester. lavi vobis pedes: quanto magis debétis alter al- térius laváre pedes? Ps. 48, 1. Audíte hec omnes gentes: áuribus percípite qui habita- tis orbem. Si ego. Antiphon. In hoc cognóscent ómnmnes, quia, discipuli mei estis, si-di- lecti6nem habuéritis ad ínvi- cem. Y. Dixit Jesus discípulis suis. In hoc. 467 ed Thy land, Thou hast. turned away the captivity of Jacob. The Lord Jesus. John 13, 6-8 Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to him: If I wash. not thy feet, ihou shalt have no part with Me. Y. He cometh therefore to Simon Peter: and Peter saith to Him: Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to him: If I wash not thy feet thou shalt have no part with me. Y. What I do, Thou knowest not now; but Thou shalt know hereafter. Lord, dost Thou wash. John 13, 14 If I, being your Lord and Master, have washed your feet: how much the more ought you to wash one another’s feet? Ps. 48, 1. Hear these things, all ye nations; give ear, all ye inbabi- tants of the world. If I. John 13, 35 By this shall all men know that ye:are My disciples, if you have love one for another. Y. Jesus said to His disciples. By this. Antiphon. 1 Cor. 13, 13 Máneant. in vobis fides, Spes, cáritas, tria hxc: major autem horum est cáritas. V. Nunc autem manent fides, Spes, cáritas, tria hec: major autem horum est cáritas. Má- neant. i Ever may there remain in you, faith, hope, charity, these three things; but the greater of these is charity. V. And now there remain faith, hope, charity, these three things; but the greater of these is charity. Ever may. Antiphon Benedicta sit sancta Trini- tas. atque indivisa Unitas: Blessed be the holy Trinity and undivided Unity; we will http://ccwatershed.org 468 HOLY THURSDAY give praise to Him, for unto us He hath shown His mercy. V. Let us bless the Father and the Son with the Holy Ghost. Ps. 83, 2, 3. How lovely are Thy tabernacles, O Lord of hosts: my soul longetn and fainteth for the courts of the Lord. Blessed be. confitébimur ei, quia fecit no- bíscum misericórdiam suam. y. Benedicámus Patrem, et Fílium, cum Sancto Spiritu. Ps. 83, 2; 3. Quam dilécta tab- ernacula tua, Dómine virtü- tum! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. Benedicta sit. Antiphon. 1 John 2, 3, 4 Where are charity and love, God is there. V. The love of Christ hath gathered us to- gether. V. Let us exult and be joyful in Him. Y. Let us fear and love the living God. Y. And Jet us love one another with sincere hearts. Ant. Where are charity and love, God is there. Y. Being, therefore, assembled together. ¥. Let us beware of being di- vided in mind. Y. Let mali- cious upbraidings cease, let wranglings cease. Y. And may Christ, our God, be in the midst ot us. Ant. Where are charity and with the blessed, too, may we see. Y. Thy face. in glory, O Christ, God. Y. Which is in- finitely noble joy. Y. Through endless ages of ages. Amen. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est. Y. Congregávit nos in unum Christi amor. Y. Ex- sultémus, et in ipso jucundé- mur. Y. Timeámus et amémus Deum vivum. Y. Et ex corde diligámus nos sincéro. Ant. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est. V. Simul ergo cum in unum congregámur. ¥. Ne nos mente dividámur caveámus.. Y. Cessent jürgia maligna cessent lites. Y. Et in médio nostri sit Christus Deus. Ant. Ubi cáritas et amor, cum beatls viaeamnus. y . wiu- rianter vultum tuum, Chris- te Deus. Y. Gáudium quod est imménsum, atque pro- bum. Y. Secula per ínfinita seculérum. Amen. Having completed the Mandatum or Washing the dignitary who has officiated washes his hands and resumes his cope. He then begins: “Our Father.” And all say the Lord’s Prayer in Silence. y. And lead us not into temptation. W. But deliver us from evil. y. Thou hast given us Thy commandments, O Lord. BY. To be kept most faithfully. ¥. Thou. didst wash the feet of Thy disciples, y. Et ne nos indücas in ten- tatiónem. BY. Sed libera nos a malo. f. Tu mandásti mandáta tua, Dómine. RY. Custodíri nimis. y. Tu lavásti pedes discipu- lórum tuórum. . http://ccwatershed.org GOOD FRIDAY 469 BY. Opera mánuum tuárum ne despícias. : FJ. Dómine, exáudi oratió- nem meam. . FY. Et clamor meus ad te véniat. ` =, V. Dóminus vobíscum. BY. Et cum spíritu tuo. R. Despise not the works of Thy hands. Y. O Lord, hear my prayer. FY. And let my cry come unto Thee. i y. The Lord be with you. K. And with thy spirit. Let us pray ; : Adésto, Dómine, quesumus, Offício servitütis nostre: et quia tu discípulis tuis pedes laváre dignátus es, ne despí- cias ópera mánuum tuárum, que nobis retinénda mandás- ti: ut, sicut hic nobis, et a nobis exterióra abluüntur in- quinaménta; sic à te ómnium nostrum, interióra lavéntur peccáta. Quod ipse prestáre dignéris, qui vivis et regnas Deus: per ómnia secula sæ- culórum. RY. Amen. Be present, O Lord, we be- seech Thee, at the office of our Service, ‘and, because Thou didst deign to wash the feet of Thy disciples, despise not the work Thine own hands per- formed, and which ‘Thou didst command us to perpetuate, so that, as external defilements are here washed away for us and by us, the inward sins of us all may be washed by 'Thee. Which do Thou Thyself vouchsafe to do for us, Who livest and reignest, God for- ever and ever. RY. Amen. Good Friday (Black) STATION AT HOLY CROSS IN JERUSALEM On this day the Church commemorates the Passion of Christ, so that it is the saddest and, most solemn day in Holy Week.. The officiating clergy enter the sanctuary vested in black and prostrate themselves before the altar, which is still stripped. The candles are not lighted, the organ is not played, nor are.the bells rung. The most striking and singular feature of the Good Friday liturgy is the omission of holy Mass. In its place is the Mass of the Presanctified in which the priest re- ceives in holy communion a host previously consecrated. The Blessed .Sacrament is borne from the repository or chapel where it was placed the previous day, while the choir sings the hymn Vexilla Regis (“The Banners of the King"), page 490. The priest places the host on the altar and the candles are lighted, The Blessed Sacrament is elevated and adored, while a wooden clapper is sounded. All this and what follows, ap- pears here in the Missal. Good Friday is not a holy-day of obligation; the Church forbids the giving of holy communion to the faithful, except as Viaticum to the dying. The clergy and people assemble at en appointer time. The officiating priest, with his deacon and subdeacon, enter the sanctuary and prostrate themselves before the altar. The acolytes spread a linen cloth on the altar and put the Missal in place. The priest goes to the Epistle corner, amd, the first Lesson is chanted. t In the absence of sacred ministers all the prayers are recited or sung, if the custom prevails), at the Epistle corner. The essons and the Passion are read at the same place. http://ccwatershed.org 470 Copyrighi, by Denziger Brothers Lesson. 'HUS saith the Lord, In their affliction they will rise early to Me: Come, and let us return to the Lord; for He hath taken us, and He will heal us: He will strike, and He will cure us. He will revive us after two days; on the third day He will raise us up, and we shall live in His sight. We shall know, and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light, and He will come to us to the earth. Wnat snaiu 1 ao to thee, O Ephraim? what shall I do to thee, O Juda? Your mercy is as a morning cloud, and as the dew that goeth away in the morning. For this reason have I hewed them by the prophets. I have slain them by the words of My mouth: and Thy judgments shall go forth as the light. For I desired mer- cy and not sacrifice; and the knowledge of God more than holocausts. GOOD FRIDAY Osee 6, 1-6 EC dicit Dóminus: In tribulatióne sua mane consürgent ad me: Veníte, et revertamur ad Dóminum: quia ipse cepit, et sanábit nos: percütiet, et curábit nos. Vi- vificábit nos post duos dies: in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu ejus. sciémus sequemurque, ut cog- noscámus Dóminum: quasi dilüculum preparatus est eg- réssus ejus, et véniet quasi imber nobis temporáneus, et iU) rzpluainr WU saeiass tibi, Juda? Misericórdia ves- tra quasi nubes matutina: et quasi ros mane pertransiens. Propter hoc dolávi in pro- phétis, occidi eos in verbis oris mei: et judícia tua quasi lux egrediéntur. Quia mise- ricórdiam vólui, et non sacri- ficium, et sciéntiam Dei plus quam holocáusta. The choir sings the Tract: Tract. O Lord, I have heard Thy hearing, and was afraid; I con- Hab. 3 Dómine, audívi audítum tuum, et timui: considerávi http://ccwatershed.org GOOD FRIDAY ópera tua, et expávi. V. In médio duórum animálium in- notescéris: dum appropin- quáverint anni, cognoscéris: dum advénerit tempus, osten- déris. Y. In eo, dum contur- bata füerit ánima mea: in ira, misericórdie. memor eris. Y. Deus a Líbano véniet, et Sanc- tus de monte umbróso et con- dénso. Y. Opéruit celos ma- jéstas ejus: et laudis ejus plena est terra. i 471 sidered Thy works, and trem- bled. Y. In the midst of two animals Thou shalt be made known; when the years shall draw nigh, Thou shalt be known; when the time. shall come, Thou shalt be shown. J. In the time when my soul shall be troubled: in anger Thou shalt be mindful of mercy. y. God shall come from Libanus, and the holy one from the Shady | and thick]ly-covered mountain. Y. His majesty hath covered the heavens; and the earth is full of His praise. Omitting the usual salutation, Dominus vobiscum, the priest chants the Prayer, which is that of yesterday’s Mass. : Let us pray Y. Flectámus génua. Y. Let us kneel. K. Leváte. R. Arise. Deus, a quo et Judas reátus sui poenam, et confessiónis sue latro premium sumpsit, concéde nobis tus propitia- tiónis efféctum: ut, sicut in passióne sua Jesus Christus Dóminus noster divérsa utris- que: intulit- stipéndia. meritó- rum; ita nobis, ablato vetusta- tis erróre, resurrectiónis. sue grátiam largiátur: Qui tecum. O God, from Whom Judas received the punishment of his crime and the thief the reward of his confession, grant us the effect of Thy clemency, that, as Jesus Christ, our Lord, in His passion dealt according to their deserts with the one and the other, so, putting away from us the error of the past, He may bestow upon us the grace of His resurrection. Who with Thee. The subdeacon now chants the second Lesson in the manner of an Epistle. Lesson. N DIÉBUS ills: Dixit Dó- minus ad Méysen, et Aaron in terra ZEgypti: Men- sis iste, vobis princípium mén- sium: primus erit in ménsi- bus anni. Loquimini ad uni- vérsum cotum filiórum Israél, Ex. 12, 1-11 N THOSE days, the Lord seid to Moses and Aaron in the land of Egypt, This month shall be to you the beginning of months; it shall be the first in the months of the year. Speak ye to the whole assembly http://ccwatershed.org 472 of the children of Israel, and say to them, On the tenth day of this month let every. man take a lamb by their families and houses. But if the number be less than may suffice to eat the lamb, he shall take unto him his neighbor that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. And it shall be a lamb without blem- ish, a male of one year; ac- cording to which rite also you shall take a kid. And you shall keep it until the fourteenth day of this month; and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. And they shail take of the blood thereof, and put it upon both the side-posts and on the upper door-posts of the houses, wherein they shall eat it. And they shall eat the flesh that night roasted at the fire, and unleavened bread, with wild lettuce. You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted head with the feet and en- trails thereof. Neither shall there remain any ‘thing of it until the morning. If there be any thing left, you shall burn it with fire. And thus you shall eat it: you shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in GOOD FRIDAY et dicite eis: Décima die men- sis hujus tollat unusquisque agnum per familias, et domos suas. Sin autem minor est nü- merus, ut sufficere possit ad vescéndum agnum, assümet vicínum suum, qui junctus est dómui sue, juxta númerum animárum que sufficere pos- sunt ad esum agni. Erit autem agnus absque mácula, máscu- lus, annículus: juxta quem ritum tollétis et hedum. Et servabitis eum usque ad quar- tam décimam diem mensis hujus: immolabítque eum univérsa multitüdo filiórum Israël ad vésperam. Et sument de sánguine ejus, ac ponent super utrümque postem, et in superlimináribus domérum, in quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et ázymos panes cum lactücis ‘agréstibus. Non co- medétis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pédi- bus ejus, et intestinis vorábi- tis. Nec remanébit quidquam residuum fuerit, igne combu- rétis. Sic autem comedétis il- lum: Renes vestros accirigétis, et calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes báculos in mánibus, et comedétis festi- nánter: est enim Phase (id est tránsitus) Dómini. your hands, and you shall eat in haste: for it is the Phase (that is the passage) of the Lord. Another Tract follows: Tract. Ps. 139, 2-10, 14 Deliver me, O Lord, from the evil man; rescue me from the unjust man. Y. Who haye de- Eripe me, Dómine, ab hó- mine malo: a viro iníquo lí- bera me. Y. Qui cogitavérunt http://ccwatershed.org GOOD FRIDAY 473 Malitias in corde: tota die constituébant praelia. Y.. Acué- runt linguas suas sicut ser- Péntis:. venénum áspidum sub lábiis eórum. Y. Custódi me, Dómine, de manu peccatéris: et ab homínibus iniquis li- bera me. Y. Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos: &bscondérunt supérbi láque- um mihi, pédibus meis. Y. Et funes extendérunt. in láque- um juxta iter scándalum posuérunt mihi. J. Dizi Dómino: Deus meus es tu: exáudi, Dómine, vocem ora- tiónis mez. Y. Dómine, Dó- mine, virtus salitis mez, obümbra caput meum in die belli. Y. Ne tradas me a de- sidério meo peccatóri: cogita- vérunt advérsus me: ne dere- línquas me, ne umquam exal- téntur. Y. Caput circüitus eó- rum: labor labiórum ipsórum opériet eos. Y. Verumtamen justi confitebüntur nómini tuo et habitábunt recti cum vultu tuo. . n vised wickedness in their heart; all the day long they designed battles. Y. They have sharpened their tongues like a serpent; the venom of asps is under their lips. Y. Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; and from unjust men deliver me. V. Who have proposed to supplant my steps; the proud have hid & net for me. Y. And they have stretched out cords for a snare for my feet; they have laid for me a stumbling-block by the wayside. Y. I said to the Lord, Thou art my God; hear, O Lord, the voice of my supplica- tion. ¥Y..O Lord, Lord, the strength of my salvation, over- shadow my head in the day of battle. V. Give me not up, from my desire to the wicked: they have plotted against me: do not Thou forsake me, lest at any time they should triumph. y. The head of them compassing me about: the labor of their lips shall overwhelm them. y. But tbe just shall give glory to Thy name; and the upright shall dwell with Thy coun- : tenance. Then the Passion is sung as on Palm Sunday. The Passion John 18, 1-40; 19, 1-42 Pássio Dómini nostri Jesu Christi secundum Joánnem, I ILLO témpore: Egréssus est Jesus cum discípulis suis trans torréntem Cedron, ubi erat hortus, in quem in- troivit ipse, et discipuli ejus. Sciébat autem et Judas, qui tradébat eum, locum: quia The Passion of Our Lord Jesus Christ according to St. John. T THAT time, Jesus went forth with His disci- ples. over the brook Cedron, where there was a garden, into which He entered with His dis- ciples. And Judas also, who be- trayed Him, knew the place; http://ccwatershed.org 474 because Jesus had often re- sorted thither together with His disciples. Judas therefore, hav- ing received a band of soldiers, and servants from the chief priests and the pharisees, com- eth thither with lanterns, and torches, and weapons. Jesus therefore knowing all things that should come upon Him, went forth, and said to them ‘#Whom seek ye? C. They an- swered Him, S. Jesus of Naz- ‘areth. C. Jesus saith to them, H4 I am He. C. And Judas also, who betrayed Him, stood with them. As soon therefore as He had said to them, I am He, they went backward, and fell to the ground. Again therefore He asked them, "* Whom seek ye? C. And they said, S. Jesus of Nazareth. C. Jesus answered, Ht I have told you that I am He: {f therefore you seek Me, let these go their way. C. That the word might be fulfilled which He said, Of them whom Thou hast given Me, I have not lost anv one. Then Simon Peter struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus. Jesus therefore said to Peter, "PH Put up thy sword into the scabbard. The chalice which My Father hath given Me, shall I not drink it? C. Then the band, and the tri- bune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound Him; and led Him away to An- nas first, for he was father-in- law io Caiphas, who was the high priest of that year. Now Caiphas was he who had given GOOD FRIDAY frequénter Jesus convénerat illuc cum discípulis suis. Ju- das ergo cum accepísset co- hórtem, et a pontificibus et phariszis minístros, venit il- luc cum latérnis, et fácibus, et armis. Jesus ítaque sciens ómnia, quz ventüra erant su- per eum, procéssit, et dixit eis: Quem quaeritis? C. Re- spondérunt ei: S. Jesum Naz- arénum. C. Dixit eis Jesus: KK Ego sum. C. Stabat autem et Judas, qui tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit els: Ego sum: abiérunt retrór- sum, et cecidérunt in terram. Iterum ergo interrogávit eos: "B Quem quaeritis? C. Illi au- tem dixérunt: S. Jesum Naz- arénum. C. Respóndit Jesus: 4H Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quaritis, sinite hos abfre. C. Ut implerétur sermo, quem dixit: Quia quos dedísti mihi, non pérdidi ex eis quem- quam. Simon ergo Petrus habens gládium edüxit eum: et percüssit pontifices servum: et abscídit aurículam ejus servo Malchus. Dixit ergo Je- sus Petro: "HR Mitte gládium tuum in vagínam. Cálicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? C. Cohors ergo, et tribünus, et ministri Jude- érum comprehendérunt Je- sum, et ligavérunt eum: et ad- duxérunt eum ad Annam pri- mum, erat enim socer Cái- phz, qui erat póntifex anni illus. Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Judzis: Quia expedit unum hóminem more pro pópulo. the counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. http://ccwatershed.org GOOD FRIDAY 475 Peter Denies Jesus Sequebátur autem Jesum Simon Petrus, et álius discí- pulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introí- vit cum Jesu in átrium pon- tificis, Petrus autem sta- bat ad óstium foris. Exívit ergo discípulus álius, qui erat notus pontífici, et dixit ostiá- rie: et introdüxit Petrum. Dixit ergo Petro ancílla ostiá- ria: S. Numquid et tu ex disci- pulis es hóminis istífus? C. Dixit ille: S. Non sum. C. Stabant autem servi, et min- Ístri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciébant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se. Pén- tifex ergo interrogávit Je- sum de discípulis suis, et de doctrina ejus. Respóndit ei Jesus: H* Ego autem locütus sum mundo, ego semper dócui in synagóga, et in templo qo omnes Judei convéniunt: et in occülto locitus sum nihil: Quid me intérrogas? intérroga eos, qui audiérunt quid loctitus sim ipsis: ecce hi seiunt que dixerim ego. C. Hec autem cum digis- set, unus assístens mini- Strórum dedit álapam Jesu, dicens: S. Sic respóndes pon- tífici? C. Respóndit ei Jesus: *& Si male locütus sum, testi- mónium pérhibe de malo: si autem bene, quid me caedis? C. Et misit eum Annas ligá- tum ad Cáipham pontíficem. Erat autem Simon Petrus stans, et calefáciens se. Dixé- runt ergo ei: S, Numquid et tu ex discípulis ejus es? C. Negá- vit ille, et dixit: S. Non sum. C. Dicit ei unus ex servis pon- tificis, cognátus ejus, cujus And Simon Peter followed Je- sus, and so did another dis- ciple; and that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the court of the high priest. But Pe- ter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress, and brought in Peter. The maid therefore that was portress, saith to Peter. S. Art not thou also one of this man’s disciples? C. He saith. S. I am not. C. Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves; and with them was Peter also standing, and warming himself, The high priest therefore asked Jesus of His disciples, and of His doc- trine. Jesus answered him, mH I have spoken openly to the world; I have always taugbt in the synagogue, and in the tem- ple, whither all the Jews re- Sort; and in secret I have Spoken nothing. Why askest thou Me? ask them who have heard what I have spoken unto them: behold they know what things I have sald. C. And when He had said these things, one of the servants standing by gave Jesus a blow, saying, S. Answerest Thou the high priest so? C. Jesus answered him, 9" If I have spoken evil, give tes- timony of the evil; but if well, why strikest Thou Me? And Annas sent Him bound to Cai- phas, the high priest. And Si- mon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, S. Art not thou also one of His disciples? http://ccwatershed.org 176 C. He denied it and said, S. Tam not. C, One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him, S. Did not I see thee in the garden with Him? C. Again therefore Peter de- nied; and immediately the cock crew. Then they led Jesus from Caiphas to the governor’s hall. And it was morning: and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch. Pilate therefore went out to them, and said, S. What accu- sation bring you against this man? C. They answered, and said to him, S. If He were not à malefactor, we would not have delivered Him up to thee. C. Pilate therefore said to them, S. Take him you, and judge Him according to your law. C. The Jews therefore said to him, S. It is not lawful for us to put any man to death. C. That the word of Jesus might be ful- filled which He said, signify- ing what death He should die. c^ therefore went into the iiia ee, and said to him, S. Art ‘Lnou : the king of the Jews? C. Jesus answered, Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of Me? C. Pilate an- swered, S. Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests have delivered Thee up to me; what hast Thou done? C. Jesus answered FK My king- dom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews; but now My king- dom is not from hence. C. Pi- late therefore said to Him, Art GOOD FRIDAY abscidit Petrus aurículam: S. Nonne ego te vidi in horto cum illo? C. Iterum ergo ne- gávit Petrus: et statim gallus cantávit. Addücunt ergo Je- sum a Caípba in pretórium. Erat autem mane: et ipsi non introlérunt in pretérium, ut non contaminaréntur, sed ut manducárent pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras, et dixit: S. Quam accusatiónem affértis advérsus . hóminem hunc? C. Respondérunt, et dixérunt el: S. Si non esset hic malefáctor, non tibi tra- didissémus eum. C. Dixit ergo eis Pilátus: S. Accípite eum vos, et secündum legem ves- tram judicáte eum. C. dixé- runt ergo ei Judei: S. Nobis non licet interfícere quem- quam. C. Ut sermo Jesu im- plerétur, quem dixit, signífi- cans qua morte esset mori- türus. Introívit ergo fterum in pretérium Pilatus, et vocávit Jesum, et dixit ei: S. Tu es Rex Judeórum? C. Respón- dit Jesus: 4 A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de ^^ ^ Decnándit Pilátus: S. ANU wo ~ Gens tua, et pontífices tradi- dérunt te mihi: quid fecisti? C. Respóndit Jesus: 1 Reg- num meum nonu est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei Gtique decertárent ut non tráderer Judeis: nunc autem regnum meum non est hine. C. Dixit itaque ei Pilatus: S. Ergo Rex es tu? C. Respóndit Jesus: Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mun- dum, ut testimónium perhí- beam veritáti: omnis, qui est http://ccwatershed.org GOOD FRIDAY ex veritáte, -audit vocem meam. C. Dicit ei Pilátus: S. Quid est véritas? alt thou a. king then? C. Jesus an- swered, * Thou sayest, that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that:is of the truth, heareth My voice. C. Pilate saith. to Him, S. What is truth? Pilate Endeavors to Save Jesus C. E cum noc dixisset, ite- rum, exivit ad Judzos, et dicit eis: S. Ego nullam invénio in eo causam. Est autem consue- tüdo vobis ut unum dimíttam vobis in Pascha: vultis ergo dimíttam vobis regem Judæó- rum? C. Clamavérunt ergo rursum omnes, dicéntes: S. Non hunc, sed Barábbam. C. Erat autem Barábbas la- tro. Tunc ergo apprehén- dit Pilátus Jesum, et flagel- lávit. Et milites plecténtes corónam de spinis, impo- suérunt cápiti ejus: et veste purpürea circumdedérunt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant: S. Ave, Rex Judæó- rum. C. Et dabunt ei álapas. Exívit: ergo iterum Pilátus foras, et dicit eis: S. Ecce ad- düco vobis eum foras, ut cog- noscátis quia nullam invénio in eo causam. C. (Exívit ergo Jesus portans corónam spine- am, et purpüreum vestimén- tum). Et dicit eis: S. Ecce homo. C. Cum ergo vidíssent eum pontífices et ministri, clamábant, dicéntes: S, Cru- cifige, crucifige eum. C. Dicit eis Pilátus: S. Accí- pite eum vos, et crucifi- gite: ego enim non invénio in. eo causam. C. Respondé- runt ei Judei. S. Nos legem habémus, et secundum legem debet mori, quia Fílium Dei se fecit, C. Cum ergo audisset C. And when he had said this, he went out again to the Jews, and saith to them, S. J find no cause in Him. But you have & custom that X should release one unto you at the pasch: will you therefore that I release unto you the king of the Jews? C. Then cried they all again, saying, S. Not this man, but Barabbas. C. Now Barabbas was a robber. Then therefore Pilate took Jesus and scourged him. And ‘the soldiers platting a crown of thorns, put it upon His head; and they put on Him a purple garment. And they.came to Him, and said, S. Hail, king of the Jews: C. and they. gave Him blows. Pilate therefore went forth again,:and said to them, S. Behold I bring Him forth unto.you,.-that.you may know that I find no cause in Him. C. (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple gar- ment). And he saith to them, S. Behold the man. C. When the chief priests therefore and the servants had seen Him, they cried out, saying, S. Crucify Him, crucify Him. C. Pilate saith to them, S. Take Him you, and crucify Him; for I find no cause in Him. C. The Jews an- swered Him, S. We have a law, and according to the.law He ought to die, because He made Himself the Son of God. C. http://ccwatershed.org 478 When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. And he entered into the hall again, and he said to Jesus, S. Whence art Thou? C, But Jesus gave him no answer, Pi- late therefore saith to him, S. Speakest Thou not to me? knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and I have power to release Thee? C. Jesus answered, ‘4 Thou shouldst not have any power against Me, unless it were given thee from above. Therefore he that hath delivered Me to thee hath the greater sin. C. And from thenceforth Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying, S. If thou re- lease this man, thou art not Cesar’s friend. For whosoever maketh himself a king, speak- eth against Cesar. C. Now when Pilate had heard these. words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment-seat, in the place that is called Litho- strotos; and in Hebrew, Gab- batha. And it was the parasceve 24 thn --eeh ohant the sixth ALUMA o QUAM dw iubes vw omm u m., S. Behold your king. C. But they cried out, S. Away with Him, away with Him, crucify Him. C. Pilate saith to them, S. Shall I crucify your king? C. The chief priests answered, S. GOOD FRIDAY Pilatus hunc sermónem, ma- gis timuit. Et ingréssus est pretérium fterum: et dixit ad Jesum: S. Unde es tu? C. Je- sus autem respónsum non de- dit ei. Dicit ergo ei Pilatus: S. Mihi non Jóqueris? nescis quia potestátem habeo crucifígere te, et potestátem hábeo dimit- tere te? C. Respóndit Jesus: 44 Non habéres potestátem advérsum me ullam nisi tibi datum esset désuper, Proptér- ea qui me trádidit tibi, majus peccátum habet. C. Et exínde querébat Pilátus dimittere eum. Judai autem clamábunt, dicéntes: S. Si hunc dimíttis, non es amícus Cæsáris. Omnis enim, qui se regem facit, con- tradicit Cesari. C. Pilatus au- tem cum audísset hos ser- mónes, addüxit foras Jesum: et sedit pro tribunáli, in loco, qui dicitur Lithóstrotos, he- bráice autem Gábbatha. Erat autem Parascéve Pasche, hora quasi sexta, et, dicit Ju- dais: S. Ecce rex vester. C. Ili autem clamábant: S. Tolle. tolle. crucifíge eum. C. vestrum crucifígam? C. Re- spondérunt pontífices: S. Non habémus regem, nisi Cesa- rem. We have no king but Cesar. Pilate Consents to the Crucifixion C. Then therefore he deliver- ed Him to them to be crucified. And they took Jesus, and led Him forth; and bearing His own cross, He went forth to that place which is called Cal- vary, but in Hebrew, Golgotha: where they crucified Him, and with Him two others, one on C. Tune ergo trádidit eis illum ut crucifigerétur. Sus- cepérunt autem Jesum, et eduxérunt. Et bájulans sibi crucem exívit in eum, qui dí- citur Calvarie, locum, hebrá- ice autem Golgotha: ubi cru- cifixérunt eum, et cum eo álios duos, hinc et hine, mé- http://ccwatershed.org ) GOOD dium autem Jesum. Scripsit autem et títulum Pilátus: et posuit super crucem. Erat au- tem scriptum: Jesus Nazaré- nus, Rex Judzeórum. Hunc ergo titulum multi Judzórum legérunt, quia prope civitá- tem erat locus, ubi crucifíxus est Jesus. Et erat scriptum he- bráice, grace, et latine, Dicé- bant ergo Piláto pontífices Judeórum: S. Noli scribere, Rex Judzeórum, sed quia ipse dixit: Rex sum Judæórum. C. Respóndit Pilatus: S. Quod Scripsi, scripsi. C. Mílites ergo cum crucifixíssent eum, ac- cepérunt vestiménta ejus (et fecérunt quátuor partes: uni- cüíque míliti partem), et tü- nicam. Erat autem tünica in- consütilis, désuper contéxta per totum. Dixérunt ergo ad ínvicem: S. Non scindámus eam, sed sortiámur de illa cu- jus sit. C. Ut Scriptüra imple- rétur, dicens: Partíti sunt vestiménta mea sibi: et in vestem meam misérunt sor- tem. Et mílites quidem hxc fecérunt. Stabant autem jux- ta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, María Clé- ophe, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus ma- irem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit matri sue: Mulier, ecce fílius tuus, C. Deínde dicit discipu- lo: & Ecce mater tua. C. Et ex illa hora accépit eam discí- p lis in sua. Póstea sciens Je- sus quia ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptara, dixit: Œ Sitio. C. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo cir- cumponéntes, obtulérunt ori FRIDAY 479 each side, and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross: and the -writing was, Jesus of Nazareth, the King of the Jews. This title therefore many of the Jews did read, be- cause the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate, S. Write not the King of the Jews, but that He said, I am the King of the Jews. C. Pilate answered, S. What I have written I have written. C. Then the soldiers, when they had crucified Him, took His garments (and they made four parts, to every soldier a part), and also His coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. They said then one to another, S. Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be; C. that the Scripture might be fulfilled which saith, They have parted My garments among them, and upon My vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. Now there stood by the cross of Jesus, His mother, and His mother’s sister Mary of Cleo- phas, and Mary Magdalene. When Jesus therefore saw His mother, and the disciple stand- ing whom He loved, He saith to His mother, X Woman, behold thy son. C. After that, He saith to the disciple, & Behold thy mother. C, And from that hour the disciple took her to his own. Afterwards, Jesus knowing that all things were now ac- complished, that the Scripture might be fulfilled, said = I http://ccwatershed.org 480 GOOD FRIDAY thirst. C. Now there was a ves- ejus. Cum ergo accepísset Je- sel set there full of vinegar: sus acétum, dixit: 5 Con- and they put 2 sponge full of summátum est. C. Et incli- vinegar about hyssop, and put náto cápite trádidit spíritum. it to His mouth. When Jesus therefore had taken the vinegar, He said 5X It is consummated. C. And bowing His head He gave up the ghost. Here all kneel, and pause a little while. - When the Jews (because it was ihe Parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath-day (for that was a great sabbath- Gay), besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was cru- cified with him. But after they were come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one of the soldiers opened His side with & spear, and immedi- ately there came out. blood and water. And he that saw it hath given testimony, and his tes- timony is true: and he know- also may believe. For these things were done that the Scripture might be fulfilled, You shall not break a bone of Him. And again another Scrip- Judei ergo (quóniam Para- scéve erat), ut non remané- rent in cruce córpora sábba- to, (erat enim magnus dies ile sábbati), rogavérunt Pi- látum, ut frangeréntur eó- rum crura, et tolleréntur. Ve- nérunt ergo mílites: et primi quidem fregérunt crura, et altérius, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis, et aqua. Et qui vidit, testimóni- um perhíbuit: et verum est testimónium ejus. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos cre- datis Warta cunt onim hma a eame eee pew e e| MA a WA non comminuétis ex eo. Et íterum alia Scriptüra dicit: Vidébunt in quem transfix- érunt. ture saith, They shall look on Him Whom they pierced. The deacon takes into his hands the book of the Gospels, and, having knelt to say the prayer Munda cor meum, page 763, subjoins the concluding verses of the Passion Gospel. And after these things, Jo- Seph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but se- cretly, for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave, He came therefore, and took away the body of Jesus. And Nicodemus Post hsc autem rogávit Pilátum Joseph ab Arima- thea, (eo quod esset discipu- lus Jesu, occültus autem propter metum Judaeórum), ut tólleret corpus Jesu. Et per- mísit Pilátus. Venit ergo, et tulit corpus Jesu. Venit autem et Nicodémus, qui vénerat ad http://ccwatershed.org GOOD FRIDAY Jesum nocte primum, ferens mixtüram myrrhe, et aloés, quasi libras centum. Accepé- runt ergo corpus Jesu, et liga- vérunt illud línteis eum aro- mátibus sicut mos est Ju- dais sepelire. Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hor- tus; et in horto monuméntum novum, in quo nondum quis- quam pósitus erat. Ibi ergo propter Parascéven Judeó- rum, quia juxta erat monu- méntum, posuérunt Jesum, 481 also came, he who at the first came to Jesus by night: bring- ing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pounds weight. They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Now there was, in the place where He was crucified, 2 garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man had yet been laid. 'There, there- fore, because of the Parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand. Then follow the so-called “Solemn Prayers,” or supplications for all conditions of men; their use is now restricted to Good Friday. Orémus, dilectissimi nobis, pro Ecclésia sancta Dei: ut eam Deus et Dóminus noster pacificáàre, adunáre, et custo- dire dignétur toto orbe ter- rárum: subjiciens et princi- pátus, et potestátes: detque nobis quiétam et tranquíllam vitam degéntibus glorificáre Deum Patrem omnipoténtem. Let us pray, dearly beloved, for God's boly Church, that our Lord and God may vouch- safe to give it peace, unity, and protection throughout all the earth, making principalities and powers subject unto it, and may grant us to lead a quiet and tranquil life and glorify God the Father almighty. Afier this, which i$ termed a Bidding Prayér, thë priest repeats: Let us pray The deacon subjoins: V. Flectámus génua. y. Let us kneel. All kneel; then the subdeacon at once gives the sign to stand up again, W. Leváte. RB. Arise. The celebrant then proceeds to intone, in the ferial tone, the Collect or Prayer. Omnipotens sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómni- bus in Christo géntibus reve- lásti: custódi ópera miseri- córdie tue; ut Ecclésia tua toto orbe diffüsa, stábili fide Almighty, eternal God, Who hast revealed in Christ Thy glory to all the nations, guard the works of Thy mercy that Thy Church, spread through- out the whole earth, may with http://ccwatershed.org 482 GOOD FRIDAY Steadfast faith persevere in the confession of Thy name. "Through the same. H. Amen. in confessióne tui nóminis persevéret. Per eümdem. BY. Amen. The same order is observed in the supplications that follow. Let us pray, also, for our most blessed Pope N., that our Lord and God, Who hath chosen him in the order of the episcopacy, may preserve him safe and un- harmed to His holy Church, to rule God’s holy people. Orémus et pro beatíssimo Papa nostro N. ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum in órdine episcopátus, salvum, atque incólumen cus- tédiat Ecclésie suse sancte, ad regéndum pópulum sanc- tum Dei. Let us pray ¥. Let us kneel. BY. Arise. Almighty, eternal God, in Whose judgment ali things are founded, look propitiously upon our prayers and, of Thy loving- kindness, preserve unto us our chosen bishop, that the Chris- tian people, who are governed by Thine authority, may, under so great a pontiff, be increased in the merits of their belief. Through mir Tord Rf Amen UCU US Play, aidVU, LULA Bll PIDIL ops, priests, deacons, subdea- cons, acolytes, exorcists, lec- tors, doorkeepers, confessors, virgins, widows, and for all the holy people of God. Yy. Flectámus génua. W. Leváte. Omnípotens sempitérne De- us, cujus judício univérsa fun- dántur: réspice propítius ad preces nostras, et eléctum no- bis Antístitem tua pietate consérva: ut christiána plebs, que te gubernátur auctóre sub tanto Pontífice, creduli- tátis sue méritis augeátur. Per Dóminum nostrum. KW. Aman wes cu PIU VIOUS Epíscopis, Presbyteris, Diacó- nibus, Subdiacónibus, Acóly- this, Exorcístis, Lectóribus, Ostiáriis, Confessóribus, Vir- gínibus, Víduis: et pro omni pópulo sancto Dei. Let us pray V. Let us kneel. W. Arise. Almighty, eternal God, by Whose Spirit the whole body of the Church is ruled, harken unto us while we make our sup- Plications for all its orders, that, by the gift of Thy grace, Thou mayest be faithfully Y. Flectámus génua. W. Leváte. Omnípotens sempitérne De- us, cujus spíritu totum corpus Ecclésie sanctificétur et ré- gitur: exáudi nos pro uni- vérsis ordinibus supplicántes; ut gratie tue münere, ab óm- nibus tibi gradibus fidéliter http://ccwatershed.org GOOD FRIDAY 483 Berviátur. Per Dóminum nos- trum. H. Amen. . Orémus et pro catechüme- nis nostris: ut Deus et Dómi- nus noster adapériat aures precordiórum ipsórum, jan- uámque misericórdie; ut per lavácrum regeneratiónis ac- cépta remissióne ómnium peccatórum, et ipsi invenián- tur in Christo Jesu Dómino nostro. Served by all conditions of men. Through our Lord. AY. Amen. Let us pray, also, for our catechumens, that our Lord and God may open the ears of their hearts, and the door of mercy, so that, having re- ceived remission of all their sins through the laver of regenera- tion, they, too, may be found in Christ Jesus our Lord, Let us pray ¥. Flectámus génua. R. Leváte. Omnipotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam tuam no- va semper prole fectndas: auge fidem et intelléctum catechümenis nostris; ut re- náti fonte baptísmatis, adop- tiónis tue fíliis aggregéntur. Per Dóminum nostrum. BH. Amen. Orémus, dilectíssimi nobis, Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundum purget er- rórlbus: morbos aüferat: fa- mem depéllat: apériat cár- ceres: víncula dissólvat: pere- grinántibus réditum: infirm- antibus sanitátem; navigán- "ous portum salütis indul- geat. ¥. Let us kneel. H. Arise. f Almighty, eternal God, Who dost continually render Thy Church fruitful with new pro- geny, increase the faith and understanding of our catechu- mens, that, being born again in the font of baptism, they may be numbered with the chil- dren of Thine adoption. Through our Lord. R. Amen, Let us pray, dearly beloved, to God the Father almighty, that He purge the world of all its errors, banish diseases, drive away famine, open the prisons, loose the shackles, grant to those that journey to be re- stored to their homes; to the Sick, health; to those at sea, a haven of safety. Let us pray V. Flectémus génua. V. Let us kneel. W. Levate. K. Arise. Omnípotens sempitérneDe- us, mostórum consolátio, la- borántium fortitüdo: pervé- niant ad te preces de qua- cümque tribulatióne clam- 4ntium; ut omnes sibi in ne- cessltátibus suis misericórdi- am tuam gaüdeant affuísse. Almighty, eternal God, the consolation of them. that mourn, the strength of them that labor; let the prayers of those who cry out from what- soever tribulation come unto Thee, that all may rejoice be- cause Thy mercy hath been http://ccwatershed.org 484 with them in their necessities. Through our Lord. W. Amen. Let.us pray, also, for hereties and schismatics, that our Lord and God may deliver them from all their errors, and vouchsafe to recall them to their holy mother, the catholic and apos- tolic Church. GOOD FRIDAY Per Dóminum nostrum. y. Amen. Orémus et pro heréticis et Schismáticis: ut Deus et Dó- minus noster éruat eos ab erróribus univérsis; et ad sanctam matrem Ecclésiam Cathólicam, atque Apostólic- am revocáre dignétur. Let us pray - V. Let us kneel. Hf. Arise. Almighty, eternal God, Who dost save all, and willest not that any should perish, look upon the souls deceived by dia- bolical fraud, that, abandoning all heretical depravity, the hearts of the erring may regain sanity and return to the unity of truth. Through our Lord. W. Amen. Let us pray, also, for the un- faithful Jews, that our Lord and God may take away the veil from their hearts, so that they, too, may acknowledge Jesus Christ our Lord. V. Flectámus génua. FY. Leváte. Omnípotens sempitérne De- us, qui salvas omnes, et né- minem vis períre réspice ad ánimas diabólica fraude de- céptas; ut omni herética pra- vitáte X depósita, errántium corda resipíscant, et ad veri- tátis tue rédeant unitátem. Per Dóminum nostrum. IH. Amen. Orémus et pro pérfidis Ju- deis: ut Deus et Dóminus noster á&uferat velámen de córdibus eórum; ut ipsi agnó- scant Jesum Christum Dómi- num nostrum. The celebrant now chants the Collect or Prayer: repellest not even Jewish faith- lessness from Thy mercy, hear- ken to our prayers which we make in behalf of the blind- ness of that people, that, rec- ognizing the light of 'Thy truth, which is Christ, they may be delivered from their darkness. Through the same. IH. Amen. Let us pray, also, for the pagans, that almighty God may remove iniquity from their hearts, so that they may leave their idols and be converted to the living and true God and His only Son, Jesus Christ, our Lord and Goa. us, qui étiam judáicam per- fidiam a tua misericórdia non repéllis: exáudi preces nos- tras, quas pro illfus pópuli ob- cæcatióne deférimus; ut ágni- ta veritatis tue luce, que Christus est, a suis ténebris eruántur. Per eümdem. W. Amen. Orémus et pro pagánis: ut Deus omnípotens áuferat ini- quitatem a córdibus eórum; ut relíctis idólis suis, conver- tántur ad Deum vivum et ve- rum, et ünicum Fílium ejus Jesum Christum Deum et Dó- minum nostrum, http://ccwatershed.org GOOD FRIDAY 485 Let us pray Y. Flectámus génua. R. Leváte. Omnípotens sempitérne De- us, qui non mortem peccató- rum, sed vitam semper in- quiris: süscipe propítius ora- tiónem nostram, et líbera eos ab idolórum cultüra; et ág- grega Ecclésie tue sancte, ad laudem, et glóriam nomi- nis tui. Per Dóminum. BY. Amen. y. Let us kneel. W. Arise. ! Almighty, eternal God, Who dost ever seek not the death of sinners, but their life, favor- ably receive our prayer, and de- liver these from the worship of idols, and gather them unto Thy holy Church, to the praise and glory of Thy name. Through our Lord. R. Amen. The solemn prayers being ended, the officiating priest disests himself of his black chasuble, and having received from the Geacon the altar cross, which was veiled at the beginning of Passion-tide, he uncovers, before all the people, first, the head of the crucifiz, next, the right arm, and lastly the entire cross. While doing this, he goes from the Epistle corner to the centre of the altar, lifting the cross higher at each step and thrice chanting, each time on a higher note: Ecce lignum crucis. In quo Behold the wood of the cross, salus mundi pepéndit. on which has hung the Salva- tion of the world. And each time kneeling, the choir and people answer. Venite, adorémus. Come, let us adore. The priest now lays the unveiled cross on a cushion, in the centre of the sanctuary. Then he removes his shoes and, genuflecting three times, humbly kisses the feet of the cruci- fi. The deacon and subdeacon, followed by the rest of the clergy, do likewise, and then the deacon carries the cross to a place outside the sanctuary, where the laity approach to vene- rate it. The following words may be said while doing reverence to the holy cross: "We adore Thee, O Christ, and: we bless Thee; because by thy holy cross Thou hast redeemed the world.” Meanwhile the choir sings the Improperia, or Reproaches, as follows: y. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi. Y. Quia eduxi te de terra Atgypti: parásti crucem Salvatóri tuo. X. O My people, what have I done unto thee? or in what have I offended thee? Answer Me. Y. Because I led thee out of the land of Egypt, thou hast prepared a cross for thy Sa- viour. Then in Greek and Latin is sung the Sanctus hymn of the Eastern Church: Bf. Agios o Theos. BY. O holy God. W. Sanctus Deus. Bf. O holy God. BY. Agios ischyros. Hf. O holy, O mighty One. K. Sanctus fortis. Bf. O holy, O mighty One. http://ccwatershed.org 486 RY. O holy, immortal One, have mercy upon us. RY. O holy, immortal One, have mercy upon us. GOOD FRIDAY R. Agios athánatos, eléison imas. B. Sanctus miserére nobis. immortális, The choir continues: Y. Because I led thee out through the desert in forty years, and fed thee with man- na, and brought thee into & very good land, thou hast pre- pared a cross for thy Saviour. V. Quia edüxi te per desér- tum quadraginta annis, et manna cibávi te, et introdüxi te in terram satis bonam: pa- rásti Crucem Salvaiéri tuo. The hymn of the Eastern Church as above is repeated: Y. What more should I have done, and did it not? Behold I have planted thee as My fair- est vine, and thou hast become very bitter unto Me, for thou hast quenched My thirst with vinegar, and with a lance hast thou pierced thy Saviour's side. V. Quid ultra débui fácere tbi, et non feci? Ego quidem plantavi te víneam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara: acéto namque sitim meam potásti: et Jáncea perforásti latus Sal- vatóri tuo, The hymn of the Eastern Church is again repeated. V. For thee did I scourge Egypt and its firstborn, and thou hast given Me over to be scourged. ¥. Ego propter te flagellávi JEgyptum cum primogénitis suis: et tu me flagellátum tra- didfsti. The choir y. O My people, what have I done to thee, or in what have I offended thee? Answer Me. overwhelming Pharao in. the Red Sea, and thou hast deliv- ered Me to the chief priests. Pópule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristávi te? re- spónde mihi. demérso Pharaóne in Mare Rubrum: et tu me tradidísti princípibus sacerdótum. The choir, Popule Meus (O My People) as before. y. X opened the sea before thee, and thou hast opened My side with a lance. V. Ego ante te apérul mare: et tu aperuísti lancea latus meum. The choir, Popule Meus (O My people). y. I went before thee in a pillar of cloud, and. thou hast haled Me to the judgment hall of Pilate. ¥. Ego te ante preívi in colümna nubis: et tu me dux- fsti ad pretérium Pilati. The choir, Popule Meus (O My people). y. I fed thee with manna through the desert and thou hast smitten Me with buffets and with lashes, y. Ego te pavi manna per desértum: et tu me cecidísti álapis et flagéllis, http://ccwatershed.org GOOD FRIDAY 487 The choir, Popule Meus (O My people). F. Ego te potávi aqua sa- lütis de petra: et tu me po- tásti felle, et acéto. Y. I gave thee the water of Salvation to drink from the rock, and thou hast given Me gall and vinegar to drink. The choir, Popule Meus (O My people). y. Ego propter te Chana- næórum reges percüssi: et tu pereussísti aründine caput meum. FJ. For thee I smote the kings of the Chanaanites, and thou hast smitten My head with a reed. The choir, Popule Meus (O My people). y. Ego dedi tibi sceptrum regále, et tu dedísti cápiti meo spíneam corónam. ¥.I gave thee a royal sceptre, and thou hast given My head a crown of thorns. The choir, Popule Meus (O My people). Y. Ego te exltáóvi magna virtüte: et tu me suspendísti in patíbulo Crucis. ` Y. With great power I lifted thee up, and thou hast hung Me upon the gibbet of the cross. The choir, Popule Meus (O My people). The following Antiphon is now sung: Crucem tuam adorámus Dómine, et sanctam resurrec- tiónem tuam laudamus et glorificámus; ecce enim prop- ter lignum venit gáudium in univérso mundo. Ps. 66. Deus misereátur nostri, et benedí- cat nobis: illüminet vultum suum super nos, et miseréa- tur nostri. Repetitur Crucem tuam, etc. We adore Thy cross, O Lord; we praise and glorify Thy holy resurrection. For behold, by reason of that wood, joy hath come in all the world. Ps. 66. May God have mercy on us and bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us, and have mercy on us. Repeat: We adore Thy cross, O Lord, etc. Lastly is sung the Hymn of the Passion: ` W. Crux fidélis inter omnes Arbor una nobilis: Nulla silva talem profert Fronde, flore, gérmine. Dulce lignum, dulces clavos, Dulce pondus süstinet. y. Pange lingua gloríosi Láuream Certáminis, Hí. Faithful cross, amidst all others, Noble tree alone art thou! There's no forest that hath yielded Flower as thine, or leaf or bough. Sweet thy wood, thy nails still sweeter, Sweetest weight thou bearest now. y. Sing, my tongue, the crown- ing guerdon Of a glorious combat fought! http://ccwatershed.org 488 Sing above the cross's trophy Hymns with strains triumphal fraught! ` How the Saviour’s blood-obla- tion Won the victory earth had sought. W. Faithful cross, etc. y. God, our Maker, led to pity By the guile which led astray Adam when he ate the apple, Bringing death no man can Stay, Marked this tree to crush the other, And the ills it bore allay. BY. Sweet thy wood, etc. Y. This, the plan of our salva- tion, Preordained by God had been, That the arts of wily Satan, Should be foiled by Him un- seen, Whence the foeman’s tool He fashioned, As our race's healing mean. W. Faithful cross, etc. Y. Therefore, when there came the fulness, He, His Son, the world's Cre- ator, Sent to earth in man’s dire need, Who from womb of Virgin peerless, Did endued with flesh proceed. H'. Sweet thy wood, etc. Y. Closed within a narrow man- ger, Lo! the wailing Infant lies. Round His limbs the Maiden Mother : Bands and wrappings gently ties: Fair the hands and feet she swaddles GOOD FRIDAY Et super crucis trophzo Dic triümphum nóbilem: Quáliter Redémptor orbis Immolátus vícerit. Hf. Crux fidélis, etc. ¥. De paréntis protoplásti Fraude factor cóndolens, Quando pomi noxiélis In necem morsu ruit: Ipse lignum tunc notávit, Damna ligni ut sólveret B. Dulce lignum, etc. Y. Hoc opus nostra. salütis Ordo depopóscerat, Multifórmis proditóris Ars ut artem fálleret; Et medélam ferret inde, Hostis unde leserat. . W. Crux fidélis, etc. Y. Quando venit ergo sacri Missus est ab arce Patris Natus, orbis Cónditor; Atque ventre virgináli Carne amíctus pródiit. RY. Dulce lignum, etc. ¥. Vagit infans inter arctg Cónditus presépia: Membra pannis involüte Virgo mater álligat: Et Dei manus, pedésque http://ccwatershed.org GOOD FRIDAY Stricte cingit fascia. Bf. Crux fidélis, etc. Y. Lustra sex qui jam perégit, Tempus implens córporis, Sponte líbera Redémptor Passióni déditus, Agnus in Crucis levátur Immolándus stípite. Hf. Dulce lignum, etc. Y. Felle potus ecce languet: Spina, clavi, láncea Mite corpus perforárunt, Unda manat, et cruor: Terra, pontus, astra, mundus, Quo lavántur flümine! Bí. Crux fidélis, etc. Y. Flecte ramos arbor alta, Tensa laxa viscera, Et rigor lentéscat ille, Quem dedit nativitas: Et supérni membra Regis Tende miti stípite. R. Dulce lignum, etc. F. Sola digna tu fuisti Ferre mundi victimam: Atque portum preparáre Arca mundo náufrago; Quem sacer cruor perünxit, Fusus Agni Córpore. BY. Crux fidélis, etc. V. Sempitérna sit beáte Trinitati glória: 489 Of the Lord that rules the skies, Hy. Faithful cross, etc. Y. When the thirty years were run, And His life approached its close. Freely yielding our Redeemer To His passion’s deathly throes, On a Rood a Victim lifted, There atones for human woes, RY. Sweet thy wood, etc. Y. Bitter gall become His po- tion, ` Failing limbs His languorshow: Thorns and nails and spear now open Founts whence blood and wa- ter flow: By this flood is cleansed crea- tion, Starry orb, as earth below. H. Faithful cross, etc. X. Lofty tree, bow down thy branches, And thy sinews tense unstring: : Soften, ay! thy native hard- ness, Smooth the knots that to thee cling: ‘Then, thy gentle arms extend- ing, Greet the limbs of heaven's own King. Bf. Sweet thy wood, etc. y. Thou alone wast deemed worthy Thus to be the Saviour’s bed: Thou, the ark in mercy chosen, doe A port the shipwrecked Thou it is who wast anointed By the sacred blood He shed. Hf. Faithful cross, etc. Y. To the Trinity be glory, Through eternal length of days! http://ccwatershed.org 490 GOOD FRIDAY To the Father, Son, and Spirit, Be to each the self-same praise! Let the voice of all creation Hymns to triune God upraise. Amen. RY. Sweet thy wood, etc. The cross having been again set up on the altar, and candles lit as for high Mass, the clergy move to the chapel or reposi- tory, from which, after a pause f, don, with lights and incense/ to the high altar, the cele- cess brant bearing the chalice containing the Sacred Host, and the choir singing the hymn Vexilla Regis (“The Banners of the King") The royal banners now un- furled, The mystic cross illumes the world, For life the sting of death hath borne, And death of all its poison shorn, Thereon with steel of cruel spear, His side is pierced, whence there appear Of blood and water hallowed streams, To cleanse the souls He now redeems. Hereon fulfilled is David’s "'nat wandering nations deeply stirred, When crying in prophetic strain, "The Lord our God from tree doth reign." ` O comely tree! thou radiant pride! By kingly purple sanctified, Thou chosen from a high-born race, God's hallowed members to em- brace. O happy tree! to thee doth cling The sinful world's redeeming King, ZEqua Patri, Filióque: Par decus Paraclito: Uníus Triníque nomen Laudet univérsitas. Amen. Hf. Dulce lignum, etc. Vexílla Regis pródeunt: Fulget Crucis mystérium, Qua vita mortem pértulit, Et morte vitam prótulit. Quz, vulneráta lancer Mucróne diro, críminum Ut nos laváret sórdibus, Manávit unda, et sánguine. Impléta sunt que cóncinit David fidéli cármine, Dicéndo natiónibus: Regnávit a ligno Deus. Arbor decóra, et fülgida, Ornáta Regis pürpura, Elécta digno stipite Tam sancta membra tángere. Beáta, cujus bráchiis Prétium pepéndit sæculi, http://ccwatershed.org prayer, they return in pro- GOOD FRIDAY Btatéra facta córporis, Tulítque predam tartari. O Crux ave, spes ünica, Hoc Passiónis témpore: Pils adáuge gratiam, Reísque dele crímina. Te, fons salütis, Trínitas, Colláudet omnis spíritus: Quibus Crucis victóriam Largiris, adde premium. Amen. 491 Thou, balance, where His body lies, To snatch from hell its stolen prize. O cross, our only hope, all hailt This passion-tide, thy balm ex- hale: In loving hearts, augment thy grace, The sinner’s stains entire ef- face. O Trinity, Thou loving fount, To praise Thee every spirit mount! The cross's victory to those who share, O grant reward without com- pare. Amen. The chalice is placed on the altar, the Sacred Host lying before it on the corporal, the small linen altar-cloth. Wine mired with a little water is poured into the chalice and the altar is incensed as at high Mass. The priest washes his fingers, but does not recite the Psalm Lavabo. Returning to the middle of the altar he silently prays: In spiritu humilitatis, et in ánimo contrito suscipiamur a te, Dómine: et sic sacrifíci- um nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómi- ne Deus. usual: i : Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptá- bile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. In the spirit of humility and in a contrite mind may we be accepted by Thee, O Lord, and may our sacrifice become in Thy sight such as to please 'Thee, O Lord God. He now turns to the people, saying the Orate fratres, as Brethren, pray that my sac- rifice and yours may become acceptable before God the Father almighty. No answer is made, and the celebrant proceeds to rectte the Lord’s Prayer. Let us pray Precéptis, salutáribus mó- niti, et divína institutióne formáti, audémus dícere. Pater noster: Admonished by salutary pre- cepts and instructed by divine teaching, we presume to say: Our Father, etc. The choir answers: Sed líbera nos a malo. The priest subjoins Amen, aloud. But deliver us from evil. in a low voice, and continues http://ccwatershed.org 192 Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from al evils, past present, and to come, and by the intercession of the blessed and glorious Mary, ever a vir- gin, mother of God, and of Thy holy apostles, Peter and Paul, of Andrew, and of all the saints, graciously grant peace in our days, that, through the help of Thy bountiful mercy, we may always be free from sin and se- cure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. BY. Amen. GOOD FRIDAY Libera nos, quesumus, Dó- mine, ab ómnibus malis, prz- téritis, preséntibus: et futü- ris: et intercedénte beáta, et gloriósa semper Virgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propitius pacem in diébus nostris: ut ope mi- Sericórdie tum adjüti, et a peccáto simus semper liberi, et ab ómni perturbatiéne se- cüri Per eümdem Dóminum nostrum Jesus Christum Fili- um tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia szcu- la seculorum. RY. Amen. The reds genufects, then rising he raises the Sacred Host on. higi hat all present may see it and adore it. Then breaking it, ie lets fall a particle into the unconsecrated wine contained in the chalice, The Agnus Dei is not said, and of the three prayers before Communion the last only. Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, all unworthy, presume to receive, turn to my judg- ment and condemnation: but through Thy loving-kindness may it be to me a safeguard wau, wiu WOU Lue raner, m the unity of the Holy Ghost, liv- est and reignest, God, world without end. JY. Amen. Percéptio Corpóris tui, Dó- mine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsumo, non mihi provéniat in judi- cium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et cór- endam: Qui vivis et regnzs cum Deo Patre in unitát? Spíritus sancti Deus, per óm- nia secula seculórum. y. Amen. He continues: I wil take the bread of heaven and will call upon the name of the Lord. Panem celéstem accipiam, et nomen Dómini invocábo. He then repeats three times: Lord, I am not worthy that Dómine, non sum dignus, Thou shouldst enter under my ut intres sub tectum meum: roof: but say only the word sed tantum dic verbo et saná- and my soul shall be healed. bitur ánima mea. He receives the Sacred Body of the Lord, with the customary prayer: http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY 493 _Corpus Dómini nostri Jesu May the body of Our Lord Christi custédiat ánimam Jesus Christ keep my soul unto meam in vitam etérnam. life everlasting. Amen. Amen. ‘Having drunk the wine in the chalice with the consecrated particle dropped therein, he purifies it with the customary ablutions, Saying in the last place the prayer: Quod ore sümpsimus, Dó- Into a pure heart, O Lord, mine, pura mente capiamus: may we receive the heavenly et de münere temporáli fiat food which has passed our lips. nobis remédium sempitérnum. Bestowed upon us in time, may it be to us the healing of our souls for eternity. The ceremony is now ended and the priest and his ministers leave the sanctuary, the acolytes removing the altar-cloth and extinguishing the candles. The altar of the repository is also dismantled, and, until the Mass of the Resurrection on the following morning, Catholic churches remain without the Real Presence, which is their glory, So that the dying may not be deprived of Holy Viaticum, some consecrated particles are kept in à tabernacle, with a lamp burning before it; either in the sacristy or in some nearby chapel. Before retiring, the clergy recite the Vesper Psalms as on Maundy Thursday, page 455, using the following antiphon before and after the Magnificat: _ Cum accepísset acétum, When He had received the dixit: Consummátum est: et vinegar, He said, It is finished. inclináto cápite, emísit spíri- And, bowing His head, He gave tum. up the ghost. Holp Saturdap (Purple-White) Station AT ST. JOHN LATERAN. .. * The ceremonies of this day begin early in the morning with the blessing of a new fire that has been kindled with flint and steel. From this fire a candle with three stems, and placed on a reed, is lighted and carried up the church by a deacon, who three times chants the words "Lumen Christi.” The paschal candle is blessed by the deacon, who. fizes in it five grains of blessed incense in memory of the wounds of Christ and the precious spices with which He was anointed in the tomb, and afterwards lights it from the candle on the reed. The bless ing of the candle is followed by the reading of the twelve prophecies, and after that the priest goes in procession to bless the font. The water in the font is scattered toward the four quarters of the world, to indicate the catholicity of the Church and the world-wide efficacy of her sacraments; the priest breathes on the water in the form of a cross and plunges the aschal candle into the water, for the Spirit of God is to allow it, and the power of Christ is to descend on it; lastly, a few drops of the oil of catechumens and. of the chrism are poured into the font, im order to signify the union of Christ, our anointed King, with His people. On the way back from the font the Litany of the Saints is begun, and when it is ended the altar is decked with flowers and the Mass is begun http://ccwatershed.org 494 in white vestments. HOLY SATURDAY The pictures and statues in the church that have been veiled since Passion Sunday are uncovered. The organ and bells are heard again and the joyful Alleluia is resumed, In the absence of sacred ministers the oficiant recites (or Sings, if the custom prevails) all the prayers and lessons and performs all the ceremonies allotted to the sacred ministers in the functions of this day. The officiating priest blesses follows: y. The Lord be with you. BR And with thy spirit. : Let us O God, Who through Thy Son, the cornerstone, hast given to Thy faithful the fire of Thy brightness. sanctify 4 this new fire, produced out of a flint- stone, to be serviceable for our uses; and grant unto us to be so fired with heavenly aspira- tions through these paschal festivities, that with pure hearts we may be able to attain to the festivities of perpetual brightness. Through the same Christ our Lord. R. Amen. Let us Lord God, Father almighty, light unfailing, Who art the Creator of all lights. bless FH sanctified and blessed by Thee, Who dost enlighten the whole world, that we may be kindled by that light and enlightened by the fire of Thy brightness; and as Thou didst enlighten Moses when he went forth out of Egypt, so do Thou enlighten our hearts and our senses, that we may be worthy to come to the light. eternal. Through Christ our Lord. R. Amen. Let. us Holy Lord, eternal Father, almighty God, vouchsafe Thy co-operation with us while we bless this. fire in Thy name, the new fire and incense as Y. Dóminus vobíscum., BY. Et cum spíritu tuo. pray Deus, qui per Filium tuum, angularem scilicet lapidem, claritátis tue ignem fidélibus contulisti: prodüctum e sílice, nostris profutürum üsibus, novum hunc ignem sancti HH fica: et concéde nobis, ita per hec festa paschália celésti- bus desidériis inflammari: ut ad perpétue claritátis, puris méntibus, valeámus festa per- tingere. Per eümdem Chris- tum Dóminum nostrum. BH. Amen. pray Dómine Deus. Pater om- nípotens, lumen indefíciens, ani es eánditor Amninm mM- lumen, quod a te sanctificá- tum atque benedíctum est, qui illuminásti omnem mundum: ut ab eo lumine accendámur atque illuminémur igne clari- tátis tue: et sicut illuminásti Moysen exetintem de ZEgypto, ita illümines corda, et sensus nostros; ut ad vitam et lucem etérnam per Christum do- minum nostrum, . W. Amen. pray Dómine sancte, Pater om- nípotens, etérne Deus: bene- dicéntibus nobis hunc legem in nómine tuo, et unigéniti. http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY Filii tui Dei ac Dómini nos- tri Jesu Christi, et Spíritus Sancti, cooperári dignéris; et ádjuva nos contra ignita tela inimíci, et illüstra grátia cælésti: Qui vivis et regnas cum eódem Unigénito tuo, et Spiritu Sancto, Deus: per ómnia secula szeculórum, K. Amen. 495 and the name of Thine only- begotten Son, our God and Lord Jesus Christ, and of the Holy Spirit; and aid us against the fiery darts of the enemy, and illuminate us with Thy heavenly grace. Who livest and reignest with the same, Thine Only-begotten and the Holy Spirit, God, forever and ever. RY. Amen. Saying the following prayer the celebrant blesses the five grains of incense which are to be inserted in the wax of the paschal candle and afterwards sprinkles with holy water and incenses both the fire and the grains of incense: Véniat, qusesumus, omní- potens Deus, super hoc incén- sum larga tuae bene/dictió- nis infüsio: et hunc noctür- num splendórem invisíbilis regenerátor accénde; ut non solum sacrifícium, quod hac nocte litátum est, arcána lü- minis tui admixtióne refül- geat; sed in quocümque loco ex hujus sanctificatiónis mys- tério áliquid füerit deportá- tum, expülsa diabdlice frau- dis nequitia, virtus tue ma- jestátis assístat. Per Christum Dóminum nostrum. H. Amen. Upon this incense, we be- seech Thee, O almighty God, may there come a plenteous outpouring of Thy benediction Hf; and do Thou, O invisible Regenerator, kindle this splen- dor of the night, that not only the sacrifice, happily consum- mated this night, may be re- fulgent with the secret min- gling of Thy light, but into whatsoever place anything be brought from the mystery of this sanctification, the malice of the diabolical deceits may be driven thence, and the power ' of Thy majesty may be present. Through Christ our Lord. B. Amen. The deacon now puts on a white dalmatic, and taking in his hand a war candle, so moulded as to end in three separate branches (a symbol of the Holy Trinity), enters the church ac- companied by the officiating priest and the rest of the clergy. While going toward the sanctuary he stops three times, so that the wax branches he is carrying may be successively lighted; chanting each time the words: Lumen Christi. Light of Christ. At each announcement all present kneel and answer. W. Deo grátias. BY. We thank thee, O God. On reaching the altar steps the deacon kneels and prays as when about to read the holy Gospel at Mass. Munda cor meum, ac labia Cleanse my heart and my mea, omnipotens Deus, qui lips, O almighty God, Who labia Isaie prophéte cál- didst cleanse the lips of Thy culo mundásti ignito: ita me prophet Isaias with a burning http://ccwatershed.org 496 coal; so deign to cleanse me with Thy tender compassion ihat I may be able to declare worthily Thy paschal procla- mation. Through Christ our Lord. R. Amen. HOLY SATURDAY tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evan- gélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dó- minum nostrum. FY. Amen. He asks the priests blessing: Pray, Sir, a blessing. The Lord be in thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and competently de- Clare His pàschal proclamation, in the name of the Father, and of the Son "H, and of the Holy Ghost. Amen. Jube domne, benedícere. Dominus sit in corde tuo, et in lábiis tuis: ut digne, et competénter annünties suum paschále preeconium: In nó- mine Patris, et Fílii, 1H et Spíritus Sancti. Amen. He then chants the following ancient song of praise, known as the Paschale Preconium, or Easter Laud, in which the hallowing of the paschal candle is embodied. Now, let the angelic host of heaven exult, exult the mys- teries divine; and for the vic- tory of so great a King sound the trumpet of salvation. Let earth rejoice, irradiated by such mighty beams, and, being lighted up with the splendor of the eternal King, let her feel the shadows gone from all her sphere. Let Mother Church also reioice. adarned with tha af- &nd let this place ring with the voices of many. Wherefore, do ye here present, O most dear brethren, in the wondrous brightness of this holy light, join me, I pray, in invoking the mercy of almighty God, that He, Who, for no merits of mine own, hath deigned to number me among the levites, may shed upon me the brightness of His light and make me perfectly Perform the praise of this can- dle. Through Our Lord Jesus Christ, His Son, Who with Him liveth and reigneth in the unity of the Holy Spirit, God, forever and ever. IY. Amen. Exsuitet jam Angélica tur- ba celérum: exsültent divina mystéria: et pro tanti Regis victória, tuba ínsonet salu- táris. Gáudeat et tellus tantis irradiata fulgóribus: et ætérni Regis splendóre illustráta, to- tius orbis se séntiat amisísse calíginem. Laetétur et mater Ecclésia, tanti lúminis ador- náta fulgóribus: et magnis emi skalle. * - ^vuxavuev. Wud PluUpLCL adSlan- tes vos, fratres carissimi, ad tam miram hujus sancti lü- minis claritátem, una mecum, queso, Dei omnipoténtis mi- Sericórdiam invocáte. Ut qui me non meis méritis, intra Levitárum nümerum dignátus est aggregáre: lüminis sui claritatem infündens, Cérei hujus laudem implére perfí- ciat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium su- um: qui cum eo vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia saecula Sae- culórum. RY. Amen. http://ccwatershed.org ud HOLY SATURDAY 497 Y. Dóminus vobiscum. B. Et cum spíritu tuo. Y. Sursum corda. RY. Habémus ad Dóminum. Y. Grátias agámus Dómino Deo nostro. Hf. Dignum et justum est. Vere dignum et justum est, invisíbilem Deum Patrem om- nipoténtem, Fíliümque ejus unigénitum, Dóminum nos- trum Jesum Christum, toto cordis ac mentis afféctu, et vocis ministério personáre. Qui pro nobis etérno Patri Ade débitum solvit: et véte- ris piáculi cautiónem pio cru- ére detérsit. Hec sunt enim festa paschália, in quibus ve- rus ille Agnus occíditur, cujus sanguine postes fidélium con- secrántur. Hec nox est, in qua primum patres nostros fílios Israél edüctos de ZEgyp- to, mare Rubrum sicco vestí- gio transíre fecisti. Hec igi- tur nox est, que peccatórum ténebras, colümnae illumina- tióne purgávit. Hee nox est, que hódie rer univérsum mundum, in Christo credén- tes, a vítiis seculi, et calígine peccatórum segregátos, reddit gratie, sóciat sanctitáti. Hec nox est, in qua destrüctis vin- culis mortis, Christus ab ín- feris victor ascéndit. Nihil enim nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset. O mira cir- ca nos tue pietátis dignátio! O insstimábilis diléctio ca- ritátis: ut servum redímeres, Filium tradidísti! O certe ne- cessárium Ade peccátum, quod Christi morte delétum est! O felix culpa, que talem ac tantum méruit habére Re- demptórem! O vere beáta nox, Y. The Lord be with you. K. And with thy spirit. Y. Lift up your hearts. B. We have them lifted up to the Lord. E F. Let us give thanks to the Lord, our God. W. It is meet and just. It is truly meet and just, that with all the powers of heart and mind, uplifting, too, our voices, we sing the God invisible, the Father almighty, and His only- begotten Son, Our Lord Jesus Christ; Who hath paid for us unto the eternal Father the debt of Adam, and hath wiped out with His dear blood the reckoning of the ancient of- fence. For these are the paschal rites wherein the true Lamb is slain with Whose blood the door-posts of the faithful are consecrated. This the night on which Thou didst cause our fathers, the children of Israel, to cross dryshod the Red Sea, leading them out of the land of Egypt. This, then, is the night that hath purged away the darkness of sins with the illu- mination of the pillar of fire. This is the night which now, throughout all the world, doth separate believers in Christ from the iniquities of the world and the gloom of sins, doth re- store them to grace, and join them unto holiness. 'This is the night on which, bursting the bonds of death, Christ came victorious from the grave. For it profited us nothing to be born except that we might be re- deemed. O wondrous conde- scension of Thy great kindness in our regard! O inestimable affection of charity: to redeem the slave, Thou didst give up http://ccwatershed.org 498 the Son! O truly necessary sin of Adam, that is wiped out by the death of Christ! O happy fault, that was worthy to have such and so great a redeemer! O truly blessed night, that alone Was worthy to know the time and the hour when Christ rose again from the dead. This is the night of which it is writ- ien: And the night shall be enlightened like day; and the night is my enlightening in my pleasures. HOLY SATURDAY qua sola méruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurréxit! Hee nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminábitur: Et nox illuminátio mea in de- líciis meis. Hujus ígitur sanc- tificátio noctis fugat scélera, culpas lavat: et reddit inno- céntiam lapsis, et mestis læ- títiam, Fugat ódia, concórdi- am parat, et curvat impéria. 'The sanctification of this night, therefore, driveth away evil deeds, cleanseth offences, restoring innocence to the fallen and gladness to the mournful. It driveth out hatred, it produceth concord and curbeth tyrannies. Here the deacon fixes the five grains of blessed incense into the paschal candle, in the form of a cross. In thanksgiving, then, for this night, O holy Father, re- ceive the evening sacrifice of this incense, which most holy Church rendereth to Thee by the hands of her ministers, in this solemn oblation of wax, from the labors of the bees. And now we know the glories of this column which the flicker- inr Rea dev cct e In hujus ígitur noctis grá- tia, süscipe, sancte Pater, in- cénsi hujus sacrifícium ves- pertínum: quod tibi in hac Cérei oblatióne sólémni, per ministrórum manus de opéri- bus apum, sacrosancta reddit Ecclésia. Sed jam colümne hujus precónia nóvimus, quam in hondrem Not -e1-—- Here the deacon lights the paschal candle with one of the lights of the triple candle, Which fire, though it be di- vided into parts, yet knoweth no diminution of its light. For it is nourished by the fluid wax which the mother bee hath pro- duced for the material of this precious torch. Qui licet sit dívisus in par- tes, mutuáti tamen liminis detriménta non novit. Alitur enim liquántibus ceris, quas in substántiam pretióse hu- jus lámpadis, apis mater edü- xit. Here the lamps in the church are lighted from the holy fire, O truly blessed night that despoiled the Egyptians and enriched the Hebrews! Night in which heavenly are joined with earthly things, divine with human! We therefore pray Thee, O Lord; that this candle, O vere beáta nox, que ex- spoliavit JEgyptios, ditavit Hebreos! Nox, in qua terré- nis eeléstia, humánis divina jungüntur. Orámus ergo te, Dómine: ut Céreus iste in honórem tui nóminis conse- http://ccwatershed.org Lii. acl HOLY SATURDAY 499 Crátus, ad noctis hujus calig- inem destruéndam, indefici- ens persevéret. Et in odórem Suavitátis accéptus, supérnis lumináribus misceátur. Flam- mas ejus lücifer matutínus invéniat, Ille, inquam, lücifer, qui nescit occásum. Ille, qui regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illuxit. Pre- cámur ergo te, Dómine: ut nos fámulos tuos, omnémque clerum, et. devotissimum póp- ulum: una cum beatíssimo Papa nostro N. et Antistite nostro N., quiéte témporum concéssa, in his paschálibus gáudiis, assídua protectióne régere, gubernáre, et conser- váre dignéris. Per eümdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in uni- táte Spíritus Sancti Deus: per ómnia secula sæculór- um. Jj. Amen. consecrated to the honor of Thy name, may persevere with- out failing in breaking up the gloom of this night. And, being accepted for an odor of sweet- ness, may it be mingled with the heavenly luminaries. May the daystar of the morning come upon its flame: that day- star which knoweth no setting: He Who, returning from the grave, hath shed His serene light upon the human race. We therefore beseech Thee, O Lord, ihat, granting peace in these paschal joys to us Thy ser- vants, and all Thy clergy, and Thy most devout people, to- gether with our most blessed Pope N. and our bishop N., Thou wouldst deign to direct us with Thy watchful protec- tion, to govern and preserve us. Through the same Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Spirit, God, world without end. B. Amen.: The deacon now. lays aside his festival robes and, with the subdeacon, attends the officiating priest who reads the follow- ing twelve prophecies in a low voice: while they are chanted by others of the clergy: Prophecy 1. Gen. 1, 1-31; 2, 1, 2 In princípio creávit Deus celum, et terram. Terra au- tem erat inánis, et vácua, et ténebre erant super fáciem abyssi: et Spíritus Dei fere- bátur super aquas. Dixítque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a ténebris. Appellavítque lucem Diem, et ténebras Noctem: factimque est véspere, et mane, dies unus, Dixit quoque Deus: Fiat firmaméntum in In the beginning God cre- ated heaven and earth: and the earth was void.and empty, and darkness was upon the face of the deep, and the Spirit of God moved over the waters. And God said, Be light made; and light was made. And God saw the light that it was good: and He divided the light from the darkness; and He called the light.day and the darkness night: and there was evening and morning, one day. And http://ccwatershed.org 500 God said, Let there be a firma- ment made amidst the waters, and let it divide the waters from the waters. And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament from those that were above the firmament: and it was so. And God called the firmament Heaven; and the evening and morning were the second day. God also said, Let the waters that are under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear: and-it was so done. And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He call- ed Seas: and God saw that it was. good. And He said, Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit-tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth; and it was so done. And the earth brought forth the green herb, and such as yield- ed seed anannainn ta to 7 son ve 9 ves MGALCUL LEULD, having seed each one according to its kind: and God saw that it was good; and the evening and the morning were the third day. And God said, Let there be lights made in the firmament of heaven to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years; to shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth: and it was so done. And God made two great lights, a greater light to rule the day, and a lesser light to rule the night; and tne stars; and He set them in tbe firmament of heaven to shine HOLY SATURDAY médio aquárum: et dívidat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmaméntum, divisitque a- quas, que erant sub firma- mento, ab his que erant su- per firmaméntum. Et factum est ita. Vocavítque Deus fir- maméntum Calum: et fac- tum est véspere, et mane, dies Secündus. Dixit vero Deus: Congregéntur aque, que sub celo sunt, in locum unum: et appáreat árida. Et factum est ita. Et vocávit Deus áridam, 'Terram: congregationésque a- quárum appellávit Mária. Et vidit Deus quod esset bonum. Et ait: Gérminet terra herb- am viréntem, et faciéntem se- men, et lignum pomíferum fáciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semet- ipso sit super terram. Et fac- tum est ita. Et prótulit terra herbam: viréntem, et facién- tem semen juxta genus suum, lignümque fáciens fructum, et habens unumquódque semén- tem secándum spéciem snam num. Et factum est véspere et mane, dies tértius. Dixit autem Deus: Fiant lumináris in firmaménto ceeli, et divi- dant diem ac noctem, et sint in signa et témpora, et dies et annos: ut lüceant in firma- ménto celi, et illiminent ter- ram. Et factum est ita. Fecit- que Deus duo luminária mag- na: luminare majus, ut præ- ésset diéi: et luminare minus, ut preeésset nocti: et stellas. Et pósuit eas in firmaménto cxli ut lucérent super ter- ram, et preéssent diél ac nocti, et divíderent lucem, ac ténebras. Et vidit Deus quod esset bonus. Et factum est http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY véspere et mane, dies quartus. Dixit étiam Deus: Prodücant aque réptile anime vivén- tis, et volatile super ter- ram sub firmaménto cali. Creavítque Deus cete grándia, et omnem ánimam vivéntem atque motábilem, quam pro- düxerant aquae in spécies su- as, et omne volatile secándum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixit- que eis, dicens: Créscite, et muliplicámini, et repléte a- quas maris: avésque multipli- céntur super terram. Et fac- tum est véspere, et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus: Prodücat terra ánimam vi- véntum in génere suo: jumén- ta, et reptília, et béstias ter- re secündum spécies suas. Factümque est ita. Et fecit Deus béstias terre juxta spé- cies suas, et juménta, et omne réptile terre in génere suo. Et vidit Deus quod esset bonum, et ait: Faciamus hó- minem ad imáginem, et simi- litudinem nostram: et presit piscibus maris, et volatílibus csl, et béstiis, universeque terre, omníque réptili, quod movétur in terra. Et creávit Deus héminem ad imáginem suam: ad imáginem Dei cre- avit illum, másculum et fémi- nam creávit eos. Benedixítque ilis Deus, et ait: Créscite, et multiplicámini, et repléte ter- ram, et subjícite eum, et do- minámini píscibus maris, et volatílibus celi, et univérsis animántibus, que movéntur Super terram. Dixítque Deus: Ecce dedi vobis omnem her- bam afferéntem semen super terram, et univérsa ligna que habent in semetipsis semén- 501 upon the earth, and to rule the day and íhe night, and to di- vide the light and the dark- ness; and God saw that it was good; and the evening and the morning were the fourth day. God also said, Let the waters bring forth the creeping crea- ture baving life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind: and God saw that it was good. And He blessed them, saying, In- crease and multiply, and fill the waters of the sea, and let the birds be multiplied upon the earth: and the evening and morning were the fifth day. And God said, Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds: and it was so done. And God made -the-beasts of the earth accord- ing to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind: and God saw that it was good. And He said, Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. And God cre- ated man to His own image; to the image of God He created him; male and female He cre- ated them. And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth, and http://ccwatershed.org 502 subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living crea- tures that move upon the earth. And God said, Behold, Y have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat; and to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth and wherein there is life, that they may have to feed upon: and it was so done. And God saw all the things that He had made, and they were very good: and the HOLY SATURDAY tem géneris sui, ut sint vobis in escam: et cunctis animan- tibus terre, omnique vólucri cxli et univérsis, que mo- véntur in terra, et in quibus est ánima vivens, ut hábeant ad vescéndum; Et factum est ita. Viditque Deus cuncta, que fécerat: et erant valde bona. Et factum est véspere, et mane, dies sextus. Igitur perfécti sunt cali, et terra, et ómnia ornátus eórum. Com- plevítque Deus die séptimo opus suum quod fécerat: et requiévit die séptimo ab uni- vérso ópere quod patrárat. evening and morning were the sixth day. So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. And on the seventh day God ended His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had done. At the end of each Prophecy, before the Prayer, the priest says, Oremus; the deacon subjoins, Flectamus genua, to which the subdeacon replies, Levate. Let us pray FJ. Let us kneel. BY. Arise. JV. Flectámus génua. Hf. Leváte. rrayer Gov, Who hast wonder- fully created man and more wonderfully redeemed him, grant us, we beseech Thee, to withstand by strength of spirit the allurements of sin, that we may be worthy to reach everlasting joys. Through our Lord. EUS, qui mirabíliter cre- Asti hóminem, et mira- bílius redemísti: da nobis, quaesumus, contra oblecta- ménta peccáti, mentis ratióne persístere; ut mereámur ad etérna gáudia perveníre. Per Dóminum. Prophecy 2. Gen. 5, 6,7, 8 And Noe, when he was five Noé vero cum quingentórum hundred years old, begot esset annórum, génuit Sem, Sem, Cham, and Japheth. Cham, et Japheth. Cumque And after that men began to be cepíssent hómines multipli- multiplied upon the earth, and cari super terram, et filias deughters were born to them, procreássent, vidéntes fílii Dei http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY filias hóminum, quod essent pulchre, gCcepérunt sibi ux- éres ex ómnibus, quas elége- rant. Dixítque Deus: Non per- manébit spíritus meus in hó- mine in setérnum, quia caro est: erüntque dies illíus cen- tum viginti annórum. Gigán- tes autem erant super terram in diébus illis. Postquam enim ingréssi sunt fili Dei ad fílias hóminum, illeque genuérunt, isti sunt poténtes a seculo viri famósi Videns autem Deus, quod multa malítia hó- minum esset in terra, et cun- cta cogitátio cordis inténta esset ad malum omnitémpore, poenítuit eum quod hóminem fecisset in terra. Et factus dolore cordis intrinsecus: De- lébo, inquit, hóminem, quem creavi, a facie terrae, ab hó- mine usque ad animantia, a réptili usque ad vólucres cae- li: poenitet enim me fecísse eos. Noé vero invénit grátiam coram Dómino. He sunt ge- neratiónes Noé: Noé vir jus- tus atque perféctus fuit in generatiénibus suis, cum Deo ambulavit. Et génuit tres ffli- os, Sem, Cham, et Japheth. Corrüpta est autem terra co- ram Deo, et repléta est iniqui- tate. Cumque vidisset Deus terram esse corrüptam (om- nis quippe caro occüperat vi- am suam super terram), dixit ad Noé: Finis univérse car- nis venit coram me: repléta est terra iniquitáte a facie eórum, et ego dispérdam eos cum terra, Fac tibi arcam de lignis levigdtis: mansiüncu- Jas in arca fácies, et bitümine línies intrinsecus, et extrínse- cus. Et sic facies eam: Tre- centérum cubitérum erit lon- 503 the sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose. And God said, My spirit shall not remain in man forever, because he is flesh; and his days shall be a hundred and twenty years. Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to ihe daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown. And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times, if repented Him that He had made man on the earth. And being touched in- wardly with sorrow of heart, He said, I. will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creep- ing thing even to the fowls of the air; for it repenteth Me that I have made them. But Noe found grace before the Lord. 'These àre the generations of Noe; Noe was a just and per- fect man in his generations, he walked with God. And he be- got three sons, Sem, Cham, and Japheth. And the earth was corrupted before God, and was filed with iniquity. And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth), He said to Noe, the end Of all flesh is come before Me; the earth is filled with iniquity through them, and I will de- Stroy them with the earth. Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little http://ccwatershed.org 504 HOLY SATURDAY rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and with- out, And thus shalt thou make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it; and the door of the ark. thou shalt set in the side; with lower, mid- dle chambers, and third stories, shalt thou make it. Behold X will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all fiesh wherein is the breath of life under heaven: all things that are in the earth shall be consumed. And I will establish My covenant with thee: and thou shalt enter into the ark; thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons, with thee. And of every living crea- ture of all flesh, thou shalt bring two of a sort into: the ark, that they may live with thee, of the male sex and the female. Of fowls according ta uneir Kind, and of every thing that creepeth on the earth ac- cording to its kind; two of every sort shall go in with thee that they may live. Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them. And Noe did all things which God had commanded him. And he Was six hundred years old when the waters of the flood over- flowed the earth. All the foun- tains of the great. deep were broken up, and the floodgates of heaven were opened, and the rain fell upon the earth forty gitido arc®, quinquaginta cubítorum latitido, et triginta cubitórum ajtitüdo illíus. Fe- néstram. in arca fácies, et in cúbito consummabis summi- tátem ejus: óstium autem ar- cæ pones ex látere: deórsum cenácula, et tristega. facies in ea. Ecce ego addücam aquas dilüvii super terram, ut interfícdiam omnem carnem, in qua spiritus vite est sub- ter celum. Univérsa quse in terra sunt, consuméntur. Po- námque fedus meum tecum: et ingrediéris arcam tu, et fí1ii tui, uxor tua, et uxóres fili- órum tuórum tecum. Et ex cunctis animántibus univér- sæ carnis bina indüces in ar- cam, ut vivant tecum: mascu- Kini sexus, et feminíni. De vo- lücribus juxta genus suum et de juméntis in génere suo, et ex omni réptili terre secün- dum genus suum: bina de ómnibus ingrediéntur tecum, ut possint vivere. Tolles ígitur tecum ex ómnibus escis, que mandi eA $ d -~ upuu uc. ev erunt tam tibi, quam illis in cibum. Fecit igi- tur Noé ómnia, qum przcé- perat ili Deus. Erátque sex- centórum annérum, quando diláviü aque inundavérunt super terram. Rupti sunt om- nes fontes abyssi magne, et cataracte czli apérte sunt: et facta est plüvia super ter- ram quadragínta diébus et quadraginta nóctibus. In ar- tículo diéi illius ingréssus est Noé, et Sem, et Cham, et Ja- pheth fílii ejus, uxor illius, et tres uxores filiórum ejus cum eis in arcam: ipsi, eb omne ánimal secündum genus su- um, univers&gue juménta in http://ccwatershed.org ü atop agam à sna aici ON ue lm po HOLY SATURDAY génere suo, et omne, quod mo- vétur super terram in génere suo, cunetümque volatile se- 7 cündum genus suum. Porro W arca ferebátur super aquas. Et aquse preevaluérunt nimis Super terram: opertique sunt omnes montes excélsi sub uni- ~ vérso c&lo. Quindecim cübi- tis áltior fuit aqua super mon- tes, quos operüerat. Consümp- taque est omnis caro quz mo- vebátur super terram, vülu- crum, animántium, bestiár- um, omniümque reptílium, que reptant super terram. Remansit autem solus Noé, et qui cum eo erant in arca. Ob- tinuerüntque aque terram centum quinquagínta diébus. Recordátus autem Deus Noë, cunctorümque animántium, et ómnium jumentórum, que erant cum eo in arca, adduxit Spiritum super terram, et im- minute sunt aque. Et clausi sunt fontes abyssi, et catarac- te celi: et prohfbite sunt plüvie de celo. Reverseque sunt aquae de terra eüntes, et redeüntes: et cepérunt mí- nue post-centum quinquagin- ta dies. Cumque tránsíssent quadraginta dies, apériens Noé fenéstram arce, quam fécerat, dimisit corvum: qui egrediebatur, et non reverte- bátur, donec siccaréntur a- que super terram. Emísit quoque colümbam post eum, ut vidéret si jam cessássent aque super faciem terre. Quae cum non invenísset ubi requiésceret pes ejus, revérsa est ad eum in arcam: aque enim erant super univérsam terram: extenditque manum, et apprehénsam intulit in ar- cam, Exspectáre autem ultra 505 days and forty nights. In the selfsame day Noe, and Sem and Cham and Japheth, his sons, his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark; they and. every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind. And the ark was carried upon the waters: and the wa- ters prevailed beyond measure upon the earth, and all the high mountains under the whole heaven were covered; the water was fifteen cubits higher than the mountains which it: cov- ered. And all flesh was de- stroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cat- tle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth. And Noe only re- mained, and they that were with him in the ark. And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle-which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated; the fountains also of the deep and the floodgates of heaven were shut up, and the rain from heaven was re- Strained. And the waters re- turned from off the earth, going and coming; and they began to be abated after a hundred and fifty days. And after that forty days were passed, Noe opened the window of the ark, which he had made, sent forth a raven, which went forth, and did not return till the waters were dried up upon the earth. http://ccwatershed.org $06 He sent forth also a dove after him, to. see if the waters had ceased upon the face of the earth: but she not finding where her foot might rest, re- turned to him into the ark, for the waters were upon the whole earth; and he put forth his hand, and caught her, and brought her into the ark. And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark. And she came to him in the evening carrying a bough of an olive- tree with green leaves in her mouth, Noe therefore under- stood that the waters were ceased upon the earth. And he stayed yet another seven days; and he sent forth the dove, which returned not any more unto him. And God spake to Noe, saying, Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons, and the wives of thy sons with thee. All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon thin NM eee meod él. 21. ma WA, BY YU Upuss WIG CAL Ulis ALL” crease and multiply upon it. So Noe went out, he and his sons, his wife, and the wives of his sons with him. And all liv- ing things, and cattle, and HOLY SATURDAY septum diébus 4liis, rursum dimísit coláümbam ex arca. At ila venit ad eum ad véspe- ram, portans ramum olive viréntibus fóliis in ore suo. Intelléxit ergo Noë, quod ces- Sássent aquse super terram. Exspectavitque ^ nihilóminus Septem alios dies: et emísit colümbam, quae non est re- vérsa, ultra ad eum. Locütus est autem Deus ad Noé, di- cens: Egrédere de. arca, tu et uxor tua, fílii tui, et uxóres filiórum tuórum tecum Cunc- ta animántia, que sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus, quam in béstiis, et univérsis reptílibus, quee rep- tant super terram, edu- te- cum, et ingredímini super ter- ram: créscite, et multiplicá- mini super eam. Egréssus est ergo Noë, et filii ejus, uxor illius, et uxores filiórum ejus cum eo. Sed et ómnia eniman- tia, juménta, et reptília, que reptant super terram, sécun- dum genus suum, egréssa sunt de arca. ZEdificávit autem Tai LARÍL.ICENEILINIIG oh tr. uc LUD jpjuUULAMUS, CU vuu- cribus mundis, óbtulit holo- cáusta super altáre. Odora- tüsque est Dóminus odórem suavitátis. creeping things that creep upon the earth, according to their kinds, went out of the ark. And Noe built an altar unto the Lord, and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar. Sweet savor. And the Lord smelled a Let us pray V. Let us kneel, W. Arise. Y. Flectámus génua. Hf. Leváte. Prayer Gop, unchangeable virtue, and light eternal, look O EUS, incommutabilis vir- tus, et lumen eternum: http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY respíce propítius ad totíus Ec- clésie tuz mirábile sacramén- tum, et opus salütis humáns, perpétue dispositiónis efféctu tranquillius operáre; totüsque mundus experiátur et. videat, dejécta érigi, inveteráta reno- vári, et per ipsum redíre óm- nia in integrum, a quo sump- sére principium: Dóminum nostrum Jesum Christum Fi- lium tuum: Qui tecum vivit et regnat. .. Prophecy 3. In diébus illis: Tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respóndit: Adsum. At illi: Tolle fílium tuum unigéni- tum, quem díligis, Isaac, et vade in terram visiónis: atque ibi ófferes eum in holocáus- tum super. unum montium, quem monstrávero tibi. Igitur Abraham .de nocte consür- gens, stravit ásinum suum: ducens secum duos jüvenes, et Isaac fílium suum. Cumque concidísset ligna in holocáus- tum, abiit ad locum, quem precéperat ei Deus. Die: au- tem tértio, elevátis óculis, vi- dit Jocum procul: dixítque ad pueros suos: Exspectáte hic cum ásino: ego, et puer illuc usque properántes, postquam adoravérimus, revertémur ad vos. Tulit quoque ligna holo- cáusti, et impósuit super Isaac fílium suum: ipse vero portá- bat in mánibus ignem, et glá- dium. Cumque duo pérgerent simul, dixit Isaac patri suo: Pater mi. At ille respóndit: Quid vis, fili? Ecce, inquit, ignis, et ligna: ubi est víctima holocáusti? Dixit autem A- 507 mercifully upon the wonderful sacrament of Thy whole Church, and perform in peace ihe work of human salvation, and let the whole world feel and see the things lifted up that were cast down, the worn out things renewed, and that all things are made whole through Him from Whom they had their origin, Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth. Gen. 22, 1-19 In those days, God tempt- ed Abraham, and said to him, Abraham,. Abraham: and he answered, Here I am. He said to him, Take thy only-be- gotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision; and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will show thee. So Abraham rising up in the night, saddled his ass, and took with him two young men, and Isaac his son; and when he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God ‘had commanded him. And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off; and he said to his young men, Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and, after we have worshipped will return to you. And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went-on together, Isaac said to his father, My father; and he answered, What wilt http://ccwatershed.org 508 thou, son? Behold, saith he, fire and wood; where is the vic- tim for the holocaust? And Abraham said, God will provide Himself a victim for a holo- caust, my son. So they went on together; and they came to the place Which God had showed him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it; and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood; and he put forth his hand, and took the sword to sacrifice his son. And behold an angel of the Lord from heaven called to him, saying, Abraham, Abra- ham; and he answered, Here I am. And he said to him, Lay not thy hand upon the boy, neither do thou anything to him; now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only-begotten son for My sake. Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briars, sticking fast by the horns, which he took and offered for o halneanust instead of his son. place, The Lord Seeth: Where- upon even to this day it is said, In the mountain the Lord will see. And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying, By My own self have I sworn, saith the Lord; because thou hast done this thing, and hast not spared thy only-begotten son for My sake, I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the seashore; thy seed shall possess the gates of their enemies, and in thy HOLY SATURDAY braham: Deus providébit sibi víctimam holocausti, fili mi. Pergébant ergo páriter: et venérunt ad locum, quem os- ténderat ei Deus, in quo edi- ficávit altáre, et désuper ligna compósuit: cumque alligásset Isaac fílium suum, pósuit eum in altáre super struem lignórum. Extendítque ma- num, et arrípuit gládium, ut immoláret filium suum. Et ecce Angelus Dómini de c&lo clamávit, dicens: Abraham, Abraham. Qui respóndit: Ad- sum. Dixítque ei: Non extén- das manum tuum super püer- um, neque fácias illi quid- quam: nunc cognóvi quod ti- mes Deum, et non pepercísti unigénito fílio tuo propter me. Levávit Abraham óculos suos. vidítque post tergum aríetem inter vepres heréntem córni- bus, quem. assümens óbtulit holocáustum pro fílio. Appel- lavítque nomen loci illíus, Dó- minus Videt. Unde usque hó- die dícitur: In monte Dómi- nus vidébit. Vocávit autem Angelus Dómini Abraham se- memetípsum jurávi, dicit Dó- minus: quia fecísti hanc rem, et non pepercisti fílio tuo uni- génito propter me: benedícam tibi, et multiplicábo semen tuum sicut stellas celi, et velut arénam, qus est in líttore maris: possidébit semen tu- um portas inimicórum suó- rum, et benedicéntur in sémi- ne tuo omnes gentes terre, quia obedísti voci mez. Re- vérsus est Abraham ad püeros suos, abierüntque Bersabée si- mul, et habitávit ibi. seed shall all nations of the earth be blessed, because thou http://ccwatershed.org bee HOLY SATURDAY 509 hast obeyed My voice. Abraham returned to his young men, ana they went to Bersabee together, and he dwelt there. ` Let us pray Y, Flectámus génua. ¥. Let us kneel. Hf. Levate. ee W. Ariše. Prayer ` EUS, fidélium Pater sum- me, qui in toto orbe terrárum, promissidnis tue filios diffusa adoptiónis grátia multíplicas: et per. paschále sacraméntum, Abraham pú- erum. tuum universárum, si~ cut jurasti, géntium éfficis patrem; da pópulis tuis digne ad grátiam tue vocatiónis introire. Per Dóminum. O cop, the supreme Father of the faithful, Who dost multiply Thy children through- out the world by spreading &broad ihe grace of adoption, and Who, through the paschal sacrament, dost make Thy ser- vant Abraham the father of all ihe nations, as 'Thou didst swear, grant that Thy people may worthily. enter into the grace of Thy vocation. Through Our Lord. i Prophecy 4. Ex. 14, 24-31; 15,1 In diébus illis: Factum est in vígilia matutina, et ecce respíciens Dóminus super ca- stra ZEgyptiórum per colüm- nam ignis , et nubis, interfécit Exércitum eórum: et subvértit rotas cürruum, ferebántürque in profündum. Dixérunt ergo Ægypti: Fugiámus Isreélem: Dóminus enim pugnat pro eis contra nos, Et ait Dóminus ad Móysen: Extende manum iuam super mare, ut rever- tantur aque ad ZEgyptios su- per currus, et équites eórum. Cumque extendísset Móyses manum conira mare, revér- sum est primo diliculo ad priórem locum: fugientibüs- que ZEgyptiis occurrérunt a-~ qui, et invólvit eos Dóminus in médiis flüctibus. S#que sunt aque, et operué- TUnt currus, et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui se- quéntes ingréssi füerant ma- Rever- In those days, the morning watch was come, and behold the Lord, looking upon the Egyptian army through the pil- lar of fire and of the cloud, slew their host, and overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said, Let us flee from Israel, for the Lord fighteth for them against us. And the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. And when Moses had stretched forth his hand toward the sea, it returned, at the first break of day, to the former place; and as the Egyptians were flee- ing away, the waters came upon them, and the Lord-shut them up.in the middle of the waves. And the waters returned, and covered the chariots and the http://ccwatershed.org 510 HOLY SATURDAY horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. But the children of Is- rael marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: and the Lord delivered Israel in that day out of the hand of the Egyptians. And they saw the Egyptians dead upon the seashore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and re: nec unus quidem supérfuit ex eis. Fílii autem Israël per- rexérunt per médium sicci maris, et aque eis erant quasi pro muro a dextris et a sinis- tris: liberavítque Dóminus in die illa Israël de manu ZEgyp- tiórum. Et vidérunt ZEgyptios mórtuos super littus maris, et manum magnum, quam ex- ercüerat Dóminus contra eos: timuítque pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino, et Móysi servo ejus. Tunc cécinit Móyses et filii Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt: they believed the Lord, and Moses His servant. Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord and said: Tract. Let us sing to the Lord, for He is gloriously magnified: the horse and the rider He hath thrown into the sea: He is be- come my helper. and protector unto salvation. Y. He is my God, and T win tee 77 ay «vci, and i will exalt Him. y. The Lord crushing wars; the Lord is His name. Ex. 15, 1, 2 Cantémus Dómino: glorióse enim honorificatus est: egu- um, et ascensórem projécit in mare: adjütor et protéctor factus est mihi in salütem. Y. Hic Deus mene of wa- 2 ree d LCL, et exaltábo eum. J. Dóminus cónterens bella: Dóminus no- men est illi. Let us pray Y. Let us kneel. Y. Flectamus génua. W. Arise. By. Leváte. Prayer O Gop, of Whose wondrous works of old we feel the splendor even in our days, when Thou dost perform for the salvation of all peoples, through the water of regenera- tion, that which Thou didst for one people, delivering it from the Egyptian persecution by the power of Thy right hand, grant EUS, cujus antiqua mirá- cula étiam nostris sæ- culis coruscáre sentímus: dum quod uni pópulo, a per- secutióne ZEgyptíaca, liberán- do, déxtere tue poténtia con- tulísti, id in salütem géntium per aquam regeneratiónis operáris: presta; ut in Abra- hz fílios, et in Israéliticam http://ccwatershed.org | | 2 S HOLY SATURDAY dignitátem, totíus mundi tránseat plenitüdo. Per Dó- minum. 511 that the fulness of all the world be shared by the sons of Abraham and with the dignity of Israel "Through Our Lord. Prophecy 5. Is. 54, 17; 55, 1-11 Hæc est heréditas servó- rum Dómini: et justítia eó- rum apud me, dicit Dóminus. Omnes sitiéntes veníte ad aquas:.et qui non habétis ar- géntum, properáte, émite, et comédite: veníte, emíte abs- que argénto, et absque ulla commutatióne, vinum, et lac. Quare appénditis argéntum non in pánibus, et labórem vestrum non in saturitate? Audite audiéntes me, et comé- dite bonum, et delectábitur in crassitüdine ánima vestra. In- clináte autem vestram, et ve- nite ad me: audite, et vivet ánima vestra, et fériam vobís- cum pactum sempitérnum, misericórdias David fidéles. Ecce testem pópulis dedi eum, ducem, ac praeceptórum gén- tibus, Ecce gentem, quam ne- Sciébas, vocábis: et gentes, que te non cognovérunt, ad te current’ propter Dórninum Deum tuum, et sanctum Is- raél, quia glorificávit te. Que- rite Dóminum, dum inveníri potest: invocáte eum, dum prope est. Derelínquat impius viam suam, et vir iniquus co- gitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur ejus, et ad Deum nostrum: quóniam multus est ad igno- scéndum. Non enim cogita- tiónes mez, cogitatiónes ves- tre: neque vie vestre, vim meg, dicit Dóminus. Quia si~ cut exaltántur celi a terra, Sic exaltóte sunt vie mee a vlis vestris, et cogitatiónes This is the inheritance of the servants of the Lord, and their justice with Me, saith the Lord, All you that thirst, come to the waters: and you that have no money, make haste, buy and eat; come ye, buy wine and milk without money, and without any price. Why do you spend money for that which is not bread, and your labor for that which doth not satisfy you? Harken diligently to Me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness. Incline your ear, and come to Me: hear, and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David. Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the gentiles. Behold thou shalt call a nation, which thou knewest not; and the nations that knew not thee, shall run to thee, be- cause of the Lord thy God, and for the holy One of Israel, for He hath glorified thee. Seek ye the Lord while He may be found, call upon Him while He is near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him re- turn to the Lord, and He will have mercy upon him, and to our God, for He is bountiful to forgive. For My thoughts are not your thoughts, nor your ways My ways, saith the Lord. For as the heavens are exalted above the earth, so are My ways http://ccwatershed.org 512 HOLY SATURDAY exalted above your ways, and My thotights above your thoughts. And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater; so shall My word be, which shall go forth from My mouth; it shall not return. to Me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it; saith the Lord almighty. meæ a cogitatiónibus vestris. Et quómodo descéndit imber, et nix de celo, et illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram, et infündit eam, et germináre eam facit, et dat semen serénti, et panem co- medénti: sic erit verbum me- um, quod egrediétur .de ore meo: non revertétur ad: me vacuum, sed fáciet quecum- que vülui, et prosperábitur in his, ad que misi illud: dicit Dóminus omnípotens. Let us pray V. Let us kneel. Y. Flectámus génua. Bí. Arise. RY. Leváte. Prayer LMIcHry, eternal God, for the honor of Thy name multiply what Thou didst promise to the faith of the fathers, and increase by holy adoption the sons of promise, that, what the saints of old did not Aauht mesda ha m--- (^ mm mA oem wy BAL Y NECA already in great part fulfilled. Through Our Lord, Prophecy 6. Hear, O Israel, the com- mandments of life: give ear, that thou mayest learn wisdom. How happeneth it, O Israel, that thou art in thy enemies’ land? Thou art grown old in a strange country: thou art defiled with the dead; thou art counted with them that go down into hell. Thou hast for- saken the fountain of wisdom; for if thou hadst walked in the way of God thou hadst surely MNÍPOTENS sempitérne Deus, multiplica in ho- nórem nóminis tui, quod pa- trum fidei spopondisti: et promissíonis fílios sacra adop- tióne diláta; ut, quod prióres sancti non dubitavérunt fu- Jat. ex parte cognoscat im- plétum. Per Dóminum. Bar. 3, 9-38 Audi Israël mandata vite: auribus pércipe, ut scias pru- déntiam. Quid est, Israël, quod in terra inimicórum es? Inveterásti in. terra aliéna, coinquinátus es cum mórtuis; deputátus es cum descendén- tibus in inférnum. Dereliquísti fontem sapiéntie. Nam si in via Dei ambulásses, habitás- ses ütique in pace sempitérna. Disce ubi sit prudéntia, ubi sit virtus, ubi sit intelléctus: http://ccwatershed.org 5 Me dh lab m don iln HOLY SATURDAY 513 ut scias Simul ubi sit longi- türnitas vite, et victus, ubi sit lumen oculórum et pax. Quis invénit locum ejus? et quis intrávit jn thesáuros ejus? Ubi sunt príncipes géntium, et qui dominántur super bés- tias, que sunt super terram? qui in ávibus czli ludunt, qui argéntum thesaurízant, et au- rum, in quo confídunt hómi- nes, et-non est finis acquisi- tiónis eórum? qui argéntum fábricant et solliciti sunt, nec est invéntio óperum illórum? Extermináti sunt, et ad ínfe- ros descendérunt, et álii loco córum surrexérunt. Jüvenes vidérunt lumen, et habitavé- runt super terram: viam au- tem discipline ignoravérunt, neque intellexérunt sémitas ejus, neque fílii eórum, susce- pérunt eam, a fácie ipsórum longe facta est: non est au- dita in terra Chánaan, neque visa est in Theman. Fílii quo- que Agar, qui exquírunt pru- déntiam, que de terra est, negotiatóres Merrhz, et The- man,:et fabulatóres, et exqui- sitéres prudéntie, et intelli- géntie: viam autem sapiéntise nesciérunt, neque comemoráti sunt sémitas ejus. O Israél, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessiónis ejus! Magnus est, et non ha- bet finem: excélsus,et immén- sus. Ibi fuérunt gigántes no- mináti illi, qui ab inítio fué- runt, státura magna, sciéntes bellum. Non hos elégit Dómi- nus, neque viam discípline invenérunt: proptérea perié- runt. Et quóniam non babu- érunt sapiéntiam, interiérunt propter suam insipiéntiam. Quis ascéndit in eelum, et ac- dwelt in peace forever. Learn where is wisdom, where is strength, where is understand- ing, that thou mayest know also where is length of days and life, where is the light of the eyes, and peace. Who hath found out her place? and who hath gone into her treasures? Where are the princes of the nations and they that rule over the beasts that are upon the earth? that take their pastime with the birds of the air, that hoard up Silver and gold, wherein men trust; and there is no end of their getting? who work in sil- ver and are solicitous, and their works are unsearchable? They are cut off, and are gone down to hell, and others are risen up in their place. Young men have seen the Jight, and dwelt upon the earth, but the way ot knowledge they have not known; nor have they under- stood the paths thereof, neither have their children received it; it is far from their face. It hath not been heard of in the land of Chanaan,-neither hath it been seen in ‘Theman. The children of Agar also, that search after the wisdom that is of the earth, the merchants of Merrha, and of Theman, and the tellers of fables, and search- ers of prudence and under- standing; but the way of wis- dom they have not known, nei- ther have they remembered her paths. O Israel, how great is the house of God, and how vast is the place of His possession! It is great, and hath no end; it is high and immense. There were the giants, those renowned men that were from the begin- ning, of great stature, expert "9 http://ccwatershed.org 514 in war. The Lord chose not them, neither did they find the way of knowledge; therefore did they perish. And because they had not wisdom they per- ished through their folly. Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? Who hath passed over the sea, and found her, and brought her preferably to chosen gold? There is none that is able to know her ways, nor that can search out her paths. But He that knoweth all things know- eth her, and hath found her out with His understanding: He that prepared the earth for- evermore, and filled it with cattle and four-footed beasts: He that sendeth forth light, and it goeth, and hath called it, and it obeyeth Him with trembling. And the stars have given light in their watches, and rejoiced. They were called, and they said, Here we are; and HOLY SATURDAY cépit eam, et edüxit eam de nübibus? Quis transfretávit mare, et invénit illam? et át- tulit illam super aurum eléc- tum? Non est qui possit scire vias ejus, neque qui exquírat sémitas ejus: sed qui scit uni- vérsa, novit eam, et adinvénit eam prudéntia sua: qui pre- parávit terram in etérno tém- pore, et replévit eam pecüdi- bus, et quadrupédibus: qui emíttit lumen, et vadit: et vocávit illud, et obédit illi in tremóre. Stelle autem. dedé- runt lumen in custódiis suis, et letate sunt: vocáte sunt, et dixérunt: Adsumus: et lux- érunt ei cum jucunditáte, qui fecit illas. Hic est Deus noster, et non estimabitur álius ad- vérsus eum. Hic adinvénit omnem viam discipline, et trádidit illam Jacob püero Suo, et Israél dilécto suo. Post hec in terris visus est, et cum homínibus conversátus est. with cheerfulness they have shined forth ta Him that mana «1 in comparison with Him. He found out all the way of knowledge, and gave it to Israel His servant, and to Israel His beloved. Afterwards He was seen upon earth and conversed with men. Let us pray Y. Let us kneel. Y. Flectámus génua. B. Arise. Bf. Leváte. Prayer O cop, Who dost ever mul- tiply Thy Church by the calling of the nations, merci- fully grant that those whom Thou dost wash with the water of baptism may be guarded by Thy continual protection. Through Our Lord. EUS, qui Ecclésiam tuam D semper géntium voca- tióne multíplicas: concéde propitius: ut, quos aqua bap- tismatis ábluis, continua protectióne tueáris. Per Dó- minum. http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY 515 Prophecy 7. Ezech. 37, 1-14 In diébus illis: Facta est Super me manus Dómini, et edüxit me in spíritu Dómini: et dimísit me in médio campi, qui erat plenus óssibus: et cir- cumduxit me per ea in gyro: erant autem multa valde su- per fáciem campi, síccaque veheménter. Et dixit ad me: Fili hóminis, putásne vi- vent ossa ista! Et dixi: Dó- mine Deus, tu nosti. Et Dixit ad me: Vaticináre de óssibus istis: et dices eis: Ossa árida audite verbum Dómini. Hee dicit Dóminus Deus óssi- bus his: Ecce ego intromít- tam in vos spiritum, et vivé- tis. Et dabo super vos nervos, et succréscere fáciam super vos carnes, et superexténdam in vobis cutem: et dabo vobis Spíritum, et vivétis, et sciétis quia ego Dóminus. Et pro- phetávi sicut precéperat mi- hi: factus est autem sónitus, prophetánte me, et ecce com- mótio: et accessérunt ossa ad ossa, unumquódque ad junc- türam suam. Et vidi, et ecce Supper ea nervi et carnes as- cendérunt: et exténta est in eis cutis désuper, et spiritum non habébant. Et dixit ad me: Vaticináre ad spíritum, vaticináre fili hóminis, et dices ad spiritum: Hec dicit Dóminus Deus: A quatuor ventis veni spíritus, et insüffla super interféctos istos, et re- vivíscant. Et prophetávi sicut precéperat mihi: et ingrés- sus est in ea spíritus, et vix- érunt: steterüntque super pe- des suos exércitus grandis nimis valde. Et dixit ad me: Fili hóminis, ossa hec uni- In those days, the hand of the Lord was upon me, ana brought me forth in the spirit of the Lord, and set me down in the midst of a plain that was full of bones; and He led me about through them on every side: now there were very many upon the face of the plain, and they Were exceeding dry. And He said to me, Son of man, dost thou think these bones shall live? And I answered, O Lord God, Thou knowest. And He said to me, Prophesy concern- ing these bones, and say to them, Ye dry. bones, hear the word of the Lord. Thus saith the Lord God to these bones, Behold, I wil sen spirit into you, and you shall live, ana I will lay sinews upon you, aud will cause flesh to grow over you, and will cover you with skin; and I will give you spirit, and you shall live, and you shall know that I am the Lord. And I prophesied as He had com- manded me; and as I prophe- sied there was a noise, and be- hold a commotion; and the bones came together, each one to its joint. And I saw, and be- hold the sinews and the flesh came up upon them, and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them: And He said to me, Prophesy to the spirit; proph- esy, O son of man, and say to the spirit, Thus saith the Lord God, Come, spirit from the four winds, and blow upon these slain, and let them live again. And I prophesied as He had commanded me; and the spirit came into them, and they lived; http://ccwatershed.org 516 HOLY SATURDAY and they stood up upon their feet, an exceeding great army. And He said to me, Son of man, all these bones are the house of Israel. They say, Our bones are dried up, and our hope is lost, and we are cut off. Therefore prophesy, and say to them, Thus saith the Lord God, I will open your graves, and bring you out of your sepul- chres, O My people, and will bring you out into the land of Israel; and you shall know that I am the Lord, when I shall have opened your sepulchres, and shall have brought you out of your graves, O My people; and shall have put My spirit in you, and you shall live, and I vérso, domus Israél est: ipsi dicunt: Aruérunt ossa nostra, et périit spes nostra, et ab- Scíssi sumus, Proptérea vati- cináre, et dices ad eos: Hec dicit Dóminus Deus: Ecce ego &périam tümulos vestros, et edücam vos de sepülcris ves- tris, pópulus meus: et indü- will cam vos in terram Israël. Et Sciétis, quia ego Dóminus, cum aperüero sepülcra ves- tra, et edüxero vos de tümu- lis vestris, pópule meus: et dédero spíritum meum in vo- bis, et vixéritis, et requiés- cere vos fáciam super hu- mum . vestram: dicit Dó- minus omnípotens. shall make you rest upon your own land; saith the Lord almighty. Let us pray Y. Let us kneel. ¥. Flectámus génua. Bf. Arise. BY. Leváte. Prayer O cop, Who dost instruct us in the nacese nf hoth testa- paschal sacrament, grant us to understand Thy mercy, that by the reception of the present gifts, our expectation of those to come may be confirmed. ‘Through Our Lord. Prophecy 8. In that day, seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own ap- parel only let us be called by thy name; take away our re- proach. In that day, the bud of the Lord shall be in magnifi- cence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and EUS, qui nos ad cele- brándum paschále sac- ménti páginis ínstruis: da nobis intelligere misericórdi- am tuam; ut ex perceptióne preséntium münerum, firma sit exspectatio . futurórum. Per Dóminum. . Is. 4, 1-6 Apprehéndent septem mu- lieres virum unum in die illa, dicéntes: Panem nostrum comedémus, et vestiméntis nostris operiémur: tantüm- modo invocétur nomen tuum super nos, aufer oppróbrium nostrum. In die illa erit ger- men Dómini in magnificén- tia, et glória, et fructus ter- http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY re sublimis, et exsultátio his, qui ‘salvati 'füerint de Israël. Et.erit: Omnis qui relíctus füerit in Sion, et resíduus in Jerúsalem, sanctus vocábitur, omnis qui scriptus est in vita in Jerúsalem. Si ablüerit Dóminus sordes filiárum Sion, et sánguinem Jerüsa- Jem láverit de médio ejus, in spíritu judícii, et spíritu ar- dóris. Et creábit Dóminus su- per omnem locum montis Sion, et ubi invocátus est, nubem per diem, et fumum et spendórem ignis flam- mántis in nocte: super om- nem enim glóriam protéctio. Et tabernáculum erít in um- bráculum diéi ab æstu, et in securitatem, et absconsión- em a turbine, et a plüvia. 517 & great joy. to them that shall have escaped of Israel. And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion, and that shall remain in Jeru- salem, shall be, called holy, every one that is written in life in Jerusalem. If the Lord shall wash away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood of Jeru- salem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. And the Lord will create upon every place of Mount Sion, and where He is called upon, a cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night; for over all the glory shall be a protection. And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind and from rain. ' Tract. Vínea facta est dilécto in cornu, in loco überi. JY. Et macériam circümdedit, et cir- cumfédit: et plantávit vín- eam Sorec, et xdificavit tur- rim in médio ejus. Y. et Tór- cular fodit in ea: vínea enim Dómini Sábaoth, domus Israél est. Is. 5,1,2 The beloved had a vineyard on a hill, in a fruitful place. Yy. And he surrounded it with & wall and dug round about it, and he planted the vine of Soree, and built a tower in the midst of it. Y. And he dug a wine-press therein: for the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel. er Let us pray Y. Flectámus génua. Y. Let us kneel. RY. Leváte. JH. Arise. Prayer EUs, qui in ómnibus Ec- clésie tue filiis, sanc- tórum prophetárum voce manifestasti, in omni loco dominatiónis tus, satórem te Gop, Who by the voice of the holy prophets hast manifested, in all the sons of the Church and in every region where Thou dost hold sway, http://ccwatershed.org 518 HOLY SATURDAY that Thou art a sower of good Seed and dost make choice branches to grow, grant unto Thy peoples, who are reckoned before Thee both as vines and as cornfields, that, the disorder of thorns and brambles being cleared away, they may be made to bring forth worthy fruit. Through our Lord. bonórum séminum, et electó- rum pálmitum esse cultórem: tríbue pópulis tuis, qui et vin- eárum apud te nómine cen- séntur, et ségetum; ut, spin- árum, et tribulórum squalóre resecáto, digna efficiàntur fruge fecindi. Per Dóminum. Prophecy 9.- Ex. 12, 1-11 See Second Lesson for Good Friday, page 471. Let us pray V. Let us kneel. ¥. Flectámus génua. RY. Arise. RY. Leváte. Prayer LMIGHTY, eternal God, MNIPOTENS sempitérne Who art wonderful in the ordering of all Thy works, let them Thou hast redeemed understand that to have made the world in the beginning was no greater work that to have immolated in the end of the ages Christ, our pasch, Who with Thee. n 4 In those days the word of the Lord came to Jonas the sec- ond time, saying, Arise, and go to Ninive the great city, and preach in it the preaching that I bid thee. And Jonas arose, and went to Ninive according to the word of the Lord. Now Ninive was a great city of three days' journey. And Jonas began to enter into the city one day's journey; and he cried, and said, Yet forty days, and Ninive shall be destroyed. And the men of Ninive believed in God, and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest Deus, qui in ómnium óperum tuórum dispensa- tióne mirábilis es: intélligant redémpti tui, non fuisse ex- celléntius quod inítio factus est mundus, quam quod in fine seculórum Pascha nos- trum immolátus est Christus: Qui tecum vivit. In diébus illis: Factum est verbum Dómini ad Jonam prophétam secündo, dicens: Surge, et vade in Níniven civitátem magnam: et pre- dica in ea predicatiónem, quam ego loquor ad te. Et surréxit Jonas, et ábiit in Níniven juxta verbum Dó- mini Et Nínive erat cívitas magna itínere diérum trium. Et cepit Jonas introire in civ- itatem itínere diéi uníus: et clamávit, et dixit: Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertétur. Et credidérunt viri Ninivite in Deum: et http://ccwatershed.org FW HOLY SATURDAY 519 predicavérunt jejünium, et vestiti sunt saccis a majóre usque ad minórem. Et per- vénit verbum ad. regem Ní- nive: et surréxit de sólio suo, et abjécit vestiméntum suum a se, et indtitus est sacco, et sedit in cínere. Et clamávit, et dixit in Nínive ex ore regis, et príncipum ejus, dicens: Hómines, et juménta, et boves, et pécora non gustent quidquam: nec pascántur et aquam non bibant. Et operi- ántur saccis hómines, et ju- ménta, et clament ad Dó- minum in fortitüdine, et con- vertátur vir a via sua mala, et ab iniquitáte, que est in mánibus eórum. Quis scit si convertátur et ignoscat Deus: et revertátur a furóre ire sue, et non períbimus? Et vidit Deus ópera eórum, quia con- vérsi sunt de via sua mala: et misértus est pópulo suo, Dóminus Deus noster. to the least. And the word came to the king of Ninive: and he arose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed with sackcloth, and sat in ashes; and he caused it to be pro- claimed and published in Ni- nive from. the mouth of the king and of his princes, saying, Let neither men, nor beasts, nor oxen, nor sheep, taste any thing; let them not feed, nor drink water, and let men and beasts be. covered with sack- cloth, and cry to the Lord with all their strength, and let them turn every one from his evi] Way, and from the iniquity that is in their hands. Who can tell if God will turn and forgive, and wil turn away from his fierce anger, and we shall not perish? And God saw their works, and they were turned from their evil way; and the Lord our God had mercy upon His people. Let us pray V. Flectámus génua.. X. Let us kneel. . RY. Levate. © W. Arise. ' Prayer EUS, qui diversitatem géntium in confessióne tui nóminis &dunásti: da no- bis, et velle, et posse que præ- cipis; ut pópulo ad æternitá- tem vocáto, una sit fides méntium, et piétas actiónum. Per Dóminum nostrum. Prophecy 11. In Diébus ilis: Scripsit Móyses cánticum, et dócuit filios Israël. Precepitque Dó- cop, Who hast joined to~ gether the diversity of the peoples in the confession of Thy name, grant us both to de- sire what Thou commandest and the power to perform it, that there may be one faith in the hearts, and one piety in the deeds, of the people called to eternal life. Through our Lord. Deut. 31, 22-30 In those days, Moses wrote the canticle and taught it the children of Israel And the http://ccwatershed.org 520 HOLY SATURDAY Lord commanded Josue the son minus Jósue fílio Nun, et ait: of Nun, and said, Take courage, Confortáre, et esto robüstus: and be valiant; for thou shalt tu enim introdüces filios bring the children of Israel into Israël in terram quam pollí- the land which I have promised, citus sum, et ego ero tecum. and I will be with thee. There- Postquam ergo scripsit Móy- fore after Moses had wrote the ses verba legis hujus in volü- words of this Jaw in a volume, mine, atque complévit: præ- and finished it; he commanded cépit Levitis, qui portábant the levites, who carried the ark arcam federis Dómini, di- of the covenant of the Lord, cens: Tóllite librum istum, et saying, Take this book, and put pónite eum In látere arce fe- it in the side of the ark of the deris Dómini Dei vestri: ut Covenant of the Lord your God, sit ibi contra te in testimóni- that it may be there for a testi- um. Ego enim scio conten- mony against thee, Por I know tiónem tuam, et cervícem thy obstinacy, and thy most tuam duríssimam. Adhuc vi- stiff neck. While I am yet liv- vénte me, et ingrediénte vo- ing, and going in with you, biscum, semper contentióse you have always been rebellious egistis contra Dóminum: against the Lord; how much quanto magis cum. mórtuus more when I shall be dead? füero? Congregáte ad me om- Gather unto me all the ancients nes majóres natu per tribus of your tribes, and your doctors, vestras, atque doctóres, et and I will speak these words in loquar audiéntibus eis ser- their hearing, and will call mónes istos, et invocábo con- heaven and earth to witness tra eos colum et terram. against them. For I know that, Novi enim quod post mortem after my death, you will do meam iníque agétis, et de- aside from the way that X have precépi vobis: et occtrrent commanded you: and evils vobis mala in extrémo tém- shall come upon you in the lat- pore, quando fecéritis malum ter times, when you shall do in conspéctu Dómini, ut ir- evil in the sight of the Lord, to ritétis eum per Opera má- provoke Him by the works of nuum: vestrárum. Locütus your hands. Moses therefore est ergo Móyses, audiénte Spoke, in the hearing of the univérso cotu Israél, verba whole assembly of Israel, the cárminis hujus, et ad finem words of this canticle, and fin- usque complévit. ished it even to the end. Tract. Deut. 32, 1-4 Hear, O heaven, and I wil Atténde ccelum et loquar: speak: and let the earth give et áudiat terra verba ex ore ear to the words out of my meo. Y. Exspectétur sicut mouth. Y. Let my speech be plüvia elóquium meum: et expected like rain; and: my descéndant sicut ros verba words descend like dew. Y. As mea. Y. Sicut imber super http://ccwatershed.org P ORAM RIC RR HOLY SATURDAY gramen, et sicut nix super fæ- num: quia nomen Dómini in- vocábo. Y. Date magnitüdin- em Deo nostro: Deus, vera Ópera ejus, et omnes vie ejus judicià. V. Deus fidélis, in quo non est iniquitas: justus, et sanctus Dóminus. 521 a shower upon the grass, and like snow upon hay: because I will invoke the name of the Lord. Y. Give ye magnificence to our God: God's works are true, and all His ways are judg- ments. Y. God is faithful, in whom there is no iniquity: the Lord is just and holy. Let us pray V. Flectámus génua. Y. Let us kneel. W. Leváte. RY. Arise. Prayer EUS, celsitüdo humilium, et fortitüdo rectórum, qui per sanctum Móysen pü- erum tuum, ita erudire pópu- lum tuum sacri cárminis tui decantatióne voluísti, ut illa legis iterátio fíeret étiam nos- tra diréctio: éxcita in om- nem justificatárum géntium plenitidinem poténtiam tu- am, et da letitiam, mitigando terrórem; ut ómnium peccá- tis tua remissióne delétis, quod denuntijiátum est in ul- tiónem, tránseat in salütem. Per Dóminum. GO», the exaltation of the lowly and the strength of the just, Who wast pleased so to teach Thy people, through Moses, Thy holy servant, by the chanting of Thy sacred hymn, that this repetition of the law might become our instruction also, put forth Thy power upon the whole body of the justified nations, and give them joy by allaying their fear, so that all their sins being wiped out by Thy forgiveness, that which was proclaimed for vengeance may turn into salvation. Through our Lord, ud Prophecy 12. Dan. 3, 1:24. In diébus illis: Nabuchodó- nosor rex fecit státuam áu- ream, altitüdine cubitórum Sexagínta, latitüdine cubitó- rum sex, et státuit eam in campo Dura provincie Baby- lónis. Itaque Nabuchodónosor rex misit ad congregandos satrapas, magistrátus, et jú- dices, duces, et tyránnos, et preféctos, omnésque prin- cipes regiónum, ut convenír- ent.ad dedicatiónem statue, quam eréxerat Nabuchodóno- sor rex. Tunc congregáti sunt In those days, King Nabu- chodonosor made a statue of gold, of sixty cubits high, and sixty cubits broad, and he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. Then Nabuchodonosor the king sent to call together the nobles, the magistrates, and the judges, the captains, the rulers, and governors, and all the chief men of the provinces, to come to the dedication of the statue, which Xing Nabuchodonosor had set up. Then the nobles, http://ccwatershed.org 522 HOLY SATURDAY the magistrates, and the judges, the captains, and rulers, and the great men that were placed in authority, and all the princes of the provinces were gathered together to come to the dedica- tion of the statue which King Nabuchodonosor had set up. And they stood before the sta- tue which King Nabuchodono- sor had set up. Then a herald cried with a strong voice, To you it is commanded, O na- tions, tribes, and languages, that in the hour that you shall hear the sound of the trumpet, and of the fiute, and of the harp, of the sackbut, and of the psaltery, and of the sym- phony, and of all kind of music, ye fall down and adore the golden statue which King Na- buchodonosor hath set up. But if any man shall not fall.down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire. Upon this, there- fore, at the time when all the péople heard the sound of the trumpet, the flute, and the psaitery, oi une syimpuuuy, atu of all kind of music, all the na- tions, tribes, and languages, fell down and adored the golden Statue which King Nabuchodo- nosor had set up. And presently, at that very time, some Chal- deans.came, and accused the Jews; and said to King Nabu- chodonosor, O king, live for- ever. Thou, O king, hast made a decree that every man that Shall hear the sound of the irumpet, the flute, and the harp, of the sackbut, and tne psaltery, of the symphony, and of all kind of music, shall pros- trate himself, and adore the satrap2, magistratus, et jú- dices, duces, et tyránni, et optimátes, qui erant in po- testátibus constitüti, et uni- vérsi principes regiónum, ut convenírent ad dedicatiónem statue, quam eréxerat Nabu- chodónosor rex, Stabant au- tem in conspéctu státuæ, quam posüerat Nabuchodón- osor rex, et preco clamábat valénter: Vobis dicitur pópu- lis, tríbubus, et linguis: In hora, qua audiéritis sónitum tube, et fistule, et cithare, sambtce, et psaltérii, et sym- phónig, et univérsi géneris musicérum, cadéntes adoráte Státuam áuream, quam con- stituit Nabuchodónosor rex. Si quis autem non prostrátus £&doráverit, e&dem hora mit- tétur in fornácem ignis ar- déntis. Post hec ígitur sta- tim ut audiérunt omnes póp- uli sónitum tuba, fistule, et cíthare, sambúcæ, et psal- térii, et symphónie, et omnis géneris musicórum, cadéntes omnes pópuli, tribus, et lin- -—— ^deserAmint ctáttiam €» AR PCUAAA, ween vemm eee ee Nabuchodónosor rex. Statim- que in ipso témpore acce- déntes viri Chaldei accusa- vérunt Judzos, dixerüntque Nabuchodónosor regi: Rex in ztérnum vive: tu rex posuisti decrétum, ut omnis homo, qui audierit sónitum tube, fístu- le, et citharz, sambuce, et psaltéri, et symphdnie, et univérsi géneris musicórum, prostérnat se, et adóret stá- tuam áuream: si quis autem non prócidens adoráverit, mittátur in fornácem ignis ardéntis, Sunt ergo viri Ju- dæi, quos constituisti super http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY Ópera regiónis Babylónis, Sid- rach, Misach, et Abdénago: viri isti contempsérunt, rex, decrétum tuum: deos tuos non colunt, et státuam áu- ream, quam erexisti, non &dórant. Tunc Nabuchodóno- sor in furóre et in ira pre- cépit ut adduceréntur Sid- rach, Misach, et Abdénago: qui conféstim adducti sunt in conspéctu regis. Pronuntians- que Nabuchodónosor rex, ait eis: Veréne Sidrach, Misach, et Abdénago deos meos non colitis, et státuam dauream, quam constítui, non adorátis? Nune ergo si estis paráti, quacümque hora audiéritis sónitum tube, fistule, cíth- are, sambuce, et psaltérii, et symphónie, omnísque gén- eris musicórum, ` prostérnite vos, et adoráte státuam quam feci: quod si non adoravér- itis, e&dem hora mittémini in fornácem ignis erdéntis; et quis est Deus, qui eripiet vos de manu mea? Respondéntes Bidrach, Misach, et Abdén- ago, dixérunt regi Nabucho- dónosor: Non opórtet nos de hac re respondére tibi.. Ecce enim Deus noster, quem có- limus, potest eripere nos de camino ignis ardéntis, et de mánibus tuis, o rex, liberáre. Quod si nolüerit, notum sit tibi, rex quia deos tuos non cólimus, et státuam áuream, quam erexisti, non adorámus. Tunc Nabuchodónosor replé- tus est furóre, et aspéctus fa- ciéi illíus immutátus est super Sidrach, Misach, et Abdén- ago, et precépit ut succen- derétur fornax séptuplum, quam succéndi consuéverat. Et viris fortíssimis de exér- 523 golden statue; and that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into g furnace of burning fire. Now there are certain Jews, whom thou hast set over the works of the province of Babylon; Sid- rach, Misach, and Abdenago; these men, O king, have slighted thy decree: they wor- ship not thy gods; nor do they adore thy gold statue which thou hast set up. Then Nabu- chodonosor in fury and in wrath commanded that Sid- rach, Misach, and Abdenago, should be brought; who imme- diately. were brought before the king. And Nabuchodonosor the king spoke to them, and said, It it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have. set up? Now therefore if you be ready, at what hour soever you shall hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, and psaltery, and symphony, and of all kind of music, pros- trate yourselves and adore the statue which I have made; but if. you do not adore-you shall be cast in the same hour into the furnace of burning fire: and who is the god that shall deliver you out of my hand? Sidrach, Misach, and Abdenago answered, and said to King Na- buehodonosor, We have no oc- casion to answer thee concern- ing this matter; for behold our God,.Whom we worship, is able to save us from the furnace of burning fire, and to deliver us out of thy hands, O king. But if He will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the http://ccwatershed.org 524 golden statue which thou hast set up. Then was Nabuchodo- nosor filled with fury; and the countenance of his face was changed against Sidrach, Mi- sach, and Abdenago; and he commanded tbat ihe furnace should be heated seven times more than it had been accus- tomed to be heated. And he commanded the strongest men ihat were in his army, to bind the feet of Sidrach, Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. And immediately these men were bound, and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their gar- ments. For the kings command- ment was urgent: and the fur- HOLY SATURDAY citu suo jussit, ut ligátis pé- dibus Sidrach, Misach, et Abdénago, mitterent eos in fornácem ignis ardéntis. Et conféstim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiáris, et cal- ceaméntis, et véstibus, missi sunt in médium fornacis ignis ardéntis: nam jussio regis ur- gébat: fornax autem suc- cénsa erat nimis. Porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdénago, inter- fécit flamma ignis. Viri au- tem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdénago, cecidé- runt in médio carmino ignis ardéntis colligáti. Et ambula- bant in médio flamme lau- dántes Deum, et benedicéntes Dómino. nace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down, bound, in the midst of the furnace of burning fire. And they walked in the midst of the flame, praising God, and blessing the Lord. The Flectamus genua (“Let us kneel’) is not said here. Let us LMIGHTY, eternal God, A. only hopé of the world, Who, by the mouth of Thy prophets hast shown forth the mysteries of the present time, be pleased to give increase to the desires of Thy people, for in none of the faithful do any virtues bear fruit but by Thy inspiration. Through our Lord. pray MNÍPOTENS sempitérne Deus, spes única mundi, qui propħetárum tuórum precónio,: preséntlum tém- porum declarásti mystéria: auge pópuli tui vota placátus; quia in nullo fidélium, nisi ex tua inspiratióne, provéniunt quarümlibet increménta vir- tütum. Per Dóminum. If there is a baptismal font in the church it is now blessed. The clergy, bearing with them the paschal candle, move towards the baptistery. Meanwhile the choristers chant a Tract. Tract. As the hart panteth after the fountains of waters; so my soul Ps. 41, 2-4 Sicut cervus desiderat ad fontes aquárum: ita desiderat http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY ánima mea ad te, Deus. y. Sitivit ánima mea ad Dó- minum vivum: quando vén- iam, et apparébo ante fáciem Dei? V. Fuérunt mihi lácry- mz mee panes die ac nocte,. dum dícitur mihi per singu- los dies: Ubi est Deus tuus? Drawin, prays as follows: y. Dóminus vobíscum. K. Et cum.spíritu tuo. 525 parteth after Thee, O God. ¥. My soul hath thirsted after the strong living. God; when shall I come and appear before the face of God? My tears have been my bread day and night, whilst it is said to me daily: Where is thy God? near the font all pause, and the officiating priest Y. The Lord be with you. RY. And with thy spirit. Let us pray Prayer MNÍPOTENS 'sempitérne Deus, réspice. propítius ad devotiónem pópuli renas- céntis, qui sicut cervus, aquá- rum tuárum éxpetit fontem: et concéde propítius; ut fídei ipsíus sitis, baptísmatis mys- tério ánimam, | corpüsque sanctificet. Per Dóminum. RY. Amen. ALMIGHTY, eternal God, favorably regard the de- votion of Thy people, who are to be born again in Thee, and who, even as the hart, seeketh after the fountain of Thy wa- ters, grant propitiously that the thirst of faith itself may, by the mystery of baptism, sanctify soul and body. Through ‘our Lord. BY. Amen. Entering into the baptistery, the priest prays over the font. Y. Dóminus vobiscum. : W. Et cum spíritu tuo.. . ` Y.The Lord be with you. ~ B. And with thy spirit. Let us pray Prayer. MNÍPOTENS sempitérne Deus, adésto magne pi- etátis tue mystériis, adésto sacraméntis: et ad recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptismatis párturit, spírit- um adoptiónis emítte; ut, quod nostre humilitátis ger- éndum est ministério, virtü- tis tue impleátur efféctu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum: Qui LMIGHTY, eternal God, be Thou. present in the mysteries of Thy great good- ness; be Thou present in the Sacraments; and send forth the Spirit of adoption to create anew the new. peoples which the font of baptism beareth unto Thee; that what is to be done by the ministry of our lowliness may be fulfilled by the effect of 'Thy power. http://ccwatershed.org 526 HOLY SATURDAY Through our Lord Jesus Christ, tecum vivit et regnat in uni- Thy Son, Who with Thee liveth tate Spíritus sancti Deus, and reigneth in the unity of the Holy Spirit, God, ‘He raises his voice and continues in the solemn chant ap- pointed for the Eucharistic Preface: World without end. BY. Amen. ¥. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Y. Lift up your hearts. ` RY. We have them lifted up to the Lord. Y. Let us give thanks to the Lord our God. W. It is meet and just. It is truly meet and just, right and. profitable for us, at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O Lord, the holy One, the Father al- mighty, the everlasting God: Who by a power unseen by man dost wonderfully work the ef- fect of Thy sacraments. And although we be unworthy for the performance of so great Serting tne gius Ui any Biacc, Thou dost incline the ear of Thy pity even to the prayers of such as we. O God, Whose Spirit was borne upon the wa- ters in the very first beginning _of the world, that even then the nature of the waters might be impregnated with sanctifying power; O God, Who, washing ous with Thy waters the guilt of an offending world, didst ex- hibit the form of regeneration in the very pouring forth of the flood, that by the mystery of one and the same element there might be both an end to sin and a beginning of righteous- ness; look, O Lord, upon the Per ómnia secula szculó- rum. . Amen. Dóminus vobíscum. . Et cum spíritu tuo. Sürsum corda. - . Habémus ad Dóminum. SUMGUSA Yy. Grátias agámus Dó- mino Deo nostro. JH. Dignum et justum est. Vere dignum et justum est, equum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, etérne Deus. Qui invisibili poténtia, sacramen- tórum tuórum mirabíliter op- eráris efféctum: Et licet nos tantis mystériis exsequéndis simus indígni: Tu tamen grá- tie tue dona non déserens, Lud Pituauio MAULLA. cujus Spíritus super aquas, inter ipsa mundi primórdia ferebátur: ut jam tunc vir- tütem senctificatiónis aquá- rum, natüra conciperet. Deus, qui nocéntis mundi crímina per aquas ábluens, regenera- tiónis spéciem in ipsa dilüvii effusióne signásti: ut uníus ejusdémque eleménti mysté- rio, et finis esset vítiis, et orígo virtütibus. Réspice, Dó- mine, in fáciem Ecclésie tue, et multíplica in ea regenera- tiónes tuas, qui grátie tue affluéntis impetu letificas civ- itatem tuam: fontémque bap- tismatis áperis toto orbe ter- aeta), http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY 527 rárum géntibus innovándis: face of Thy Church, and mul- ut tue majestatis império, su- tiply Thy regenerations in her, mat Unigéniti tui gratiam de Thou Who dost gladden Thy Spiritu Sancto. city with the tide of Thine af- fluent grace, and dost open the fountain of baptism for the renewal of the nations throughout all the world, that, by the command of Thy majesty, she may receive from the Holy Spirit the grace of Thine only-begotten Son. With his hand the priest divides the water in the form of «a cross. Qui hanc aquam regener- andis homínibus .prepará- tam, arcana sui nüminis ad- mixtióne fecündet: ut sanc- tificatióne concépta, ab im- maculato divini fontis ütero, in novam renáta creatüram, progénies celéstis emérgat: et quos aut sexus in córpore, aut ætas discérnit in témpore, omnes in unam páriat grátia mater infántiam. Procul ergo hinc, jubénte te, Dómine, om- nis spíritus immündus ab- scédat: procul tota nequitia diabdlice fraudis absístat. Nihil hic loci hábeat con- trarie virtütis admixtio: non insidiando circimvolet: non laténdo subrépat: non in- ficiéndo corrümpat. And may that same holy Spirit, by the hidden virtue of His Godhead, make fruitful this water prepared for the regene- ration of men, that a heavenly offspring, conceived in sancti- fication, may emerge from the immaculate womb of this di- vine font, reborn to newness of life, and that grace as a mother may bring forth every one, how different so ever in age or sex, into a like spiritual infancy. At Thy bidding, therefore, O Lord, may every unclean spirit depart from hence; far be re- moved all malice of diabolical deceit, Here let no admixture of the enemy’s power have any place; let it not hover in am- bush; let it not creep in unper- ceived; Jet it not corrupt with infection. The priest touches the water with his hand. Sit hec sancta, et innocens creatüra, libera ab omni im- pugnatóris incürsu, et totíus nequítie purgáta discéssu. Sit fons vivus, aqua regéner- ans, unda puríficans: ut om- nes hoc lavácro salutifero dil- uéndi, operánte in eis Spíritu Sancto, perfécte purgatiónis indulgéntiam consequántur. May this holy and innocent creature be free from every as- sault of the adversary and purged of every flaw of wicked- ness. May it be a living foun- tain, a regenerating water, a purifying tide, that all who shall be washed in these waters of salvation may, by the work- ing of the Holy Spirit in them, obtain ‘the favor of perfect cleansing. . He makes a threefold sign of the cross over the water, says ing: http://ccwatershed.org 528 HOLY SATURDAY Wherefore, I bless thee, O creature of water, in the name of the living 74 God, of the true *& God, of the holy | God, of the God Who, in the begin- ning, by His word divided Thee from the dry land; Whose Spirit was borne upon thee. Unde benedicto te, creatüra aque, per Deum "5 vivum, per Deum 78 verum, per Deum H sanctum: per Deum, qui te in princípio, verbo separávit ab árida: cujus Spíritus super te ferebátur. Parting the water with his hand, he casts of it to the north, south, east and west. He it was Who bade thee to fiow from the fountain of para- dise and commanded thee to Water all the earth in four riv- ers, Who, when thou wast bit- ter in the desert, put sweetness into thee, made thee good to drink, and drew thee from the rock for the tbirsty people. I bless 4 thee also in the name of Jesus Christ, His only Son, our Lord, Who, by a wonderful miracle in Cana of Galilee con- verted thee into wine, Who with His feet walked upon thee, and was baptized in thee by John in Jordan, Who gave thee forth together with blood from His side, and ordered His dis- ciples that those who believed mln meet en hamtinnd in theo gar. AAA. NAM UWIAA waa mane hte) ne ange tizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Qui te de ‘paradísi fonte ma- náre fecit, et in quátuor flu- minibus totam terram rigáre præcépit. Qui te in desérto amáram, suavitate índita fe- cit esse potábilem, et sitiénti pópulo de petra prodüxit. Bene m dico te et per Jesum Christum Fílium ejus úni- cum, Dóminum nostrum: qui te in Cana Galilee signo ad mirábilij sua poténtia con- vértit in vinum. Qui pédibus super te ambulávit: et a Jó- énne in Jordáne in te bap- tizátus est. Qui te una cum sánguine de látere suo pro- düxit: et discípulis suis jussit, ut credéntes baptizaréntur in te, dicens: Ite, docéte omnes ventac hantivántes ens in Spíritus Saneti. In a lower tone of voice, he continues: Do thou, O almighty God, of Thy clemency be with us while we keep these precepts; do Thou benignly inspire us. Hec nobis precépta ser- vántibus, tu, Deus omnipo- tens, clemens adésto: tu be- nignus aspíra. Here he breathes on the water three times in the form of a cross. These pure waters Thou wilt bless with Thy mouth, that, be- Sides the natural cleansing Which they can perform in the washing of bodies, they may also be efficacious for the puri- fying of souls. Tu has simplices aquas tuo ore benedicito: ut preter nat- urálem emundatiónem, quam lavándis possunt adhibére corpóribus, sint étiam purifi- cándis méntibus efficáces. http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY 529 He immerses the paschal candle three times in the water of the font, each time more deeply, saying: Descéndat in hanc plenitü- dinem fontis, virtus Spíritus Sancti. May the virtue of the Holy Spirit descend upon all the contents of this font. He breather thrice upon the water, forming the Greek letter V, the initial of the word in that language signifying “spirit.” Totaémque hujus aque sub- Stántiam regenerándi fecün- dei effétu. And may it render the sub- stance of this water fruitful with the quality of regenera- tion. He withdraws the paschal candle from the water. . Hic ómnium peccatérum mácule deleántur: hic na- türa ad imáginem tuam cón- dita, et ad honórem sui re- formáta princípii, cunctis ve- tustátis squalóribus emundé- tur: ut omnis homo sacra- méntum hoc regeneratiónis ingréssus, in vere innocéntie novam infántiam renascátur. Here may the stains of all Sins be washed away; here may nature, created to Thine image, and reformed to the honorable estate of its origin, be cleansed of all the foulness of the past, that every human being, by en- tering into this sacrament of regeneration, may be born again into a new infancy of true innocence. The following conclusion is tead: Per Déminum nostrum Je- Through Our. Lord Jesus sum Christum Filium tuum: Christ, Thy Son, Who shall Qui ventürus est judicáre vi- come to judge the living and vos et mórtuos, et seculum the dead, and the world, by fire. per ignem. à RY. Amen. B. Amen. .He now. pours some of the oil.of catechumens. into. the font, saying: » = E " > d Sanctificétur, et fecundé- May this font be sanctified tur fons iste Oleo salütis re- and made fruitful of the oil of nascéntibus ex eo, in vitam salvation to those who are ætérnam. born again from it unto ever- lasting life. HB. Amen. BY. Amen. And of the consecrated chrism, saying: Infúsio Chrismatis Dómini May the infusion of the nostri Jesu Christi, et Spíri- chrism of Our Lord Jesus tus Sancti Parácliti, fiat in Christ and of the Holy Spirit, nómine sanctis Trinitatis. the Paraclete, be made in the name of the Holy Trinity. Hf. Amen. BY. Amen. At last, he pours at the same time, from one and the other 0f the sacred vessels, oil and, chrism, into the water, saying: Commixtio Chrismatis May the mixture of the Sanctificatiónis, et Olei unc- chrism of sanctification, and http://ccwatershed.org 530 HOLY SATURDAY the oil of unction, and the wa- tiónis, et aque Baptismatis, ter of baptism, be all made in páriter fiat in nómine PaH- the name of the Father, and of tris, et FíHlii, et Spíritus HK the Son, and of the Holy Ghost. Sancti. BY. Amen. FY. Amen. If there are any to be baptized, the sacrament is now ad- ministered. During the return of the procession from the baptistery to the sanctuary, the following shorter form of the Litany of the Saints is sung. When he reaches the altar-steps, the cele- brant, with his deacon and subdeacon, remain prostrate on the ground until the cantors intone the invocation beginning, Peccatores (“We sinners, beseech Thee, hear us”). They then rise, and going to the sacristy they lay aside their purple vest- ments, and robe in the richer ones of white appointed for Easter. They return before the altar at such time as will enable them to recite the Psalm and Confession (the Con- fiteor), with which holy Mass begins, while the choir is clos- ing the litany with the chant of the Kyrie eleison. During their absence the candles on the altar are lighted, flowers are placed upon it, and the pictures and statues in the church are unveiled, Litanp of the Saints The following litany is intoned by two chanters and the choir answers, i.e., repeats all the words of the two chanters: orD, have mercy on us. Christ have mercy on us. Lord, have mercy on us. Christ, hear us. Christ, graciously hear us. God, the Father of heaven, Th ann am nenas Amn arn world, have mercy on us. God, the Holy Ghost, have mercy on us. Holy Trinity, one God, have mercy on us. Holy Mary, pray for us. Holy Mother of God, Holy Virgin of virgins, St. Michael, St. Gabriel, St. Raphael, All ye holy angels and arch- angels, All ye holy orders of blessed spirits, St. John Baptist, St. Joseph, YRIE, Eléison. Christe, eléison. Kyrie, eléison Christe, audi nos. Christe, exáudi nos. Pater de celis, Deus, miserére manhin dishes aU RA PUUA aiias ao aus miserére nobis. Spiritus Sancte, Deus, miser- ére nobis. Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis. Sancta Maria Ora (pl. Orate) pro nobis. Sancta Dei Génitrix, Sancta Virgo Virginum, Sancte Michael, Sancte Gábriel, Sancte Ráphael, Omnes sancti Angeli et Arch- ángeli, Omnes sancti beatórum spir- {tuum Ordines, Sancte Joánnes Baptista, Sanete Joseph, http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY 531 Omnes sancti Patriárchæ et All ye holy patriarchs and Prophétz, prophets, Sancte Petre, St. Peter, Sancte Paule, St. Paul, Sancte Andréa, St. Andrew, Sancte Joánnes, St. John, Omnes sancti Apéstoli et Evangelist2, Omnes sancti Discípuli Dó- mini, Sancte Stéphane, Sancte Laurénti, Sancte Vincénti, Omnes sancti Martyres, Sancte Sylvéster, Sancte Grégori, Sancte Augustine, Omnes sancti Pontífices et Confessóres, Omnes sancti Doctóres, Sancte Antóni, Sancte Benedícte, Sancte Domínice, Sancte Francísce, Omnes sancti Sacerdótes et Levite, Omnes sancti Mónachi et Eremite, Sancta María Magdaléna, Sancta Agnes, Sancta Caecilia, eM Sancta Agatha, Sancta Anastásia, Omnes sancte Virgines et Vidue, Omnes Sancti et Sancte Dei, intercédite pro nobis. Propítius esto, parce nobis, Dómine, Propítius esto, Dómine. exdudi mos, ` Ab omni malo, libera nos, Dómine. Ab omni peccáto, A morte perpétua, Per mystérium sanctæ incar- natiónis tuæ, All ye holy apostles and evan~ gelists, All ye holy disciples of Our Lord, St. Stephen, St. Lawrence, St. Vincent, AII ye holy martyrs, St. Silvester, St. Gregory, St. Augustine, All ye holy bishops and confes- Sors, | All ye holy doctors, St. Antony, St. Benedict, St. Dominic, St. Francis, All ye holy priests and levites, All ye holy monks and hermits, St. Mary Magdalen, St. Agnes, St. Gecily, St. Agatha, St. Anastasia, All ye holy virgins and widows, All ye holy men and women, saints of God, Intercede for us. Be merciful to us, Spare us, O Lord. Be merciful to us, Hear us, O Lord. From all evil, O Lord, deliver us. : From all sin, From everlasting death, Through the mystery of Thy holy incarnation, http://ccwatershed.org $32 Through Thy coming, "Through Thy nativity, Through Thy baptism and holy fasting, Through Thy cross and passion, ‘Through Thy death and burial, ‘Through Thy holy resurrection, Through Thine admirable as- cension, Through the coming of the Holy Ghost the. Comforter In the day of judgment, We sinners, beseech Thee, hear us. ‘That Thou spare us, That Thou vouchsafe to rule and preserve ‘Thy holy Church, That Thou vouchsafe to pre- serve our apostolic prelate and all ecclesiastical orders in holy religion. That Thou vouchsafe to hum- ble the enemies of Thy holy Church, That Thou vouchsafe to grant Cnrisuan KINS aiu pLiucca, That Thou vouchsafe to con- firm and preserve us in Thy holy service. That Thou render eternal good things to all our benefactors, That Thou vouchsafe to give and preserve the fruits of the earth, That Thou vouchsafe to. give eternal rest to all the faithful departed. That Thou vouchsafe gra- ciously to hear us. Lamb of God, Who takest.away HOLY SATURDAY Per advéntum tuum, Per nativitátem tuam, Per baptismum, et sanctum jejunium tuum, Per crucem et passiónem tuam, Per mortem et sepultüram iuam, Per sanctam resurrectiónem tuam, Per admirábilem ascensión- em tuam, Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, In die judicii, Peccatóres, te rogámus, audi nos, Ut nobis parcas, Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dig- néris, Ut domnum. apostólicum, et omnes ecclesidsticos ór- dines in sancta religióne conserváre dignéris, Ut inimícos sancte Ecclésie .humiliáre dignéris, Ut régibus et principibus ce InFiAnvis nanam ot varam MAMAS A seassa néris, Ut nosmetípsos in tuo sancto servitio confortáre et con- Serváre dignéris, Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona re- tribuas, Ut fructus terre dare et con- Serváre dignéris, Ut ómnibus fidélibus defünc- tis réquiem etérnam do- náre dignéris, Ut nos exaudíre dignéris, Agnus Dei, qui tollis peccáta http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY mundi, parce nobis, Dó- mine, Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exdudi nos, Dó- mine. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, míserére nobis. Christe, audi nos. Christe, exáudi nos. 533 the sins of the world, spare us,-O Lord. ` BE Lamb of God, Who takest away the sins of the world, gra- ciously hear us, O Lord. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Christ, hear us. i Christ, graciously hear us. The Mass of Holy Saturday has no Introit, the litany being sung in its place. After the Confession (Confiteor) the priest, having incensed the altar and recited the Kyrie eleison, in- tones the Gloria in excelsis, to the ringing of the bells and the playing of the organ. Y. Dóminus vobíscum. Hf. Et cum spíritu tuo. Y. The Lord be with you. RY. And with thy Spirit. Prayer EUS, qui hanc sacratíssi- D mam noctem glória omínice Resurrectiónis il- lustras: consérva in nova fa- milie tuz progénie adop- tiónis spfritum, quem dedisti; ut córpore et mente renováti, puram tibi exhíbeant servi- tütem. Per eümdem Dómin- um nostrum. cop, Who dost illuminate this most sacred night with the glory of the Lord’s resurrection, preserve in the new offspring of Thy family the spirit which Thou hast given, that, being renewed in body and mind, they may ren- der Thee pure service. Through the same. Epistle. Col. 3, 1-4 Léctio Epistole beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. RATRES: Si consurrexís- tis cum Christo: que sursum sunt querite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens: que sursum sunt sá- pite, non que super terram. "Mortui enim estis, et vita ves- tra est. abscéndita cum Christo in Deo. Cum Christus apparüerit, vita vestra: tunc et vos apparébitis cum ipso in glória. Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians. . ,RETHREN, if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God. Mind.the things that are above, not the things that are upon the earth. For you are dead, and your life is hid with Christ in God. When Christ shall appear, Who is your life, then you also shall appear with Him in glory. http://ccwatershed.org 534 HOLY SATURDAY When the Epistle is ended the celebrant intones the Alleluia, which Holy Church has omitted since Septuagesima, the first of her days mencing à after him, each time in the same tone. of penitential rite. He sings it three times, com- tone higher each time, and the choir repeats it The choir then takes up the following Verse and Tract: Ps. 117, 1 Give praise to the Lord, for He is good: for His mercy en- dureth for ever. Tract. O praise the Lord, all ye na- tions; and praise Him together, all ye people. Y. For His mercy is confirmed upon us; and the truth of the Lord remaineth forever. Confitémini Dómino quó- niam bonus: quóniam in sæ- culum misericórdia ejus. Ps. 116, 1, 2 Laudáte Dóminum omnes gentes: et collaudáte eum omnes pópuli. Quóniam con- firmáta est super nos miseri- córdia ejus: et véritas Dó- mini manet in etérnum. Candles are not carried by the acolytes when the following Gospel is sung. All the other ceremonies are observed, as dur- ing a high Mass. Gospel. Matt. 28, 1-7 *B Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. ND in the end of the sab- bath, when it began to b © le thn Runt dew af wc woon, len and the other Mary to see the sepulchre. And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven; and coming, rolled back the stone, and sat upon it: and his countenance was as lightriing and his rai- ment as snow. And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. And the angel an- swering, said to the women, Fear not you, for I know that you seek Jesus, Who was cru- cified. He is not here: for He is risen, as He said. Come and Vanin ariway arawu % Sequéntia sancti Evan- gélii secúndum Mattheum. ÉSPERE autem sábbati, qui lucéscit in prima aábhhati wanit Morin Manda. BUA, vu wavua areira ar sepülcrum. Et ecce terræmó- tus factus est magnus. Ange- lus enim Dómini descéndit de celo; et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum: erat autem aspéctus ejus siċut fulgur: et vesti- méntum ejus sicut nix. Præ timóre aurem ejus extériti sunt custódes, et facti sunt velut mórtui. Respóndens au- tem Angelus, dixit muliéri- bus: Nolite timére vos: scio enim, quod Jesum, qui cruci- fixus est, quserítis: non est hic: surréxit enim, sicut dixit. Veníte, et vidéte locum. ubi http://ccwatershed.org HOLY SATURDAY 535 pósitus erat Dóminus. Et cito eüntes, dícite discipulis ejus quia surrexit; et ecce pre- cédit vos in Galileam: ibi eum vidébitis, Ecce predíxi Vobis, S see the place where the Lord was laid. And going quickly, iell ye His disciples that He is risen; and behold He will go before you into Galilee: there you shall see Him, Lo, I have foretold it to you. During the chant of the Gospel the paschal candle burns bes fore t e deacon, and his acolytes carry no lighted tapers. The Creed is not sung, neither is the Psalm-verse known as the Offertory. Secret ÜÉscrPE, quesumus, Dó- mine, preces pépuli tui, cum oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus initiátà mys- tériis, ad eternitatis nobis medélam, te operánte, pro- ficíant. Per Dóminum. ECEIVE, we beseech Thee, O Lord, the prayers of Thy people, with the offerings of sacrifices, that the sacred mysteries begun with these sac- raments of Easter may avail us under grace a remedy unto life everlasting. Through our Lord. Preface No. 5, special Communicantes and Hanc igitur, page 804, The Agnus Dei is not said nor is the kiss of the Communion the following short form of eace given. Instead of espers is sung: Antiphon : Allelija, allelája, allelüja. Alleluia, alleluia, alleluia. Psalm 116 Laudáte Dóminum omnes gentes. Laudáte eum omnes pópuli. .Quóniàáni confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in etérnum, ` Glória Patri, et Filio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in ssecula seculórum. Amen. Ant. Allelüja, allelija, al- lelüja. O praise the Lord, all ye na- tions: praise Him, all ye peo- pe. ./ .,. " m "For His mercy is confirmed upon us; and the truth of the Lord remaineth forever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be; world without end, Amen. Ant, Alleluia, alleluia, alle- luia. Antiphon, to be intoned by the celebrant. Véspere autem sábbati que But, in the evening of the lucéscit in prima sábbati: sabbath, when it began to venit María Magdaléne, et dawn, towards the first day of áltera Maria, vidére sepül- the week, came Mary Magda- crum. Allelüja. : len, and the other Mary, to see the sepulchre, Alleluia. http://ccwatershed.org 536 HOLY SATURDAY Canticle. Magnificat. (Luke 1, 46-55) My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. Because He hath. regarded the humility of His handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. Because He that is mighty hath done great things to me: and holy is His name. And His mercy is from gen- eration unto generations: to them that fear Him.. He hath shown might in His arm; He hath scattered the proud in the conceit of their heart. . He hath put down the mighty from their seat: and hath ex- alted the humble. He hath filled the hungry with good things: and the rich He hath sent empty away. He hath received Israel His Servant: being mindful of His As he spoke to our r'auuers: to Abraham and to his seed forever. . Glory be to the Father, etc. Ant. But in the evening, etc. y. The Lord be with you. Bf. And with thy spirit. Magnificat ánima mea Dé- minum. Et exsultávit spíritus meus jn Deo, salutári meo. Quia respexit humilitátem ancille sue: ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens, est: .et sanctum no- men ejus. Et misericórdia ejus a pro- génie in progénies timéntibus eum. : Fecit poténtiam in bráchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede, et exaltavit hümiles. - Esuriéntes implévit bonis: et divites dimisit inánes. Suscépit Israël, puerum suum, réecordátus misericór- dia enm DIGUL iULUULLD CU wu gera we nostros, Abraham, et sémini ejus in secula. Gloria Patri etc. | .Ant. Véspere autem sáb-. bati ut supra. ¥. Dóminus vobíscum. Bí. Et cum spíritu tuo. Let us pray Postcommunion PX upon us, O Lord, the spirit of Thy love, to make pinitum nobis, Dómine, tue caritátis infünde: ut, us of one heart, whom, by Thy quos sacraméntis Paschálibus tender mercy, Thou hast filled satiásti, tua facias pietáte http://ccwatershed.org ! HOLY SATURDAY 537 concérdes. Per Dóminum in with Thy paschal sacrament. unitate ejüsdem. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the same Holy Spirit, God, world Without end. BR. Amen, > H. Amen, | Y. Dóminus vobiscum. . Y. The Lord. be with you. W. Et cum spíritu tuo. W. And with thy spirit. Y. Ite Missa est, allelija, ¥. Go, the Mass is ended. allelija. Alleluia, alleluia. FY. Deo. graétias, allelija ^ BH. Thanks be to God. Alle- allelüja. luia, alleluia. Throughout the octave of Easter the Ite, Missa est is thus sung. Concluding Prayers, page 793. COPTRIGHT BY DEN2IGER BROTHERS http://ccwatershed.org 538 EASTER SUNDAY R THE FIRST DAY OF THE WEEK, CAME MARY MAGDALEN AND THE OTHER MARY, TO SEE THE SEPULCHRE. AND BEHOLD THERE WAS A GREAT EARTHQUAKE. FOR AN ANGEL OF THE LORD DESCENDED FROM HEAVEN AND COMING ROLLED BACK THE STONE. AND THE ANGEL ANSWERING, SAID TO THE WOMEN: FEAR NOT YOU; FOR I KNOW YOU SEEK, JESUS WHO WAS CRUCIFIED. HE IS NOT HERE. FOR HE IS EISEN. (Matthew 28, 1, 2, 5, 6.) http://ccwatershed.org EASTER SUNDAY Easter Sunday (White) The Resurrection of Our Lord STATION aT ST. Mary MAJOR Privileged Octave of the First Order The Beginning of Mass, page 756. Introit. ESURREXI, et adhuc te- R cum sum, allelúja: po- suísti super me manum tuam, allelúja: mirábilis facta est sciéntia tua, allelüja, ale- lüja. Ps. 138, 1, 2. Domine, probásti me, et cognovisti me: tu cognovísti sessiónem me- am, et resurrectiónem meam. Y. Glória Patri. Ps. 138, 18, 5, 6 AROSE, and am Still with Thee, alleluia: ‘Thou hast laid Thy hand upon Me, alle- luia: Thy knowledge is become wonderful, alleluia, alleluia. Ps. 138, 1, 2. Lord, Thou hast proved Me, and known Me: Thou hast known My sitting down, and My rising up. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EUS, qui hodiérna die per Unigénitum tuum, teternitátis nobis áditum de- vícta morte reserásti: vota nostra, que preveniéndo as- píras, étiam adjuvándo pro- séquere. Per eümdem D6- minum. Epistle. 1 RATRES: Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspérsio, sicut estis ázymi. Etenim Pascba nos- irum immolátus est Christus. Itaque epulémur: non in fer- ménto véteri, neque in fer- ménto malitiz, et nequitie: sed in ázymis sinceritátis, et veritátis. cop, Who, this day by Thine only-begotten Son, vanquishing death, hast un- locked for us the gate of eter- nity, help us to attain the de- sires to which Thou hast led us by Thine inspirations. ‘Through the same. Cor. 5, 7, 8. RETHREN, ‘purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are un- leavened: for Christ our pasch is sacrificed. Therefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. Gradual. Ps. 117, 24, 1 Hee dies, quam fecit Dó- This is the day which the minus: exsultémus, et leté- Lord hath made: Let us be mur in ea. V. Confitémini glad and rejoice therein. Y. Dómino, quóniam bonus: Give praise to the. Lord, for quóniam in seculum miseri- He is good: for His mercy en- http://ccwatershed.org 2 AM DTI o 540 dureth forever. Alleluia, alle- luia. V. 1 Cor. 5, 7. Christ our pasch is sacrificed. EASTER SUNDAY córdia ejus. Allelija, allelija. Y. 1 Cor. 5, 7. Páscha nos- trum immolátus est Christus. Sequence This sequence is said daily during Easter week. To the Paschal Victim, hymns of praise, Come, ye Christians, . joyous raise! Lamb unstained, unmeasured price hath paid Ransom for the sheep that Strayed. To a Father kind, rebellious men Sinless Son hath led again: Life and death in combat fierce engage, Marvel dazzling every age. Prince of life, by hellish mon- ster slain, Liveth now, shall ever reign. Tell us, Mary, thou our herald hg What in passing thou didst see? Empty tomb, where Christ, now living, lay, Angels saw I in bright array, Shroud and vesture loosely cast =la TIUVG vive. fied Yea! my hope hath snapped the fatal chain, Death has smote and risen again: Quick before you, sped to Gali- lee. Christ in glory haste to see. Know we now that Christ hath truly risen, Wrenched the gates of hell's dark prison. Hail Thou Victor! Hail, Thou glorious King, Help and save us while we sing. Amen. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. daw ee mamuen qs Victime Pascháli Jaudes. Immolent Christiani. Agnus redémit oves. Christus ínnocens Patri. Reconciliávit. Peccatóres. Mors et vita duéllo. Conflixére mirándo. Dux vite mórtuus. Regnat vivus. Dic nobis María. Quid vidísti in via? Sepülchrum Christi vivéntis: Et glóriam vidi, resurgéntis. Angélicos testes. Surréxit Christus, Spes mea: Precédet vos. In Galilzam Scimus Christum surrexisse. A mórtuis vere: Tu nobis victor Rex. Miserére. Amen. Allelüja. http://ccwatershed.org EASTER SUNDAY 541 Gospel. Mark 16, 1-7 HR Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Marcum. N mxo témpore: Maria Magdaléne, et María Ja- cébi, et Salóme emérunt aró- mata, ut veniéntes üngerent Jesum. Et valde mane una sabbatérum, vénient ad mon- uméntum, orto jam sole. Et dicébant ad invicem: Quis re- vólvet nobis lápidem ab óstio monuménti? Et respiciéntes, vidérunt revolitum lápidem. Erat quippe magnus valde. Et introéüntes in monumént- um vidérunt jüvenem sedén- tem in dextris, coopértum Stola cándida, et obstupué- runt, Qui dicit illis: Nolíte expavéscere: Jesum quzritis Nazarénum, crucifizum: sur- réxit, non est hic, ecce locus ubi posuérunt eum. Sed ite, dicite discípulis ejus, et Petro, quia precédit vos in Galile- am: ibi eum vidébitis, sicut dixit vobis. Creed, page 765. i 2205 +: 57 Offertory.. Terra trémuit, et quiévit, dum resürgeret in judício De- us, allelüja. Offertory Prayers, page 767. HK Continuation of the Holy Gospel according to St. Mark. T THAT time, Mary Mag- dalen, and Mary, the mother of James, and Salome bought sweet spices, that com- ing they might anoint Jesus. And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen; and they said one to another, Who shall roll back the stone from the door of the sepulchre? And looking, they saw the stone rolled back: for it was very great. And en- tering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe, and they were astonished: who saith to them, Be not af- frighted; you séek Jesus of Naz- areth, Who was crucified: He is risen, He is not here; behold the place where they laid Him: but go, tell His disciples, and Peter, that He goeth before you into Galilee: there you shall see Him, as He told you. — . Ps. 75, 9, 10 ‘The earth trembled and was still, when God arose in judg- ment. Alleluia. Secret ÜOsciPE, quesumus, Dó- mine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus initiáta mys- tériis, ad eternitatis nobis medélam, te operánte, pro- ficiant. Per Dóminum. ECEIVE, We beseech Thee, O Lord, the prayers of ‘Thy people with the offerings of Sacrifices, that the things be- gun in the paschal mysteries may, by Thy operation, avail us for a healing remedy unto life everlasting. Through our Lord. Preface No. 5, special Communicantes and Hanc igitur, page 804. http://ccwatershed.org 542 MONDAY IN EASTER WEEK Communion. 1 Cor. 5,7, 8 Christ, our pasch is immo- Pascha nostrum immolátus lated, alleluia: therefore let us est Christus, allelüja: itaque feast in the unleavened bread epulémur in ázymis sinceritá- of sincerity and truth. Alleluia, tis, et veritatis, allelüja, alle- alleluia, alleluia. je, allelüja. Postcommunion OUR upon us, O Lord, the œN Pinirum nobis, Dómine, Spirit of Thy love, to tum caritátis infünde: maké us of one mind, whom, ut quos sacraméntis Paschá- by Thy tender mercy, Thou libus satiásti tua fácias pi- hast filled with the paschal etáte concórdes. Per Démin- sacrament. Through our Lord. um. ‘Concluding Prayers, page 793. .At the end of Mass, Alleluia, twice repeated, follows the words Ite, Missa est, and Alleluia is again twice sung after the response Deo gratias. And so throughout ihe week, during which no saint’s day may be kept; but all Masses must be of the Resurrection of Our Lord. Monday in Easter Week (white) - STATION AT ST. PETER The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ex. 13, 5, 9 rr Lord hath brought you NTRODÜXIT vos Dóminus in into a land flowing with terram fiuéntem lac et litisin een. 'o 774 mel allelüja: et ut lex Dô- that the law of the Lora iua, neonu. S MANA be ever in your mouth, alleluia, allehija, allelüja. £s. v=, .. alleluia. Ps. 104, 1. Give glory Confitémini Dómino, et invo- to the Lord, and call upon His cate nomen ejus: annuntiáte name: declare His deeds among inter gentes ópera ejus. the gentiles. Y. Glory. ¥. Glória Patri, Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer cop, Who by the paschal EUS, qui solemnitáte solemnity hast blessed pascháli, mundo rem- the world with remedies, let édia contulísti: pópulum tu- Thy heavenly gift, we beseech um, quaesumus, c#lésti dono Thee, go with Thy people that proséquere; ut et perféctam it may both be worthy to attain libertátem cónsequi mereá- perfect liberty and may profit tur, et ad vitam proficiat by the same unto life everlast- sempitérnam. Per Dóminum. ing. Through our Lord, http://ccwatershed.org aea, [TN m MONDAY IN EASTER WEEK 543 Lesson. Acts 10, 37-43 Léctio Áctuum Apostoló- Lesson from the Acts of the rum. Apostles. 'N piÉBUS illis: Stans Pe- N THOSE days, Peter stand- trus in médio plebis, ing in the midst of the peo- dixit: Viri fratres, vos scitis ple, said: Men, brethren, you quod factum est verbum per know the word which hath been univérsam Judzam: incíp- published through al Judea; iens enim a Galilea post bap- for it began from Galilee, after tísmum, quod predicávit Jo- the baptism which John ánnes, Jesum a Nazareth: preached, Jesus of Nazareth; quómodo unxit eum Deus how God anointed Him with Spíritu Sancto, et virtüte, qui the Holy Ghost, and with pertransiit benefaciéndo, et power, who went about doing Ssanándo omnes oppréssos a good and healing all that were diabolo quóniam Deus erat oppressed by the devil, for God cum illo. Et nos testes su- was with Him. And we are wit- mus ómnium, que fecit in re- nesses of all things that He did gióne Judzdrum, et Jerüsa- in the land of the Jews, and in lem quem occidérunt suspen- Jerusalem; Whom they killed, déntes in ligno. Hunc Deus hanging Him upon a tree. Him suscitávit tértia die,. et God raised up the third day, dedit eum maniféstum andgave Him to be made man- fieri non omni pópulo, sed tés- ifest, not to all the people, but tibus preordinátis a Deo: no- to witnesses preordained by bis, qui manducávimus, et bi- God; even to us, who did eat bimus cum illo postquam re- and drink with Him after He surréxit a mortuis. Et præ- arose again from the dead. And cépit nobis predicáre pópulo, He commanded us to preach to et -testificari, quia ipse est, the people, and to testify that qui constitütus est a Deo ju- itis He Who was appointed by dex vivórum, et mortuórum. God to be judge of the living Huic omnes prophéte testi- and of the dead. To Him all mónium pérhibent, remis- the prophets gave testimony, siónem peccatórum accípere that by His name all receive per nomen ejus omnes, qui remission of sins who believe in credunt in eum. Him. Gradual. Ps. 117, 24, 2 Hee dies, quam fecit Dó- This is the day which the minus: exsultémus, et leté- Lord hath made: let us be glad mur in ea. V. Dicat nunc and rejoice therein. V. Let Is- Israël, quóniam bonus: quóni- rael now say that He is good, am in seculum misericórdia that His mercy endureth for- ejus. Allelüja, allelija. JY. ever. Alleluia, alleluia. Y. Matt. Matth. 28,2. Angelus Dómini 28, 2. An angel of the Lord de- descéndit de celo: etaccédens scended from heaven, and, http://ccwatershed.org 544 MONDAY IN EASTER WEEK coming, rolled back the stone, revólvit lápidem, et sedébat and sat upon it. Super eum. The Sequence 48 on Easter Sunday, page 540. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Luke 24, 13.35 Ó Continuation of the holy Œ Sequéntia sancti Evan- Gospel according to St. Luke. gélii secündum Lucam. T THAT time, two of the N ILo témpore: Duo ex disciples of Jesus went discípulis Jesu ibant ipsa that same day to a town which die in castéllum, quod erat in was sixty furlongs from Jeru- spátio stadiórum sexagínta salem, named Emmaus. And ab Jerúsalem, nómine Emma- they talked together of all these us. Et ipsi loquebántur ad ín- things which had happened. vicem de his ómnibus, que And it came to pass that while acciderant. Et [factum est, they talked and reasoned with dum fabularéntur, et secum themselves, Jesus Himself also, quererent: et ipse Jesus ap- drawing near, went with them. propínquans ibat cum illis: But their eyes were held that óculi autem illórum tenebán- they should not know Him. And tur ne eum agnóscerent. Et He said to them; What are ait ad illos: Qui sunt hi ser- these discourses that you hold mónes quos confértis ad in- one with another as you walk, vicem ambulántes, et estis &nd are sad? And the one of tristes? Et respóndens unus, them, whose name was Cleo- cui nomen Cléophas, dixit ei: phas, answering, said to Him: Tu solus peregrinus es in Art Thou only a stranger in Je- Jerúsalem, et non cognovísti salem, and hast not known the que facta sunt in illa his dié- things that have been done bus? Qnihne in^ ae = tharo in f i 2-2. - VEDU INAZAI= 2 e. wuab things? And éno, qui fuit vir prophéta po- they: said: Concerning Jesus of tens in ópere et sermóne cor- Nazareth, Who was a prophet, am Deo, et omni pópulo: et mighty in work and word before quómodo eum tradidérunt God and all the people; and summi sacerdótes, et prin- how our chief priests and cipes nostri in damnatiónem princes delivered Him to be mortis, et crucifixérunt eum. condemned to death, and cru- Nos autem sperabámus quia cified Him. But we hoped that it ipse esset redemptürus Israel: was He that should have re- et nunc super hee ómnia, deemed Israel: and now, be- tértia dies est hódie, quod hec sides all this, to-day is the third facta sunt. Sed et mulíeres day since these things were quedam ex nostris terruérunt done. Yea, and certain women nos, que ante lucem fuérunt also of our company affrighted ad monuméntum, et, non in- us, ‘who, before it was light, vénto cérpore ejus, venérunt, were at the sepulchre, and, not dicéntes se étiam visiónem finding His body, came, saying Angelórum vidisse, qui dicunt http://ccwatershed.org MONDAY IN EASTER WEEK eum vivere. Et abiérunt qui- dam ex nostris ad monumén- tum: et ita invenérunt sicut mulíeres dixérunt, ipsum vero non invenérunt. Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credéndum in ómni- bus, quz locüti sunt prophé- te! Nonne hzc opórtuit pati Christum, et ita intráre in glóriam suam? Et incípiens a Móyse, et ómnibus prophétis, interpretabátur illis in ómni- bus Scriptüris, que de ipso erant. Et appropinquavérunt castéllo, quo ibant: et ipse se finxit lóngius ire. Et coégé- runt illum, dicéntes: Mane nobiscum, quóniam adves- peráscit, et inclináta est jam dies. Et intrávit cum illis. Et factum est, dum recümberet cum eis, accépit panem, et benedíxit, ac fregit, et por- rigébat ilis. Et apérti sunt éculi eórum, et cognovérunt eum: et ipse evánuit ex óculis eórum. Et dixérunt ad invi- cem: Nonne cor nostrum ar- dens erat in nobis, dum lo- querétur in via, et aperiret nobis Scriptüras? Et surgén- tes eádem hora regréssi sunt in Jerúsalem: et invenérunt congregátos ündecim, et eos, qui cum illis erunt, dicéntes: Quod surrexit Dóminus vere, et appáruit Simóni, Et ipsi narrábant, que gesta erant in via: et quómodo cognovérunt eum in fractióne panis. 545 that they had also seen a vision of angels, who say that He is alive. And some of our people went to the sepuichre, and found it so as the women had said, but Him they found not. Then He said to them: O fool- ish, and slow of heart to be- lieve in all things which the prophets have spoken! Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into His glory? And,. beginning at Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things that were concerning Him. And they drew nigh to the town whither they were going; and He made as though He would go farther. But they constrained Him, say- ing: Stay with us, because it is toward evening, and the day is now far spent. And He went in with them, And it came to pass, whilst He was at table with them, He took bread, and blessed, and broke, and gave to them; and their eyes were opened, and they knew Him, and He vanished out of their sight. And they said one to the other, Was not our heart burn- ing within us whilst He spoke in the way, and opened to us the Scriptures? And, rising up the same hour, they went back -to Jerusalem, and they found ihe eleven gathered together, and those that were with them, Saying, the Lord is risen in- deed, and hath appeared to Si- mon. And they told what things were done in the way, and how they knew Him in the breaking of bread. Creed, page 765. Offertory. Matt. 28, 2, 5, 6 Angelus Dómini descéndit de cmlo, et dixit muliéribus: An angel of the Lord de- scended from heaven, and said http://ccwatershed.org 546 TUESDAY IN EASTER WEEK to the women, He whom you Quem quzritis, surréxit, sicut Seek is risen as He said. Alleluia. dixit, allelüja. Offertory Prayers, page 767. Preface No. 5, special Communicantes and Hanc igitur, page 804. Secret Secret same as on Easter Sunday, page 541. Communion. Luke 24, 34 The Lord is risen, and hath appeared to Peter. Alleluia. Surréxit Dóminus, et ap- páruit Petro, allelüja. Postcommunion Postcommunion same as on Easter Sunday, page 542. Concluding Prayers, page 793. Tuesday in Easter Week (White) STATION AT ST. PETER The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ecclus. 15, 3, 4 E GAVE them the water of wisdom to drink, alleluia: she shall be made stre-7 ` ad wee aav Y CU, QUA sapiéntie potávit eos, alleliia: 9-—^4** m seiuja: et exaltábit eos in aueia: and He shall exalt #térnum, allelija, allelüja, Ps. them forever, alleluia, alleluia. 104, 1. Confitémini Dómino, et Ps. 104, 1. Give glory to the invocáte nomen ejus: annun- Lord, and call upon His name: declare His deeds among the gentiles. Y. Glory. tiáte inter gentes Ópera ejus. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer cop, Who dost contin- ually enrich Thy Church with new increase, grant to Thy people that they may by their good life hold fast to the sacrament which they have re- ceived by faith. Through our Lord. Evs qui Ecclésiam tuam D novo semper fetu mul- iplicas: concéde famulis tu- is; ut sacraméntum vivéndo téneant, quod fide percepé- runt, Per Déminum, http://ccwatershed.org TUESDAY IN Lesson. Léctio Actuum Apostolór- um. N DIÉBUS ills: Surgens Paulus, et manu silénti- um indícens, ait: Viri fratres, filii géneris Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salútis hujus missum est. Qui enim habitábant Jerüsalem, et príncipes ejus lgnorántes Jesum, et voces prophetarum, que per omne sábbatum legüntur, judicán- tes implevérunt: et nullam causam mortis inveniéntes in eo, petiérunt a Piláto, ut in- terficerent eum. Cumque consummássent ómnia, que de eo scripta erant, depon- éntes eum de ligno, posuérunt eum in monuménto. Deus vero suscitávit eum. a mórtuis tértia die: qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Gali- læa in Jerúsalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad ple- bem. Et nos-vobis annuntiá- mus eam, que ad patres nos- tros repromíssio facta est: quóniam hanc Deus adimplé- vit fíllis nostris, resüscitans Jesum Christum Dóminum nostrum. Gradual. Hec dies, quam fecit Démi- nus: exsultémus, et letémur in ea. V. Ps. 106, 2. Dicant nunc, qui redémpti sunt a Dó- mino: quos redémit de manu inimíci, et de regiónibus con- gregávit eos. Allelüja, allelüja. ¥. Surréxit Dóminus de sepül- cro, qui pro nobis pepéndit in ligno. EASTER WEEK 547 Acts 13, 16, 26-33 Lesson from the Acts of the Apostles. N THOSE days, Paul standing T up, and with his hand be- speaking silence, said, Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God, to you the word of this salvation is sent. For they that inhabited Jerusalem, and the rulers thereof, not knowing Him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging Him have fulfilled them; and finding no cause of death in Him, they desired of Pilate that they might kill Him. And when they had ful- filed all things that were written of Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a sepulchre. But God raised Him up from the dead the third day; Who was seen for many days by them who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who to this present time are His wit- nesses to- the people. And we declare unto you that the prom- ise which was made to our fathers, the same God hath ful- filled to our children, raising up Our Lord Jesus Christ. Ps. 117, 24 This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein. Y. Ps. 106, 2. Let those now speak who have been redeemed by Our Lord: whom He hath redeemed out of the hand of the enemy, and gathered out of the nations. Alleluia, alleluia. Y. The Lord is risen from the sepulchre, who for us hung upon a tree. http://ccwatershed.org 548 TUESDAY IN EASTER WEEK Sequence as on Easter Sunday, page 540. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Luke 24, 36.47 & Continuation of the Holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, Jesus stood in the midst of His dis- ciples, and saith to them, Peace be to you, it is I, fear not. But they being troubled and fright- 2d, supposed that they saw a spirit. And He said to them, Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? See My hands, and My feet, that it is I Myself; handle ‘Me, and see: for a spirit hath ot flesh and bones, as yow see Me to have. And when He had said this, He showed them His hands, and His feet. But while they yet believed not, and won- dered for joy, He said, Have you here anything to eat? And they offered Him a plece of broiled fish, and a honeycomb; and when He had eaten before thom tt ove ov wem. And He said to them, These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning Me. Then He opened their under- standing, that they might un- derstand the Scriptures. And He said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise again from the dead the third day; and that penance and re- mission of sins should be "m Sequéntia sancti. Evan- gélii secindum Lucam. N ILLO témpore: Stetit Je- sus in médio discipulór- um suórum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolíte timére. Conturbáti vero, et contérriti, existinábant se spfritum vi- dére, Et dixit eis: Quid tur- báti estis, et cogitatiénes ascéndunt in corda vestra? Vidéte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpáte, et vidéte: quia spíritus carnem, et ossa non habet, sieut me vidétis habére. Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus, et pedes. Adhuc autem illis non credéntibus, et miránti- bus pre gáudio, dixit: Habé- tis hic áliquid, quod mandu- cétur? At illi obtulérunt ei partem piscis assi, et favum malin Y" --.-4 vas, Sumens reliquias, dedit eis. Et dixit ad eos: Hiec sunt verba, qua locütus sum &d vos, cum adhuc essem vo- bíscum, quóniam necésse est impléri ómnia, que scripta sunt in lege Móysi, et Pro- phétis, et Psalmis de me. Tunc apéruit ilis sensum ut intelligerent Scripturas. Et dixit eis: Quóniam sic scrip- tum est, et sic oportébat Christum pati, et resürgere a mórtuis tértia die: et predi- cári in nómine ejus penitén- tiam, et remissiónem pecca- tórum in omnes gentes. preached in His name among all nations. Creed, page 765. http://ccwatershed.org estamos P ^m = NE ON uf hg pO ae WEDNESDAY IN EASTER WEEK 549 Offertory. Ps. 17, 14, 16 Intónuit de celo Dóminus, The Lord thundered from et Altissimus dedit vocem heaven, and the Most High Suam: et apparuérunt fontes gave His voice: and the foun- aquárum, allelüja. Offertory Prayers, page 767. tains of water appeared, v ale- uia. Secret ÜÓscrePE, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut per hsec pie devotiónis offícia, ad celés- tem glóriam transeámus. Per Dóminum. ECEIVE, O Lord, the pray- ers of the faithful with the offerings of sacrifices, that through these offices of pious devotion we may pass to hea- venly glory. Through our Lord. Preface No. 5, special Communicantes and Hanc igitur, page 804. Communion. Si consurrexistis cum Col. 3, 1, 2 If you be risen with Christ, Christo, quse sursum sunt seek the things that are above, quzrite, ubi Christus est.in where Christ is sitting at the déxtera Dei sedens, allelüja: right hand of God, alleluia; que sursum sunt sápite, al- mind the things that are above, lelija. alleluia. : Postcommunion ONCÉDE, qusesumus, omní- RANT, We beseech Thee, O potens Deus: ut paschá- lis percéptio sacraménti, con- tinua in nostris méntibus per- sovéret, Per Dóminum. , Concluding pou page 793. Sacrament may almighty God, that our participation in the paschal continually abide in our souls. Through our Lord. Wednesday in Easter Week (White) STATION AT ST. LAWRENCE WITHIN THE WALLS The Beginning of Mass,. page 756. Introit. bro benedicti Patris mei, percípite regnum, allehija: quod vobis parátum est ab orígine mundi, allelüja, allelija, allelüja. Ps. 95, 1. Cantáte, Dómino cánticum novum: cantáte, Dómino om- nis terra. Y. Glória Patri. Matt. 25, 34 OME, ye blessed of My Father, receive the king- dom, alleluia: which was pre- pared for you from the founda- tion of the world, alleluia, alle- luia, alleluia. Ps. 95, 1. Sing ye to the Lord a new canticle; sing to the Lord all the earth. y. Glory. http://ccwatershed.org 550 WEDNESDAY IN EASTER WEEK. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. EUs, qui nos Resurrec- Prayer cop, Who dost gladden us O with the yearly solemnity tiónis Dominice annua of the Lord's resurrection, grant solemnitáte letificas: concéde in Thy loving-kindness that propitius; ut per temporália through the temporal feast festa que ágimus, perveníre which we keep we may be wor- ad gaudia ztérna mereámur. thy to reach eternal joys. Per eümdem Dóminum. Through the same. Today and to the end of Easter week, unless a feast is com- memorated, the second Prayer is jor the Church, page 825, or for the Pope, page 826. Lesson. Lessons from the Acts of the Apostles. N THOSE days, Peter open- ing his mouth, said, Ye men of Israel, and ye that fear God, hear. The God of Abra- ham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers hath glorified His Son Jesus, Whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released. Bnt you denied the Holy One snd the Just, and desired e you. But the Author of life you killed, Whom God hath raised from the dead, of which we are witnesses. And now, breth- ren, I know that you did it through ignorance, as did also your rulers. But those things which God before had showed by the mouth of all the proph- ets, that His Christ should suf- fer, He hath so fulfilled. Repent therefore, and be converted, that your sins may be blotted out. Acts 3, 13-15, 17-19 Léctio Áctuum Apostoló- rum, N DIÉBUS ilis: Apériens Petrus os suum, dixit: Viri Israélíte, et qui timétis Deum, audíte. Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrórum glori- ficávit Fílium suum Jesum, quem vos quidem tradidístis, et negástis ante fáciem Piláti, judicánte illo dimítti Vos autem sanctum, et justum negástis, et Petistis virum haminsase~ 24 --2va vesu Viu snterrecistis, quem Deus suscitávit a mór- tuis, cujus nos testes sumus. et, nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecístis, sicut et príncipes vestri, Deus autem, que prenuntiávit per os óm- nium Prophetárum, pati Christum suum, sic implévit. Ponitémini ígitur et conver- tímini, ut deleántur peccáta vestra. : Gradual. Ps. 117, 24, 16 This is the day which the Lord hath made: let us be glad Hee dies, quam fecit Dómi- nus: exsultémus, et letémur http://ccwatershed.org WEDNESDAY IN EASTER WEEK in es. V. Dextera Dómini fecit virtütem, déxtera Do- mini exaltávit me. Allelüja, allelija. V. (Luc. 24, 34). Surréxit Dóminus vere, et ap- péruit Petro. 551 and rejoice therein. Y. The right hand of the Lord hath wrought strengtb: the right hand of the Lord hath exalted me, Alleluia, alleluia. Y. Luke 24, 34. The Lord is risen in- deed; and hath appeared to ' Peter. Sequence as on Easter Sunday, page 540. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. John 21, 1-14 "f Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Joánnem. N 1LLO témpore: Manifes- távit se iterum Jesus dis- cípulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic. Erant simul Simon Peirus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaél, qui erat a Cana Galilee, et filii Zebedæi, et alii ex discípulis ejus duo. Dicit eis Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt ei: Venímus et nos tecum. Et exiérunt, et ascendérunt in navim: et illa nocte nihil prendidérunt. Mane autem facto, stetit Jesus in lMttore: non tamen cogno- vérunt discipuli quia Jesus est. Dixit ergo eis Jesus: Pu- eri, numquid pulmentarium habétis? Respondérunt ei: Non. Dicit eis: Mittite in déx- teram navigii rete: et inve- niétis. Misérunt ergo: et jam non valébant illud tráhnere pre multitüdine piscium. Dixit ergo discípulus ille, quem diligébat Jesus, Petro: Dóminus est. Simon Petrus cum audísset quia Dóminus est, túnica succínxit se (erat enim nudus) et misit se in mare, Alii autem discipuli navígio venérunt: (non enim Jonge erant a terra, sed quasi TH Continuation of the Holy Gospel according to St. John. T THAT lime, Jesus showed Himself again to His disciples at the sea of ‘Tiberias. And He showed Himself after this manner. There were to- gether Simon Peter, and Thomas, who is called Didy- mus, and Nathanael, who was of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee and two others of His disciples. Simon Peter saith to them, I go & fishing. They say to him, We also come with thee. And they went forth, and entered into the ship: and that night they caught nothing. But when the morning was come, Jesus stood on the shore; yet the disciples knew not that it was Jesus. Jesus therefore said to them, Children, have you any meat? They answered Him: No. He saith to them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes. That disciple therefore whom Jesus loved, said to Peter, it is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself http://ccwatershed.org 652 into the sea, But the other dis- ciples came in the ship (for they were not fer from. the land, but as it were two hun- dred cubits) dragging the net with fishes. As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread. Jesus saith to them, Bring hither of the fishes which you now have caught. Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken. Jesus saith to them, Come, and dine. And none of them who were at meat durst ask Him, Who art Thou? know- ing that it was the Lord. And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner. WEDNESDAY IN EASTER WEEK cübitis ducéntis), trahéntes rete píscium. Ut ergo descen- dérunt in terram, vidérunt prunas pósitas, et piscem su- perpósitum, et panem, Dicit eis Jesus: Afférte de píscibus, Quos prendidístis nune. As- céndit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum mag- nis piscibus centum quin- quagínta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. Dicit eis Jesus: Veníte, pran- déte. Et nemo audébat dis- cumbéntium interrogáre eum: Tu quis es? sciéntes, quia Dó- minus est. Et venit Jesus, ef áccipit panem, et date eis, et piscem similiter. Hoc jam tértio manifestátus est Jesus discípulis suis, cum resurrex- isset a mórtuis, This is now the third time that Jesus was manifested to His disciples, after He was risen from the dead. Creed, page 765. Offertory. Ps. 77, 23-25 The Lord opened the doors af heaven ~e a rw vt tO eat: He gave them the bread of heaven: man ate the bread of angels, alleluia, Offertory Prayers, page 767. Partar net s -v puu 4445 Manna, ut éderent: panem celi dedit eis: panem Angelórum manducá- vit homo, allelüja. Secret ITH the joys of Easter, O Lord, we offer to Thee the sacrifice by which Thy Church is wonderfully fed and nourished, Through our Lord. ACRIFÍCIA, Dómine, pasch- élibus gáudiis immolá- mus: quibus Ecclésia tua mi- rabiliter et páscitur et nutrí- tur. Per Dóminum. P eond Secret for the Church, page 825; or for the Pope, page Preface No. 5, special Communicantes and Hanc igitur, page 804. Communion. Rom. 6, 9 Christ rising again from the dead, dieth now no more, alle- Christus resürgens ex mór- tuis, jam non móritur, alle- http://ccwatershed.org THURSDAY IN EASTER WEEK 55a lüja: mors illi ultra non do- luia; death shall no more have minábitur, allelija, allelija. dominion over Him, alleluia, alleluia, Postcommunion B OMNI nos, quesumus, URGED thoroughly of the Dómine, vetustáte pur- old leaven, we beseech, O gatos: sacraménti tui vene- Lord, that the reception of Thy Tanda percéptio in novam sacrament may transform us íránsferat creatüram: Qui into a new creation. Who livest. vivis. f Second Postcommunion jor the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. Thursday in Caster Week (White) STATION AT THE TWELVE HOLY APOSTLES "Tbe Beginning of Mass, page 756. Introit. Wis. 10, 20-21 ICTRiICEM manum tuam, | HEY praised with one ac- ` Dómine, laudavérunt ri cord Thy victorious hand, páriter, allelája: quia sapién- O Lord, alleluia; for wisdom tia apéruit os mutum, et lin- opened the mouth of the dumb, guas infántium fecit disértas, and made the iongues of in- allelüja, allelája. Ps. 97, 1. fants eloquent, alleluia, alle- Cantáte Dómino cánticum luia. Ps. 97, 7. Sing ye to the novum: quia mirabilia fecit. Lord a new canticle; for He ¥. Glória Patri. hath done wonderful things. Y. NCMO Glory. > Kyrie, page 761; Gloria, page 762. _ Prayer = EUS, qui diversitatem Gov, Who hast united a géntium in confessiéne diversity of the people in tui nóminis adunásti: da, ut the confession of Thy name, renátis fonte baptismatis, una grant that there may be one sit fides méntium, et píetas faith in the minds and one &ctiónum. Per Dóminum. piety in the deeds of those born ' again in the waters of baptism. Through our Lord. Second Prayer for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Lesson. Acts 8, 26-40 Léctio Áctuum Apostoló- Lesson from the Acts of the rum. Apostles. N DiÉpus ilis: Angelus N THOSE days, an angel of Dómini locütus est ad ihe Lord spoke to Philip, http://ccwatershed.org 554 saying: Arise, go toward the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza: this is desert. And rising up, he went; and behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace, the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treas- ures, had come to Jerusalem to adore. And he was returning, Sitting in his chariot, and read- ing Isaias the prophet. And the Spirit said to Philip, Go near, and join thyself to this chariot. And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias; and he said, Thinkest thou that thou understandest what thou readest? Who said, And how ean I, unless some man show me? and he desired "Philip that he would come up, and sit with him, And the place of tbe Scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice pe- fore His shearer, so opened He not His mouth: in humility His mp — wuu, WO Shall declare; for His life shall be taken from. the earth? And ihe eunuch an- swering Philip, said, I beseech thee, of whom doth the prophet speak this; of himself, or of some other man? Then Philip opening his mouth, and begin- ning at this Scripture, preached unto him Jesus. And as they went on their way, they came to a certain water: and the eu- nuch said, See here is water, what doth hinder me from be- ing baptized? And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest: and he an- swering, said, I believe that THURSDAY IN EASTER WEEK Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridiánum ad viam, que descéndit ab Jerü- salem in Gazam: hec est de- sérta. Et surgens ábiit. Et ecce vir Æthiops, eunúchus, potens Candácis regine JEthíopum, qui erat super omnes gazas ejus, vénerat adoráte in Jerü- Salem: et revertebátur sedens Super currum suum, legénsque Isaiam prophétam. Dixit au- tem Spiritus Philippo: Ac- céde, et adjünge te ad currum istum. Accürrens autem Phi- lippus, audívit eum legéntem, Isaiam propbétam, et dixit: Putásne intélligis, que legis? Qui ait: Et quómodo possum, si non áliquis osténderit mihi? Rogavítque Philíppum ut as- cénderet, et sedéret secum. Locus autem Scriptire, quam legébat, erat hic: Tamquam ovis ad oceisiónem ductus est: et sicut agnus coram tondénte se, sine voce, sic non apéruit os suum. In humilitáte judi- cium ejus sublátum est. Gene- rafiónnve at=- oneness w)utuur ae terra vita, ejus? Respóndens autem eu- nüchus Philíppo, dixit: Obse- Cro te, de quo Prophéta dicit hoc? de se, an de.álio áliquo? Apériens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptira ista, evangelizávit illi Jesum. Et dum irent per viam, vené- runt ad quamdam aquam: et ait eunüchus: Ecce aqua, quid próhibet me baptizári? Dixit autem Philippus: Si credis ex tota corde, licet. Et respón- dens ait: Credo, Fílium Dei esse Jesum Christum. Et jus- Sit stare currum: et descen- dérunt utérque in aquam, Philfppus, et eunüchus, et http://ccwatershed.org THURSDAY IN EASTER WEEK baptizávit eum. Cum autem ascendissent de aqua. Spiritus Dómini rápuit Philippum, et ámplius non vidit eum eu- nüchus. Ibat autem per viam Suam gaudens. Philíppus au- tem invéntus est in Azóto, et pertránsiens evangelizábat ci- vitátibus cunctis (donec vení- ret Cesaréam) nomen Dómi- ni Jesu Christi. : 555 Jesus Christ is the Son of God. And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water both Philip and the eunuch, and he bap- tized him. And when they were come out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip, and the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. But Philip was found in Azotus, and pass- ing through, he preached the Gospel to all the cities, till he came to Cæsarea; the name of the Lord Jesus Christ. . Gradual. Ps. 117, 24, 22, 23 Hec dies, quam fecit Démi- nus: exsultémus, et letémur in ea. Y. Lapidem, quem re- probavérunt edificántes, hic factus est in caput ánguli: a Dómino factum est istud, et est, mirábile in óculis nostris. Allelüja, allelija. V. Surréxit Christus, qui creávit ómnia: et misértus est humáno gé- neri. ; This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein. Y. The stone which the builders. re- jected is become the head of the corner: this is the work of the Lord, and it is wonderful in our eyes. Alleluia, alleluia. y. Christ is risen, Who created all things, and Who has had pity upon mankind. Sequence as on Easter Sunday, page 540. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. John.20, 11-18 © Sequéntia sancti Evan- gélii secándum Joánnem. N ILLO témpore: Maria stabat ad monuméntum foris, plorans. Dum ergo fle- ret, inclinávit se, et prospéxit: in monuméntum: et vidit duos Angelos in albis, sedén- tes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi pósitum füerat corpus Jesu. Dicunt ei illi: Mülier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulérunt Dóminum me- um: et néscio ubi posuérunt eum. Hee cum dixisset, con- vérsa est retrórsum, et vidit Jesum stantem: et non scié- i Continuation of the Holy Gospel according to St. John. T THAT lime, Mary stood at the sepulchre with- out, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and Jooked into the sepulchre; and She saw two angels in white, sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been laid. They say to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Be- cause they have taken away my Lord, and I know not where they have laid Him. When she had thus said, she turned her- http://ccwatershed.org 556 self back, and saw Jesus stand- ing; and she knew not that it was Jesus. Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She think- ing it was the gardener, saith to Him, Sir, if thou hast taken Him hence, tell me where thou hast laid Him; and I will take Him away. Jesus saith to her, Mary. She turning, saith to Him, Rabboni (which is to say, Master). Jesus saith to her, Do not touch Me; for I am not yet ascended to My Father: but go to My brethren, and say to them, I ascend to My Father, and to your Father; to My God, and your God. Mary Magdalen cometh and telleth the disci- ples, I have seen the Lord, and these things He said to Me. Creed, page 765. Offertory. In the day of your solemnity, saith the Lord, I will bring you into à land that floweth with milk and honey, alleluia. Offertory Prayers, pave 7^7 THURSDAY IN EASTER WEEK bat quia Jesus est. Dicit ei Jesus: Mülier, quid ploras? Quem quaris? Illa existimans quia, hortulánus esset, dicit ei: Dómine, si tu sustulísti eum, dícito mihi ubi posuísti eum: et ego eum tollam, Dicit ei Jesus: María. Convérsa illa, dicit ei: Rabbóni (quod díci- tur Magíster). Dicit ei Jesus: Noli me tángere, nondum enim ascéndi ad Patrem me- um: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem ves- trum, Deum meum, et Deum vestrum. Venit María Mag- daléne annüntians discípulis: Quia vidi Dóminum, et hec dixit mihi. Ex. 13, 5 In die solemnitátis vestre, dicit Dóminus, indücam vos in terram fluéntem lac et mel, allelüja. Secret RACIOUSLY receive, we be- seech ‘Thee, O Lord, the gifts of Thy people, that, being ÜsciPE, quisumus, Dó- mine, münera populó- rum tuórum propitius: ut renewed by the confession'of confessióne tui nóminis et Thy name and by baptism, they baptísmate renováti, sempi- may attain eternal happiness, térnam beatitüdinem conse- Through our Lord. quántur. Per Dóminum. gnome Secret for the Church, page 825; or for the Pope, page Preface No. 5, special Communicentes and Hane igitur, page 804. Communion. 1 Pet. 2, 9 Purchased people, declare Pépulus acquisitidnis, an- His virtues, alleluia: Who hath nuntidte virtütes ejus, alle- called you out of darkness into Hija: qui vos de ténebris vo- His admirable light, alleluia. cávit in admirábile lumen suum, allelija. http://ccwatershed.org w / FRIDAY IN EASTER WEEK 557 Postcommunion . xávpr, Dómine, preces IVE ear unto our prayers, nostras: ut redempti- O Lord, that the most Ónis nostr? sacrosincta com- holy dealings of our redemp- mércia, et vite nobis cónfe- tion may obtain help for us in rant preséntis auxflium, et the present life and purchase géudia sempitérna concflient, everlasting joys, Through our Per Déminum. Lord. À Second Postcommunion for. the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. Fridap in Easter Week (White) STATION AT ST. MARY OF THE MARTYRS The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 77, 53 pnóxir eos Dóminus in HE Lord brought them out Spe, allelija: et inimí- in hope, alleluia: and the cos eórum opéruit mare, al- sea overwhelmed their enemies, lelüja, allelüja, allelija. Ps. alleluia, alleluia, alleluia. Ps. 7?, 1. Atténdite, pópule meus, 77, 1. Attend, O my people, to legem meam: inclináte aurem My law: incline your ears to the vestram in verba oris mei. words of My mouth. F. Glory. y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer MNÍPOTENS sempitérne Py’iuicuty, eternal God; Deus, qui paschále sac- L, Who in the covenant raméntum in reconciliatiónis of man’s atonement hast be- humane federe contulisti: da stowed the paschal sacrament, méntibus nostris; ut, quod grant unto our spirits that professióne celebrámus, imi- what we outwardly celebrate témur efféctu. Per Dóminum. we may imitate effectually, ` Through our Lord. Second Prayer for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Epistle, 1 Pet. 3, 18-22 Léctio Epístole beáti Petri ^ Lesson from the Epistle of Apóstoli, blessed Peter the Apostle, ARÍssmMI: Christus semel EARLY beloved, Christ died pro peccatis nostris mór- 3 once for our sins, the tuus est, justus pro injustis, ut just for the unjust, that He nos offérret Deo, mortificátus might offer us to God, being http://ccwatershed.org 558 FRIDAY IN EASTER WEEK put io death indeed in the flesh, but enlivened in the Spirit. In which also coming, He preached to those spirits that were in prison, which had been some time incredulous, when they waited for the pa- tience of God in the days of Noe, when the ark was build- ing; wherein a few, that is, eight souls, were saved by water. Whereunto baptism be- ing of the like form, now sav- eth you also; not the putting away of the filth of the flesh, but the examination of a good conscience toward God, by the resurrection of Jesus Christ, our Lord, Who is on the right hand of God. quidem carne, vivificátus au- tem spíritu. In quo et his, qui in cárcere erant, Spirítibus véniens predicavit: qui in- créduli füerant aliquando, quando exspectábant Dei pa- tiéntiam in diébus No&, cum fabricarétur arca: in qua pauci, id est octo anime sal- ve facte sunt per aquam. Quod et vos nunc símilis for- me salvos facit baptísma: non carnis depositio sórdium, sed consciéntie bonz interrogátio in Deum per resurrectiónem Jesu Christi Dómini nostri, qui est in déxtera Dei. Gradual. Ps. 117, 24, 26, 27 This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein. y. Blessed is He that cometh in the name of the Lord; the Lord is God, and He hath shone forth unto us. Alleluia, alleluia. X. Ps. 95, 10. Say ye among the gentiles, the Lord hath reigned from a tree. i Hæc dies, quam fecit Dó- minus: exsultémus, et læté- mur in ea. Y. Benedictus, qui venit in nómine Dómini: Deus Dóminus, et illáxit nobis. Al- lelája, allelüja. Y. Ps. 95, 10. Dícite in géntibus: quia Dó- minus regnávit a ligno. Sequence as on Easter Sunday, page 540. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Matt. 28, 16-20 Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, the eleven disciples went into Gal- ilee, unto the mountain where Jesus had appointed them: and seeing Him they adored; but some doubted. And Jesus com- ing, spoke to them, saying, All power is given to Me in heaven ann in earth, Going, therefore, Sequéntia sancti Evangélii secündum Matthdéum. N ILLO témpore: Undecim discípuli abiérunt in Ga- lileam, in montem, ubi con- stitüerat illis Jesus. Et vidén- tes eum adoravérunt: quidam autem dubitavérunt, Et ac- cédens Jesus locütus est els, dicens: Data est mihi omnis potéstas in cælo, et in terra. http://ccwatershed.org Lf w-T +s FRIDAY IN EASTER WEEK 559 Eüntes ergo, docéte omnes gentes, baptizintes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spí- ritus Sancti: docéntes eos, Serváre ómnia que cümque mandávi vobis, Et ecce ego vobíscum sum ómnibus dié- bus, üque ad consummatió- nem seculi, Creed, page 765. Offertory. Erit vobis hzc dies memo- riálís, allelija: et diem festum celebrábitis solémnem Dó- mino in progénies vestras: legítimum sempitérnum diem, allelaja, allelüja. Offertory Prayers, page 767. Secret ÓsTras, quesumus, Dó- mine, placátus assüme: quas et pro renatórum expia- tióne peccáti deférimus, et pro acceleratióne czléstis auxílii, Per Dóminum. teach ye all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost; teaching them to observe all things whatso- ever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consumma- tion of the world. Ex. 12, 14 This day shall be for a mem- orial to you, alleluia: and you shall keep it a solemn feast to the Lord: in your generations, an everlasting legal day, alle- luia, alleluia. E APPEASED, We beseecn Thee, O Lord, and ac- cept the sacrifices we bring both for the expiation of the sin of those born again in 'Thee, and for the hastening of heave enly aid. Through our Lord, ign Secret for the Church, page 825; or for the Pope, page Preface No. 5, special Communicantes and Hanc igitur, page 804. Communion. Data est mihi omnis potés- tas in czlo, et in terra, alle- lüja: eüntes, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nó- mine Patris, et Fílii, et Spíri- tus Sancti, allelája, allelüja. Matt. 28, 18, 19 All power is given to Me in heaven and on earth, alleluia: going, teach all nations, bap- tizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: alleluia, alleluia. Postcommunion ÉsPICE, quesumus, Dó- mine, pópulum tuum: et quam etérnis dignátus es renováre mystériis, a tempo- AVE regard to Thy people, we beseech Thee, O Lord, and graciously absolve of their temporal sins those whom http://ccwatershed.org 560 Thou hast deigned to refresh with eternal mysteries. Through our Lord. SATURDAY IN EASTER WEEK rálibus culpis dignánter ab- sólve. Per Dóminum. Second Postcommunion for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. Saturday in Easter Week (White) STATION AT ST. JOHN LATERAN The Beginning of Mass, page 756. Introit. HE Lord brought forth His people with joy, alleluia: 2nd His chosen with gladness, alleluia, alleluia. Ps. 104, 1. Give glory to the Lord, and cal upon His name: declare His deeds among the gentiles. y. Glory. Ps. 104, 43 pnóxir Dóminus pópu- lum suum in exsulta- tióne, allelija: et eléctos suos in letítia, allelaja, alleluja. Ps. 104, 1. Confitémini Dó- mino, et invocáte nomen ejus: annuntiáte inter gentes ópera ejus. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer RANT, we beseech Thee, O almighty. God, that we, who have kept the Easter fes- tivities with veneration, may by them be found worthy to come unto eternal joys. Through our Lord. ONCEDE, quesumus, omni- potens Deus, ut, qui festa paschália venerándo égimus, per hzc contingere ad gaudia etérna mereámur. Per Dóminum. Sesona Prayer for the Church, page 825; or for the Pope, page 826 Epistle. 1 Peter 2, 2-10 Lesson from the Epistle of blessed Peter the Apostle. EARLY beloved, laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, as newborn babes desire the ra- tional milk without guile, that thereby you may grow unto salvation; if so be you have tasted that the Lord is sweet. Léctio Epístole beáti Petri Apóstoli. . AnÍssrwi: Deponéntes igi- tur omnem malítiam, et omnem dolum, et simulatió- nes,.et invídias, et omnes de- iractiónes, sicut modo géniti infántes, rationábile sine dolo lac concupíscite: ut in eo cres- cátis in salütem: si tamen gustástis, quóniam dulcis est http://ccwatershed.org SATURDAY IN EASTER WEEK 561 Dóminus. Ad quem accedén- tes lápidem vivum, ab homíni- bus quidem reprobátum, a Deo autem eléctum, et honorifi- cátum: et ipsi tamquam lápi- des vivi superzdificámini, do- mus spirituális, sacerdótium sanctum, offérre spirituáles hóstias, acceptábiles Deo per Jesum Christum. Propter quod cóntinet Scriptüra: Ec- ce pono in Sion Jápidem sum- mum angulárem, eléctum, pretiósum: et qui credíderit in eum, non confundétur. Vo- bis ígitur honor credéntibus: non credéntibus autem lapis, quem reprobavérunt edifican- tes, his factus est in caput ánguli, et lapis offensiónis, et petra scándali his, qui offén- dunt verbo, nec credunt in quo et pósiti sunt, Vos autem ge- nus eléctum, regále sacerdó- tium, gens sancta, pópulus ac- quisitiónis, ut virtütes annun- tiétis ejus, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum. Qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei: qui-non.consecuti miseri- córdiam; nunc autem miseri< córdiam consecüti. Unto Whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honorable by God: be you also as living stones built up, a Spiritual house, a holy priest- hood, to offer up spiritual sac- rifices, acceptable to God by Jesus Christ. Wherefore it is contained in the Scripture, Be- hold 1 lay in Sion a chief cor- nerstone, elect, precious; and he that shall believe in Him, Shall not be confounded. To you therefore that believe, He is honor: but to them that be- lieve not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: and a stone of stumbling and & rock of scandal to them who Stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. But you are a chosen generation, a kingly priesthood, à holy nation, & purchased people: that you may declare His virtues, Who hath called you out of dark- ness into His admirable light, Who in time past were not a people; but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy. From this. day to the Saturday before Trinity Sunday, which is the end of the aschal time in all Masses, the Gradual is replaced by the following Alleluia, Allelüja, allelija. V. Ps. 117, 24. Hee dies, quam fecit Dóminus: exsultémus, et leté- mur in ea. Allelija. VY. Ps. 112, 1.. Laudáte, püeri, Dómi- num, laudáte nomen Dómini. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 117, 24, This is the day which the Lord hath made, let us be glad and rejoice therein, alleluia. y. Ps. 112, 1. Praise the Lord ye children, praise the name of the Lord. Sequence as on Easter Sunday, page 540. Munda Cor Meum, page 763. http://ccwatershed.org 562 SATURDAY IN EASTER WEEK Gospel. John 20, 1-9 % Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT lime, on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto tbe sepul- chre, and she. saw the stone taken away from the sepulchre. She ran therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where tbey have laid Him. Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre; and they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. And when he stooped down, he saw the linen cloths lying, but yet he went not in. Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying, and the napkin that had been about His head, not lying with the’ linen cloths, but apart, wrapt up into one place. Then that other disciple also went in, who came first to the sepul- chre: and he saw, and be- lieved: for as yet they knew not the Scripture, that He must rise again from the dead. Creed, page 765. YW Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Joánnem. N ILLO témpore: Una sáb- bati, María Magdaléne venit mane, cum adhuc téne- bre essent, ad monuméntum: et vidit lJápidem sublátum a monuménto. Cucürrit ergo, et venit ad Simónem Petrum, et ad álium disefpulum, quem amábat Jesus, et dicit illis: Tulérunt Dóminum de onu- ménto, et nescímus ubi posu- érunt eum. Exíit ergo Petrus, et ille álius discípulus, et ve- nérunt ad monuméntum. Cur- rébant autem duo simul, et ille álius discipulus precurrit cítius Petro, et venit primus ad monuméntum. Et cum se inclindsset, vidit pósita lin- teámina, non tamen introívit. Venit ergo Simon Petrus se- quens eum, et introívit in mo- numéntum, et vidit linteá- mina pósita, et sudárium, quod füerat super caput ejus, non cum .linteamínibus-pósi- tum, sed separátim involütum, in unum locum. Tunc ergo introívit et ille discípulus, qui vénerat primus ad monumén- tum: et vidit, et crédidit: nondum enim sciébant Scrip- türam, quia oportébat eum a mórtuis resürgere. Offertory. Ps. 117, 26, 27 Blessed is He that cometh in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord: the Lord is God, and He hath shone upon us, alle- luia, alleluia. Offertory Prayers, page 767. Benedictus, qui venit in nó- mine Dómini: benedíximus vobis de domo Dómini: Deus Dóminus, et illáxit nobis, al- Jelája, allelüja. http://ccwatershed.org LOW SUNDAY 562 Secret ONCÉDE, quesumus, Dó- RANT us, We beseech Thee, mine, semper nos per O Lord, ever to rejoice hasc mystéria paschália gratu- through these Easter mysteries, lari, ut continua nostre re- that the continual working out paritiónis operdtio, perpétue of our redemption may become nobis fiat causa letitie. Per unto us the cause of never- Dóminum. ending gladness. Through our Lord. ene Secret for the Church, page 825; or for the Pope, page Preface No. 5, special Communicantes and Hanc igitur, page 804. Communion. Gal. 3, 27 Omnes qui in Christo bap- All you who have been bap- tizáti estis, Christum induís- tized in Christ, have put on tis, allelüia. Christ, alleluia. Postcommunion EDEMPTIÓNIS nostre mú- UICKENED by the gift of nere vegeláti, quæsu- our redemption, we be- mus, Dómine: ut hoc perpé- seech Thee, O Lord, that the tue salütis auxílio, fides sem- true faith may ever profit by per vera profíciat. Per Dómi- this help of eternal salvation. num. R Through our Lord. Second Postcommunion jor the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. n Low Sunday (White) ^ 5 ~ ' STATION at ST. PANCRAS UU Majer Sunday of the First Class (Octave of Easter) The Beginning of Mass, page 756. Introit. 1 Pet. 2, 2 vast modo géniti infán- S NEWBORN babes, alle- tes, allelája: rationábi- luia, desire the rational les, sine dolo lac concupíscite, milk without guile, alleluia, al- allelija, allelüja, allelija. Ps. leluia, alleluia. Ps. 80, 2. Re- 80, 2. Exsultáte Deo adjutóri joice to God our helper: sing nostro: jubiláte Deo Jacob. aloud to the God of Jacob. Y. Y. Glória Patri. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer RESTA, quesumus, omní- RANT, we beseech Thee, O potens Deus: ut, qui almighty God, that we, http://ccwatershed.org 564 who have completed the ob- servance of the paschal fes- tival, may Keep it, by Thy bounty, in our life and be- havior. Through our Lord. LOW SUNDAY paschália festa perégimus, hzc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum. Epistle. 1 John 5, 4-10 Lesson from the Epistle of blessed John the Apostle. EARLY beloved, Whatso- D ever is born of God, over- cometh the world; and this is the victory which overcometh the world, our faith. Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? This is He that came by water and blood, Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the spirit which testifieth that Christ is the truth. And there are three who give testimony in heaven; the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that give testimony on earth; the spirit, the water, and the blood: and these three are one. If we receive the tes- timony of men, the testimony of God is greater: for this is the testimony of God which is greater, because He hath tes- tified of His Son. He that be- lieveth in the Son of God hath in the testimony of God in him- self. Alleluia, alleluia. Y. Matt. 28, 7. In the day of My resur- rection, saith the Lord, I will go before you into Galilee. Alle- luia. Y. John 20, 26. Eight days after, the doors being shut, Jesus stood in the midst of His disciples and said, Peace be unto you. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Léctio Epístole beáti Joán- nis Apóstoli. ARISSIMI: Omne, quod na- tum est ex Deo, vincit mundum: et hzc est victória, que vincit mundum, fides nos- tra. Quis est, qui vincit mun- dum, nisi qui credit, quóniam Jesus est Fílius Dei? Hic est, qui venit per aquam, et sán- guinem, Jesus Christus; non in aqua solum, sed in aqua et sánguine. Et Spíritus est, qui testificátur, | quóniam Christus est véritas. Quóniam tres sunt, qui testimónium dant in celo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus; et hi tres unum sunt. Et ires sunt, qui testimónium dant in terra: Spíritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt. Si tes- timónium hóminum accípi- mus, testimónium Dei majus est: quóniam hoc est testimó- nium Dei, quod majus est: quóniam testificátus est de Fíliosuo. Qui credit in Fílium Dei, habet testimónium Dei se. Allelüja, allelüja. y. Matth. 28, 7. In die resur- rectiónis mes, dicit Dóminus, precédam vos in Galileam. Allelüja. V. Joan. 20, 26. Post dies octo, jánuis clausis, stetit Jesus in médio discipulórum suórum, et dixit: pax vobis. Allelija. http://ccwatershed.org j LOW SUNDAY 565 Gospel. John 20, 19-31 H Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Joánnem, "W"N iLLo témpore: Cum sero esset die illo, una sab- batórum, et fores essent clau- sæ, ubi erant discipuli con- gregáti propter metum Judæ- érum: venit Jesus, et stetit in médio, et dixit eis: Pax vobis. Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus, et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Dé-. mino. Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos, Hac cum dixisset, insuffiàvit: et dixit eis: Accfpite Spiritum Sanctum: quórum remiséritis peccáta, remittüntur eis: et quorum retinuéritis, reténta sunt. Thomas autem unus ex duódecim, qui dicitur Didy- mus, non erat cum eis, quando venit Jesus. Dixerunt ergo et alii discipuli: Vídimus Dó- minum. Ille autem dixit eis: Nisi vídero in mánibus ejus fixüram clavórum, et mittam digitum meum in locum cla- yérum, et míttam manum me- am in latus ejus non credam. Et post dies octo, iterum erant discípuli ejus intus: et Tho- mas cum eis. Venit Jesus já- nuis clausis, et stetit in médio, et dixit: Pax vobis. Deinde dicit Thome: Infer dígitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incrédulus, sed fidé- lis.. Réspondit Thomas, et dixit ei; Dóminus meus, et Deus meus. Dixit ei Jesus: quia vidisti me, Thoma, cre- didísti: beáti, qui non vidé- runt, et credidérunt. Multa 8 Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT lime, when it was late that same day, the t of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst, and said to them, Peace be to you. And when He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples there- fore were glad, when they saw ihe Lord. He said therefore ta them again, Peace be to you: as the Father hath sent Me, I also send you. When He had said this, He breathed on them; and He said to them, Receive ye the Holy Ghost: whose sins you shall forgive, they are for- given them, and whose sins you shall retain, they are retained. Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them, when Jesus came. The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except‘T'see in His hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe. And after eight days, again His disciples were within, and Thomas with them, Jesus com- eth, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace. be to you. Then He said to Thomas, Put in thy finger hither, and see My hands, and bring hither thy hand, and put it into My side; and be not faithless, but believing. Thomas answered, and said to http://ccwatershed.org 566 Him, My Lord, and my God. Jesus saith to him, Because thou hast seen Me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed. Many other signs also did Jesus in the sight of His disciples, which are not written in this book. But these LOW SUNDAY quidem, et ália signa fecit Jesus in conspéctu discipuló- rum suórum, que non sunt Scripta in libro hoc. Hzc au- tem scripta sunt ut credátis, quia Jesus est Christus Fílius Dei: et ut credéntes, vitam hábeátis in nómine ejus, are written, that you may believe that Jesus is the Christ the Son of God; and that, believing, you may have life in His name. Creed, page 765. Offertory. Matt. 28, 2, 5, 6 An angel of the Lord de- scended from heaven, and said to the women: He Whom you seek is risen as He said, alle- Iuda. Offertory Prayers, page 767. Angelus Dómini descéndit de czlo, et dixit muliéribus: Quem quaeritis, surréxit sicut dixit, allelija. Secret ECEIVE, We pray Thee, O Lord, the gifts of Thine exultant Church, and, as Thou hast afforded her cause for such great joy, grant her the fruit of unending gladness. Through our Lord. Preface No. 5, page 804. Communion. Put in thy hand, and know the place of the nails, alleluia; &nd be not incredulous, but be- lieving, alleluia, alleluia. tscrr—E münera, Dómine, quaesumus, exsultántis Ecclésie: et cui causam tanti gáudil praestitisti, perpétue fructum concéde letitie, Per Dóminum. John 20, 27 Mitte manum tuam, et cog- nósce loca clavórum, allelüja: et noli esse incrédulus, sed fidélis, allelüja, allelüja. Postcommunion E BESEECH, O Lord our God, that Thou make the sacred mysteries which Thou hast given for the bul- wark of our redemption, to be unto us a healing both in the present and in the future. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. vzsumus, Dómine Deus Q roster: ut sacrosáncta mystéria, que pro reparatió- nis nostre munímine contu- listi; et presens nobis remé- dium esse fácias, et futürum. Per Dóminum. http://ccwatershed.org eer > SECOND SUNDAY AFTER EASTER 567 Second Hundap after Easter (White) The Beginning of Mass, page 756. Introit. isERICÓRDIA Dómini @M plena est terra, alle- lüja: verbo Dómini celi fir- máti sunt, allelija, allelija. Ps, 32, 1. Exsultáte, justi, in Démino: rectos decet collau- dátio. Y. Glória Patri. Ps. 32, 5, 6 we earth is full of the mercy of tbe Lord, alle- luia: by the word of the Lord the heavens were established, alleluia, alleluia. Ps. 32, 1. Re- joice in the Lord, ye just: praise becometh the upright. X. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer REUS, qui in Fílii tui hu- militáte jacéntem mun- dum erexisti: fidélibus tuis perpétuam concéde letitiam; ut, quos perpétue mortis eri- puísti cásibus, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis. Per eüm- dem Dóminum. cop, Who by the humility of Thy Son hast lifted up a fallen world, grant that to those whom Thou hast de- livered from the misfortunes of eternal death, Thou mayest insure everlasting happiness, Through the same. If no commemorations are to be made from the Proper of Saints on this and the following Sundays of paschal time, the second Prayer is in honor for the Pope, page 826. of our Blessed Lady Grant us, page 824; and the third either for the Church, page 825, or Epistle. 1 Peter 2, 21-25 Léctio Epistole beáti Petri Apóstoli, ` ARÍSSIMI: Christus passus est pro nobis, vobis re- . linquens exémplum, ut sequá- mini vestígia ejus. Qui pec- cátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore ejus: qui cum maledicerétur, non maledicé- bat: cum paterétur, non com- minabátur: tradébat autem judicánti se injüste: qui pec- cáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum: ut peccátis mértui, justitie vivá- mus: cujus livóre sanáti estis. Erátis enim sicut oves er- rantes, sed convérsi estis nunc &d pastórem et epíscopum &nimárum vestrárum. Lesson from the Epistle of blessed Peter the Apostle. _ EARLY beloved, Christ suf- fered for us, leaving vou an example that you shoul follow His steps. Who did ny sin, neither was guile found in His mouth. Who when He was reviled, did not revile; when He suffered, He threatened not; but delivered Himself to him that judged Him unjustly: Who His own self bore our sins in His body upon the tree; that we being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed. For you were as sheep going astray: but you are now converted to the shep- herd and bishop of your souls, http://ccwatershed.org 568 Alleluia, alleluia. Y. Luke 24, 35. The disciples knew the Lord Jesus in the breaking of bread. Alleluia. Y. John 10, 14. I am the good shepherd: and I know My sheep, and Mine know Me. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. SECOND SUNDAY AFTER EASTER Allehija, allelija. Y. Luc. 24, 35. Cognovérunt discípuli Dóminum Jesum in fractióne penis, Allelüja. Y. Joann. 10, 14. Ego Sum Pastor bonus: et cognósco oves meas, et cog- nóscunt me mee. Alleluja, Gospel.. John 10, 11-16 *B Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, Jesus said to the pharisees, I am e good shepherd. The good Shepherd giveth His life for His sheep; but the hireling, and he that is not the shep- herd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fiieth; and the wolf catcheth, and scattereth the sheep: and the hireling flieth because he is a hireling, and he bath no care for the sheep. I am the good Shepherd; and I know Mine, and Mine know Me. As the Father knoweth Me, and I know the Father, and I lay down My life for My sheep. And other sheep I have, that are not of this fold; them also I must bring, and they shall hear My voice, and there shall be one fold, and one shepherd. Creed, page 765. H* Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Joánnem. N ILLO témpore: Dixit Jesus phariseis: Ego sum pastor bonus, Bonus pastor ánimam suam dat. pro óvibus suis. Mercenárius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves próprie, videt lu- pum veniéntem, et dimíttit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispérgit oves: mercenárius autem fugit, quia mercenárius est, et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bo- nus: et cognósco meas, et cog- nóscunt me me. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Pat- rem; et ánimam meam pono pro óvibus meis, Et álias oves hábeo, que non sunt ex hoc Ovíli: et illas opórtet me ad- dücere, et vocem meam audi- ent, et fiet unum ovíle, et un- us pastor. Offertory. Ps. 62, 2, 5 O God, my God, to Thee do I watch at break of day: and in Thy name I will lift up my hands, alleluia. Offertory Prayers, page 767. Deus, Deus meus, ad te da luce vigilo: et in nómine tuo levábo manus meas, allelüja. Secret ET the sacred offering, O Lord, ever confer salu- ENEDICTIÓNEM nobis, Dó- mine cónferat salutá&- http://ccwatershed.org — — THIRD SUNDAY AFTER EASTER 569 rem sacra semper oblátio: ut, tary benediction upon us, per- quod agit mystério,. virtúte fecting in power what it doeth perficiat, Per Dóminum. in symbol. Tbrough our Lord. Second, Prayer of our Blessed Lady, By Thy mercy, page 825; third for ihe Church, page 825; or for the Pope, page 826. Preface No. 5, page 804. Communion. John 10, 14 Ego sum pastor bonus, al- Iam the good shepherd, alle- lelüja: et cognósco oves meas, luia: and I know My sheep, et cognóscunt me mes, alle- and Mine know Me, alleluia, lúja, alleluja. — - aleluia. . Postcommunion RÆSTA nobis, quesumus, RANT US, we beseech Thee, omnípotens Deus: ut vi- O almighty God, that, vificatiónis fue grátiam con- quickened by Thy grace, we sequéntes, in tuo semper mú- may ever glory in Thy gifts. nere gloriémur: Per Dómi- Through our Lord. — num. Second Postcommunion of our Blessed Lady, Grant O Lord, page 825; third for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. : Concluding Prayers, page 793. Third Sunday after Easter (White) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 65, 1, 2 UBILÁTE Deo, omnis terra, | Hour With joy to God, all _allelúja: psalmum dicite the earth, alleluia; sing nómini ejůš;“ állēlúja: date ye a psalm to. His name, alle- glóriam laudi ejus, allelija, luia: give glory to- His praise. allelúja, allelija. Ps. 65, 3. Alleluia, alleluia, alleluia. Ps. Dicite Deo, quam terribilia 65, 3. Say unto God, how ter- sunt ópera tua, Dómine! in rible. are Thy works, O Lord! multitüdine virtütis tue men- in the multitude of Thy tiéntur tibi inimici tui. VY. strength Thy enemies shall lie Glória Patri. : to Thee. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer xus, qui errántibus, ut 4 cop, Who dost show the in viam possint redfre light of Thy truth to justitie, veritatis tue lumen them that go astray, that they osténdis: da cunctis qui may be able to return to the hristlána professióne censén- path of justice, grant unto all tur, et illa respüere, que huic who profess themselves and inimica sunt nómini; et ea are reckoned Christians, both http://ccwatershed.org 570 to reject the things that are opposed to that name and to follow after the things that be- fit it. Through our Lord. THIRD SUNDAY AFTER EASTER quae sunt apta, sectári. Per Dóminum. Second Prayer ef our Blessed Lady, Grant us, page 824; third for the Church or for the Pope, pages 825, 826. ! Epistle. 1 Pet. 2, 11-19 Lesson from the Epistle of blessed Peter the Apostle. EARLY beloved, I beseech you as strangers and pil- grims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, having your conversation good among the gentiles: that whereas they speak against you as evil-do- ers, they may by the good works, which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. Be ye subject therefore to every human crea- ture for God’s sake: whether it be to the king as excelling: or to governors as sent by him for the punishment of evil- doers, and for the praise of the. good: for so is the will of God, that by .doing -well you may put to silence the ignor- ance of foolish men. As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. Ser- vants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward. For this is thankworthy in Christ Jesus our Lord. Alleluia, alieluia. Y. Ps. 110, 9. The Lord hath sent redemp- tion to His people. Alleluia. Y. Luke 24, 46. It behooved Christ ‘o suffer these things, and so Léctio Epistole beáti Petri Apóstoli. ARÍssSMI: Obsecro vos tamguam ádvenas, et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, que mí- litant advérsus animam, con- versatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos consi- derántes, glorificent Deum in die visitatiónis. Subjécti fgi- tur estóte omni humane crea- ture propter Deum: sive regi, quasi precellénti: sive düci- bus, tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, lau- dem vero bonórum: quia sic est volüntas Dei, ut benefacl- éntes obmutéscere faciátis im- prudéntium hóminum igno- rántiam: quasi liberi, et non quasi velamen habéntes malf- tie libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte: frater- nitátem dilígite: Deum ti- méte: regem honorificáte. Servi, sübditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis, et modéstis, sed etiam dyscolis. Hec est enim grátia: jn Christo Jesu Dómino nos- iro. : Allelüja, allelija. Y. Ps.; 110, 9. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo. Allelája. V. Luc. 24, 46. Oportébat pati Christum, et resürgere a mór- http://ccwatershed.org THIRD SUNDAY AFTER EASTER tuis: et ita initráre in glóriam suam. Allelija. Munda Cor Meum, page 763. 571 to enter into His glory. Alle- luia. Gospel. John 16, 16-22 *H Sequénliia sancti Evan- gélii secundum Joánnem. N QiLLo témpore: Dixit Je- IL sus discípulis suis: Módi- cum, et jam non vidébitis me: et iterum módicum, et vidé- bitis me: quia vado ad Pat- rem. Dixérunt ergo ex discí- pulis ejus ad ínvicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Mó- dicum, et non vidébitis me: et iterum módicum, et vidébitis me, et quia vado ad Patrem? Dicébant ergo: Quid est hoc, quod dicit: Módicum? nescí- mus, quid lóquitur. Cognóvit &utem Jesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit eis: De hoc quzritis inter vos, quia dixi: Módicum, et non vidébitis me: et {terum módi- cum, et vidébitis me. Amen, amen dico vobis: quia plorá- bitis, et; flébitis vos, mundus autem gaudébit: vos autem contristabímini, sed tristitia vestra vertétur in gáudium. Müller cum parit, tristítiam habet, quia venit hora ejus: cum autem pepérerit püerum, jam non méminit pressüre propter gáudium, quia natus est homo in mundum. Et vos ígitur nunc quidem tristitiam habétis, iterum autem vidébo vos, et gaudébit cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tol- let & vobis. A Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT lime, Jesus said : to His disciples, A little while, and now you shall not see Me; and again a little while, and you shall see Me; because I go to the Father. 'Then some of His disciples said one to another, What is this that He saith to us, A little while, and you shall not see Me; and again a little while, and you shall see Me; and be- cause I go to the Father? They said therefore, What is this that He saith, A little while? we know not what He speak- eth. And Jesus knew that they had & mind to ask Him: and He said to them, Of this do you inquire among yourselves because I said, A little while, and you shall not see Me; and again a Httle while, and’ you shall see Me? Amen, amen, T say to you, that you shall la- ment and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. A woman when She is in labor hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a.man is born into the world. So also you now indeed have Sorrow, but I will see you again, and your heart shall rejoice, aNd your joy no man shall take from you. : Creed, page 765. http://ccwatershed.org 572 FOURTH SUNDAY AFTER EASTER Offertory. Ps. 145, 2 Praise the Lord, O my soul Lauda, ánima mea, Démi- in my life I will praise the num: laudábo Dóminum in Lord: I will sing to my God as vita mea: psallam Deo meo, long as I shall be. Alleluia. quámdiu ero, allelüja. Offertory Prayers, page 767. Secret Y. THESE mysteries, O 1s nobis, Dómine, mysté- Lord, may grace be given riis conferátur, quo ter- us so that, chastening our réna desidéria mitigantes, dis- earthly desires, we may learn cámus amare celéstia. Per to love heavenly things. Dóminum. "Through our Lord. Second Secret of our Blessed Lady, By. Thy mercy, page 825; third for the Church or for the Pope, capes 825, 826. Preface No. 5, page 804. Communion. : John 16, 16 A little while, and now you . Médicum, et non vidébitis shall not see Me, alleluia: and me, allelija, fterum módicum, again a little while, and you et vidébitis me, quia vado ad shall see Me: because I go to Patrem, alleluja, allelija.. the Father. Alleluia, alleluia. Postcommunion AY the sacrament we ACRAMÉNTA que sümpsi- have received, O Lord, mus, quesumus, Dómi- we beseech Thee, both restore ne;- e&-spirituálibus nos in- us-with its spiritual nourish- stáurent aliméntis, et corpo- ment and protect us with its rálibus tueántur auxiliis. Per help for our bodies. Through Dóminum. our Lord. Second Postcommunion of our Blessed Lady, Grant O Lord, mage 825, third for the Church or for the Pope, pages 825, 826. Concluding Prayers, page 793. Fourth Sundap after Caster (White) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 97, 1, 2 Inc ye to the Lord a new ANTATE Démino cánticum canticle, alleluia; for the novum, allelija: quia ri hath done wonderful mirabilia fecit Dóminus, al- things, alleluia; He. bath re- lelúja: ante conspéctum gén- vealed His justice in the sight tium revelávit justítiam suam, Of ihe gentiles, alleluia, alle- allelija, allelüja, allelája. Ps. luia. Ps. 97, 1. His right hand 97, 1. Salvábit sibl déxtera http://ccwatershed.org FOURTH SUNDAY AFTER EASTER ejus: et bráchium sanctum ejus. V. Gloria Patri. 573 hath wrought for Him salva- tion: and His arm is holy. me Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. - Prayer xus, qui fidélium men- tes uníus éfficis volun- tátis: da pópulis tuis id amáre quod precipis, id desideráre quod promíttis; ut inter mun- danas varietátes ibl. nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum. cop, Who dost make the minds of the faithful to be of one accord, grant Thy peoples that they may love what Thou commandest and desire what Thou dost promise, so. that, amid the changing things of this world, our hearts may be set where true joys abide. Through our Lord. Second Prayer of our Blessed Lady, Grant us, page 824; third for the Church or for the Pope, pages 825, 826. Epistle. 1 James 1, 17-21. Léctio Epístole beáti Jacóbi Apóstoli. arissimz: Omne datum óptimum, et omne do- num perféctum desürsum est, descéndens a Patre himinum, apud quem non est transmu- tátio, nec vicissitüdinis obum- bratio. Voluntárie enim génuit rios verbo. veritátis, ut simus jnitium &liquod'creatürs ejus. Scitis, fratres mei dilectíssimi. Bit autem omnis homo velox &d audiéndum: tardus autem &d loquéndum, et tardus ad iram. Ira enim viri, justitiam Dei non operátur. Propter quod abjiciéntes omnem im- mundítiam et abundántiam malítis, in mansuetüdine sus- cípite insitum verbum, quod potest salváre ánimas vestras. AllelGja, allelüja. JV. Ps. 117, 16. Déxtera, Dómini fecit virtütem, déxtera: Dómini ex- altávit me. Allelija. Y. Rom. 6, 9. Christus resürgens ex mórtuis jam non méóritur: Lesson from. the Epistle of blessed James the Apostle. EARLY beloved, Every best gift, and every perfect gift is from above; coming down from the Father of lights, with Whom there is no change, nor shadow of altera- tion. For of His own will hath He begotten us by the word of truth; that we might be some be#inning of His creatures. You know, my dearest breth- tren; and let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger. For the anger of man worketh not the justice of God. Wherefore, casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the en- grafted word, which is able to save your souls; Alleluia, alleluia. Y. Ps. 117, 16. The right hand of the Lord hath wrought power; the right hand of the Lord hath exalted me, Alleluia. V. Rom. 6, 9. Christ, rising from the dead, http://ccwatershed.org 574 now dieth not; death shall no more have dominion over Him. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. FOURTH SUNDAY AFTER EASTER mors illi ultra non dominábi- tur. Allelája. Gospel. John 16, 5-14 % Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time Jesus said to His disciples, I go to Him that sent Me; and none of you asketh Me, Whither go- est Thou? But because I have spoken these things to you, sor- row hath filled your heart. But I tell you the truth: it is ex- pedient to you that I go; for if I go not, the Paraclete will not come to you, but if I go, I wil send Him to you. And when He is come, He will con- vince the world of sin, and of justice, and of judgment. Of sin, because they believed not in Me; and of justice, because I go to the Father, and you shall see Me no longer; and of judgment, because the prince of this world is already judged. I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now; but when He, the Spirit of truth, is come, He will teach you all truth; for He shall not speak of Himself; but what things soever He shall hear, He shall speak, and the things that are to come He shall show you. He shall glorify Me because He shall receive of Mine, and shall show it to you. Creed, page 765. W Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Joánnem. T iLLO témpore: Dixit Je- sus discípulis suis: Vado ad eum, qui misit me: et nemo ex vobis intérrogat me: Quo vadis? Sed quia h&c lo- cütus sum vobis, tristítia im- plévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis: éxpedit vobis ut ego vadam: si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos: si autem abíero, mittam eum ad vos. Et cum vénerit ille, 4rguet mundum de peccáto, et de justítia, et de judicio. De peccáto, quidem, quia non credidérunt in me: de justítia vero, quia ad Pat- rem vado, et jam non vidé- bitis me: de judício autem, quia princeps hujus mundi jam judicátus est. Adhuc multa hábeo vobis dícere: sed non potéstis portáre modo. Cum autem vénerit ille Spí- ritus veritátis, docébit vos omnem veritátem. Non enim loquétur a semetipso: sed quaecümque áudiet, loquétur, et que ventura sunt annunti- ábit vobis. Ille me clarificá- bit: quia de meo accípiet, et ennuntiábit vobis. Offertory. Ps. 65, 1, 2, 16 Shout with joy to God, all Jubilate Deo, univérsa ter- the earth, sing ye a psalm to ra, psalmum dicite nómini His name: come, and hear, and ejus: venite, ei audíte, et nar- I will tell you, all you that fear rábo vobis, omnes qui timétis http://ccwatershed.org FIFTH SUNDAY AFTER EASTER 55 Deum, quanta fecit Dóminus God, what great things the anime mez, allelüja. Lord hath done for my soul, alleluia. Offertory Prayers, page 767. Secret EUs, Qui nos per hujus sacrificii veneránda commércia, uníus summe di- vinitátis partícipes effecísti: presta, qusesumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, cop, Who, through the holy relationship of this sacrament, hast made us par~ takers of one supreme divinity, grant, we beseech Thee, that, as we know Thy truth, so we sic eam dignis móribus asse- may follow it with worthy be- quamur. Per Déminum. haviour. Through our Lord. Second Secret of our Blessed Lady, By Thy mercy, page 825; third for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Preface No. 5, page 804. Communion. John 16, 8 Cum vénerit Paráclitus Spí- When the Paraclete shall ritus veritatis, ille arguet come, the Spirit of truth, He mundum de peccato, et de shall convince the world of sin, justitia, et de judicio, allelája, and of justice, and of judg- allelüja. ment, alleluia, alleluia. Postcommunion DESTO nobis, Dómine E NEAR us, O Lord, our God, that, through those things which we have faith- fully received, we may both be cleansed of sin and rescued from all dangers. Through our Lord. ‘Second Postcommunion of our Blessed Lady, Grant O Lord, page 825; third jor the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. Fifth Sunday after Easter (White) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Is. 48, 20 oceM jucunditátis an- ECLARE the voice of joy, nuntiate, et audiátur, and let it be heard, al- Deus. noster: ut per hzc, que fidéliter simpsimus, et purgémur a vitiis, et a perículis ómnibus eruámur. Per Dóminum. allelija: annuntiáte usque ad extrémum terre: liberávit Dóminus pópulum suum, alle- lája, allelüja. Ps. 65, 1-2. Ju- biláte Deo, omnis terra, psal- leluia: declare it even unto the ends of the earth; the Lord hath delivered His people, al- leluia, alleluia. Ps. 65, 1-2. Shout with joy to God all the http://ccwatershed.org 576 FIFTH SUNDAY earth: sing ye a psalm to His name, give glory to His praise, ¥. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762 AFTER EASTER mum dicite nómini ejus: date glóriam laudi ejus. Y. Glória Patri. Prayer cop, from Whom all good things come, generously grant to us who beseech Thee that we may, by Thy inspira- tion, think those things which are right and, that we perform them under Thy guidance. Through our Lord. EUS, a quo bona cuncta procédunt, largire sup- ` plicibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, que recta sunt; et, te gubernante, éadem faciá- mus. Per Dóminum. Second Prayer of our Blessed Lady, Grant us, page 824; third jor the Church, page 825; ; or for the Pope, page 826. Epistle. James 1, 22-27 Lesson from the Epistle of blessed James the Apostle. EaRLY beloved, Be ye do- ers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. For if a man be a hearer of the word, and not & doer, he shall be compared to & man beholding his own countenance in a glass. For he beheld bimself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was. But he that hath looked into the perfect law of liberty and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiv- ing his own heart, this man’s religion is vain. Religion clean and undefiled before God. and the Father is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation, and to keep one’s self unspotted from this world. Alleluia, alleluia. Y. Christ is risen, and hath shone His Léctio Epístole beáti Ja- cóbi Apóstoli, ARÍssrMI: Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum: falléntes vosmetípsos Quia si quis audítor est verbi, et non factor: hic compará- bitur viro consideránti vultum nativitátis sue in spéculo: considerávit enim se, et abiit, et statim oblítus est qualis füerit. Qui autem perspéxerit in legem perféctam libertá- tis, et permánserit in ea, non auditor obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refrenans linguam suam, sed sedücens cor suum, hujus vana est relígio. Religio munda, et immaculáta apud Deum et Patrem, hec est: Visitáre pupilios, et víduas in tribulatióne eórum, et imma- culátum se custodire, ab hoc seculo, Allelüja, allelija. Y. Sur- rexit Christus, et illüxit nobis, http://ccwatershed.org FIFTH SUNDAY AFTER EASTER quos redémit sánguine suo. Allelüja. V. Joann. 16, 28. Exívi a Patre, et veni in mun- dum: íterum relínquo mun- dum, et vado ad Patrem. Al- lelija. Munda Cor Meum, page 763. 577 light upon us whom He hath redeemed with His blood. Al- leluia. Y. John 16, 28. I went out from the Father and came into the world; again, I leave the world and go to the Father. Alleluia. Gospel. John 16, 23-30 WH Sequéntia sancti Evan- géli secundum Joánnem. T ILLO témpore: Dixit Je- sus discípulis suis: Amen, amen dico vobis: si quid peti- éritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo: Pétite, et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hee in provérbiis locütus sum vobis. Venit hora, cum jam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annunti- ába vobis. In illo die in nó- mine meo petétis: et non dico vobis, quia ego rogábo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amas- tis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. Exívi a: Patre, et veni in mundum: iterum re- língua mundum, et vado ad Patrem. Dicunt ei discípuli ejus: Ecce nunc palam lóque- ris, et provérbium nullum dicis. Nunc scimus, quia scis ómnia, et non opus est tibi, ut quis te intérroget: in hoc crédimus, quia a Deo exísti. _ Æ% Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, Jesus saith’ to His disciples, Amen, amen I say to you, if you ask the Father anything in My name, He will give it you. Hitherto you have not asked anything in My name: ask and you shall receive, that your joy may be full. These things I have spoken to you in pro- verbs: the hour cometh when I will no more speak to you in proverbs, but will show you plainly of the Father. In that day, you shall ask in My name; and I say not to you that I will ask the Father for you, for the Father Himself loveth you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God. I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and go to the Father. His disciples say to Him, Be- hold, now Thou speakest plainly, and speakest no pro- verb. Now we know that Thou knowest all things, and Thou needest not that any man should ask Thee: by this we believe that Thou camest forth from God. Creed, page 765. Offertory. Ps. 65, 8,9, 26 Benedicite, gentes, Démin- um Deum nostrum, et obau- O bless the Lord our God, ye gentiles, and make the voice http://ccwatershed.org 678 of His praise to be heard: Who hath set my soul to live, and hath not suffered my feet to be moved: blessed be the Lord, Who hath not turned away my prayer, and His mercy from me, alleluia, Offertory Prayers, page 767. ROGATION DAYS díte vocem laudis ejus: qui pósuit ánimam meam ad vi- tam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dó- minus, qui non amóvit depre- catiónem meam, et miserj- córdiam suam a me, allelija. Secret ECEIVE, O Lord, the pray- ers of the faithful, with offerings of sacrifices, that through these offices of pious devotion we may pass to heav- enly glory. Through our Lord. úscıre, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut per hec pie devotiónis offícia, ad celés- tem glóriam transeámus. Per Dóminum. Second, Secret of our Blessed Lady, By Thy mercy, page 825; ihird for the Church, page 825; Preface No. 5, page 804. Communion. Sing ye to the Lord, alleluia; sing ye to the Lord, and bless His name; show forth His sal- vation from day to day, alleluia, alleluia. or for the Pope, page 826. Ps. 95, 2 Cantáte Dómino, allelija: cantáte Dómino, et benedícite nomen ejus: bene nuntiáte de die in diem salutáre ejus, al- lelija, allelüja. Postcommunion RANT, O Lord, unto us, who have been regaled with the virtue of the heavenly table, both to desire what is right and to obtain what we desire. Through our Lord. RÍBUE nobis, Dómine, cæ- léstis mense virtüte satiatis: et desideráre que recta sunt, et desideráta per- cípere. Per Dóminum. Second Postcommunion of our Blessed Lady, Grant O Lord, page 825; third for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. The Rogation Daps Mass of the Rogation Bays (Purple) STATIONS: MONDAY, AT ST. Mary MAJOR; 'TUESDAT, AT ST. JOHN LATERAN; WEDNESDAY, AT ST. PETER The following Mass is said during or after the Procession. The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps.17,7 E HEARD my voice from His holy temple, alleluia; and xaupivir de templo sancto suo vocem me- http://ccwatershed.org ROGATION DAYS am, allelüja: et clamor meus in conspéctu ejus, introivit in aures ejus, allelája, allelüja. Ps. 17, 2, 3. Díligam te, Dó- mine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, et re- fügium meum, et liberátor meus. ¥. Gloria Patri, 579 my cry before Him came into His ears, alleluia, alleluia. Ps. 17, 2, 3. I will love Thee, O Lord, my strength; the Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer. y, Glory. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer RÆsTA, quæsumus, omní- potens Deus: ut, qui in afflictióne nostra de tua pie- tate confidimus; contra ad- vérsa ómnia, tua semper protectióne muniámur. Per Dóminum. RANT, we beseech Thee, O almighty God, that. we, who in our affliction trust in Thy loving-kindness, may by Thy protection ever be defended against all adversities. Through our Lord. Second Prayer of our Blessed Lady, Grant us, page 824; third for the Church, page 825; or. for the Pope, page 826. Epistle. James 5, 16-20 Léctio Epístolæ beáti Ja- cóbi Apóstoli. ARÍss1MI: Confitémini al- térutrum peccáta ves- tra, et oráte pro ínvicem, ut salvémini: multum enim va- let deprecátio justi assídua. Elías homo erat símilis nobis passíbilis: et oratióne orávit ut non plüeret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex, Et rursum orávit: et. celum dedit plüviam, et terra dedit fructum suum. Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte, et con- vérterit quis eum: scire debet, quóniam qui convérti fécerit peccatórem ab erróre vie suz, salvabit ánimam ejus & morte, et opériet multitüdin- em peccatórum. Allelüja. Y. Ps. 117,1.Con- fitémini Démino, quóniam Lesson from the Epistle of blessed James the Apostle. EARLY beloved, Confess D your sins one to another, and pray for one another, that you may be saved. For the con- tinual prayer of a just man availeth much. Elias was 2 man passible like unto us; and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months: and he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. My brethren, if any of you err from the truth, and one convert him, he must know that he. who causeth a sinner to be converted from the error of his way shall save his soul from death, and shall cover a multitude of sins. Alleluia. Y. Ps. 117, 1. Con- fess ye to the Lord, for He is http://ccwatershed.org 580 ROGATION DAYS good, for His mercy endureth forever. Munda Cor Meum, page 763. bonus: quóniam in seculum misericórdia ejus. Gospel. Luke 11, 5-13 % Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, Jesus said to His disciples, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and shall say to him, Friend, lend me three loaves, because & friend of mine is come off his journey to me, and I have not what to set before him; and he from within should answer and Say, Trouble me not, the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. Yet if he Shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give bim because he is his friend, yet because of his im- portunity he will rise, and give him as many as he needeth. And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it Shall be opened to you. For every one that asketh, receiv- eth; and he that seeketh, find- eth; and to him that knocketh jt shall be opened. And which of you if he ask his father bread, will he give him a stone? or a fish, will he for a fish give him & serpent? Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion? If you then being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask. Him? HR Sequéntia sancti Evan- géli secündum Lucam, I. ILLO témpore: Dixit Je- . Sus discípulis suis: Quis vestrum habébit amícum, et ibit ad illum média nocte, et dicet illi: Amíce, cómmoda mihi tres panes, quóniam amicus meus Venit de via ad mé, et non hábeo quod ponam ante illum: et ille deíntus re- spéndens, dicat: Noli mihi moléstus esse, jam óstium clausum est, et püeri mei me- cum sunt in cubíli: non pos- sum sürgere, et dare tibi. Et si ile perseveráverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens, eo quod amícus ejus sit, propter improbitátem ta- men ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessários. Et ego dico vobis: Pétite, et dábitur vobis: querite, et in- veniétes: pulsáte, et aperiétur vobis. Omnis enim, qui petit, accipit: et qui querit, Invenit: et pulsánti aperiétur. Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lápidem dabit illi? Aut piscem: num- quid pro pisce serpéntem dabit iMi: Aut si petierit ovum: numquid pórriget illi Scorpiónem? Si ergo vos cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de celo dabit spfritum bonum peténti- bus se? : Offertory. Ps. 108, 30, 31 I will give thanks to the Lord Confitébor Dómino nimis http://ccwatershed.org Amna. ROGATION DAYS 581 in ore meo: et in médio mul- exceedingly with my mouth, tórum laudaébo eum, quia and in the midst of many I will Astitit a dextris pauperis: ut praise Him, because He hath salvam faceret a persequén- stood at the right hand of the tibus ánimam meam, alle- poor, to save my soul from per- lúja. secutors. Alleluia. _ Offertory Prayers, page 767. Secret zc münera, quaesumus, AY these offerings, we be- Dómine, et víncula @M seech Thee, O Lord, both nostre pravitátis absólvant, loose the bonds of our sinful et tue nobis misericórdie dispositions and win for us the dona concilient. Per Démin- gifts of Thy mercy. Through um. our Lord. Second Secret of our Blessed Lady, By Thy mercy, page 825; third for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Preface No. 5, page 804. Communion. Luke 11, 9, 10 Petite, et accipiétis: que- Ask, and you shall receive; rite, et inveniétis: pulsáte, et seek, and you shall find; knock, aperiétur vobis: omnis enim and it shall be opened to you: qui petit, áccipit: et qui que- for every one that asketh re- rit, Ínvenit: et pulsánti aperi- ceiveth; and he that seeketh étur, allelija. findeth; and to him that knock- l eth, it shall be opened. Alleluia. Postcommunion ^ ‘OTA nostra, quasumus, ET Thy kind favor, O Lord, Dómine, pio favóre follow our petitions, that, proséquere: ut, dum dona receiving Thy gifts in our tri- tua in tribulatióne percípi- bulation, we may be consoled mus, de consolatióne nostra and increase in Thy love. in tuo amóre creseámus. Per Through our Lord. Dóminum. Second Postcommunion of our Blessed Lady, Grant O Lord, Pe 825; third for the Church, page 825; or for the Pope, page Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org 582 ASCENSION EVE Ascension Eve (white) The Mass for Ascension Eve is the same as that for the fifth Sunday after Easter, page 575; except as follows: Second Prayer of Rogation day, page 579; third of our Blessed Lady, Grant us, page 82 Epistle. Eph. 4, 7-13 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Ephesians. RETHREN, to every one of B us is given grace ac- cording to the measure of the giving of Christ. Wherefore He saith, Ascending on high, He led captivity captive; He gave gifts to men. Now, that He ascended, what is it, but be- cause He also descended first into the lower parts of the earth? He that descended is the same also that ascended above all the heavens, that He might fill all things, And He gave some apostles, and some prophets, and other some evan- gelists, and other some pastors and doctors, for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ; until we all meet into the unity of faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ, Léctio Epistole beati Paull Apóstoli ad Ephésios. RATRES: Unicuique no- strum data est gratia secindum mensüram dona- tiónis Christi. Propter quod dicit: Ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem: dedit dona hominibus. Quod autem ascéndit, quid est, nisi quia et descéndit primum in inferióres partes terre? Qui descéndit, ipse est qui et ascéndit super omnes celos, ut impléret ómnia. Et ipse dedit quosdam quidem após- tolos, quosdam autem pro- phétas, álios vero evange- listas, álos autem pastóres, et doctóres ad consumma- tiónem sanctórum in opus ministérii, in zdificatiónem córporis Christi: donec oc- currámus omnes in unitá- tem fidei, et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensüram etatis plenitüdinis Christi. Gospel. John 17, 1-11 H8 Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, Jesus lifting up His eyes to heaven, said, Father, the hour is come; glorify Thy Son, that Thy Son may glorify Thee. As Thou hast given Him power over all flesh, that He may give eternal life to all whom Thou hast given Him. 4H Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Joánnem. N ILLO témpore: Suble- T vatis Jesus óculis in cæ- lum, dixit: Pater, venit hora, clarifica Fílium tuum, ut Filius tuus claríficet te: sicut dedisti ei potestátem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam ætérnam. http://ccwatershed.org ASCENSION. EVE Hee est autem vita etérna: Ut cognéscant te, solum De- um verum, et quem misísti Jesum Christum. Ego te clar- ifüicávi super terram: opus consummavi, "quod dedísti mihi ut fáciam: et nunc clar- ifica me tu, Pater, apud teme- típsum, claritáte, quam hábui pritsquam mundus esset, apud te. Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedísti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedisti: et. sermónem tuum servavérunt. Nunc cog- novérunt quia ómnia, que de- dísti mihi, abs te sunt: quia verba, que dedisti mihi, dedi eis: et ipsi accepérunt, et cog- novérunt vere quia a te exivi, et credidérunt quia tu me misisti. Ego pro eis rogo: non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti mihi: quia tui sunt: et mea ómnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificá- tus sum in eis. Et jam non sum in mundo, et hi in mun- do sunt, et ego ad te vénio. 583 Now this is eternal life, That they may know Thee, the only true God, and Jesus Christ Wnom Thou hast sent. I have glorified Thee on the earth; I have finished the work which Thou gavest Me to do; and now glorify Thou: Me, O Father, with Thyself, with the glory which I had, before the. world was, with Thee. I have mani- fested Thy name to the men whom Thou hast given Me out of the world. Thine they were, and to Me Thou gavest them, and they have kept Thy word. Now they have known that all things which Thou hast given Me are from Thee; because the words which Thou gavest Me I have given to them and they have received them, and have known in very deed that I came out from Thee, and they have believed that Thou didst send Me. I pray for them; I pray not for the world, but for them whom Thou hast given Me; because they are Thine: and all My things are Thine, and Thine are Mine; and I am glorified in them. And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. . Second Secret of the Rogation day, page 581; third of our Blessed Lady, By Thy mercy, page 8 Second, Postcommunion of the ee NN ou page 581; third of our Blessed Lady, Grant O Lord, page 825. http://ccwatershed.org 584 ASCENSION DAY AND HE LED THEM OUT AS FAR AS BETHANIA: AND LIFTING HIS HANDS, HE BLESSED THEM. AND IT CAME TO PASS, WHILST HE BLESSED ED THEM, HE DEPARTED FROM THEM AND WAS CARRIED UP TO HEAVEN. (Luke 24, 50, 51.) ASCENSION DAY 585 Ascension Dap (White) STATION AT Sr. PETER Double of the First Class with a Privileged Octave ‘of the Third Order The Beginning of Mass, page 756. Introit. ‘TRI GALILEI quid ad- ' mirámini aspiciéntes in cælum? allelija: quemádmo- dum vidistis eum ascendén- tem in calum, ita véniet, al- lelüja, allelája, allelüja. Ps. 46, 2. Omnes gentes, pláudite mánibus: jubilate Deo in voce exsultatiónis, V. Glória Patri. Acts 1, 11 E MEN of Galilee, why wonder you, looking up to heaven? alleluia: He shall so come as you have seen Him going up. into heaven, alleluia, alleluia, allelula, Ps, 46, 2. O clap your hands, all ye nations; shout unto God with the voice of joy, V. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer ONCEDE, quesumus, om- nípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigéntum tu- um Redemptérem nostrum ad cælos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cælésti- bus habitémus, Per eümdem Dóminum. Lesson. Léctio Actuum Apostol- órum. Par quidem sermón- em feci de ómnibus, o Theóphile, que cepit Jesus fácere, et docére usque in diem,.qua, precipiens Apósto- lis per Spiritum Sanctum, quos elégit, asstimptus est: quibus et prebuit seipsum vi- vum post passiónem suam in multis arguméntis, per dies quadraginta appárens eis, et loquens de regno Dei. Et con- véscens, precépit eis ab Jero- sólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quem audístis (inquit) RANT, we beseech Thee, O almighty God, that, be- lieving ‘Thine only-begotten, our Redeemer, to have ascended to heaven on this day, we, too, may spiritually dwell in heav- enly places, Thrcugh the same. Acts 1, 1-11 Lesson from the Acts of the Apostles. HE former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apos- tles whom He had chosen. He was taken up. To whom also He showed Himself alive after His passion, by many proofs, for forty days appearing to them. and speaking of the kingdom of God. And eating together with them, He commanded them that they should not depart from Jerusalem, but should http://ccwatershed.org 586 wait for the promise of the Father, which you have heard (saith He) by My mouth: for John indeed baptized with wa- ter, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence, They therefore who were come together asked Him, saying, Lord, wilt Thou at this time restore the kingdom to Israel? But He said to them, It is not for you to know the times or moments which the Father hath put in His own power; but you shall receive the power of the Holy Ghost com- ing upon you, and you shall be witnesses to Me in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. And when He had said these things, while they looked on He was raised up, and a cloud received Him out of their sight. And while they were beholding Him going up to heaven, behold two men stood by them in white gar- ‘ments, who also said, Ye men of Galilee, why stand you look- ing up to heaven? This Jesus ASCENSION DAY per os meum: quia Joánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si in témpore hoc restitues regnum Israél? Dixit autem ejus: Non est vestrum nosse témpora vel moménta, que Pater pósuit in sua po- testate: sed accipiétis vir- tütem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Jerúsalem, et in omni Judea, et Samaría, et usque ad ültimum terre. Et cum hec dixísset, vidéntibus ilis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cæ- Jum eüntem illum, ecce duo viri astitérunt juxta illos in véstibus albis, qui et dix- érunt: Viri Galilei, quid sta- tis aspiciéntes in celum? Hic Jesus, qui assümptus est a vobis in celum, sic véniet quemádmodum vidistis eum eüntem in celum. Who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen Him going into heaven. : Alleluia, alleluia. Y. Ps. 46, 6. God hath ascended in jubila- tion, and the Lord with the sound of the trumpet. Alleluia. y. Ps. 67, 18, 19. The Lord is in Sina, in His holy place; as- cending on high, He hath led captivity captive. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Allelüja, allelija. Y. Ps..46, 6. Ascéndit Deus in jubilati- óne, et Dóminus in voce tube. Allelija. Y. Ps. 67, 18-19. Dó- minus in Sina in sancto, ascéndens in altum, captivam duxit captivitátem. Allelája. Gospel. Mark 16, 14-20 4 Continuation of the holy Gospel according to St. Mark. T THAT lime, Jesus ap- peared to the eleven as 4H Sequéntia sancti Evan- gélii secúndum Marcum. N ILLO témpore: Recum- béntibus ündecim dis- http://ccwatershed.org ASCENSION DAY . 587 cipulis, appáruit illis Jesus: they were at table: and He up- et exprobr4vit incredulitatem braided them with their in- eórum et duritiam cordis: credulity and hardness of heart, quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non credidérunt. Et dixit eis: Eüntes in mun- dum univérsum predicate Evangélium omni creature. Qui credíderit, et baptizátus füerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemná- bitur. Signa autem eos, qui crediderint, hsc sequéntur: In nómine meo demónia ejícient: linguis loquéntur novis: serpéntes tollent: et si mortíferum quid biberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus qui- dem Jesus postquam locütus est eis, assümptus est in celum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti predica- vérunt ubíque, Dómino co- operante, et serménem con- firmánte, sequéntibus signis. because they did not believe them who had seen Him after He was risen again. And He said to them, Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved, but He that be- lieveth not shall be condemned. And these signs shall follow them that believe. In My name they shall east out devils; they shall speak with new tongues; ihey shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shail lay their hands upon the sick, and they Shall recover. And the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God. But they going preached everywhere, the Lord working withal, and confirming the word with the signs that followed. (The paschal candle is now extinguished.) Creed, page 765. Offertory. Ps. 46, 6 Ascéndit Deus in jubila- tióne, et Dóminus in voce tube, allelúja. Offertory Prayers, page 767. God is ascended in jubilee, and the Lord with the sound of trumpet. Alleluia. Secret Üscreg, Dómine, münera, S que pro Fílii tui gloriésa Ascensióne, deférimus: et concéde propítius; ut a pre- séntibus perículis liberémur, et ad vitam pervenidmus wtérnam. Per eümdem Dó- minum. Preface No. 6, page 807. ECEIVE, O Lord, the offer- ings which we bring for the glorious ascension of Thy Son, and grant in Thy mercy that we may be delivered from present dangers and may attain unto life everlasting. Through the same. http://ccwatershed.org 588 SUNDAY WITHIN OCTAVE OP ASCENSION Communion. Ps. 67, 33, 34 Sing ye to the Lord, Who mounteth above the heaven of heavens to the east. Alleluia. Psállite Dómino, qui ascén- dit super celos celérum ad Oriéntem, allelüja. Postcommunion RANT, we beseech Thee, O almighty and merciful God, that what we have re- ceived in visible mysteries, we may also obtain in their in- visible effect. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. RÆSTA nobis, quaesumus, P omnípotens et miséri- cors Deus: ut, quz visibilibus mystériis suménda percépi- mus, invisibili consequámur efféctu. Per Dóminum... . During the Octave of Ascension: Om weekdays, with mo other feast, Mass of Ascension as above with second Prayers of our Blessed Lady, page 824; third for the Chureh, page 825; or for the Pope, page 826. On simple feasts, second Prayers of the Feast, third of our Blessed Lady; om doubles, or semi- doubles, the Mass of the feast, second Prayers as in Mass of Ascension Day. Sunday Within the Crtabe of the Ascension STATION AT ST. MARY OF THE MARTYRS The Beginning of Mass, page 756. Introit. EAR, O Lord, my voice with which I have cried to Thee, alleluia: my heart hath said to Thee, I have sought Thy face, Thy face, O Lord, I will seek: turn not away Thy face from me, alleluia, alleluia. Ps. 26, 1. The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? Y. Glory. Ps. 26, 7, 8, 9 xáuni Dómine, vocem meam, qua clamavi ad ie, allelüja: tibi dixit cor meum, quesivi vultum tuum; vultum tuum, Dómine, re- quiram: ne avértas fáciem tuam a me, allelüja, allelüja. Ps. 26, 1. Dóminus illuminatio mea, et salus mea: quem timébo? Y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer LMIGHTY and eternal God, make us ever bear & devout affection toward Thee, and with sincere heart to serve Thy majesty. Through our Lord. MNÍPOTENS sempitérne Deus: fac nos tibi sem- per et devétam gérere volun- iátem; et majestáti tue sin- céro corde servíre. Per Dó- minum. Second Prayer of the Ascension, page 585, http://ccwatershed.org SUNDAY WITHIN OCTAVE OF ASCENSION 589 Epistle, 1 Peter 4, 7-11 Léctio Epistole beáti Petri Apéstoli. ARissIMI: . Estéte pru- déntes, et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia au- tem, mütuam in vobismetip- Sis .caritátem continuam habéntes: quia cáritas óperit multitüdinem peccatórum. Hospitáles invicem sine mur- muratióne: unusquísque, si- cut accépit.grátiam, in altér- utrum illam administrántes, Sicut boni dispensatóres mul- tifórmis gratie Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtüte, quam adminístrat Deus: ut in ómnibus honor- ificétur Deus .per Jesum Christum Dóminum nostrum. Allelüja, allelija. Y. Ps. 46, 9. Regnávit . Dóminus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam. Allelüja. V. Joan. 14, 18. Non vos relinguam or- phanos: vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum. Alle- lája. Munda Cor Meum, page 763. Lesson from the Epistle of blessed Peter the Apostle. EARLY beloved, be prudent, and watch in prayers. But before all things have a constant mutual charity among yourselves; for charity cover- eth & multitude of sins. Using hospitality one toward another without murmuring. As every man hath received grace, min- istering the same one to an- other; as good stewards of the manifold grace of God. If any man speak, let him speak as the words of God: If any man minister, let him do-it as of the power which God admin- Astereth; that in all things God may be honored through Jesus Christ, our Lord. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 46, 9. The Lord hath reigned over all the nations; God sitteth on His holy throne. Alleluia. Y. John 14, 18. I will not leave you or- phans; I go and I come to you, and your heart shall rejoice. Alleluia. Gospel. John 15, 26, 27; 16, 1-4 WH Sequéntia sancti Evan- gélii secúndum Joánnem. N ILLO témpore: Dixit Jesus discipulis suis: Cum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procédit, ille testimóni- um perhibébit de me: et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis. Hec locütus sum vobis, ut non scandalizémini. Absque % Continuation of the holy Gospel according to St. John, T THAT time Jesus said to His disciples, When the Paraclete cometh, Whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, Who proceedeth from the Father, He shall give testimony of Mé: and you shall give testimony, because you are with Me from the beginning. These things have I spoken to you, that you may not be scan- http://ccwatershed.org 590 dalized. They will put you out of the Synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth & service to God. And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor Me. But these things I have told you, that, when the hour shall come, you may remember that I told you. Creed. page 765. Offertory. God is ascended with jubilee; and the Lord with the sound of trumpet. Alleluia. Offertory Prayers, page 767. SUNDAY WITHIN OCTAVE OF ASCENSION synagógis, facient vos: sed venit hora, ut omnis, qui in- térficit vos, arbitrétur obsé- quium se præstáre Deo. Et hee fácient vobis, quia non novérunt Patrem, neque me. Sed hzc locütus sum vobis: ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis. Ps. 46, 6 Ascéndit Deus in jubila- tióne, et Dóminus in voce tube, allelüja. Secret ET This immaculate sacri- fice purify us, O Lord, and impart to our souls the vigor of supernal grace. Through our Lord. ACRIFÍCIA nos, Dómine, immaculáte purificent: et méntibus nostris supérne grátie dent vigórem. Per Dóminum. Second Secret of the Ascension, page 587. Preface No. 6, page 807. Communion. John 17, 12, 13, 15 Father, while I was with them, I kept them whom Thou gavest Me, alleluia; but now I come to Thee; I pray not that Thou shouldst take them out of the world, but that Thou shouldst keep them from evil, alleluia, alleluia. Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos, quos de- dísti mihi, allelija: nunc autem ad te vénio: non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, allelüja, allelüja. Postcommunion S WE have been filled with heavenly gifis, O Ord, grant, we beseech Thee, ihat we may constantly perse- vere in thanksgiving. Through our Lord. EPLÉTI, Dómine, mu- néribus sacris, da, que- sumus; ut in gratiárum sem- per actióne manedmus, Per Dóminum. Second Postcommunion of the Ascension, page 588. Concluding Prayets, page 793. http://ccwatershed.org WHITSUN-EVE Qübitsun-Cbe (Purple, Red) STATION AT St. JOHN LATERAN Privileged Vigil of the First Class On this Saturday before Whitsunday the ceremonies are Similar to those on Holy Saturday. The holy water font is blessed and the Litany of the Saints sung exactly as on Holy Saturday; afterwards the clergy change their purple or violet- hued vestments for others of red, assigned to Masses of the Holy Ghost, in allusion to the fiery tongues of Pentecost. As on Holy Saturday, the Introit is omitted from the high Mass a Wit Re and the church bells are rung at the Gloria excelsis. Before high Mass the officiating priest, attended by his deacon and subdeacon, vested in purple chasubles, the altar- candles remaining unlighted, reads six prophecies of those which were read on Holy Saturday. At the end of each he chants a Prayer. But after the word Oremus (“Let us pray") the deacon does not say Flectamus genua (“Let us kneel"). 591 Prophecy 1. In those days, God tempted Abraham, page 507 Prayer EUS, qui in Abrahe famuli tui ópere, hu- mano géneri obediéntie ex- émpla, prebuisti: concéde nobis, et nostre voluntátis pravitátem frángere, et tuó- rum preceptérum rectitüdin- em in ómnibus adimplére, Per Dóminum. Prophecy 2. cop, Who, in the work of Thy servant Abraham hast set before mankind ex- amples of obedience, grant us both to break the evil disposi- tion of our own will and in all things to fulfill the observance of Thy commands. Through our Lord. In those days, the morning watch, with the Tract, Let us sing to the Lord, page 509. Prayer EUS, qui primis tempóri- bus impiéta mirácula novi testaménti luce reserásti, ut et Mare rubrum forma sacri fontis exsisteret, et lib- eráta plebs ab Atgyptiaca servitute, christiáni pópuli sacraménta preférret: da, ut omnes gentes Israélis privi- légium mérito fídei consec- tite, Spiritus tui participa- tióne regeneréntur. Per Dó- minum. Prophecy 3. Hear, O heaven, page 519. Gop, Who by the light of the New Testament hast explained the miracles per- formed in the first ages, so that the Red Sea should be a type of the sacred font, and the people delivered from Egyptian bondage should signify the sac- raments of the Christian com- monwealth, grant that all the nations, which by faith have merited the privilege of Israel, may be regenerated by partak- ing of Thy Spirit. Through our Lord. 3 In those days, Moses wrote, with the Tract. http://ccwatershed.org WHITSUN-EVE Prayer cop, the glory of the O faithful and the life of the just, Who through Thy ser- vant Moses hast taught us also sacred songs to sing in Thy praise, do Thou spread abroad over all the earth Thy mercy, giving happiness, taking away fear, that what was declared unto punishment may be ap- plied to an everlasting remedy. Through our Lord. Eus, glorificátio fidéli- um, et vita justérum, qui per Móysen fámulum tu- um nos quoque modulatióne sacri cárminis erudisti: uni- vérsis géntibus misericérdie tue munus operáre, tribuéndo beatitüdinem, auferéndo ter- rórem; ut, quod pronuntiá- tum est ad supplicium, in remédium transferátur wtér- num. Per Dóminum. Prophecy 4. In that day, seven women, with the Tract, The beloved had & vineyard, page 516. Prayer LMIGHTY, eternal God, Who through Thine only Son hast shown to Thy Church that Thou art the Hus- bandman, gently tending every branch that bringeth forth fruit in the same Thy Christ, Who is the true vine, that it may bring forth more fruit, let no thorns of sin prevail against Thy faithful, whom, through the font of baptism, Thou hast transplanted like a vine, out of Egypt; so that, being strength- ened and sanctified by Thy Spirit, they may be enriched with perpetual fruit. Through the same. MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui per ünicum Fílium tuum, Ecclésie: tue demonstrásti te esse cultór- em, omnem pálmitem, fruc- tum in eódem Christo tuo, qui vera vitis est, afferéntem, cleménter éxcolens, ut fruc- tus áfferat amplióres: fidéli- bus tuis, quos velut víneam ex Afgypto per fontem bap- tismi transtulísti, null pec- catórum spine preváleant; ut Spíritus tui sanctifica- tióne muníti, perpétua fruge diténtur. Per eümdem Dó- minum. Prophecy 5. Hear O Israel, page 512. Prayer GOD, Who by the mouths Q of the prophets hast in- structed us to turn aside from temporal things and hasten to the things that are eternal, grant to Thy servants that we may have the strength, by Thy heavenly inspiration, to fulfill what we have learned to be Thy commands. Through our Lord. EUS, qui nobis per Pro- phetárum ora prece- pisti temporália relínquere, atque ad etérna festináre: da fámulis tuis; ut, que a te juss& cognévimus, implére celésti inspiratióne valeámus. Per Dóminum. http://ccwatershed.org WHITSUN-EVE Prophecy 6. In churches that have mo 593 In those days, the hand of the Lord, page 515. baptismal font, the Litany of Saints, page 531, is sung immediately after the 6th Prophecy. Prayer ÓwriNE, Deus virtütum, qui collápsa réparas, et reparáta consérvas: auge pó- pulos in tui nóminis sanctifi- catióne renovandos; ut omnes, qui sacro baptísmate diluün- tur, tua semper inspiratióne dirigántur. Per Dóminum. LORD, God of yirtues, Who dost restore what is ruined and preserve what is restored, increase the peoples who shall be renewed by the sanctification of Thy name, that all those who are washed in holy baptism may. be con- tinually guided by Thy inspira- tion. Through our Lord. The Blessing of the Font The Prophecies being ended, the purple cope. Then he an the officiating priest puts on d his ministers go towards the font, the choir singing the Tract, As the hart panteth, page e 525. Jollowing Prayer. Y. Dóminus vobíscum. FY. Et cum spíritu tuo. Before entering the baptistery the celebrant chants: Y. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray ONCÉDE, quesumus omní- : potens Deus: ut qui so- lemnitátem doni Sancti Spir- itus cólimus, c#léstibus desi- dériis accénsi, fontem vite sitiámus. Per Dóminum. RANT, We beseech Thee, O almighty God, that we, who keep with veneration the festival of the coming of the Holy Spirit, may be kindled with heavenly desires and thirst after the fountain of life. ‘Through our Lord. The font is then blessed as on-Holy Saturday, page 524, and the Litany of the Saints, page 530, is sung; the altar candles are lighted and holy Mass is celebrated. i . The Mass The. Beginning of. Mass, page 756. ` When ihe baptismal font is not blessed on Whitsun-Eve the following Introit is used; otherwise there is no Introit, but after the Confiteor, the celebrant intones the Gloria in excelsis, page . . Introit. Ez. 36 . vM sanctificátus füero in HEN I shall be sanctified 1 vobis, congregábo vos in you, I will gather you de. univérsis terris: et effün- dam super vos aquam mun- together out of all the coun- tries; and I will pour upon you http://ccwatershed.org $94 WHITSUN-EVE clean water, and you shall be cleansed from all your filthi- ness; and I will give you a new spirit, alleluia, alleluia. Ps. 33, 2, I will bless the Lord at all times: His praise shall be ever in my mouth. V. Glory. dam, et mundabimini ab óm- nibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum no- vum, allelija, allelüja. Ps. 33, 2. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. Y. Glória Patri. Prayer RANT, We beseech, O al- mighty God, that the splendor of Thy brightness may shine upon us, and that the light of Thy light may strengthen with the enlighten- ment of the Holy Spirit the hearts of those who, through Thy grace, have been born again. Through...in the unity of the same. RESTA, quæsumus ommní- potens Deus: ut clari- tatis tuse super nos splendor effülgeat; et lux tue lucis corda eórum, qui per grátiam tuam renáti sunt, sancti Spír- itus ilustratióne confírmet. Per . . . in unitate ejüsdem. Lesson. Acts 19, 1-8 Lesson from the Acts of the Apostles, N THOSE days it came to pass, while Apollo was at Cor- inth, that Paul, having passed through the upper coasts, came to Ephesus, and found certain disciples; and he said to them, Have you received the Holy Ghost, since you believed? But. they said to him, We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. And he said, In what then were you bap- tized? Who said, In John's baptism. Then Paul said, John baptized the. people with tbe baptism of penance, saying, That they should believe in Him Who was to come after him, that is to say in Jesus. Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. And when Paul had imposed his hands on Léctio Áctuum Apostolór- um. x T DiÉBUS illis: Factum est, cum Apóllo esset Cor- inthi, ut Paulus peragrátis superióribus pártibus veníret Ephesum, et inveníret quos- dam discípulos: dixítque ad eos: Si Spiritum Sanctum accepistis credéntes? At illi dixérunt ad eum: Sed neque si Spíritus Sanctus est, au- dívimus. Ille vero ait: In quo ergo baptizáti estis? Qui dix- érunt: In Joánnis baptis- mate. Dixit autem Paulus: Joánnes baptizávit baptísmo peniténtie pópulum, dicens: In eum, qui ventürus esset post ipsum, ut créderent, hoc est, in Jesum. His audítis, baptizáti sunt in nómine Dó- mini Jesu. Et cum imposuís- set illis manus Paulus, venit Spíritus Sanctus super eos, et http://ccwatershed.org WHITSUN-EVE loquebántur linguis, et pro- phetábant. Érant autem om- nes viri fere duódecim. In- trogréssus autem synagógam, cum fidücia loquebátur per tres menses, dísputans, et su- Adens de regno Dei. Allelija. V. Ps. 106, 1. Con- fitémini Démino, quóniam bonus: quóniam in seculum misericórdia ejus. 595 them, the Holy Ghost came upon them; and they spoke with tongues, and prophesied. And all the men were about iwelve. And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, dis- puting, and persuading con- cerning the kingdom of God. Alleluia. Y. Ps. 106, 1. Give praise to the Lord, for He is good; for His mercy endureth forever. Tract. Ps. 116, 1, 2 Laudáte Dóminum omnes gentes: et colaudáte eum omnes pópuli. JE. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in etérnum. Praise the Lord, all ye na- tions; and praise Him together all ye people. Because His mercy is confirmed upon us; and the truth of the Lord re- maineth forever. During this Mass the acolytes do not carry their candles at the Gospel; all other ceremonies are observed as at high Mass. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. John 14, 15-21 Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Joánnem. N ILLO témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Si diligitis me: mandáta mea Serváte. Et ego rogábo Pa- trem, et álium Paráclitum dabit vobis, et máneat vo- bíscum in setérnum, Spiritum veritátis, quem mundus non potest accípere, quia non vi- det eum, nec scit eum. Vos autem cognoscétis eum; quia apud vos manébit, et in vobis erit. Non relínquam vos ór- phanos; veniam ad vos. Adhuc módicum: et mundus me jam non videt. Vos autem vidétis me, quia ego vivo, et vos vivétis. In illo die vos cognoscétis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et % Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, Jesus said to His disciples, If you love Me, keep My commandments; and I will ask the Father, and He shall give you another Para- clete, and He may abide with you forever, the Spirit of truth, Whom the world cannot re- ceive, because it seeth Him not, nor knoweth Him; but you shall know Him, because He shall abide with you, and shall be in you. I will not leave you or- phans; I will come to you. Yet a little while, and the world seeth Me no more; but you see Me, because I live, and you shall live. In that day you shall know that I am in My Father, and you in Me, and I in you. http://ccwatershed.org 596 He that hath My command- ments, and keepeth them, he it is that loveth Me. And he that loveth Me shall be loved of My Father; and I will love him, end will manifest Myself to him. WHITSUN-EVE ego in vobis. Qui habet man- dáta mea, et servat ea: ille est, qui diligit me. Qui autem díligit me, diligétur à Patré meo: et ego diligam eum, et manifestábo ei meipsum. Offertory. Ps. 103, 30, 31 ` Send forth Thy Spirit, and they shall be created; and Thou shalt renew the face of the earth; may the. glory of the Lord endure for ever, alleluia. Offertory Prayers, page 767. Emitte spfritum tuum, et creabüntur, et renovábis fá- clem terre: sit glória Dó- mini in secula, allelija. Secret ANCTIFY, We beseech Thee, O Lord, the gifts we offer, and cleanse our hearts with the enlightenment of the Holy Spirit. Through. ..in the unity of the same. Preface No. 7, page 809. ÜNERA, quesumus, Dó- ‘mine, obláta sanctí- fica: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emun- da. Per Dóminum ...in uni- táte ejüsdem. Communion. John 7, 37, 39 On the last day of the fes- tivity, Jesus said, He that be- lieveth in Me, out of his belly shall flow rivers of living water: but this He said of the Spirit, which they should receive who Yelieved in Him, alleluia, alle- Aula. Ultimo festivitátis die dicébat Jesus: Qui in me credit, flümina de ventre ejus fluent aque vive: Hoc autem- dixit de Spiritu, quem accep- türi erant credéntes in eum, allelija, allelüja. Postcommunion AY. the infusion of the @M Holy -Spirit cleanse our hearts, O Lord, and make them fruitful by the inward water- ing with His heavenly dew. Through,..in the unity of the same. Concluding Prayers, page 793. ANCTI Spíritus, Dómine, corda nostra mundet nfüsio: et sui roris intima aspersióne fecündet. Per Dó- minum ... in unitáte ejüs- dem. http://ccwatershed.org 597 SAAS ars: v 2d APP) TO A! AT UPON EVERY ONE OF THEM; AND E , A 8. THEY WERE ALL FILLED WITH THE HOLY GHOST. (Acts 2, 2, 3, 4) PN O WHITSUNDAY http://ccwatershed.org 598 WHITSUNDAY Whitsunday ` STATION AT ST. PETER Double of the First Class with a Privileged Octave of the First Order The Beginning of Mass, page 756. . . - Introit. BE Spirit of the Lord hath filled the whole earth, al- eluia; and that which contain- eth all things hath knowledge of the voice, alleluia, alleluia, aleluia. Ps. 67, 2. Let God arise, and His enemies be scat- tered; and let them that hate Him fly before His face. JV. Glory. Wis. 1, 7 pirirus Dómini replévit orbem terrárum, allelü- ja: et hoc quod cóntinet óm- nia, sciéntiam habet vocis, al- leluja, allelüja, allelüja. Ps. 67, 2. Exsürgat Deus, et dissi- péntur inimíci ejus: et fügi- ant, qui odérunt eum, a fácie ejus. V. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer O coD, Who on this day didst instruct the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, grant us, by the same Spirit, to relish what is right and ever to rejoice in His consolation. Through...in the unity of the same. Lesson. Lesson from the Acts of the Apostles. HEN the days of Pente- cost were accomplished, they were all together in one place; and suddenly there came a sound from heaven as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them; and they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, ac- cording as the Holy Ghost gave Eus, qui hodiérna die J corda fidélium Sancti Spiritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spiritu recta sápere; et de ejus sem- per consolatióne gaudére. Per Dóminum ... in unitate e- jusdem. Acts 2, 1-11 Léctio Áctuum Apostolór- um. UM compleréntur dies Pentecóstes, erant om- nes discípuli páriter in eódem loco: et factus est repénte de celo sonus, tamquam adve- niéntis spiritus veheméntis: et replévit totam domum ubi erant sedéntes. Et apparué- runt ills dispertite lingue tamquam ignis, sedítque su- pra Singulos eórum; et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cepérunt loqui váriis linguls, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui ilis. Erant autem in http://ccwatershed.org WHITSUNDAY Jerúsalem habitantes Judei, viri religiósi ex omni natióne, que sub celo est. Facta au- tem hac voce, convénit multi- tudo, et mente confüsa est, quóniam audiébat unusquis- que lingua sua illos loquéntes. Stupébant autem omnes, et mirabantur, dicéntes: Nonne ecce omnes isti, qui loquüntur, Galilei sunt? et quómodo nos audivimus unusquísque lín- guam nostram, in qua nati su- mus? Parthi, et Medi, et ZEla- mite, et qui hábitant Mesopo- támiam, Judzam, et Cappa- dóciam, Póntum, et Asiam, Phrygiam, et Pamphyliam, ZEgyptum, et partes Libye, que est circa Cyrénen, et advene Romani, Judei quoque, et Prosélyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos lo- quénies nostris linguis mag- nália Dei. Allelüja, allelija. Y. Ps. 103, 30 Emítte Spíritum tuum, et creabüntur: et renovábis fáciem terrm. (Hic genuflec- titur.) Y. Veni, Sancte Spíri- tus, reple tuórum corda fidé- lium: et tui amóris in eis ig- nem accénde. 599 them to speak. Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men out of every nation under heaven. And when this was noised abroad, the multi- tude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue: and they were all amazed, and won- dered, saying, Behold are not all these that speak, Galileans? And how have we heard every man our own tongue wherein we were born? Parthians, and Medes, and Elamites, and in- habitants of Mesopotamia, Ju- dea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pam- phylia, Egypt and the parts of Lybia about Cyrene, and Strangers of Rome, Jews also, and proselytes, Cretes and Ara- bians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 103, 30. Send forth Thy Spirit, and they shall be created: and Thou shalt renew the face of the earth. Alleluia. Y. (here all kneel). Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful: and kindle in them the fire of ‘Thy love. Sequence’ Veni, Sancte Spfritus, Et emitte celitus Lucis tue radium. Veni, pater páuperum. Veni, dator münerum, Veni, Iumen córdium. Holy Spirit! Lord of light! From thy clear celestial height, Thy pure, beaming radiance give: Come, Thou, Father of the poor! Come, with treasures which endure! : Come, Thou light of all that live! http://ccwatershed.org 600 Thou of all consolers best, Visiting the troubled breast, Dost refreshing peace’ bestow: Thou in toil art comfort sweet; Pleasant coolness in the heat; Solace in the midst of woe. Light immortal! Light divine! Visit Thou these hearts of Thine, And our inmost being fill. If Thou take Thy grace away, Nothing pure in man will stay; All his good is turn'd to ill. Heal our wounds—our strength renew; : On our dryness pour Thy dew; Wash the stains of guilt away: Bend the stubborn heart and will; Melt the frozen, warm the chill; Guide the steps that go astray. ‘Thou, on those who evermore Thee confess and Thee adore, In Thy sevenfold gifts descend. Give them comfort when they die; ` nd Give them life with Thee on high; . Give them joys which never end. Amen. Alleluia. WHITSUNDAY Consolátor óptime, Dulcis hospes ánime, Dulce refrigérium. In labóre réquies, In estu tempéries, In fletu solátium. O lux beatissima, . Reple cordis intima Tuérum fidélium. Sine tuo nümine, Nihil est in hómine, Nihil est innoxium. Lava quod est sórdidum, Riga quod est áridum, Sana quod. est sáucium. Flecte quod est rígidum, Fove quod est frígidum, Rege quod est dévium. Da tuis fidélibus, ^ In te confidéntibus, Sacrum septenárium, Da virtütis méritum, Dasalütiséxitum, ` Da perénne gáudium. Amen. Allelüja. . This Sequence is said every day until the following Saturday inclusively. _ . Munda Cor Meum, page 763. Gospel. John 14, 23-31 FR Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT lime, Jesus said to His disciples, If any one love Me, he will keep My word, and My Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with bim. He that loveth Me not, keepeth not My words: and the word which you have heard is not Mine, but the Fathers Who ®© Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Joánnem. N ILLO témpore: Dixit Jesus discipulis suis: Si quis diligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díligit eum, et ad eum venié- mus, et mansiónem apud eum faciémus: qui non díligit me, sermónes meos non servat. Et sermónem quem audístis, non est meus: sed ejus qui misit http://ccwatershed.org WHITSUNDAY me, Patris, Hic locütus sum vobis, apud vos manens, Pará- clitus autem Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos "docébit ómnia, et suggeret vobis omnia, que- cumque dixero vobis. Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quómodo mun- dus dat, ego do vobis. Non tur- bétur.cor vestrum, neque for- mídet. Audístis quia ego dixi : vobis: Vado, et vénio ad vos. Bi diligerétis me, gauderétis tique, quia vado ad Patrem: quia Pater major est me. . Et nunc dixi vobis priüsquam fiat: ut cum factum füerit, credátis. Jam non multa lo- quar vobíscum. Venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam. Sed ut cognóscet mundus quia dí- ligo Patrem, et sicut mandá- tum dedit mihi Pater, sic fácio. 601 Sent Me. 'These things have I Spoken to you, abiding with you: but the Paraclete, the Holy Ghost, Whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you..Peace I leave with you, My peace I give unto you; not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid. You have heard that I said to you, I go away, and I come unto you. If you lovéd Me, you would indeed be glad, because I go to the Father, for the Father is greater than I. And now I have told you be- fore it come to pass, that, when it shall come to pass, you may believe. I will not now speak many things with you; for the prince of this world cometh, and in Me he hath not any- thing. But that the world may know that I love the Father, anda as the Father hath given Me commandments, so do I. Creed, page 765. Offertory. Ps. 67, 29, 30 Confirma hoc Deus, quod operatus es in nobis: a templo tuo, quod est in Jeruüsalem, tibi offerent reges münera, al- lelüja. Offertory Prayers, page 767. Confirm this O God, which ‘Thou hast wrought in us: from Thy temple, which is in Jeru- salem, kings shall offer pres- ents to Thee, alleluia. Secret ÜNERA, quesumus, Dó- mine, obláta sanctífi- ca: et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emünda. Per Dominum ... in unitate ejüsdem. Preface No. 7, page 809. ANCTIFY, We beseech Thee, O Lord, the gifts offered, and cleanse our hearts with the light of the Holy Spirit. Through ...in the unity of the same, http://ccwatershed.org 602 Communion. There came suddenly a sound from heaven as of a mighty wind coming, where they were sitting, alleluia; and they were all filled with the Holy Ghost, speaking the wonderful works of God, alleluia, alleluia. WHIT-MONDAY Acts 2, 2, 4 Factus, est repénte de cælo adveniéntis, ubl erant sedén- tes, allelija: et repléti sunt omnes spíritu Sancto, lo- quéntes magnalia Dei, alle. lúja, allelája. Postcommunion ay our hearts be cleansed, O Lord, by the inpouring of the Holy Spirit; may He render them fruitful by water- ing them with His heavenly dew. Through.. .in the unity of the same. Concluding Prayers, page 793. ANCTI Sptritus, Dómine, S corda nostra mundet in- iüsio: et sui roris intima as- persióne fecündet. Per Dó- minum ... in unitate ejus- dem. 3 Wihit-Moandayp (Red) STATION AT St. PETER'S CHAINS The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 80, 17 E FED them with the fat of wheat, alleluia; and filled tbem with honey out of the rock, alleluia, alleluia. Ps. 80, 3. Rejoice to God our helper; sing aloud to the God of Jacob. X. Glory. YiBÁvrr eos ex ádipe fru- ménti, allelija: et de petra, melle saturávit eos, al- lelája, allelája. Ps. 80, 3. Ex- &ultáte Deo adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761;. Gloria, page 762. Prayer cop, Who didst give the Holy Spirit to Thine apostles, grant to Thy people the effect of their pious peti- tion, and, aS Thou hast given us faith, bestow also upon us peace, Through. ..in the unity of the same. Lesson. Lesson from the Acts of the Apostles, N THOSE days, Peter opening his mouth, said: Men, EUS, qui Apóstolis tuis Sanctum dedísti Spíri- tum: concéde plebi tue pie petitiónis efféctum; ut, qui- bus dedísti fidem, largiáris et pacem. Per Dóminum... in unitate ejüsdem. Acts 10, 42-48 Léctio Áctuum Apostolór- um. pniÉBUS illis: Apériens Pe- trus os suum, dixit: Viri http://ccwatershed.org e m / xf » yy ] WHIT-MONDAY fratres, nobis pracépit Démi- nus .predicáre pdpulo, et testificári quia ipse est, qui constitütus.est a Deo judex vi- vérum, et mortudrum. Huic omnes prophéte testimónium pérhibent, remissiónem pec- catórum accipere per nomen ejus. omnes, qui credunt in eum. Adhuc loquénte Petro verba hsec, cécidit Spíritus Banctus super omnes, qui au- diébant verbum. Et obstupué- runt ex circumcisióne fidéles, qui vénerant cum Petro: quia et in natiónes grátia Spíritus Sancti. effúsa est. Audiébant enim ilios loquéntes linguis, et magnificántes Deum. Tunc respóndit Petrus: Numquid aquam quis prohibére potest ut non baptizéntur hi, qui Spiritum Sanctum accepté- runt sicut et nos? Et jussit eos baptizári.in nómine Dómini Jesu Christi. Allelüja, allehija Y. Act 2, 4. Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei. Alle- lúja. (Hic genufiectitur). Y. Veni, Sancte, Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde. 603 brethren, the Lord commanded us to preach to the people, and to testify that itis He Who was appointed by God to be judge of the living and of the dead: to Him all the prophets give testimony, that through His name all receive remission of sins, who believe in Him. While Peter was yet-speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word; and the faithful of the circum- cision, who came with. Peter, were astonished, for that the grace of the Holy Ghost was poured: out upon the gentiles also: for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter answered, Can any man forbid water, that these men should not be baptized, who have re- ceived the Holy Ghost as. well as we? And he commanded them to be baptized.in the name of the Lord Jesus Christ. Alleluia, alleluia. V. Acts 2, 4. 'The apostles spoke in divers tongues the wonderful works of God. Alleluia. Y. (here all kneel). Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful; and kindle in them the fire of Thy love. ' Sequence as on Pentecost, page 599. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. John 3, 16-21 Hi Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Joánnem. N ILLO témpore: Dixit Je- sus Nicodémo: Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum unigénitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam ætér- nam. Non enim misit Deus f Continuation of the holy Gospel according to St, John. zT THAT time, Jesus said to 4 Nicodemus, God so loved the world, as to give His only- begotten Son; that whosoever believeth in Him may not per- ish, but may have life ever- lasting. For God sent not His http://ccwatershed.org 604 Son into the world to judge the world, but that the world may be saved by Him. He that be- lieveth in Him is not judged, but be that doth not believe is already judged, because he be- lieveth not in the name of the only-begotten Son of God, And this.js the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light, for their works were evil: for every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his Works may not be reproved: but he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God. Creed, page 765. WHIT-MONDAY Fílium suum in mundum, ut jüdicet mundum, sed ut salvé- tur mundus pet ipsum. Qui credit in eum, non judicátur; qui autem non credit, jam ju- dicátus est: quia non credit in nómine unigéniti Filii Dei. Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et di- lexérunt hómines magis té- nebras, quam lucem: erant enim eórum mala. ópera. Om- nis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ` ut non arguántur ópera ejus: qui autem facit veritátem, ve- nit ad lucem, ut manifestén- tur ópera ejus quia in Deo sunt facta. Offertory. Ps. 17, 14, 16 The Lord thundered from heaven, and the Highest gave His voice; and the fountains of waters appeared, alleluia. Offertory Prayers, page 767. Intónuit de celo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem su- am: et apparuérunt fontes aquárum, allelija. Secret RACIOUSLY sanctify these gifts, we beseech Thee, O Lord, and, accepting the offer- ing of the spiritual sacrifice, perfect us as an eternal offer- ing to Thee. Through.. .in the unity of the same. Preface No. 7, page 809. Communion. The Holy Ghost shall teach you, alleluia, whatsoever I shall have said to you, alleluia, alle- luia. ROPÍT:Us, Dómine, que- P sumus, hzc dona sancti- fica: et hóstiæ spiritalis obla- tióne suscépta, nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum. Per Dóminum ...in unitáte ejüsdem. John 14, 26 Spíritus sanctus docébit vos, allelija: quecumque dixero vobis, allelüja, allelu- ja. Postcommunion E PRESENT, we beseech Thee, O Lord, with Thy DÉSTO, quesumus, Do- mine, pópulo tuo: et http://ccwatershed.org WHIT-TUESDAY 605 quam mystériis celéstibus im- people and defend against the buísti, ab hóstium furóre de- fury of the enemy those whom fénde, Per Dóminum . .. in Thou hast imbued with heay- unitáte ejüsdem. Concluding Prayers, page 793. enly mysteries, Through...in the unity of the same. Whit-Tuesdap (Red) STATION AT ST. ANASTASIA ‘Nhe Beginning of Mass, page 756. Introit. 4 Esdras 2, 37 CccíPITE — jucunditátem glórie vestre, allelüia: grátias agéntes Deo, allelija: qui vos ad czléstia regna vo- cávit, allelüja, allelija, alle- lija. Ps. 77, 1. Atténdite, pó- pule meus, legem meam: in- clináte aurem vestram in ver- ba oris mei. Y. Glória Patri. EcEIVE the joy of your glory, alleluia; giving thanks to God, alleluia; Who hath called you to a heavenly kingdom, alleluia, alleluia, al- leluia. Ps. 77, 1. Attend, O My people, to My law; incline your ears to the words of My mouth. X. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer psit nobis, quesumus, a Dómine, virtus Spiri- tus Sancti: que et corda nos- tra cleménter expürget, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per . . . in unitate ejüsdem. ET the power of the Holy Spirit be present with us, O Lord, both graciously cleans- ing our hearts and guarding us from all dangers. Through ...in tbe unity of the same. Lesson. Acts 8, 14-17 Léctio Áctuun rum. T: piÉBUS illis: Cum audis- Apostoló- sent Apóstol, qui erant Jerosólymis, quod recepíssent Samaria verbum Dei, misé- runt ad eos Petrum, et Joán- nem. Qui cum veníssent, ora- vérunt pro ipsis ut accíperent Spíritum Sanctum: nondum enim in quemquam illórum vénerat, sed baptizáti tan- tum erant in nómine Dómini Jesu. Tunc imponébant ma- Lesson from the Acts of the Apostles. I* THOSE days, when the apostles that were in Jeru- salem had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John; who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: for He was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. Then http://ccwatershed.org 606 WHIT-TUESDAY ihey leid their hands upon them, and they received the Holy Ghost. Alleluia, alleluia. X. John 14, 26. The Holy Ghost shall teach you whatsoever Y shall have said to you. Alleluia. (Here all kneel). Y. Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful; and kindle in them the fire of Thy love. nus super illos, et accipiébant Bpíritum Sanctum. Allelija, allelüja. V. Joan, 14, 26. Spiritus Sanctus docé- bit vos quecümque díxero vo- bis. Allelüja. (Hic genufiécti- tur). Y. Veni, Sancte Spíri- tus, reple tuórum corda fidéli- um: et tui amóris in eis ignem &ccénde. The Sequence as on Pentecost, page 599. Munda Cor Meum, page 763. "Gospel. John 10, 1-10 4 Continuation of the holy Gospel according to St. John. - T THAT time, Jesus said to the pharisees, Amen, amen, I say to you, he that en- tereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up an- other way, the same is a thief and & robber. But he that en- tereth in by the door is the shepherd of the sheep. 'To him the porter openeth, and the sheep hear his voice, and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. And when he hath let out his own sheep, he goeth before them; and the sheep follow him, be- cause they know his voice; but a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. This proverb Jesus spoke to them: but they understood not what He spoke to them. Jesus therefore said to them again, Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep. All others, as many as have come, are thieves and robbers; and the sheep hear them not. Iam the door. By Me if any man enter in, he shall be saved; and HB Sequéntia sancti Evan- gélii seciindum. Joánnem. N ILLO témpore: Dixit Je- I sus- pharisæis: Amen, amen dico vobis: qui non in- trat per óstium in ovíle óvium, sed ascéndit aliünde, ille fur est, et latro. Qui autem intrat per óstium, pastor est óvium. Huic ostiárius áperit, et oves vocem ejus áudiunt, et pró- prias oves vocat nominátim, et edücit eas. Et cum próprias oves emíserit, ante eas vadit: et oves illum sequüntur, quia sciunt vocem ejus. Aliénum autem non seqüuntur, sed fü- giunt ab eo; quia non nové- runt vocem alienórum. Hoc provérbium dixit eis Jesus. ili autem non cognovérunt quid loquerétur eis. Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ós- tium óvium. Omnes quotquot venérunt fures sunt, et la- trónes, et non audiérunt eos oves. Ego sum éstium. Per me si quis introferit, Salvábitur: et ingrediétur, et egrediétur, et páscua invéniet. Fur non venit nisi ut furétur, et mac- tet, et perdat. Ego veni ut http://ccwatershed.org po a REPRE WHIT-WEDNESDAY 607 vitam hábeant, et abundán- he shall go in, and go out, and tius hábeant. shall find pastures. The thief à cometh not but to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. Creed, page 765. Offertory. Ps. 77, 23.25 Portas celi apéruit Dómi- The Lord opened the doors nus:: et pluit illis manna, ut of heaven, and rained down éderent: panem czli, dedit eis, manna upon them to eat: He panem Angelórum manducá- gave them the bread of heaven, vit homo, allelija. man did eat the bread of angels, alleluia. Offertory Prayers, page 767. Secret URÍFICET nos, quesumus, av the offering of the gift Dómine, müneris præ- here before Thee, we be- séntis oblátio: et dignos sacra seech Thee, O Lord, purify us participatióne efficiat. Per and render us worthy of its ... in unitate ejüsdem. sacred participation. Through -. in the unity of the same. . Preface No. 7, page 809. Communion. John 15, 26; 16, 14; 17, 1, 5 Spfritus qui a Patre procé- The Spirit Who proceedeth dit, allelija: ille me clarifi- from the Father, alleluia. He cábit, alleluja, aleüja. shall glorify Me, alleluia, alle- luia. | Postcommunion P ENTES nostras, quæsu- ay the Holy Spirit, we þe- mus, Dómine, Spíritus (D seech Thee, O Lord, re- Sanctus divínis réparet sacra- new our minds with the divine méntis: quia ipse est remís- sacrament, for He is the remis- sio ómnium peccatórum. Per sion of all sins. Through...in ... in unitate ejüsdem. the unity of the same. Concluding Prayers, page 793. hit-Wednesdap (Red) Station AT St. Mary MAJOR (Ember-day) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 67, 8, 9 EUS, dum egrederéris co- cop, when Thou didst go ram pópuo tuo, iter fá- forth in the sight of Thy ciens eis, hábitans in illis, al- people, making a passage for http://ccwatershed.org 608 them, dwelling in the midst of them, alleluia; the earth was moved, tbe heavens dropped, alleluia, alleluia. Ps. 67, 2. Let God arise, and let His enemies be scattered: and let them that hate Him flee from before His face. Y. Glory, WHIT-WEDNESDAY lelúja: terra mota est celi distillavérunt, allelija, allelü- ja. Ps. 67, 2. Exsürgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus: et fügiant, qui odérunt eum, & fácie ejus. Y. Glória Patri. After the Kyrie eletson is immediately said the Prayer: Prayer - AY ihe Paraclete Who proceedeth from Thee enlighten our minds, we be- seech Thee, O Lord, and lead us into all truth, as Thy Son hath promised. Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Spirit. ENTES nostras, quæsu- XD mus, Dómine, Parácli- tus, qui a te procédit, illámi- net: et indücat in omnem, si- cut tuus promísit Fílius, veri- tátem: Qui tecum vivit et res- nat in unitáte ejüsdem. Lesson. Acts 2, 14-21 Lesson from the Acts of the Apostles. N THOSE days, Peter stand- ing up with the eleven, lifted up his voice and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words. For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day; but this is that which was spoken of by the prophet Joel, And it Shall come to pass in the last days (saith the Lord), I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see vi- sions, and your old men shall dream dreams. And upon My servants indeed, and upon My handmaids, will I pour out, in those days, of My spirit; and they shall prophesy. And I will show wonders in the heaven Léctio Áctuum Apostoló- rum, N DIÉBUS illis: Stans Petrus I cum ündecim, levávit vo- cem suam, et locütus est eis: Virl Judei, et qui habitatis Jerüsalem. univérsi, boc vobis notum sit, et duribus percípte verba mea. Non enim, sicut vos sstimátis, hi ébrii sunt, cum sit hora diéi tértia: sed hoc est quod dictum est per prophétam Joél: Et erit in novíssimis diébus (dicit Dó- minus) effündam de Spíritu meo super omnem carnem, in prophetábunt fílii vestri et fi- lie vestra et jüvenes vestri vi- siones videbunt et senióres vestri somnia somniábunt. Et quidem super servos meos, et Super ancíllas meas in diébus illis effündam de Spíritu meo, et prophetábunt: et dabo pro- digia in cxlo sursum, et signa in terra deórsum sánguilnem, et ignem, et vapórem fumi. http://ccwatershed.org WHIT-WEDNESDAY Sol convertétur in ténebras, et luna in: sánguinem, ante- quam véniat dies Dómini magnus et maniféstus. Et erit: omnis quicümque invocáverit nomen Dómini, salvus erit. 609 above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord come. And it shall come to pass, that whosoever shali call upon the name of the Lord, Shall be saved, Allelüja. Y. Ps. 32, 6. Verbo Dómini Celi firmati sunt, et spiritu oris ejus omnis virtus eórum. , Alleluia. Y. Ps, 32, 6. By the word of the Lord the heavens were established: and ali the power of them by the spirit of His mouth, Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer RESTA, quesumus, omní- potens et miséricors Deus: ut Spíritus Sanctus ad- véniens, templum nos glórie suz dignánter inhabitando perficiat. Per ...in unitate ejüsdem. RANT, We beseech Thee, al- . mighty and most merci- ful God, that the Holy Spirit, coniing to us, may perfect us as a temple worthy the indwelling of His glory. Through .. . in the unity of the same. Second. Prayer for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Lesson. Acts 5, 12-16 Léctio Áctum Apostolórum. N DniÉBUS illis: Per manus Apostolórum fiébant si- gnà et prodigia multa in plebe, Et erant unanímiter umhes in pórticu Salomónis. Ceterórum autem nemo au- débat se conjüngere illis: sed magnificdbat eos pópulus. Magis autem augebátur cre- déntium in Dómino multitüdo virórum ac mulierum, ita ut iñ platéas ejicerent infírmos, et pónerent in léctulis ac gra- bátis, ut, veniénte Petro, sal- tem umbra illfus obumbráret quemquum illérum, et libera- réntur ab infirmitátibus suis. Concurrébat autem et multi- Lesson from.the Acts of the Apostles. N THOSE days, By the hands I of the apostles, were many Signs and wonders wrought among the people. And they were all with one accord in Solomon's porch. But of the rest no man durst join himself with them: but the people mag- nified them. And the multi- tude.of men and women that believed in the Lord was more increased; insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that when Peter came, his shadow at least might overshadow any of them, and they might be delivered from http://ccwatershed.org 610 their. infirmities.. And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neigh- boring cities, bringing sick per- Sons, and such as were troubled with unclean spirits, who were all healed. Alleluia, alleluia. (Here all kneel). Y. Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful; and kindle in them the fire of Thy love. WHIT-WEDNESDAY tudo vicinárum civitátem Je- rüsalem, afferéntes ægros, et vexátos a spiritibus immun- dis: qui curabantur omnes, Allehija, allelüja. (Hic. gen- ufiéctitur). Y. Veni Sancte Spíritus reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde. Sequence as om Pentecost, page 599. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. John 6, 44-52 H$ Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, Jesus said to the Jews, No man can come to Me, except the Father, Who hath sent Me, draw him; and I will raise him up in the last day. It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to Me. Not that any man hath seen the Father, but He who is of God, He bath seen the Father. Amen, amen, I say unto to you, he that believeth in Me hath everlast- ing life. I am the bread of life. Your fathers did eat manna in the desert, and are dead. This is the bread. which cometh down from heaven, that, if any man eat of it, he may not die. I am the living bread which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is My flesh for the life of the world. ` Creed, page 765. % Sequéntia sancti Evan- gelii secündum Joánnem. I: ILLO témpore: Dixit Je- sus turbis Judeérum: Ne- mo potest veníre ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum: et ego resuscitábo eum in novíssimo die. Est scriptum in prophétis: Et erunt omnes docíbiles Dei. Omnis, qui au- divit a Patre, et dídicit, venit &d me. Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem. Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam etérnam. Ego sum panis vite. Patres vestri manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt. Hic ést panis de cxlo descéndens: ut siquis ex ipso manducábe- rit, non moriátur. Ego sum panis vivus, qui de celo de~ Scéndi. Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætér- num: et panis, quem ego da- bo, caro mea est pro mundi vita, http://ccwatershed.org WHIT-THURSDAY 611 Offertory. Ps. 118, 47, 48 Meditábor in mandatis tuis, I will meditate on Thy com- que diléxi valde: et levábo mandments, which I have loved manus meas ad mandáta tua, exceedingly: and I will lift up que diléxi, allelija. my hands to Thy command- ments, which I have loved, al- leluia. Offertory Prayers, page 767. Secret CCIPE, quesumus, Dó- ECEIVE, we beseech Thee, mine, munus oblátum: O Lord, the gifts we of- et dignánter operáre; ut, fer: and graciously bring about quod mystériis, agimus, piis that, what we here do in these efféctibus celebrémus. Per mysteries, we may hereafter by Déminum. ‘their holy consequences hold in honor, Through our Lord. m Peso Secret for ihe Church, page 825; or for the Pope, age Preface No. 7, page 809. Communion. John 14, 27 Pacem, relínguo vobis, alle- My peace I leave you, alle- lúja: pacem meam do vobis, luia: My peace I give you, alle- alleluja, allelüja.. luis, alleluia. Postcommunion UMÉNTES, Dómine; ctelés- .EcEIVING Thy heavenly tia sacraménta, quesu- sacrament, we beg Thy mus cleméntiam tuam: ut, clemency, O Lord, that what quod temporáliter, gérimus, we do in this life we may follow tetérnis gaudiis consequamur. in the joys of eternity. Through Per Déminum. . our Lord. Second Postcommunion for thé Church, page 825 or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793; Ulbit-urstay (Red) Sration aT ST. LAWRENCE. WITHOUT THE WALLS 'The Beginning of Mass, page 756. : Introit, Wisdom 1,7 PÍRfYrus Dómini replévit HE Spirit of the Lord hath KO orbem terrárum, allelü- filled the. whole earth, al- la: et hoc quod cóntinet om- leluia: and that which contain- nia, sciéntiam habet vocis, al- eth all things hath knowledge leldia, allelüia, alleliia. Ps. of the voice, alleluia, alleluia, 87, 2. Exsürgat Deus, et dis- alleluia. Ps. 67, 2. Let God arise, http://ccwatershed.org 612 and His enemies be scattered, and let them that hate Him fly before His face. J. Glory.” WHIT-THURSDAY sipéntur inimici ejus: et fügiant, qui odérunt. eum, a facie ejus. Y. Glória Patri. Prayer cop, Who on this day didst teach the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, grant us in the same Holy Spirit ever to delight in those. things which are right and to rejoice.in His consola- tion. Through . . . in the unity of the same. ` Second page 826. gus, qui hodiérna die -corda fidélium Sancti Spiritus illüstratióne docuisti: . da nobis in eódem Spiritu rec- ta sapere; et de ejus semper consolatióne gaudére.Per . .. in unitate ejüsdem. Prayer for the Church, page 825; or for the Pope, Lesson. Acts 8, 5-8 Lesson from the Acts of the Apostles. _ . N THOSE days, Philip going down to the city of Sa- maria, preached Christ to them. And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip; hearing, and seeing the mira- cles which he did. For many of them who had unclean spi- rits, crying with a loud. voice went oub And many taken with the palsy, and that were lame, were healed; and there was therefore great joy in that city. : x Alleluia, alleluia, Y. Ps. 103, 30. Send forth Thy Spirit, and they shall be created; and Thou shalt renew the face of the earth. Alleluia. Y. (here all kneel). Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful; and kindle in them the fire of ‘Thy love. Sequence as on Pentecost, pag Léctio Actuum Apostoló- N prÉsus ilis: Philippus descéndens in civitátem Samaríe, praedicabat illis Christum. Intendébant au- tem turbz his que a Philippo dicebantur, unanimiter au- diéntes, et vidéntes signa que faciébat. Multi enim eórum, qui habébant spíritus immün- dos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paraly- tici, et claudi curati sunt. Factum est ergo gáudium magnum in illa civitáte. Allehija, allelüja. Y. Ps. 103, 30. Emitte Spíritum tuum, et creabüntur, et renovábis faciem terre, Allelüja. Y. (Hic genuflectitur). Veni, sancte Spíritus reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde. e 599. http://ccwatershed.org WHIT-THURSDAY 618 Gospel. Luke 9, 1-6 WH Sequéntia sancti Evan- "5 Continuation of the holy gélii secundum Lücam. Gospel according to St. Luke.' N ILLO témpore: Convocá- T THAT time, Jesus calling tis Jesus duódecim Após- « together the twelve folis, dedit illis virtütem, et apostles gave them power and potestatem super ómnia authority over all devils, and demonia, et ut ljanguóres cu- to cure diseases. And He sent rárent. Et misit ills pre- them to preach the kingdom of dicare regnum Dei, et sanáre God, and to heal the sick. And infirmos. Et ait ad illos: He said to them, Take nothing Nihil tuléritis in via, neque for your journey; neither staf, virgam, neque peram, neque nor scrip, nor bread, nor mon- panem, heque ^pecüniam, ey: neither have two coats: and neque duas tünicas habeátis. whatsoever house you shall en- Et in quamcümque do- ter into, abide there, and de- mum intravéritis, ibi ma- part not from thence. And nente et inde exéatis. Et whosoever will not receive you, quicümqgue non recéperint when ye go out of that city, vos: exeüntes de civitáte illa, shake off even the dust of your étiam pülverem pedum ves- feet for & testimony against trérum excütite in testimó- them. And going out, they nium supra illos. Egréssi went about through the towns autem circuibant per castélla preaching the gospel, and heal- evangelizantes, et curántes ing everywhere. ubíque. Creed, page 765. Offertory. Ps. 67, 29, 30 Confirma hoc, Deus, quod Confirm this, O God, which operátus es in nobis: & templo Thou hast wrought in us; from tuo, quod est in Jerüsalem, tibi Thy temple, which is in Jeru- ófferent reges münera, alle- salem, kings shall offer presents láia. to Thee, alleluia. Offertory Prayets, page 767. Secret ÜNERA, quesumus, Dó- ANCTIFY, We beseech Thee, mine, obláta sanctifi- O Lord, the gifts offered, ea: et corda nostra Sancti and cleanse our hearts witb Spiritus illustratióne emünda. the light of the Holy Spirit. Per ...in unitate ejusdem. Through .. . in the unity of ihe same. Second Secret for the Church, page 825; or for the Pope. page 826, Preface No. 7, page 809. http://ccwatershed.org 614 WHIT-FRIDAY Communion. Suddenly there came a sound from heaven as of a mighty wind coming where they were sitting, alleluia; and they were all filled with the Holy Ghost, speaking the wonderful works of God, alleluia, alleluia. Acts 2, 2, 4 Factus est repénte de coelo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, ubi erant sedéntes, allelüia: et repjéti sunt omnes Spíritu Sancto, loquéntes magnália Dei, alle- lóia, allelüia. Postcommunion Av the infusion of the @M Holy Spirit cleanse our hearts, O Lord, and make them fruitful inwardly by His dew watering them. Through...in the unity of the same. ANCTI Spiritus, Dómine, corda nostra mundet in- üsio: et sui roris intima as- pérsióne foecündet. Per Dó- minum... in unitate ejás- dem. Second Postcommunion for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. Whit-Friday (Red) STATION AT THE CHURCH OF THE TWELVE HOLY APOSTLES (Ember-day) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 70, 8, 23 ET my mouth be filled with Thy praise, alleluia: that I may sing, alleluia: my lips shall rejoice, when I shall sing to Thee, alleluia, alleluia. Ps. 70, 1, 2. In Thee, O Lord, have X hoped, let me never be put to confusion: deliver me in Thy Justice, and rescue me. Y. Glory. EPLEÁTUR OS meum laude tua, alleluja: ut pos- sim cantare, allelája: gaudé- bunt lábia mea, dum canta- vero tibi, allelüja, allelüja. Ps. 70, 1-2. In te, Dómine, sperá- vi non confündar in etér- num: in justítia tua líbera me, et éripe me. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer RANT to Thy Church, we beseech Thee, O merciful God, that, being gathered in the Holy Spirit, it may be no- wise molested by any assault of the enemy. Through .. the unity of the same. A, QUIESUMUS, Ecclésie tug, miséricors Deus: ut Sancto Spíritu congregáta, hostili nullátenus incursióne iurbétur. Per Dóminum ... .in in unitáte ejüsdem. Second Prayer jor the Church, page 825; or for the Pope, page 826. http://ccwatershed.org o m ÀÀ WHIT-FRIDAY 615 Lesson. Joel, 2, 23, 24, 26, 27 Léctio Joélis Prophéte. zo dicit Dóminus Deus: Exsultáte, filii Sion, et letámini in Dómino Deo ves- tro: quia dedit vobis doctórem justitiz, et descéndere fáciet &d vos imbrem matutínum et serótinum sicut in princípio. Et implebüntur dree frumén- to, et redundábunt torculária vino et oleo. Et comedétis ve- scéntes, et saturabimini, et laudábilis nomen Dómini Dei vestri, qui fecit mirabília vo- bíscum: et non confundétur pópulus meus in sempitér- num. Et sciétis quia in médio Israel ego sum: et ego Dómi- nus Deus vester, et non est ámplius: et non confundétur pópulus meus in etérnum: ait Dóminus omnipotens. Allelüja, allelija. V. Sap. 12, 1. O quam bonus et suávis est, Dómine, spíritus tuus in nobis. Allelija. Y. (Hic genu- flectitur). Veni, Sancte Spiri- tus, reple tuórum corda fidé- lium; et tui amóris in eis ig- nem accénde. . Lesson from Joel the Prophet. HUS saith the Lord God: O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God; because He bath given you a teacher of justice, and He wil make the early and the latter rain to come down to you, as in. the beginning: and the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overflow with wine and oil. And you shall eat in plenty, and shall be filled; and you shall praise the name of the Lord your God, Who hath done wonders with you: and My people shali not be confounded for ever. And you shall know that I am in the midst of Is- rael: and I am the Lord your God, and there is none besides; and My people shall not be con- founded forever; said the Lord almighty. Alleluia, alleluia. Y. Wis. 12, 1. O how good and sweet, O Lord, is Thy spirit within us. Alleluia. V. (here all kneel) Come, O Holy Spirit, fill the hearts of Thy faithful; and kindle in them the fire of Thy love. Sequence as on Pentecost, page 599. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Luke 5, 17-26 "B Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Lucam. N ILLO témpore Factum est in una diérum, et Jesus sedébat docens. Et erant Pha- risæi sedéntes, et legis doc- tóres, qui vénerant ex omni castéllo Galilee, et Jude, et Jerüsalem: et virtus Dómini "V Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT lime, it came to pass, on a certain day, that Jesus sat teaching; and there were pharisees and doc- tors of the law sitting by that were come out of every town of Galilee, and Judea, and Jeru- http://ccwatershed.org 616 WHIT-FRIDAY Salem, and the power of the Lord was to heal them. And behold men brought in a bed & man who had the palsy, and they sought means to bring him 1n, and to lay him before Him; and when they could not find by what way they might bring him in, because of the multi- tude, they went up upon the roof, and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus, And when He saw their faith, He said, Man, thy sins are forgiven thee: and the scribes and pharisees began to think, saying, Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God atone? And when Jesus knew their thoughts, answering, He saith to them, What is it you think in your hearts? Which is easier to say? Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (He saith to the sick of the palsy), I say to thee, Arise, take up thy bed, and go into thy house. And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay and he went away to his own house, glorifying God. And all were astonished, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen won- derful things today. Creed, page 765. Offertory. Preise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord; I will sing to my God, as long as I shall be, alleluia. Offertory Prayers, page 767. erat ad sanándum eos, Et ecce viri portántes in lecto hómi- nem, qui erat paralyticus: et querébant eum inférre, et pó- nere ante eum. Et non inve- niéntes qua parte illum infér- rent pre turba, ascendérunt supra tectum, et per tégulas summisérunt eum cum lecto in médium ante Jesum. Quo- rum fidem ut vidit. dixit: Homo remittüntur tibi peccá- ta tua, Et cepérunt cogitáre scribe et phariszi, dicéntes: Quis est hic, qui lóquitur blas- phémias? Quis potest dimít- tere peccáta, nisi solus Deus? Ut cognóvit autem Jesus co- gitatiónes eórum respóndens, dixit ad illos: Quid cogitátis in cordibus vestris? Quid est facílius dícere: Dimittüntur tibi peccáta, an dícere: Surge, et ámbula? Ut auiem sciátis qui Filius hóminis habet po- testátem in terra dimitténdi peccáta (ait paralytico) : Tibi dico, surge, tolle lectum tu- um, et vade in domum tuam. Et conféstim consürgens co- ram illis, tulit lectum, in quo jacébat: et ábiit in domum suam, magníficans Deum. Et stupor apprebéndit omnes, et magnificábant Deum, Et re- pléti sunt timóre, dicéntes: Quia vídimus mirabilia hódie. Ps. 145,2 Lauda, dnima mea, Dómin- um: laudábo Dóminum in vita mea; psallam Deo meo quámdiu ero, allelüja. http://ccwatershed.org p —S WHIT-SATURDAY 617 Secret AcRIFÍCIA, Dómine, tuis AY the sacrifices offered oblata conspéctibus, ig- in Thy sight, O Lord, nis ille divínus absümat, qui be consumed by that divine fire discipulórum Christi Fílii tui which the Holy Spirit enkindled per Spífritum Sanctum corda in the hearts of the disciples of Succéndit. Per eümden Dó- Christ, Thy Son. Through the minum ... in unitáte ejüs- same...in the unity. dem. penc Secret for the Church, page 825; or for ine Pope, page 8. ab No. 7, page 809. Communion. John 14, 18 Non vos relínquam érpha- Y will not leave you orphans; nos: véniam ad vos iterum, al- I will come to you again, alle- lelüja: et gaudébit cor ves- luia: and your heart shall re- trum, allelija. joice, alleluia. Postcommunion úmrsmus, Dómine, sacri E HAVE received, O Lord, dona mystérii: humíli- Thy sacred and myste- ter deprecántes; ut quz in tui rious gifts, humbly imploring commemoratiónem nos fácere that what Thou hast taught us precepisti, in nostre profí- to do in commemoration of ciant infirmitátis auxílium. 'Thee may profit for the help Qui vivis. of our infirmity. Who livest. Second Postcommunion for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. Concluding Prayers, page 793. Whit-Saturdap (Red) STATION AT DT. PETER (Ember-day) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Rom. 5, 5 ÁnrrAS Dei diffüsa est in HE charity of God is poured córdibus nostris, allelü- forth in our hearts, alle- ja: per inhabitantem Spíri- luia: by His Spirit dwelling tum ejus in nobis, allelaja, al- within us, alleluia, alleluia, Ps. leiája. Ps. 102, 1. Bénedic áni- 102, 1. Bless the Lord, O my ma mea, Dómino: et ómnia soul; and let all that is within que intra me sunt, nómini me bless His holy name. F. Sancto ejus. Y. Glória Patri. Glory. Kyrie, page 761. After the Kyrie eleison the priest says: http://ccwatershed.org 618 WHIT-SATURDAY Let us pray Prayer RACIOUSLY pour into our souls, we beseech Thee, O Lord, Thy Holy Spirit, by Whose Wisdom we are created and by Whose providence we are governed. Through...in mur. Per .. the. unity of the same. ÉNTIBUS, nostris, quesu- mus, Dómine, Spíritum Sanctum benígnus infünde: cujus et.sapiéntia cónditi su- mus, et providéntia guberná- . in unitáte ejüs- dem. Lesson. Joel 2, 28-32 Lesson from Joel the Prophet. mus saith the Lord God: I I will pour out My spirit up- on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy; your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. Moreover, upon My servants and hand- maids in those days I will pour forth My spirit. And I will show wonders in heaven; and in earth blood, and fire, and vapor of smoke. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and dreadful day of the Lord doth come. And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord shall be saved. Alleluia. Y. John 6,64. It is the spirit that quickeneth: but Léctio Joélis Prophéte. zc dicit Dóminus Deus: EffündamSpíritum me- um super omnem carnem: et prophetábunt ííli vestri, et filie vestre: senes vestri sóm- nia somniábunt, et jüvenes vestri visiónes vidébunt. Sed et super servos meos, et an- cíllas in diébus illis effündam Spíritum meum. Et dabo pro- dígia in cælo, et in terra, sán- guinem, et ignem, et vapórem fumi. Sol convertétur in téne- bras; et luna in sánguinem; ántequam véniat dies Dómini magnus, et horríbilis. Et erit, omnis qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit. Allelüja. Y. Joann. 6, 64, Spíritus est qui vivíficat: caro the flesh profiteth nothing. autem non prodest, quid- quam. Prayer (D the Holy Spirit, we be- seech Thee, O Lord, in- flame us with that fire which Our Lord Jesus Christ sent upon the earth and earnestly wished to be enkindled. Who with 'Thee...in the unity of the same. LLO nos igne, qusesumus, Dómine, Spíritus Sanctus inflammet: quem Dóminus noster Jesus Christus misit in terram, et vóluit veheménter accéndi: Qui tecum vivit et regnat in unitate ejüsdem. http://ccwatershed.org WHIT-SATURDAY Lessons Léctio líbri Leviticus. N DIéBUS illis: Locütus est Dóminus ad Móysen, di- Cens; Lóquere filiis Israël, et dices ad eos: Cum ingréssi fuéritis terram, quam ego dabo vobis, et messuéritis sé- getem, ferétis manípulos spi- cárum, primítias messis ves- tre adsacerdótem: qui elevá- bit fasciculum coram Dómi- no ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sancti- ficábit illum. Numerábitis er- go ab áltero die sábbati, in quo obtulístis manípulum pri- mitiárum, septem hebdóma- das plenas, usque ad álteram diem expletiónis hebdémade séptima, id est quinquaginta dies: et sic offerétis sacrifí- cium novum Dómino ex óm- nibus habitáculis vestris, penes primitiárum duos de duábus décimis simile fer- mentáte, quos coquétis in pri- mítias Dómini. Et vocábitis hunc diem celebérrimum, atque sanctissimum: omne opus servíle non faciétis in eo. Legítinum sempitérnum erit in cünctis habitáculis, et ge- neratiónibus vestris: dicit Dóminus omnípotens. Allelüja. Y. Job 26, 13. Spí- ritus ejus ornávit colos. 619 Levit. 23, 10-21 Lesson from the Book of Leviticus. N vHosE days: the Lord I Spoke to Moses, saying, Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, When you shall have entered into the land which Y will give you, and shall reap your corn, you shall bring sheaves of ears, the first-fruits of your harvest, to the priests, who shall lift up ihe sheaf before the Lord, the next day after the sabbath, that it may be acceptable for you, and shall sanctify it.. You shall count therefore from the mor- row after the sabbath, wherein you offered the sheaf of the first-fruits, seven full weeks, even unto the morrow after the seventh week to be expired, that is to say, fifty days; and so you shall offer a new sacrifice to the Lord, out of all your dwellings, two loaves of the first-fruits, of two tenths of flour leavened, which you shall bake for the first-fruits of the Lord. And you shall call this day most solemn and most holy. You shall do no servile work therein. It shall be an ever- lasting ordinance in all your dwellings and generations; said the Lord almighty. Alleluia. V. Job 26, 13. His spirit hath adorned the heav- ens. Prayer EUs, qui ad animórum medélam, jejünii devo- tióne castigári córpora præ- cepísti: concéde nobis propí- iius; et mente, et córpore tibi cop, Who hast com- manded that our bodies should be chastened by the de- votion of fasting for the heal- ing of our souls, propitiously http://ccwatershed.org 620 grant us to be ever devout toward Thee both in mind and in body. Through our Lord. WHIT-SATURDAY semper esse devótos. Per Dó- minum nostrum. Lesson. Deut. 26, 1-11 Lesson from the Book of Deuteronomy. N THOSE days, Moses said to the children of Israel, Hear, O Israel, what I com- mand thee this day. When thou art come into the land which the Lord Thy God will give Thee to possess, and hast con- quered it, and dwellest in it, thou shalt take the first of all thy fruits, and put them in a basket, and shalt go to the place which the Lord thy God shall choose, that His name may be invocated there; and thou shalt go to the priest that shall be in those days, and say to him, I profess this day before the Lord thy God, Who heard us, and looked down upon our at- fliction, and labor, and dis- tress; and brought us out of Egypt with a strong hand, and a stretched-out arm, with great terror, with signs and wonders, and brought us into this place, and gave us this land flowing with milk and honey. And therefore now I offer the first- fruits of the land which the Lord hath given me. And thou shalt leave them in the sight of. the Lord thy God, adoring the Lord thy God; and thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee. Alleluia. Y. Acts 2-1. When the days of Pentecost were ac- complished, they were all sit- ting together. Léciio bri Deuteronómis. DIÉBUS illis: Dixit Móyses filiis Israel; Audi, Israël, qua ego precípio tibi hódie. Cum intráveris terram, quam Dóminus Deus tuus tibi da- turus est possidéndam, et obtinüeris eam, atque habi- taveris in ea: tolles de cunctis frigibus tuis. primitias, et pones in cartallo, pergés- que ad locum, quem Dó- minus Deus tuus elégerit, ut ibi invocétur nomen ejus: ac- cedésque ad sacerdótem, qui füerit in diébus illis, et dices ad eum: Profiteor hódie co- ram Démino Deo tuo, qui ex- audivit nos, et respéxit humil. itátem nostram, et labórem, atque angüstiam: et edüxit nos de ZEgypto in manu forti, et bráchio exténto, in ingénti pavóre, in signis atque por- téntis: et introdúxit ad locum istum, et tradidit nobis ter- ram lacte et melle manántem. Et idcífrco nunc óffero primí- tias frugum terre, quam Dó- minus dedit mihi. Et dimít- tes eas in conspéctu Dómini Dei tui, et adoráto Dómino Deo tuo. Et epuláberis in óm- nibus bonis, que Dóminus Deus tuus déderit tibi. Allelája. Y. Act 2, 1. Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter sedéntes. http://ccwatershed.org WHIT-SATURDAY 621 Prayer RÆSTA, quesumus omni- potens Deus: ut salutá- ribus jejüniis eruditi, ab óm- nibus étiam vitiis abstinéntes, Propitiatliónem tuam facílius impetrémus. Per Dóminum. RANT, we beseech Thee, O almighty God, that, be- ing taught by salutary fastings, abstaining also from all wrong- doing, we may the more easily obtain Thy forgiveness. Through our Lord. Lesson. Levit. 26, 3-12 Léctio libri Levitici. N DIÉBUS illis: Dixit Démi- nus ad Móysen: Lóquere filiis Israël, et dices ad eos: Si in precéptis meis ambulavé- ritis, et mandáta mea custo- diéritis, et fecéritis ea, dabo vobis plüvias tempóribus suis, et terra gignet germen suum, et pomis árbores replebüntur. Apprehéndet méssium tritüra vindémiam, et vindémia occu- pabit seméntem: et comedétis panem vestrum in saturitáte, et absque pavóre habitábitis in terra vestra. Dabo pacem in ffnibus vestris: dormiétis, et non erit qui extérreat. Aufe- ram malas béstias: et gládius non transíbit términos ves- tros. Persequémini inimícos vestros, et córruent coram vo- bis. Persequéntur quinque de vestris centum aliénos, et cen- tum de vobis decem míllia: cadent inimíci vestri gládio in conspéctu vestro. Respíci- &m vos, et créscere fáciam: multiplicabímini et firmábo pactum meum vobíscum. Co- medétis vetustíssima véterum et vétera novis superveniénti- bus projiciétis. Ponam taber- náculum meum in médio ves- tri, et non abjíciet vos ánima mea. Ambulábo inter vos, et ero Deus vester, vosque éritis Lesson from the Book of Leviticus. N THOSE days, the Lord said to Moses, Speak to the chil- dren of Israel, and thou shalt Say to them, If you walk in My precepts and keep My com- mandments, and do them, I will give you rain in due season; and the ground shall bring forth its increase, and the trees shall be filled with fruit. The threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear. I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts; and the sword shall not pass through your quarters. You shall pursue your enemies, and they shall fall before you. Five of yours shall pursue a hundred others, and & hundred of you ten thousand: your enemies shall fall before you by the Sword. I willlook on you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish My covenant with you. You Shall eat the oldest of the old store, and new coming on, you Shall cast away the old. I will set My tabernacle in the midst http://ccwatershed.org 622 WHIT-SATURDAY of you, and My soul shall not pópulus meus: dicit Dóminus cast you off. I will walk among omnipotens. you, and will be your God, and . you shall be My people; saith the Lord almighty. Alleluia. V. (here all kneel). — Allelüja. V. (Hic genufiecti- Come, O holy Spirit, fill the tur.), Veni, sancte Spiritus, hearts of Thy faithful; and reple tuórum corda fidélium: kindle in them the fire of Thy et tui amóris in eis ignem ac- cénde. Prayer love. Gu we beseech Thee, O almighty God, that we may so abstain from carnal de- licacies as to fast likewise from the sins that beset us. Through our Lord. Lesson. Lesson from Daniel the Prophet. N THOSE days, the angel of the Lord went down with Azarias and his companions into the furnace, and he drove the flame of the fire out of the furnace, and made the midst of the furnace like the blowing of & wind bringing dew. But the fiame mounted up above the furnace nine and forty cubits: and it broke forth, and burnt such of the Chaldeans the king’s servants as it found heating it. And the fire touched them not at all, nor troubled them, nor did them any harm. Then these three, as with one mouth, praised, and glorified, and blessed God in the furnace, saying: The choir continues Alleluia. Y. Dan. 3, 52. Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers, and worthy to be praised for ever. Gloria, page 762, RÆSTA, quesumus, omní- potens Deus: sic nos ab épulis carnálibus abstinére; ut a vítiis irruéntibus páriter jejunémus. Per Dóminum. Dan. 3, 49-51. Léctio Daniélis Prophétæ. N DIÉBUS illis: Angelus Dó- mini descéndit cum Aza- ria, et séciis ejus, in forná- cem; et excüssit flammam ignis de fornáce, et fecit mé- dium fornácis quasi ventum roris fiantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cübitis quadraginta novem: et erüpit, et incéndit quos ré- perit juxta fornácem de Chal- deis ministros regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno ignis, neque con- tristavit, nec quidquam mo- léstie íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore laudábant, et glorificábant, et benedicé- bant Deum in fornáce, di- céntes: the sacred words: Allelája. V. Dan. 3,52. Ben- edíctus es, Dómine Deus pa- trum nostrórum, et laudábilis in secula. http://ccwatershed.org WHIT-SATURDAY 623 Y. Dóminus vobíscum. AY. Et cum spíritu tuo. Y. The Lord be with you. K. And with thy spirit. Prayer Eus qui tribus püeris Gop, Who didst mitigate D mitigósti flammas íg- the flames of fire for the nium: concéde propítius; ut three children, grant propiti- nos fámulos tuos non exürat ously that the flame of sin may flamma vitilórum. Per Dómi- not consume us Thy servants. num. Through our Lord. Sen Prayer for the Church, page 825; or for the Pope, page 8. Epistle. Rom. 5, 1-5 Léctio Epistole beáti Pauli Apóstoll ad Romanos. RATRES: Justificdti ex fide, pacem habeámus &d Deum per Dóminum nos- trum Jesum Christum: per quem et habémus accéssum per fidem in grátiam istam, in qua stamus, et gloriámur in spe glórie filiórum Dei. Non solum autem, sed et gloriámur in tribulatiónibus: sciéntes quod tribulátio patiéntiam operátur patiéntia autem probatiónem, probatio vero spem, spes autem non con- fündit: quia cáritas Dei dif- füsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis, Tract. Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. Y. Quóniam confirmáta est super nos mis- ericórdia ejus: et véritas Dó- mini manet in ztérnum. Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. RETHREN: Being justified by faith, let us have peace with God, through Our Lord Jesus Christ, by Whom also we have access through faith into this grace wherein we stand, and glory in the hope of the glory of the sons of God. And not' only so, but we glory also in tribulations; knowing that tribulation work- eth patience, and patience trial, and trial hope, and hope con- foundeth not; because the charity of God is poured forth in our hearts by the Holy Ghost, Who is given to us. Ps. 116, 1, 2 O praise the Lord, all ye na- tions, and praise Him together, all ye people. Y. For His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever. Sequence as on Pentecost, page 599; but the alleluia is not said at the end. Munda Cor Meum, page 763. http://ccwatershed.org 624 WHIT-SATURDAx Gospel. Luke 4, 38-44 % Continuation of the holy ‘HK Sequéntia sancti Evan- Gospel according to St. Luke. gélii secundum Lucam. T THAT lime, Jesus rising N ILLO lempore: Surgens up out of the syna- Jesus de synagóga introi- gogue, went into Simon’s vit in domum Simónis, Socrus house: and Simon’s wife's autem Simdnis tenebátur mother was taken with a great magnis fébribus: et rogavé- fever, and they besought Him runt illum pro ea. Et stans for her. And standing over her, super illam, imperávit febri: He commanded the fever, and et dimísit illam. Et continuo it left her: and, immediately surgens, ministrábat illis. rising, she ministered to them. Cum autem sol occidísset, And when the sun was down, omnes, qui habébant infirmos all they that had any sick with váriis languóribus, ducébant divers diseases, brought them illos ad eum. At ille síngulis to Him: but He laying His manus impónens, curábat eos. hands on every one of them, Exíbant autem dzemónia a healed them. And devils went multis clamántia, et dicéntia: out from many, crying out, Quia tu es Filius Dei: et in- and saying, Thou art the Son crepans non sinébat ea loqui, of God. And rebuking them, quia sciébant ipsum esse He suffered them not to speak, Christum. Facta autem .die for they knew that He was egréssus ibat in desértum lo- Christ. And when it was day, cum, et turbe requirébant going out He went. into & eum, et venérunt usque ad ip- desert place; and the multi- sum: et detinébant illum ne tudes sought Him, and came discéderet ab eis. Quibus ille unto Him; and they stayed aft: Quia et áliis civitatibus Him that He should not depart opórtet me evangelizáre reg- from them. To whom He said, num Dei: quia ideo missus To other cities also I must sum. Et erat praedicans in preach the kingdom of God, for synagógis Galilex. therefore am I sent. And He was preaching in the synagogues of Galilee, Creed, page 765. Offertory. Ps. 87, 2, 3 O Lord, the God of my sal- Dómine, Deus salütis mes, vation, I have cried in the day in die clamávi, et nocte co- and in the night before Thee: ram te: intret orátio mea in let my prayer come in before conspéctu tuo, Dómine, alles Thee, O Lord, alleluia. laja. Offertory Prayers, page 767. Secret HAT our fasts may be ac- ACCEPTA tibi sint, Démi- cepted by Thee, O Lord, ne, nostra jejania: pre- http://ccwatershed.org WHIT-SATURDAY 625 sta. nobis qusesumus, hujus grant us, we beseech Thee, by mürjere -sacraménti purificá- the grace of this sacrament, to tum tibi pectis: -offérre. Per offer. Thee. @ ‘clean heart. Déminum. ‘, Through our Lord. Second: Secret for the Church, page. 825; « or. -Jor the ‘Pope, page $26. ^ R pe Preface No. 7, page 809... Communion. John 3, 8 Spiritus ubi vult spirat: et The spirit breatheth where vocem ejus audis, allelüja, al- He will: and Thou hearest His Jelája; sed nescis unde vé-' voice, alleluia, alleluia: but niat, aut quo vadat, allelija, Thou knowest not whence He allelája, allelüja. . cometh, nor whither He goeth, : allelüla, alleluia, alleluia. Postcommunion REBEANT nobis, Dómine, ay Thy holy things, o ; divínum tua sancta fer- Lord, fill us with divine vórem: quo eórum páriter et fervor, so that we may have actu delectémur, et fructu. pleasure ` alike :in their per- Per. Dóminum. ; formance and in their effect. Through our Lord. Second Postcommunion for the Church, page 825; or for the Pope, page 826. With the principal Mass of this day the Paschal time ends. The time for the Easter Duty performance ends on Trinity Sunday. A Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org Copyright. by Beruiger Brothers ‘Trinity Sunday (White) Double of the First Class The Beginning of Mass, page 756. Introit. Tob. 12,6 LESSED be the holy Trin- ity,and undivided Unity: we will give glory to Him, be- cause He hath shown His mercy to us. Ps. 8, 2. O Lord our Lord, how wonderful is Thy name in all the earth. y. Glory. : ENEDÍCTA sit sancta Tri- B nitas, atque indivisa únitas: confitébimur ei, quia fecit nobíscum misericórdiam suam. Ps. 8, 2. Dómine Dó- minus noster, quam admirá- bile est nomen tuum in uni- vérsa terra. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer LMIGHTY, eternal God, by Whose gift Thy ser- vants, in the confession of the true faith, acknowledge the glory of the eternal Trinity, and adore the Unity in the power of His majesty, we be- seech Thee that in the firm- ness of the same faith we may ever be defended from all ad- versities. Through our Lord. . MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui dedísti fámu- lis tuis in confessióne vere fi- dei, etérne Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia ma- jestátis adoráre unitátem: quesumus; ut ejüsdem fidei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Dó- minum. Commemoration of ihe first. Sunday after Pentecost as fol- Prayer ws: O cop, the strength of them that hope in Thee, gra- clously be present with us when we invoke Thee, and, be- cause mortal infirmity can do nothing without 'Thee, grant us the assistance of Thy grace EUS, in te sperántium fortitüdo, adésto pro- pítius invocatiónibus nostris: et quia sine te nihil potest mortális infírmitas, presta auxilium grátie tue; ut in exsequéndis mandátis tuis, et http://ccwatershed.org TRINITY SUNDAY voluntáte tibi et actióne pla- ceámus, Per Dóminum. 627 that, in executing Thy .com- mands, we may be pleasing to Thee both in our desires and in our deeds. Through our Lord. Epistle. Rom. 11, 33.36 Léctio Epistole beáti Pauli Apostoli ad Romános. ALTITÜDO divitiárum sa- piéntie et sciéntis Dei: quam incomprehensibflia sunt judicia ejus, et investigábiles vie ejus! Quis enim cognóvit sensum Domini? Aut quis consiliárius ejus fuit? Autquis prior dedit illi, et retribuétur - ei? Quóniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in secula. Amen. Lesson from the Epistle of blessed Paul the Aposile to the Romans. O THE depth of the riches of the wisdom and of the knowledge of God! How in- comprehensible are His judg- ments, and how unsearchable His ways! For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been His counsellor? Or who hath first given to Him, and recompense shall be made Him? For of Him, and by Him, and in Him, are all things: to Him be. glory for ever, Amen. Gradual. Dan. 3, 55, 56 Benedictus es, Dómine, qui intuéris abyssos, et sedes super Chérubim. Y. Benedíctus es, Dómine, in fir- maménto cali, et laudábilis in Stecula. Allelüja, allelüja. y. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, et laudá- bilis in secula. Allelüja. Munda Cor Meum, page 765. Blessed art Thou, O Lord, Who beholdest the depths, and sittest upon the cherubim. y. Blessed art Thou, O Lord, in ihe firmament of heaven, and worthy of praise for ever. Al- leluia, alleluia. Y. Blessed art Thou, O Lord God of our fathers, and worthy of praise for ever. Alleluia. Gospel. Matt. 28, 18-20. E Sequéntia . sancti Evan- e secindum Mattheum. -.- N ILLO témpore: Dixit Je- I sus discipulis suis: Data est mihi omnis potéstas in celo, et in terra. Eüntes ergo ‘docéte omnes gentes, ‘baptiz- ántes eos in nómine Patris, et 4 Continuation of the holy Gospel according to. St. Mats thew. T THAT time, Jesus said to His disciples, All power is given to Me. in heaven and in earth, Going, therefore, teach. all nations, baptizing them in the name of. the http://ccwatershed.org 628 Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you; and behold I am with you all days, even to the consum- mation of the world. Creed, page 765. TRINITY SUNDAY Filii, et Spíritus Sancti: do- céntes €0S serváre ómnia que- cümque mandávi vobis. Et ecce ego vobíscum sum ómni- bus diébus, usque ad consum- matiónem seculi. Offertory. ` Tob. 12, 6. Blessed be God the Father, and the only-begotten Son of God, and also the Holy Spirit; because He hath shown His mercy toward us. Offertory Prayers, page 767. Benedíctus sit Deus Pater, unigenitüsque Dei . Filius, Sanctus quoque Spiritus: quia fecit nobiscum misericérdiam suam. Secret T THE invocation of Thy holy name, O Lord, our God, sanctify, we. beseech Thee, the matter of this obla- tion, and through it make us ourselves a perfect offering forever. Through our Lord. ANCTÍFICA, quesumus, Dó- mine Deus noster, per tui sancti nóminis invocatió- nem, hujus oblatiónis hósti- am: et per eam nosmetípsos tibi pérfice munus etérnum. Per Dóminum. Commemoration of the Sunday as follows: Secret E PLEASED, We beseech ÓsTIAs nostras, quesu- Thee, O Lord, to accept mus, Dómine, tibi dicá- the offerings dedicated to tas placátus assüme; et, ad Thee, and grant that they may profit us for perpetual help. Through our Lord. Preface for Sundays, page 773. Communion. We bless the God of heaven, and before all living we will praise Him; because He has shown His mercy to us. perpétuum nobis tríbue pro- veníre subsidium. Per Dómi- num. . Tob. 12, 6 Benedicimus Deum czli, et coram ómnibus vivéntibus confitébimur ei: quia fecit nobíscum misericórdiam suam. Postcommunion sacrament, O-Lord, our God, and the confession of our faith in the eternal, holy (D the receiving of this ROFÍCIAT nobis ad salu- tem corporis et anime, Démine Deus noster, hujus sacraménti suscéptio: et sem- http://ccwatershed.org f TRINITY SUNDAY pliérne sanote Trinitátis, ejusdémque individue unitá- tis conféssio, Per Dóminum. 629 Trinity and undivided Unity, profit us for the health of body and soul, Through our Lord. Commemoration of the Sunday as follows: Postcommunion ANTIs, Dómine, repléti TIT munéribus: presta, que- Sumus; ut et salutária dona capiámus, et a tua numquam laude cessémus. Per Dómi- num. ILLED with so great offer- ings, O Lord, we beseech Thee to grant that we may both lay hold upon Thy salutary gifts and never cease from praising Thee. Through our Lord. At the end of Mass the Gospel of the Sunday is read in place of that from the first chapter of St. John. Gospel. Luke 6, 36-42 "8 Sequéntia sancti Evangé- lii secindum Lucam. 'N ILLO témpore, dixit Jesus discípulis suis: Estóte misericórdes, sicut et Pater vester miséricors est. Nolite judicáre, et non judicabimini: nolite condemnáre, et non condemnabimini. Dimittite et dimittémini. Date, et dabitur vobis: mensüram bonam, et confértam, et, coagitátam, et supereffluéntem dabunt in si- num vestrum. Eádem quippe mensüra, qua mensi fuéritis, remetiétur vobis. Dicébat au- tem ilis et similitüdinem: Numquid potest egcus cecum dücere? nonne ambo in fóve- am cadunt? Non est discípu- lis super magistrum: . perféc- tus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus. Quid au- tem vides festicam in óculo fratris tui, trabem autem, qua in óculo tuo est, non con- sideras? Aut quómodo potes dícere fratri tuo: Frater, sine, ejiclam :festücam de óculo tuo: ipse in óculo tuo trabem Anon yidens?. Hypócrita, éjice Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, Jesus said to His disciples, Be ye merciful, as your Father also is merciful. Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be con- demned. Forgive, and you shall be forgiven. Give, and it shall be given to you: good measure and pressed down, and shaken together and running over, shall be given into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal it shall be measured to you again. And He spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch? The disciple is not above his master; but every one shall be perfect, if he be as his master. And why seest thou the mote in thy brother’s eye, but the beam thet is. in thy own eye thou considerest not? or how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thy- http://ccwatershed.org 630 FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST self seest not the beam in thy primum trabem de óculo tuo: own eye? Hypocrite, cast first et tunc perspicies, ut edücas the beam out of thy own eye, festücam de óculo fratris tui. and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye. Concluding Prayers, page 793. First Sundap after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 12, 6 LORD, I have trusted in Thy mercy. My heart shall rejoice in Thy salvation; I will sing to the Lord, Who giveth me good things. Y. Ps. 12, 1, How long, O Lord, wilt Thou forget me unto the end? how long dost Thou turn away Thy face from me? Yy. Glory. ÓMINE, in tua misericór- dia sperávi: exsultávit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino, qui bona trí- buit mihi. Y. Ps. 12, 1. Usque- quo, Dómine, oblivisceris me in finem? usquequo avértis fáciem tuam a me? V. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. ' Prayer On this, and. on all other Sundays, until Advent, on which the Mass of the Sunday is celebrated, two other Prayers, Secrets and Postcommunions at least are said, unless com- memorations of occurring saints’ days, or octaves, have to be made. The the second one at the choice o, 1494-1500. first A cunctis (“Defend us," etc.), page 827; and the celebrating priest, pages Epistle. 1 John 4, 8-21 Lesson from the Epistle of blessed John the Apostle. EARLY beloved, God is charity. By this hath the charity of God appeared toward us, because God hath sent His only-begotten Son into the world, that we may live by Him. In this is charity; not as though we had loved God, but because He hath first loved us, and sent His Son to be a propitiation for our sins. My dearest, if God hath so loved us, we also ought to love one another. No man hath Léctio Epistole beáti Joán- nis Apostoli. AníÍssmMI: Deus cáritas est. In hoc appáruit cá- ritas Dei in nobis, quóniam Filium suum unigénitum mi- sit Deus in mundum, ut vivá- mus per eum. In hoc est cári- tas: non quasi nos dilexéri- mus Deum, sed quóniam ipse prior diléxit nos, et misit Fí- Hum suum propitiatiónem pro peecátis nostris, Caríssi- mi, si sic Deus diléxit nos: et nos debémus altérutrum dili- gere. Deum nemo yidit um- http://ccwatershed.org FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST quam, Si diligámus ínvicem, Deus in nobis manet et cári- tas ejus in nobis perfécta est. In hoc cognóscimus, quóniam in eo manémus, et ipse in no- bis: quóniam de Spíritu suo dedit nobis, Et nos vídimus, et testificátur, quóniam Pater misit Fílium suum Salvató- rem mundi. Quisquis confés- sus füerit, quóniam Jesus est Fílius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo. Et nos cognóvi- mus, et credídimus caritáti, quam habet Deus in nobis. Deus cáritas est: et qui ma- net in caritáte, in Deo manet, et Deus in eo. In hoc perfécta est cáritas Dei nobíscum, ut fidiiciam habeámus in die ju- dicii: quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo. Timor non est in caritáte: sed per- fécta cáritas foras mittit ti- mórem, quóniam timor pe- nam habet. Qui autem timet, non est perféctus in caritáte. Nos ergo diligamus Deum, quóniam Deus prior diléxit nos. Se quis dixerit, quo- niam díligo Deum, et fra- trem suum óderit, mendax est. Qui enim. non díliget fratrem suum quem videt, Deum,quem non videt, quómodo potest diligere? Et hoc mandátum habémus a Deo: ut qui diligit Deum, díligat etfratrem suum. Gradual. Ego dixi: Dómine, miserére mei: sana ánimam meam, quia peccávi tibi. Y. Beátus qui intélligit super egénum et pauperem: in die mala libe- rábit eum Dóminus. Allelija, allelija. Y. Ps. 5, 2. Verba mea auribus péreipe, Dómine: in- 631 Seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and His charity is per- fected in us. In this we know that we abide in Him, and He in us; because He hath given us of His spirit, And we have Seen, and do testify, that the Father hath sent His Son to be the Saviour of the World. Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in Him, and he in God. And we have known, and have believed the charity which God hath to us. God is charity: and he that abideth in charity abideth in God, and God in him. In this is the charity of God perfected with us, that we may have confidence in the day of judgment: because, as He is, we also are in the world, Fear is not in charity, but per- fect charity casteth out fear: because fear hath pain; and he that feareth is not perfected in charity. Let us therefore love God, because God first hath loved us. If any man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar. For he that loveth not his brother whom he seeth, how can he love God, Whom he seeth not? And this commandment we have from God, that he who loveth God love also his neigh- bor. Ps. 40, 5, 2 Isaid: O Lord, be Thou mer- ciful to me: heal my soul, for I have sinned against Thee. V. Blessed is he that understand- eth concerning the needy and the poor: the Lord will deliver him in the evil day. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 5, 2. Give ear, http://ccwatershed.org 983 O Lord, to my Words; under- stand my cry. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST télige clamórem meum. Alle- lája. Gospel. Luke 6, 36-42 9 Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time Jesus said to His disciples: Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. Judge not and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. For- give, and you shall be forgiven. Give, and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the Same measure that you shall mete withal, it shall be meas- ured to you again. And He spoke to them a similitude: Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch? The disciples is not above his master: but every one shall be perfect if he be as his master. And why seest thou the mote in thy brother’s eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother’s eye. Creed, page 765. %& Sequéntia sancti Evan- gelil secándum Lucam. N ILLO témpore: Dixit Je- I sus discipulis suis: Estóte misericórdes, sicut et Pater vester miséricors est. Noiíte judicáre, et non judicabimi- ni: nolíte condemnáre, et non condemnabímini. Dimíttite, et dimittémini. Date, et dábi- tur vobis: mensüram bo- nam, et confértam, et coagi- tátem, et superffluéntem da- bunt in sinum vestrum. Eádem quippe mensüra, qua mensi fuéritis, remetiétur vobis. Dicébat autem illis et similitidinem: Numquid potest cecus cecum dú- cere? nonne ambo in fóveam cadunt? Non est discípulus super magístrum: perféctus autem omnis erit, si sit sicut magíster ejus. Quid autem vídes festücam in óculo frat- ris tui, trabem autem, que in óculo tuo est, non consideras? ^at quómodo potes, dícere iratri tuo: Frater, sine, ejic- iam festücam de óculo tuo: ipse in óculo tuo trabem non videns? Hypócrita, éjice pri- mum trabem de óculo tuo; et tunc, perspicies ut edücas fes- tücam de óculo fratris tui. Offertory. Ps.5,3,4 Harken to the voice of my prayer, O my king and my Inténde voci oratiónis meg, Rex meus, et Deus meus: http://ccwatershed.org FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST 633 quóniam .ad te orábo, Dó- God: for to Thee will I pray, O mine. Lord. Offertory Prayers, page 767. . | Secret Secret, Be pleased, we beseech Thee, page 628. Second Secret, Gr&ciously hear us; page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. 6 . Preface for Sundays, page 773. Communion. Ps. 9 Narrábo ómnia mirabilia I will relate all Thy wonders, tua: letabor et exsultábo in I will be glad and rejoice in te: psallam nómini tuo, Al- Thee; I will sing to Thy name, tíssime. O Thou most high. Postcommunion Postcommunion, Filed with so great offerings, page 628. Second Postcommunion, May the gift, page 825; third at choice of priest, pages 1494-1500. f Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org 634 CORPUS CHRISTI Copyright, 1956, by Benziger Brothers For MY FLESH IS MEAT INDEED: AND MY BLOOD IS DRINK INDEED. He THAT EATETH MY FLESH AND DRINKETH MY BLOOD ABIDETH IN ME: AND I IN HIM. AS THE LIVING FATHER HATH SENT ME AND I LIVE BY THE FATHER: SO HE THAT EATETH ME, THE SAME SHALL LIVE BY ME. (John 6, 56-59.) http://ccwatershed.org CORPUS CHRISTI 635 Feast of Corpus Christi (White) Double of the First Class with a Privileged Octave of the Second Order The Beginning of Mass, page 756. Introit. IBAVIT eos ex ádipe fru- ménti, allelija: et de . petra, melle saturávit eos, allelája, allelüja, allelüja. Ps. 80, 2. Exsutáte Deo adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob. Y. Gloria Patri, Ps. 80, 17 E FED them with the fat of wheat, alleluia; and filled them with honey out of ihe rock, alleluia, alleluia, alle- luia. Ps. 80, 2. Rejoice to God our helper; sing aloud to the God of Jacob. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EUS, qui nobis sub Sac- raménto mirábili pas- siónis tue memóriam reli- quisti: tríbue, quesumus, ita nos córporis et sánguinis tui sacra mystéria venerári: ut redemptiónis tuse fructum in nobis jügiter sentiámus: Qui vivis. Gop, Who in this wonder- ful sacrament hast left us a memorial of Thy passion, grant us, we beseech 'Thee, so to venerate the sacred mys- teries of Thy body and blood that we may constantly expe- rience in ourselves the fruit of Thy redemption. Who livest. Epistle. 1 Cor. 11, 23-29 Léctio Epístole beáti Pawi Apóstoli ad Corínthios. RATRES: Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dó- minus Jesus in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit: Accípite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, post- quam cenavit, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine. Hoc facite, quotiescimque bibétis, in meam commemoratiónem. Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. RETHREN, I have received B of the Lord, that which also I delivered to you, that the Lord Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks, broke, and said, Take ye and eat; this is My body which shall be delivered for you; this do for the commemoration of Me. In like manner also the chalice, after He had supped, saying, This chalice is the new testament in My blood; this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of Me. http://ccwatershed.org 636 For as often as you shall eat this bread, and drink this chalice, you Shall show the death of the Lord until He come. Therefore whosoever shall eat this bread, or drink of the chalice of the -Lord un- worthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. But let a man prove him- self; and so Jet him eat of that bread, and drink of the chalice. For he that eateth and drink- eth unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. Gradual. Ps. The eyes of all hope in Thee, O Lord, and Thou givest them meat in due season. Y. Thou openest Thy hand, and fillest every living creature with Thy blessing. Alleluia, alleluia. yY. John 6, 56, 57. My flesh is meat indeed, and My blood is drink indeed: He that eateth My flesh and drinketh My blood, abideth in Me, and I in him. CORPUS CHRISTI Quotiescimque enim man- ducdbitis panem hunc, et calicens bibétis, mortem Dó- mini. annuntidbitis, donec véniat. Itaque quicümque manducaverit panem hunc, vel biberit cálicem Dómini in- digne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet au- tem seipsum.homo: et sic de pane illo edat, et de cálice bibat. Qui enim mandücat et bibit indigne, judícium sibi mandücat, et bibit: non di- jüdicans corpus Dómini. 144, 15, 16 Oculi ómnium in te sper- ant, Dómine: et tu das illis escam in témpore oppórtuno. ¥. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal bene- dictióne. Allelája, allelüja. V. Joann, 6, 56, 57. Caro mea vere est cibus, et sanguis me- us vere est potus: qui man- dacat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in eo, Sequence O Sion, thy Redeemer praising, Songs of joy to Him upraising, Laud thy pastor and thy guide: Swell thy notes most high and daring; For His praise is past declaring, And thy loftiest powers beside. "Tis a theme with praise that gloweth, For the bread that life bestow- eth Lauda, Sion Salvatórem, Lauda ducem et pastórem In hymnis et canticis. Quantum potes tantum aude: Quia major omni laude, Nec laudáre süfficis. Laudus thema speciális, Panis vivus ei vitális http://ccwatershed.org CORPUS CHRISTI Hódie propónitur. Quem in sacre mensa cene, Turbe fratrum duodéne Datum non ambigitur. Sit laus plena, sit sonóra, Sit jucünda, sit decóra Mentis jubilátio. Dies enim solémnis ágitur, In qua mense prima recólitur Hujus institütio. In hac mensa novi Regis, Novum Pascha nove legis Pbase vetus términat. Vetustátem nóvitas, Umbram fugat véritas, Noctem lux elíminat. Quod in cena Christus gessit, Faciéndum hoc expréssit In sui memóriam. Docti sacris institütis, Panem, vinum in salütis Consecrámus hóstiam. Dogma datur Christiánis: Quod in carnem transit panis, Et vinum in sánguinem. Quod non capis, quod non vides, Animósa firmat fides, Preter rerum órdinem. Sub divérsis speciébus, Signis tantum, et non rebus, 637 Goes this day before us out; Which, His holy supper taking, To the brethren twelve His breaking None hath ever called in doubt. Ful, then, be our praise and sounding, Modest and with joy abound- . ing Be our mind's triumphant state; For the festal’s prosecution, . When the first blest institution Of this feast we celebrate. In the new king's new libation, In the new law's new oblation, Ends the ancient paschal rite; Ancient forms new substance chaseth, Typic shadows truth displac- eth, Day dispels the gloom of night. What He did at supper seated, Christ enjoined to be repeated, When His love we celebrate: Thus, obeying His dictation, Blood and wine of our salva- tion, We the victim consecrate. "Tis for Christian faith assert- ed, Bread is into flesh converted, Into blood the holy wine: Sight and intellect transcend- ing, Nature’s laws to marvel bend- ing, : "Tis confirmed by faith divine. Under either kind remaining, Form, not substance, still re- taining. http://ccwatershed.org 638 Wondrous things our spirit sees: Flesh and blood thy palate staining, Yet still Christ entire remain- ing, Under either species. All untorn for eating given, Undivided and unriven, Whole He’s taken and unrent; Be there one, or crowds sur- rounding, He is equally abounding, Nor, though eaten, ever spent. Both to good and bad ’tis broken, But on each a different token Or of life, or death attends: Life to.good, to bad damnation; Lo, of one same manducation How dissimilar the ends. When the priest the victim breaketh, See thy faith in nowise shak- eth, Know that every fragment tak- eth All that 'neath the whole there lies: This in Him no fracture mak- eth: "Tis the figure only breaketh, Form, or state, no change there taketh Place in what it signifies. Bread, that angels eat in . heaven, Now becomes the pilgrim’s leaven, Bread in truth to children given, That must ne’er to dogs be "thrown. He, in ancient types disguised, Was the Isaac sacrificed, CORPUS CHRISTI Latent res eximiz. Caro cibus, sanguis potus: Manet tamen Christus totus, Sub utráque spécie. i A suménte non concísus, Non confráctus, non divísus: Integer accípitur. Sumit unus, sumunt mille: Quantum isti, tantum ille: Nec sumptus consümitur. Sumunt boni, sumunt mali: Sorte tamen insequáli, Vite, vel intéritus. Mors est malis, vita bonis: Vide paris sumptiónis Quam sit dispar éxitus. Fracto demum Sacraménto, wl Ne vacílles, sed meménto, Tantum. esse sub fragménto, i... Quantum toto tégitur. i Nulla rei fit scissüra: Signi tantum fit fractüra: Qua nec status, nec statura, Signáti minüitur. Ecce panis Angelórum, Factus cibus viatórum: Vere panis filiórum, Non mitténdus cánibus. In figüris presignátur, Cum Isaac immolátur: http://ccwatershed.org CORPUS CHRISTI Agnus pasche depuiatur: Datur manna pátribus. Bone pastor, panis vere, Jesu, nostri miserére: Tu nos pasce, nos tuére: Tu nos bona fac vidére In terra vivéntium. Tu, qui cuncta scis et vales: Qui nos pascis hic mortáles: Tuos ibi commensáles, Coherédes et sodáles Fac sanctórum cívium. Amen. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. 639 For the feast a lamb devised, Manna to the Fathers shown. Bread, whose shepherd-care doth tend us, Jesu Christ, Thy mercy send us, Do Thou feed us, Thou defend us, Lead us where true joys attend us, ` In the land where life is given: Thou all ken and might pos- sessing, Mercies aye to us largessing, Make us share Thy cup of blessing, Heritage and love’s caressing With the denizens of heaven. Amen. Aleluia. Gospel. John 6, 56-59 "RW Sequéntia sancti Evan- gélii secúndum Joánnem, I. ILLO témpore: Dixit Je- sus turbis Judeórum: Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Qui mandücat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in illo. Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui mandücat me, et ipse vivet propter me. Hic est panis, qui de celo descéndit. Non sicut manducavérunt patres vestri manna, et mórtui sunt. Qui mandücat hunc panem, vi- vet in etérnum. Creed, Page 765. Offertory. Sacerdótes Dómini incen- sum et panes ófferunt Deo: et TÉ Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, Jesus said to the multitudes of the Jews: My flesh is meat in- deed, and My blood is drink indeed. He that eateth My flesh, and drinketh My blood, abideth in Me, and I in him. As the living Father hath sent Me, and I live by the Father, so he that eateth Me, the same also shall live by Me. This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever. Lev. 21, 6 The priests of the Lord offer incense and loaves to God, and http://ccwatershed.org 640 therefore they shall be holy to their God, and shall not defile His name. Alleluia. Offertory Prayers, page 767. CORPUS CHRISTI ideo sancti erunt Deo suo, et non póluent nomen ejus, alleluja. Secret F THY goodness, we be- Seech Thee, O Lord, grant to Thy Church the gifts of unity and peace which are mystically represented under the gifts we offer. Through our Lord. Preface No. 1, page 798. Communion. As often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall show forth the death of the Lord, until He come; therefore whosoever shall eat this bread or drink the chalice of the Lord unworthily, shail be guilty of the body and blood of the Lord. Alleluia, CCLESIZ iue, quaesumus, Dómine, unitátis et pacis propítius dona concéde: que sub oblátis munéribus mystice designántur. Per Dó- minum. 1 Cor. 11, 26, 27 Quotiescimque manducá- bitis panem hunc, et cálicem bibétis, mortem Dómini an- nuntiábitis, donec véniat: itaque quicumque manducá- verit panem, vel bíberit cáli- cem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis. Dó- mini, allelája. Postcommunion RANT us, we beseech Thee, O Lord, to be filled with the everlasting enjoyment of Thy divinity, which the tem- poral partaking of Thy pre- cious body and blood doth fore- show. Who livest. AC nos, quesumus, Dó- mine, divinitátis tue sempitérna fruitióne repléri: quam pretiósi córporis et sánguinis tui temporális, perceptio praefigürat. Qui vives. On days within this octave the Mass of Corpus Christi will be celebrated and if no other feast occurs the second Prayer is Concede nos, page 824; with its corresponding Secret and Postcommunion and ihe third for the Church or for Pope, pages 825, 826. If there is a feast occurring, à commemoration of the same only is made. But if the occurring feast be a double of the first class, the Mass of that feast will be celebrated with the second Prayer, Secret and Postcommunion of the Mass of Corpus Christi. Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org SUNDAY WITHIN OCTAVE OF CORPUS CHRISTI 64i Sunday Within the Octave of Corpus Christi white, Which is the Second after Pentecost _. The Beginning of Mass, page 756. : Introit. ACTUS est Dóminus pro- téctor meus, et edüxit me in latitüdinem: sajvum me facit, quóniam vóluit me. Ps. 17, 2-3. Diligam te, Dó- mine, virtus mea: "Dóminus refügium meum, et liberátor meus. y. Glória Patri. Ps. 17, 19, 20 HE Lord became my pro- tector, and He brought me forth into a large place: He saved me, because He was well pleased with me. Ps. 17, 2, 3. I will iove Thee, O Lord my strength: the Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer, FK. Glu. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer ANCTI nóminis tui, Dó- mine, timórem páriter *et amórem fac nos habére erpétuum: quia nunquam ytua gubernatióne destítuis, quos in solicitáte tue dilec- tiónis instítuis. Per Dómin- um. i e. RANT us, O Lord, an abid- ing fear and love of Thy holy name; for Thou never failest to govern those whom Thou dost firmly establish in Thy love. Through our Lord. OH MORIMON of the octave of Corpus Christi, Prayer, page Epistle. 1 John 3, 13-18 Léctio Epistole beáti Jo- énnis Apóstoli. : err? Nolíte mirári, si odit vos muundus. Nos Scimus, quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte: omnis, qui odit frat- rem suum, homicida est. Et scitis quóniam omnis homi- cida non habet vitam etér- nam in semetípso manéntem. In hoc cognévimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam su- am pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátibus áni- mas pónere, Qui habüerit substántiam hujus mundi, et 21 Lesson from the Epistle of blessed John the Apostle. EARLY beloved, Wonder ' not if the world hate you. We know that we have passed from death to life, be- cause we love the brethren. He that loveth not, abideth in death. Whosoever hateth his brother is a murderer: and you know that no murderer hath eternal life abiding in himself. In this we have known the charity of God, because He hath leid down His life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. He that hath the substance of this world, and shall see his brother http://ccwatershed.org 642 in need, and shut up his bowels from him, how doth the char- ity of God abide in him? My little children, let us not love in word nor in tongue, but in deed and in truth. SUNDAY WITHIN OCTAVE OF CORPUS CHRISTI viderit fratrem, suum neces- sitatem habére, et cláuserit viscera, sua ab €o: quómodo cáritas Dei manet in eo? Filioli mei, non diligámus verbo, neque lingua, sed ópere, et veritáte. Gradual. Ps. 119, 1, 2 In my trouble I cried to the Lord, and He heard me. V. O Lord, deliver my soul from wicked lips and a deceitful tongue. Alleluja, alleluia. Y. Ps. 7, 2. O Lord my God, in Thee have I put my trust; save me from all them that persecute me, and deliver me. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Ad Dóminum cum tribu- lárer clamávi, et exaudívit me. Y. Dómine, libera áni- mam meam, a lábiis iníquis, et a lingua dolésa. Allelija, allelija. V. Ps. 7, 2. Domine Deus meus, in te sperávi: sal- vum me fac ex 6mnibus per- sequéntibus me, et libera me. Allelüja. Gospel. Luke 14, 16-24 % Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, Jesus spoke to the pharisees this parable: A certain man made a great supper, and invited many. And he sent his servant, at the hour of supper, to say to them that were invited, that they should come, for now all things.are ready. And they be- gan all at once to make ex- cuse. The first said to him, I have bought a farm, and must needs go out, and see it; I pray thee hold me excused. And another said, Y have bought five yoke of oxen, and I go to try them; I pray thee hold me excused. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. And the servant returning, told these things to his lord. 'Then the master of the house being angry, said to his ser- HH Sequéntia sancti ui gélii secundum Lucam. N ILLO témpore: Dixit Jesus phariseis parábo- lam hanc: Homo quidam fecit cenam magnam, et vo- cávit multos. Et misit servum suum hora cene dícere in- vitatis ut venirent, quia jam parata sunt ómnia. Et cepé- runt simul omnes excusáre. Primus dixit ei: Villam emi, et necésse hábeo exíre, et vidére illam: rogo te, habe me excusátum. Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probáre illa:.rogo te, habe me excusátum. Et álius dixit: Uxórem duxi, et ideo non possum veníre. Et revérsus servus nuntiávit haec dómino suo. Tunc irátus paterfamil- ias, dixit servo suo: Exi cito in pláteas, et vicos civitátis: et páuperes, ac débiles, et cæ- cos, et claudos introduc huc. http://ccwatershed.org V | SUNDAY WITHIN OCTAVE OP CORPUS CHRISTI 643 Et ait servus: Dómine, fac- vant, Go out quickly into the tum est uf imperásti, et ad- streets and lanes of the city, huc locus est. Et ait dóminus and bring in hither the poor, servo: Exi in vias, et sepes: and the feeble and the blind, et compélle intráre, ut im- and the lame. And the servant pleátur domus mea. Dico au- said, Lord, it is done as Thou tem vobis, quod nemo virórum hast commanded, and yet there ilórum, qui vocáti sunt, gus- is room. And the lord seid to tábit cenam meam. the servant, go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. But I Say unto you, that none of these men that were invited shall taste of my supper. Creed, page 765. Offertory. Ps. 6, 5 Dómine, convértere, et 'Turn to me, O Lord, and đe- éripe ánimam meam: salvum liver my soul, O save me for me fac propter misericérdiam Thy mercy's sake. tuam. Offertory Prayers, page 767. Secret BLÁTIO nos, Dómine, tuo ET the oblation about to nómini dicánda purífi- be offered to Thy holy cet: et de die in diem ad name, O Lord, purify us and celéstis vite tránsferat ac- day by day change us to the tiónem. Per Dóminum. living of the heavenly life. Through our Lord. 4 Second Secret of the octave of Corpus Christi, page 640. Preface No. 1, page 798. Communion. Ps. 12 Cantábo Dómino, qui bona T will sing to the Lord, Who iríbuit mihi: et psallam nó- giveth me good things: and I mini Dómini altisimi. . will sing to the name of the Lord the most high. Postcommunion UMPTIS munéribus sacris, AVING received Thy sacred quesumus, Dómine: ut gifts, we pray, O Lord, cum frequentatiéne mystérii, that, as we now frequently crescat nostre salütisefféctus. assist at this mystery so may Per Dóminum. it cause to increase the grace of our salvation. Through our Lord. P nudis Postcommunion of the octave of Corpus Christi, page Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org 844 i SACRED HEART OF JESUS , by Benziger Brothe: THE LORD IS SWEET AND RIGHTEOUS, THEREFORE HE WILL GIVE A LAW TO SINNERS IN THE WAY. HE WILL GUIDE THE MILD IN JUDG- , HE WILL TEACH THE MEEK HIS WAYS. (Ps. 24, 8,9.) ‘TAKE UP MY YOKE UPON YOU AND LEARN OF ME, BECAUSE I AM MEEK AND HUMBLE OF HEART, AND YOU SHALL FIND REST TO YOUR SOULS. (Matt. 11, 29.) i SACRED HEART OF JESUS 645 Friday after the Ortave-Dap of Corpus Christi Feast of the Sacred Beart of Jesus (White) Double of the First Class with a Privileged Octave i of the Third Rank ` The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 32, 11, 19 4 N ocIraTIónes cordis ejus in generatióneetgeneratió- ‘nem: ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame Ps. 32, 1. Exsultáte, justi, in Dó- mino, rectos decet collau- dátio. Y. Glória Patri. HE thoughts of his heart to all generations: to de- ver their souls from death and feed them in famine, Ps. 32, 1. Rejoice in the Lord, O ye just, praise becometh the upright. Y. Glory. : Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer rus qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vul- neráto ^ peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros miseri- córditer largiri dignáris; concéde, qusesumus, ut illi devótum pietátis nostre præ- stantes obséguium, digne quoque satisfactiónis exhibe- ámus officium. Per eümdem. Dóminum. cop, who, in the Heart of of thy Son, wounded by our sins, hast deigned merci- fully to bestow infinite treas- ures of love upon us; grant, we beseech Thee, that as we offer him the faithful service of our devotion, we may also make worthy reparation. Through the same. Epistle. Eph. 3, 8:19 Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. RATRES: Mihi ómnium sanctórum minimo data est grátia hzc, in génti- bus evangelizáre investigá- biles divítias Christi: et illu- mináre omnes, que sit dis- pensátio sacraménti abscón- diti a seeulis in Deo qui óm- nia creávit: ut. innotéscat principátibus et potestátibus in celéstibus per Ecclésiam Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Ephesians, ; RETHREN: To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the gentiles the unsearchable riches of Christ; and to en- lighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from. eternity in God, who created ali things: that the manifold wisdom of http://ccwatershed.org 646 God may be made known to the principalities and powers in the heavenly places through the Church: according to the eter- nal purpose, which he made in Christ Jesus our Lord, in whom We have boldness and access With confidence by the faith of him. For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, of whom all paternity in heaven and earth is named; that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man; that Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity, you may be able to compre- hend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth: to know also the charity of Christ, which surpasseth all under- SACRED HEART OF. JESUS mulifórmis sapiéntia Dei: Secündum przfinitiónem sæ- culórum quam fecit in Christo Jesu Dómino nostro, in quo habémus fidüciam et accés- sum in confidéntia per fidem ejus. Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dó- mini nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in calis et in terra nominátui. ut.det vobis secündum divitias gló- rim sus, virtüte corroboráriper Spíritum ejus in interiórem hóminem: Christum habitare per fidem in córdibus vestris: in caritáte radicáti et fun- dáti: ut possítis comprehén- dere, cum ómnibus sanctis, que sit latitüdo, et longitüdo, et sublímitas et profündum: Scire etiam supereminéntem sciéntie caritátem Christi, ut impleámini in omnem pleni- tüdinem Dei. standing, that you may be filled unto all the fulness of God. In Paschal time the Gradual and Tract are replaced by the Greater Alleluia. Gradual. Ps. 24, 8-9 The Lord is sweet and right- eous, therefore he will give a law to sinners in the way. Y. He will guide the mild in judg- ment, he will teach the meek his ways. Dulcis et rectus Dóminus, propter hoc legem dabit de- linquéntibus in via. Y. Diriget mansuétos in judicio, docébit mites vias suas. In Votive Masses after Septuagesima the Lesser Alleluia is re- placed by the Tract. Lesser Alleluia Alleluia, alleluia. Matt. 11, 29. Take up my yoke upon you and learn of me, because I am. meek and humble of heart, and you shall find rest to your souls. Alleluia, Allelüja, allelúja. Matt. 11, 29. Tóllite jugum meum super vos et; díscite a me, quia mitis sum et hümilis corde, et in- veniétis réquiem animébus vestris. Allelija. http://ccwatershed.org A ` fíciam vos. Allelüja. SACRED HEART OF JESUS Ps. 102, 8-10 Tract. Miséricors et miserátor Dó- minus, longánimis et multum miséricors. Y. Non in per- pétuum irascétur, neque in ztérnum comminábitur. Y. Non secündum peccáta nos- tra fecit nobis, neque secün- dum iniquitátes noties re- tribuit nobis. 647 The Lord is merciful and compassionate, long-suffering and plenteous in mercy. V. He will not always be angry, nor wil he threaten for ever. Y. He hath not dealt with us ac- cording to our sins, nor re- warded us according to our in- iquities. Greater Alleluia Allelija, allelüja. Matt. 11, 29, 28. Tólite jugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et humilis corde et inveniétis réquiem anima- bus vestris. Allelija. Y. Ve- nite ad me omnes qui labor- atis et oneráti estis et ego re- y Munda Cor Meum, page 763. Alleluia, alleluia. Matt 11, 29, 28. Take up my yoke upon you and learn of me, because I am meek and humble of heart, and you shall find rest to your souls. Alleluia. Y. Come to me, all you that labor and are burdened, and I will re- fresh you. Alleluia, Gospel. John 19, 31-37 WH Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Joánnem. N ILLO témpore: Judi, (quóniam Parascéve erat ut non remanérent in cruce corpora, sabbato, (erat enim magnus dies ille sábbati), rc- gavérunt Pilatum ut frange- éntur eórum crura et toller- éntur. Venérunt ergo milites, et primi quidem fregérunt crura et altérius qui cruci- fíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum veníssent, ut vi- dérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura: sed unus militum láncea latus ejus apéruit, et contínuo ex- ivit sanguis et aqua. Et qui vidit testimónium perhibuit: et verum est testimónium ejus. Et ille scit quia vera di- cit, ut et vos credátis. Facta % Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, the Jews (because it was the Parasceve) that the bodies might. not remain upon the cross on the Sabbath-day (for that was a great Sabbath-day) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. The soldiers therefore came, and they broke the legs of the first, and of the other that was cru- cified with him. But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs, but one of the soldiers with a spear opened his side, and im- mediately there came out blood and water. And he that saw it hath given testimony: http://ccwatershed.org 648 SACRED HEART OF JESUS and his testimony is true. And he knoweth that he saith true, that you also may believe. For these things were done that the Scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of sunt enim hee ut Scriptura implerétur: Os non commin- uétis ex eo. Et fterum ália Scriptura dicit: Vidébunt in quem transfixérunt. him. And again another Scripture saith: They shall look on him whom they pierced. Creed, page 765. In Paschal-time, in Votive Masses, the following Offertory is replaced by the second one. Offertory. Ps. 68, 21 My heart hath expected re- proach and misery, and I looked for one that would grieve together with me and there was none; and I sought one that would console me and Y found none. Offertory. Burnt-offering and sin-offer- ing Thou didst not require; then said I: behold I come. In the head of the book it is writ- ten of me that I should do thy wil: O my God, I have desired it, and thy law in the midst of my Heart. Alleluia. Offertory Prayers, page 767. Impropérium exspectávit cor meum ei misériam, et sustinui qui simul mecum contristarétur et non fuit; consolántem me quaesivi et non invéni. Ps. 39,7 Holocáustum et pro pec- cáto non. postulasti: tunc dixi: Ecce vénio. In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: Deus meus, vólui et legem tu- am in médio cordis mei. Alle- lüja. Secret OOK, we beseech Thee, O Lord, on the unspeakable charity of the Heart of thy be- loved Son: that what we offer up may be in your sight an accepted gift and the expiation of our sins. Through the same. Preface No. 9, page 812. ÉsPICE, quesumus, Dó- mine, ad ineffábilem Cordis dilécti Fílii tui caritá- tem: ut, quod offérimus sit tibi munus accéptum et no- Strórum expiátio delictórum. Per eümdem Dóminum. In Paschal-time, in Votive Masses, the following Communion is replaced by the second one. http://ccwatershed.org au | THIRD SUNDAY AFTER PENTECOST 649 Communion. John 19, 34 Unus militum láncea latus One of the soldiers with a ejus apéruit, et continuo exf- spear opened his side, and im- vit sanguis et aqua. . mediately there came out blood and water. Communion. John 7, 37 Si quis sitit véniat ad me et bibat, Allelija, alleluja. If any man thirst, let him come to me, and drink. Alle- luia, alleluia. Postcommunion RÆBEANT nobis, Dómine Jesu, divinum tua sanc- ta fervórem; quo dulcissimi Cordis tui suavitate percépta, discámus terréna despicere, et amare celéstia: Qui vivis. Concluding Prayers, page 793. AY thy holy mysteries, O Lord Jesus, give us holy fervor; that by it perceiving the sweetness of thy most loving Heart, we may learn to despise earthly things and to love those of heaven, Who livest. Third Sunday After Pentecost (White) (Sunday within the Octave of the Sacred Heart) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 24, 16, 18 ESPICE in me, et miser- ére mei, Dómine; quó- njam ünicus, et pauper sum ego: vide humilitatem meam, et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta, mea, Deus me- us. Ps. 24, 1, 2. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non eru- béscam. V. Glória Patri, w ook Thow upon me, O Lord, and have mercy on me; for I am alone and poor. See my abjection and my la- bor; and forgive me all my sins, O my God, Ps. 24, 1, 2. To Thee, O Lord, have I lifted upmy soul: in Thee, my God, I put my trust; let me not be ashamed. FK. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. - Prayer rotéctor in te sperán- tium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanc- cop, the protector of all who hope in Thee, without Whom nothing is http://ccwatershed.org 650 Strong, nothing is holy, multiply Thy mercy upon us, that, with Thee for our ruler and leader, we may so pass through the good things of this life as not to lose those which are eternal. Through our Lord. THIRD SUNDAY AFTER PENTECOST tum: multíplicà super nos misericórdiam tuam, ut, te rcctóre, te duce, sic transeá- mus per bona temporália, ut non amittámus etérna. Per Dóminum. Second Prayer of the Sacred Heart, page 645. Epistle. 1 Peter 5, 6-11 Lesson from the Epistle of blessed Peter the Apostle, EARLY beloved, Be you humbled | under the mighty band of God, that He may exalt you in the time of visitation: casting all your care upon him, for he hath care of you. Be sober and waich, be- cause your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith; knowing that the same afflic- tion befalls your brethren who are in the world. But the God of all grace, Who hath called us unto His eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered 2 little, will Himself perfect you, and confirm you, and es- tablish you. To Him be glory and empire for ever and ever. Amen, Gradual. Ps. Cast thy care upon the Lord and He shall sustain thee. Y. When I cried to the Lord He heard my voice, from them that draw near to me. Alleluia, alle- luia. Y. Ps. 7, 12. God is a just judge, strong and patient; is He angry every day? Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Léctio Epístole beáti Petri Apóstoli. ARISSIMI: | Humiliámini sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore visitatiónis: omnem sollicitu- dinem vestram projiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. Sóbrii estóte, et vigi- láte: quia adversdrius vester diabolus tamquam leo rügiens circuit, guærens quem dévor- et: cui resístite fortes in fide: Sciéntes eámdem passiónem el, que in mundo est, vestre fraternitáti fíerl. Deus autem omnis grátie, qui vocávit nos in etérnam suam glóriam in Christo Jesu, médicum passos ipse perficiet, confirmábit, solidabitque. Ipsi gloria, et impérium in secula seculdr- um. Amen. 54, 23, 17, 19 Jacta, cogitátum tuum in Dómino: et ipse te entitriet. ¥. Dum clamárem ad Dómin- um exaudivit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi, Allehija, alleluja: Ps. 7, 12. Deus judex justus, fortis et pátiens, numquid iráscitur per singulos dies? Allelüja. http://ccwatershed.org THIRD SUNDAY AFTER PENTECOST 651 Gospel. Luke 15, 1-10 HH sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. yN r410 témpore: Erant ap- propinguántes ad Jesum publicáni, et peccatóres, ut audirent ilum. Et murmurá- bant pharisaei et scribe, di- céntes: Quia hic peccatóres récipit, et mandücat cum illis. Et ait ad illos parábolam is- tam, dicens: Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdíderit unam ex illis, nonne dimittit nonagintanó- vem in desérto, et vadit ad illam, que perierat, donec in- véniat eam? Et cum invénerit eam, impónit in hümeros suos gaudens: ei véniens domum, cónvocat amícos, et vicínos, dicens illis: . Congratulámini mihi, quia invéni ovem meam, que períerat? Dico vobis, quod ita gáudium erit in coelo super uno peccatóre . poeniténtiam agénte, quam super nonagin- tanóvem justis, qui non ín- digent poeniténtia, Aut que mülier habens drachmas de- cem, si perdiderit drachmam unam, nonne accéndit lucér- nam, et evérrit domum, ef quaerit diligénter, donec in- véniat? Et cum invénerit, eénvocat amícas et vicínas, dicens: Congratulámini mihi, quia invéni drachmam, quam perdíderam? Ita dico vobis: géudium erit coram Angelis Dei super uno peccatóre peni- téntiam agénte. Creed, page 765. % Continuation of the holy Gospel according to St, Luke. T THAT time, ihe publi- cans and sinners drew near unto Jesus to hear Him: and the pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners and eateth with them. And He spoke to them this parable, saying, What man is there of you that hath a hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it? And when he hath found it, lay it upon his shoulders re- joicing, and coming home, call together his friends and neigh- bors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sin- ner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. Or what woman having wen groats, if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it? And when she hath found it, call together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost? So I say to you, there Shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. Offertory. Ps. 9, 11, 12, 13 Sperent in te omnes, qui novérunt nomen tuum, Dó- Let them trust in Thee wha know Thy name, O Lord: for http://ccwatershed.org 652 FOURTH SUNDAY AFTER PENTECOST Thou hast not forsaken them mine: quóniam non derelin- that seek Thee: sing ye to the quis queréntes te: psállite Lord, Who dwelleth in Sion: Dómino, qui hábitat in Sion: for He hath not forgotten the quóniam non est oblítus ora- ery of the poor, Offertory Prayers, page 767. i tiónem påuperum. Secret ook upon the offerings of Thy suppliant Church, we beseech Thee, O Lord, and grant that, by Thy continual sanctification, they may con- duce to the salvation of those y ESPICE, Dómine, munera |, supplicántis Ecclésie: et salüti credéntium perpétua sanctificatióne suménda con- céde. Per Dóminum. who partake of them with faith. Through our Lord, Second Secret of ihe Sacred Heart, page 648. Preface No. 9, page 812; if commemoration is omitted, preface for Sundays, page 773. Communion. I say to you: there is joy before the angels of God upon one sinner doing penance. Luke 15, 10 Dico vobis: gáudium est Angelis Dei super uno pecca- tóre peniténtiam agénte, Postcommunion. AY Thy holy things which ANCTA tua nos, Dómine, XD we have received, O sumpta vivífücent: et Lord, fill us with life, and pre- pare for Thine everlasting mer- cies those whom Thou hast pur- ified. Through our Lord. misericórdie sempitérne præ- parent expiátos, Per Dómi- num. Second Postcomsiunion of the Sacred Heart, page 649. Concluding Prayers, page 793. Fourth Surdap after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 26, 1, 2 HE Lord is my light and my Salvation: whom shall I fear? The Lord is the protec- tor of my life: of whom shall I be afraid? My enemies that trouble mehave themselves been weakened and have fallen. Ps. é6minvs illuminátio mea, et salus mea, quem ti- mébo? Dóminus defénsor vi- te mex, a quo trepidábo? qui tribulant me inimici mei, ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. Ps. 26, 3. Si consístant ad- http://ccwatershed.org FOURTH SUNDAY AFTER PENTECOST vérsum me castra: non timé- bit cor meum. V. Glória Patri, 653 26, 3, If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer A NOBIS, quesumus, Dó- mine, ut et mundi cur- sus pacífice nobis tuo órdine dirigátur; et Ecclésia tua tranguilla devotióne lætétur. Per Dóminum. RANT US, we beseech Thee, O Lord, that the course of the world may be directed for us, and that Thy Church may rejoice in peace, Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Rom. 8, 18-23 Léctio Epistole beáti Pauli ad Romanos. BATRES: Existimo, quod non sunt condigne pas- sidnes hujus témporis ad fu- tiram glóriam, qu revelábi- tur in nobis. Nam exspectatio creatiire, revelatiónem filió- rum Dei exspéctat. Vanitati enim creatura subjécta est non volens, sed propter eum, qui subjécit eam in spe: quia et ipsa creattra liberábitur a servitüte corruptiónis, in lib- ertátem glórie filiórum Dei. Scimus enim. quod omnis creatüra ingemíscit, et pár- turit usque adhuc. Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spíritus habéntes: et ipsi intra nos gémimus, adoptiónem filiórum Dei ex- spectantes, redemptiónem eérporis nostri: in Christo Jesu Dómino nostro, Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. RETHREN, I reckon that the £ sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us. For the expecta- tion of the creature waiteth for the revelation of the sons of God. for the creature was made. subject to vanity, not willingly, but by reason of him that made it subject in hope; because the creature also it- self shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God. For we know that every creature groaneth, and travaileth in pain, even till now; and not only it, but our- selves also, who have the first- fruits of the spirit, even. we ourselves, groan within our- selves, waiting for the adoption of the sons of God, the re- demption of our body; in Christ Jesus our Lord. Gradual. Ps. 78, 9, 10 Propitius esto, Dómine, pec- cátis nostris: ne quándo di- Forgive us our sins, O Lord, lest the gentiles should at any http://ccwatershed.org 654 time say, Where is their God? Y. Help us, O God our Saviour; and for the honor of Thy name, O Lord, deliver us, Alleluia, al- leluia. Y. Ps. 9, 5, 10. O God, Who sittest upon the throne, and judgest justice, be Thou the refuge of the poor in tribu- lation. Alleluia, Munda Cor Meum, page 763. FOURTH SUNDAY AFTER PENTECOST cant gentes: Ubi est Deus eó- rum? Y. Adjuva nos, Deus salütáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, XMbera nos, Allelüja, alleluja. FW. Ps. 9, 5, 10. Deus, qui Sedes super thronum, et jüdi- cas equitatem: esto refugium páuperum in tribulatióne. Al- lelája. Gospel. Luke 5, 1-11 % Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, when the multitude pressed upon Jesus to hear the word of God, He stood by the lake of Gene- sareth. And He saw two ships standing by the lake; but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets; and going up into one of the ships that was Simon’s, He aosired him to draw back a lit- tle from the land: and sitting He taught the multitudes out of the ship. Now when He had ceased to speak, He said to Si- mon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. And Simon, answer- ing, said to Him, Master, we have labored ail the night, and have taken nothing, but at Thy word I will let down the net. And when they had done this, they enclosed a very gréat mul- titude of fishes; and their net broke: and they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them; and they came, and filled both the ships, so that they were almost sink- ing. Which when Simon Peter Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. N ILLO témpore: Cum tur- bæ irrúerent in Jesum, ut audirent verbum Dei, et ipse Stabat secus stagnum Gené- sareth. Et vidit duas naves Stantes secus stagnum: pis- catóres autem descénderant, et lavábant rétia. Ascéndens autem in unam navim, que erat Simonis, rogávit eum a terra redücere pusíllum. Et Sedens docébat de navicula turbas. Ut cessávit autem loqui, dixit ad Stmónem: Duc in altum, et laxáte rétia ves- tra in captüram. Et respón- dens Simon, dixit illi: Pracép- tor, per totam noctem labo- rántes, nihil cépimus: in verbo autem tuo Jaxábo rete. Et cum hoc fecíssent, conclu- sérunt píscium multitüdinem copiósam, rumpebátur autem rete eórum. Et annuérunt só- ciis, qui erant in ália navi, ut venirent, et adjuvarent, eos. Et venérunt, et implevérunt ambas navículas, ita ut pene mergeréntur. Quod cum vi- déret Simon Petrus, prócidit ad génua Jesu, dicens: Exi a me, quia homo preccátor sum, http://ccwatershed.org 372287 agis FOURTH SUNDAY Domine. Stupor enim circum- déderat eum, et omnes, qui cum illo erant, in captüra pí- scium quam céperant: símili- ter autem Jacóbum et Joán- nem, fílios Zebedzi, qui erant Sócii Siménis. Et alt ad Si- mónem Jesus: Noli timére: ex hoc jam hómines eris cáplens. Et subdüctis ad terram návi- bus, relíctis ómnibus, secüti sunt eum. AFTER PENTECOST 655 saw, he fell.down at Jesus's knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of fishes which they had taken: and so were also James and John the sons of Zebedee, who were Simon’s partners. And Jesus saith to Simon, Fear not: from hence- forth thou shalt catch men. And having brought their ships to land, leaving all things they followed Him. Creed, page 765. Offertory. Ilúmina óculos meos, ne umquam obdórmiam in mor- te: ne quando dicat inimicus meus: Praválui advérsus eum. Offertory Prayers, page 767. Ps. 12, 4, 5 Enlighten my eyes, that I never sleep in death; lest at any time my enemy say, I have prevailed against him. Secret BLATIÓNIBUS nostris, que- sumus, Dómine, placáre suscéptis: et ad te nostras étiam rebélles compélle propí- ius voluntátes. Per Dóminum. choice of the priest. ECEIVING our oblations, be. appeased, we pray Thee, O Lord, and in Thy kindness constrain our wills toward Thee, even when resisting. Through our Lord. Second Secret, nd cad hear us, page 828; third at the Preface for Sundays, page 773. Communion. Ps. 17, 3 Dóminus firmaméntum me- um, et refügium meurn, et li- berátor meus: Deus meus, ad- jütor meus. The Lord is my firmament, and my refuge, and my deliv- erer, my God is my helper. Postcommunion YSTERIA nos, Dómine, quasumus, sumpta pu- ríficent: et suo münere tueán- tur. Per Dóminum. ay the mysteries we have (D received purify us, we beseech Thee, O Lord, and by their virtue protect us. Through our Lord. Second Postcommuüunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org 656 FIFTH SUNDAY AFTER PENTECOST Filth Sundap after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. EAR, O Lord, my voice with which I have cried to Thee: be Thou my helper, for- sake me not, nor do Thou despise me, O God my Saviour. Ps. 26, 1. The Lord is my light, and my salvation: whom shall I fear? Y. Glory. Ps. 26, 7-9 xáÁupi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adjütor meus esto, ne.dere- línguas me, neque despicias me, Deus salutáris meus. Ps. 26, 1. Dóminus illuminátio mea, et salus mea, quem ti- mébo? Y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer cop, Who hast prepared ‘good things unseen for them that love Thee, pour into our hearts the fervor of Thy love, that, loving Thee in all things and above all things, we may aitein Thy promises, which surpass all desire. Through our Lord. EUS, qui diligéntibus te bona invisibilia prepa- rasti: infünde córdibus nostris tui amóris afféctum; ut te in ómnibus et super ómnia dili- géntes, promissiónes tuas, que omne desidérium süper- ant, consequámur. Per Dó- minum. Second Prayer, A. cunctis, page 827; third. at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Lesson from the Epistle of blessed Peter the Apostle. EARLY beloved, Be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brother- hood, merciful, modest, hum- ble: not rendering evil for evil, nor railing for railing, but con- trariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. For he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. Let him de- cline from evil, and do good; 1 Peter 3, 8-15 Léctio Epístole beáti Petri Apóstoli. ARÍSsIMI: Omnes unáni- mes in oratióne estóte, compatiéntes, fraternitátis amatóres, misericórdes, mo- désti, hümiles: non redéntes malum pro malo, nec maledíc- tum pro maledícto, sed e con- trário benedicéntes: quia in hoc vocáti estis, ut benedic- tiónem hereditáte possideátis, Qui enim vult vitam dilígere, et dies vidére bonos, coerceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquántur dolum. De- clinet a malo, et fáciat bo- http://ccwatershed.org FIFTH SUNDAY AFTER PENTECOST num: inquírat pacem, et se- quátur eam. Quia óculi Dó- mini super.justos, et aures ejus in preces eórum: vultus autem Dómini super faciéntes mala, Et quis est qui vobis nóceat, si boni zmulatéres fu- éritis? Sed et si quid patímini propter justítiam, beáti..Ti- mórem autem eórum ne timu- éritis, et non conturbémini. Dóminum autem Christum sanctificáte in córdibus ves- tris, 657 let him seek after peace, and pursue it: because the eyes of the Lord are upon the just, and His ears unto their prayers, but the countenance of the Lord upon them that do evil things. And who is he that can hurt you, if you be zealous of good? But if also you suffer anything for justice' sake, blessed are ye. And.be not afraid of their fear, and be not troubled; but sanc- tify the Lord Christ in your hearts, Gradual. Ps. 83, 10, 9 Protéctor noster, (spice, Deus, et réspice super servos tuos. V. Dómine Deus virtü- tum, exáudi preces servórum iuórum. Allelüja, allelija. y. Ps. 20, 1. Dómine, in virtüte tua letabitur rex: et super salutáre tuum exsultábit ve- heméntur. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. Behold, O God our protector, and look on Thy servants. Y. O Lord God of hosts, give ear to the prayers of Thy servants. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 20, 1. In Thy strength, O Lord, the king shall joy; and in Thy salva- tion he shall rejoice exceed- ingly. Alleluia. . Gospel. Matt. 5, 20-24 "P Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Mattheum, N ILLO témpore: Dixit Jes- T sus discípulis suis: Nisi abundáverit justítia vestra plus quam scribarum et pha- xiseórum, non intrabitis in regnum czelórum. Audistis, quia dictum est antíquis: Non occides: qui autem occíderit, reus erit judicio. Ego autem dico. vobis: quia omnis, qui iráscitur fratri suo, reus erit judício.. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit con- cílio. Qui autem dixerit, fá- HK Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- ihew. T THAT time, Jesus said to His disciples, Except your justice abound more than that of the scribes and phari- Sees, you shall not enter into ihe kingdom of heaven. You have heard that it was said to them of old, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. But I say to you, that whoso- ever is angry with his brother, Shall be in danger of the judg- ment; and whosoever shall say http://ccwatershed.org 658 to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou re- member that thy brother hath anything against thee, leave there thy offering before the altar, and go first to be recon- FIFTH SUNDAY AFTER PENTECOST tue: reus erit gehénne ignis. Si ergo offers munus tuum ed altáre, et ibi recordátus füe- ris quia frater tuus habet áli- quid advérsum te: relínque ibi munus tuum ante altdre, et vade prius reconciliári fratri tuo: et tunc véniens ófferes munus tuum. ciled to thy brother; and then coming thou shalt offer thy gift. Creed, page 765. Offertory. Ps. 15, 7, 8 I will bless the Lord, Who hath given me understanding: I set God always in my sight; for He is at my right hand, that I be not moved. Offertory Prayers, page 767. Benedicam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Deum in con- spéctu meo semper: quó- niam a dextris est mihi, ne commóvear. Secret E PROPITIATED, O Lord, by our supplications, and graciously accept these obla- tions of Thy servants and Thy handmaidens, that what each has offered to the honor of Thy name may profit for the salva- tion of all. Through our Lord. ROPITIARE, Dómine, sup- plicatiénibus nostris: et has oblatiónes famuló- rum facularümque tuárum benignus assüme; ut, quod singuli obtulérunt ad honó- rem nóminis tui, cunctis pro- fíciat ad salütem. Per Dómi- num. Second Secret, Graclously hear us, page 828; third at choice ‘of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of. my life. | Ps. 26, 4 Unam pétii a Dómino, hanc requiram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vite mem. http://ccwatershed.org SIXTH SUNDAY AFTER PENTECOST 659 Postcommunion vos celésti, Dómine, dono satiásti: presta, quesumus; ut a nostris mun- démur occültis, et ab hóstium liberémur insidiis, Per Dómi- num. RANT us, we beseech Thee, O Lord, whom Thou hast filled with the heavenly gift, that we be cleansed of our hid- den sins and delivered from the snares of our enemies. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Sixth Sundap after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 27, 8,9 ÓwiNUs fortitüdo plebis sue, et protéctor salu- tárium Christi sui est: salvum fac pópulum tuum, Dómine et bénedic hereditáti tua, et rege eos, usque in seculum. Ps. 27, 1. Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me: ne quando táceas a me, et as- similábor descendéntibus in lacum.Y. Glória Patri. HE Lord is the strength of His people, and the pro- . tector of tee salvation of His anointed: save, O Lord, Thy people, and bless Thy inheri- tance, and rule them for ever. Ps. 27, 1. Unto Thee will I cry, O Lord: O my God, be not Thou silent to me, lest if Thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. V. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EUS virtütum, cujus est totum quod est ópti- mum: ínsere pectóribus nos- tris amdérem tui nóminis, et presta in nobis religiónis aug- mentum; ut, que sunt bona, nütrias, ac pietatis stüdio, que sunt nutrita, custódias. Per Dóminum. Gop of virtues, to Whom belongeth every excellent thing, implant in our hearts the love of Thy name, and bestow upon us the increase of reli- gion, fostering what things are good, and, by Thy loving care, guarding what Thou hast fos- tered. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500 http://ccwatershed.org 660 SIXTH SUNDAY AFTER PENTECOST Epistle. Rom. 6, 3-11 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. E RETHREN, all we who are baptized in Christ Jesus are baptized in His death. For we are buried together with Him by. baptism unto death; that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in new- ness of life. For if we have been planted together in the likeness of His death, we shall also be in the likeness of His resurrec- tion. Knowing this, that our old man is crucified with Him, that the body of sin may be de- stroyed, and that we may serve sin no longer. For He that is dead is justified from sin. Now if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together. with Christ. Knowing that Christ, rising again from the dead, dieth now no more, death shail no more. have do- minion over Him. For in that He died to sin He died once; but in that He liveth, He liveth unto God. So do you also reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God; in Christ Jesus our Lord. Léctio Epistole beáti Pauli Apéstoli ad Romanos. RATRES: Quicümque bap- : tizáti sumus in Christo Jesu, in morte ipsíus baptizáti sumus. Consepülti enim su- mus cum illo per baptismum in mortem: ut quómodo Christus surréxit a mórtuis, per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vite ambulémus. Si enim complantáti facti su- mus similitüdini mortis ejus: simul et resurrectiónijs érimus. Hoc sciéntes, quia vetus homo noster simul crucifíxus est: ut destruátur corpus peccáti, et ultra non serviáàmus peccáto. Qui enim mórtuus est, justi- ficátus est a peccáto. Si au- tem mórtui sumus. cum Christo: crédimus quia simul étiam vivémus cum Christo: sciéntes quod Christus resür- gens ex mórtuis, jam non mó- ritur, mors illi ultra non dom- inábitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est se- mel: quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte, vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo, in Christo Jesu Dómino nostro. Gradual. Ps. 89, 13,1 Return, O Lord, a little; and be entreated in favor of Thy servants. Y. Lord, Thou hast been our refuge from gen- eration to generation. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 30, 2, 3. In Thee, O Lord, have I hoped, let me never be confounded: deliver. sae in Thy justice, and release Convértere Dómine, ali- quántulum, et deprecáre super Servos tuos. V. Dómine, re- fügium factus es nobis, a ge- neratióne et progénie. Alle- luja, allelüja. Y. Ps. 30, 2, 3. In te, Dómine, sperávi, non confündar in ætérnum: in justitia tua libera me, et erípe http://ccwatershed.org SIXTH SUNDAY AFTER PENTECOST me: inclína ad me aurem tu- am, accélera, ut erípias me. Allelüja. - Murida Cor Meum, page 763. 661 me; bow down Thy ear to me, make haste to deliver me, Alle- luia. Gospel. Mark 8, 1-9 HR Sequéntia sancti Evan-. gélii secündum Marcum. N ILLO témpore: Cum turba multa esset cum Jesu, nec habérent quod man- ducárent: convocátis discípu- lis, ait illis Miséreor super turbam: quia ecce jam triduo süstinent me. nec habent quod mandücent: est si dimísero eos jejános in domum suam, deficient in via: quídam enim ex eis de longe venérunt. Et respondérunt ei discípuli sui: Unde illos quis póterit hic saturére pánibus in solitü- dine? Et interrogávit eos: Quot panes habétis? Qui dix- érunt: Septem. Et precépit turbz discümbere super ter- ram. Et accípiens septem pa- nes grátias agens fregit, et dabat discípulis suis ut appó- nerent; et apposuérunt tur- be. Et habébant pisciculos páucos: et ipsos benedixit, et jussit appóni. Et manducavé- runt, et saturdti sunt, et sus- tulérunt quod superáverat de fragméntis, septem sportas. Erant autem qui manducavé- runt, quasi qu&tuor míllia: et dimisit eos. HK Continuation of the holy Gospel according to St. Mark. T THAT time, when there was a great multitude with Jesus, and had nothing to eat, calling. His disciples to- gether He saith to them, I have compassion on the multi- tude, for behold they have now been with Me three days, and have nothing to eat; and if I Shall send them away fasting to their home they will faint in the way: for some of them came from afar off. And His disciples answered Him, Prom whence can any one fil them here with bread in the wilder- ness? And He asked them, How many loaves have ye? who said Seven. And He commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks He broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the people. And they had a few little fishes, and He blessed them, and commanded them. tó be set before them. And they did eat, and were filled, and they took up that which was left of the frag- ments, seven baskets: and they that had eaten were about four thousand: and He sent them away. Creed, page. 765. Offertory. . Ps. 16, 5, 6,7 Pérfice gressus meos in sé- mitis tuis, ut non moveantur Perfect Thou my goings in Thy paths, that my footsteps http://ccwatershed.org 862 SEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST be not moved: incline Thy ear, vestigia mea: inclína aurem and hear my words: show forth tuam, et exáudi verba mea: Thy wonderful mercies, Thou mirífica misericordias tugs, Who savest them that trust in qui salvos facis.sperántes in Thee, O Lord. Offertory Prayers, page 767. te, Dómine. Secret . E PROPITIOUS to our suppli- cations, O Lord, and gra- ciously accept these offerings of Thy people; and, that the prayer of none may be without effect, the petition of none vain, grant that what we ask in faith we may effectually ob- tain. Through our Lord. RoPITIÁRE, Dómine, sup- plicatiónibus nostris, et has pópuli tui oblatiónes be- nígnus assüme: et ut nullius sit írritum votum, nullíus vácua postulátio, presta; ut, quod fidéliter pétimus, efficá- citer consequámur. Per Dó- minum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. I will go round, and offer up in His tabernacle a sacrifice of jubilation; I will sing, and re- cite a psalm to the Lord. Ps. 26, 6 Circuíbo, et immolábo in tabernáculo ejus hóstiam ju- bilatiónis: cantábo, et psal- mum dicam Dómino. Postcommunion E HAVE been filled with Thy gifts, O Lord; grant we beseech Thee, that by their effect we may be both cleansed and fortified. Through our Lord. EPLÉTI sumus, Dómine, munéribus tuis: trfbue, quaesumus; ut eórum et mun- démur efféctu, et muniámur auxilio, Per Dóminum. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Seventh Sunday after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 46, 2 O CLAP your hands, all ye MNES gentes, pláudite nations: shout unto God mánibus: jubiláte Deo with the voice of joy. Ps. 46, 3. in voce exsultatiónis. Ps. 46, For the Lord is most high, He 3. Quóniam Dóminus excél- http://ccwatershed.org SEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST Sus, terríbilis: Rex magnus super omnem terram. Y. Gló- ria Patri, 663 is terrible; He is a great king over all the earth. y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. . Prayer sui dispositióne non fálitur: te süpplices exorá- mus; ut noxia cuncta sub- móveas, et ómnia nobis pro- futüra .concédas. Per Dó- minum. D EUS, cujus providéntia in cop, Whose providence faileth not in setting things in order, we, Thy sup- pliants, beseech ‘Thee, that Thou wouldst remove from us ali things harmful and grant us all that makes for our welfare. ‘Through our Lord. Second Prayer, A oe page 827; third. at the choice or the priest, pages 1494-150 Epistle. Bom. 6, 19-23 Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. RATRES: Humánum dico, propter infirmitátem carnis vestre: sicut enim ex- hibuístis membra vestra ser- vire iminundítiæ, et iniquitáti ad iniquitátem, ita nunc ex- hibéte membra vestra servíre justítie in sanctificatiónem. Cum enim servi essétis pec- cáti, líberi fuístis justitie. Quem ergo fructum habuístis tunc in illis, in quibus nunc erubéscitis? Nam finis illórum mors est. Nune vero liberáti a peccáto, servi autem facti Deo, habétis fructum vestrum in sanctificatiónem, finem vero vitam eternam. Stipén- dia enim peccáti, mors. Grá- tia autem Dei, vita etérna, in Christo Jesu Dómino nostro. Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. RETHREN, I speak a human thing, because of the in- firmity of your flesh; for as you have yielded your members to serve uncleanness and in- iquity unto iniquity, so now yield your members to serve justice, unto sanctification. For when you were the servants of sin, you were free from justice. What fruit therefore had you then in those things, of which you are now ashamed? For the end of them is death. But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctifica- tion, and the end life everlast- ing. For the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting; in Christ Jesus our Lord. Gradual. Ps. 33, 12, 6 Venfte, fflii, audíte me: ti- mórem Dómini docébo vos. Come, children, harken to me; I will teach you the fear http://ccwatershed.org 664 of the Lord. Y. Come ye to Him and be enlightened; and your faces shall not be con- founded. Alleluia, alleluia. y. Ps. 46, 2. O clap. your hands, all ye nations; shout unto God with the volce of joy. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. SEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST FV. Accédite ad eum, et illu- minámini: et facies vestre non confundéntur. Allelija, allelüja. Y. Ps. 46, 2. Omnes gentes, pléudite manibus: jubiláte Deo in voce exsulta- tiónis. Allelüja. Gospel. Matt. 7, 15-21 "B Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus said to His disciples, Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? Even so, every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. A good tree can not bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. Every tree that bringeth not forth good fruit shall be cut down, and shall be cast into the fire. Wherefore by their fruits you shall know them. Not every one that saith to Me, Lord, Lord, shall enter into the .kingdom of heaven; but he that doth the will of My Father Who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. Creed, page 765. HH Sequéntia sancti Evan- gélii secúndum Matthsum. I^ ILLO témpore: Dixit Je- sus discípulis suis: At- téndite a falsis prophétis, qui véniunt ad vos in vestiméntis óvium, intrínsecus autem sunt lupi rapáces: a früctibus eó- rum cognoscétis eos. Numquid cólligunt de spinis uvas, aut de tríbulis ficus? Sic omnis arbor bona fructus bonos fa- cit: mala autem arbor malos fructus facit. Non potest. ar- bor bona malos fructus fá- cere: neque arbor mala bonos fructus fácere. Omnis arbor, que non facit fructum bo- num, excidétur, et in ignem mittétur. Igitur ex früctibus eórum cognoscétis eos. Non omnis, qui dicit mihi, Dómine, Dómine, intrábit in regnum celérum: sed qui facit volun- tátem Patris mei, qui in celis est, ipse intrábit in regnum celérum. í Offertory. Dan. 3, 40 As in holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs; so let our sacrifice Sicut in holocáustis arie- tum et taurórum, et si- cut in mfllibus agnórum pín- http://ccwatershed.org EIGHTH SUNDAY AFTER PENTECOST 665 guium: sic fiat sacriffcium be made in Thy sight this day, nostrum in conspéctu tuo hó- that it may please Thee: for die; ut pláceat tibi: quia non there is no confusion to them est confüsio confidéntibus in that trust in Thee, O Lord. te, Dómine. Offertory Prayers, page 767. Secret EUS, qui legálium differ- cop, Who hast sanctioned éntiam hostiárum uní- the diversity of offerings us sacrifícii perfectióne san- by the perfection of one sacri- Xísti: áccipe sacrifícium a de- fice, receive the sacrifice of- vótis tibi famulis, et pari ben- fered Thee by Thy devoted ser- edictióne, sicut münera Abel, vants, and sanctify it as Thou sanctifica; ut, quod sínguli didst sanctify the gifts of Abel, obtulérunt ad majestátis tue that what each one hath of- honórem, cunctis profíciat ad fered to the glory of Thy ma- salütem. Per Dóminum. jesty may profit for the salva- tion of all. Through our Lord. Second, Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. Ps. 30, 3 Inclína aurem tuam, accé- Bow down Thy ear, make lera, ut erípias me. haste to deliver me. Postcommunion UA nos, Dómine, medici- AY Thy health-giving op- Ti élis operátio, et a nos- (D eration, O Lord, merci- iris perversitábus cleménter fully rid us of our evil inclina- expédiat, et ad ea que sunt tions and unto rightful ways recta, perdicat. Per Dómi- strongly lead us. Through our num, Lord. Second Posteommunion, May the gift, page 828, third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Eighth Sundap after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 47, 10, 11 UscÉPIMUS, Deus, miseri- E HAVE received Thy cérdiam tuam in.médio mercy, O God, in the templi tui:.secündum nomen midst of Thy temple; accord- http://ccwatershed.org 666 ing to Thy name, O God, so also 15 Thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of justice. Ps. 47, 2. Great is the Lord and exceed- ingly to be praised, in the city of our God, in His holy moun- tain. Y. Glory. EIGHTH SUNDAY AFTER PENTECOST tuum, Deus, ita et laus tua in fines terre: justítia plena est déxtera tua. Ps. 47, 2. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus. V. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer VER graciously bestow upon us in abundance, we be- seech Thee, O Lord, the spirit of thinking and doing what things are right, that we, who cannot exist without Thee, may have the strength to live in conformity with Thee. Through our Lord. Second, Prayer, the priest, pages 1494-1500. ARGÍRE nobis, quesumus, Dómine, semper spíri- tum cogitándi que recta sunt, propítius et agéndi: ut, qui sine te esse non póssumus, secündum te vívere valeámus. Per Dóminum. A cunctis, page 827; third at the choice of Epistle. Rom. 8, 12-17 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. RETHREN, we ore debtors, not to the flesh, to live &ccording to the flesh; for if you live according to the flesh, you shall die, but if by the spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live. For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. For you have not received the spirit of bondage again in fear, but you have received the spirit of adoption of sons, where- by we cry Abba (Father). For the Spirit Himself giveth testi- mony to our spirit, that we are the sons of God; and if sons, Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Romános. RATRES: Debitóres sumus non carni, ut secundum carnem vivámus. Si enim Secündum carnem vixéritis, moriémini: si autem spíritu facta carnis mortificavéritis, vivétis. Quicümque enim spí- ritu Dei agüntur, ii sunt fílii Dei. Non enim accepístis spí- ritum servitütis fterum in ti- móre, sed accepístis spíritum adoptiónis filiórum, in quo clamámus: Abba (Pater). Ipse enim Spíritus testimóni- um reddit spirítui nostro, quod sumus filii Dei. Si au- tem fílii, et herédes: herédes http://ccwatershed.org EIGHTH SUNDAY AFTER PENTECOST quidem Dei, conerédes autem Christi, : Gradual. Esto mihi in Deum protec- tórem, et in locum refügil, ut Salvum me fácias. Y. Ps. 70, 1. Deus, in te sperávi: Dómine, non confündar in stérnum. Allelüja, allelüja. V. Ps. 47, 2. Magnus Dóminus, et laudá- bilis valde, in civitáte Dei nos- tri, in monte sancto ejus, Al- lelüja. Munda Cor Meum, page 763. 667 heirs, also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ. Ps. 30, 3 Be Thou unto me a God, a protector, and a place of refuge, to save me. Y. Ps. 70, 1. In Thee, O God, have I hoped: O Lord, let me never be confounded. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 47, 2. Great is the Lórd, and exceed- ingly to be praised; in the city of our God, in His holy moun- tain, Alleluia, Gospel. Luke 16, 1-9 H$ Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Lucam. T: ILLO témpore: Dixit Je- sus discípulis suis pará- bolam hanc: Homo quidam erat dives, qui habébat vílli- cum: et hic diffamátus est apud illum, quasi dissipásset bona ipsíus. Et vocávit illum, et ait illi: Quid hoc áudio de te? redde ratiónem villicatió- nis tuz: Jam enim non póteris villicáre. Ait autem víllicus intra se: Quid fáciam, quia dóminus meus aufert a me villicatiónem? fódere non vá- leo, mendicáre erubésco. Scio quid fáciam, ut, cum amótus füero a villicatióne, recípiant me in domos suas. Convocátis {taque singulis debitóribus dó- mini sui, dicébat primo: Quantum debes dómino, meo? At ille dixit: Centum cados ólei, Dixítque illi: Accipe cau- tiónem tuam: et sede cito, Scribe quinquaginta. Deínde álii dixit: Tu vero quantum _ Continuation of the holy Gospel according to St. Luke, T THAT time, Jesus spoke to His disciples this par- able: There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods; and he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship, for now thou canst be steward no longer. And the steward said within himself, What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able: to beg I am ashamed, I know what I will do, that when I shall be put out of the stew- ardship, they may receive me into their houses. ‘Therefore calling together every one of his lord’s debtors, he said to the first, How much dost thou owe my lord? But he said. A hun- dred barrels of oil. And he said to him, Take thy bill, and sit http://ccwatershed.org 'ees down quickly and write fifty. Then he said to another, And how much dost thou owe? Who said, A hundred quarters of wheat. He said to him, Take thy bill, and write eighty. And the lord commended the unjust steward, for as much as he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. And I say to you, Make unto you friends of the mam- EIGHTH SUNDAY AFTER PENTECOST debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe lítteras tuas, et scribe octoginta. Et laudávit dóminus víllicum .ni- quitátis, quia prudénter fecís- set: quia fíli hujus seculi prudentióres fíliis lucis in ge- neratióne sua sunt. Et ego vobis dico: Fácite vobis amí- cos de mamóna iniquitátis: ut, cum defecéritis, recípiant vos in eterna tabernácula. mon of iniquity, that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. Creed, page 765. Offertory. Ps. 17, 28, 32 Thou wilt save the humble Pópulum hümilem salvam people, O Lord; and wilt bring facies Dómine, et óculos su- down the eyes of the proud; perbórum humiliábis: quóni- for Who is God but Thee, O am quis Deus preter te, Dó- Lord? Offertory Prayers, page 767. mine? Secret. ECEIVE, we beseech Thee, O Lord, the gifts which out of Thine own bounty we bring to Thee, that these most holy mysteries may, by the op- eration of the power of Thy grace, both sanctify us in the conduct of our present lives and lead us unto everlasting joys. Through our Lord. ÜscrPE, quesumus, Dó- mine, miinera, que tibi de tua largitáte deférimus: ut haec sacrosáneta mystéria, grátie tue operánte virtüte, et preséntis vitz nos conver- Satióne sanctificent, et ad gáudia sempitérna perdücant. Per Dominum. Second Secret, Graclously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. - Taste and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in Him. Ps. 33, 9 Gustáte et vidéte, quóniam Suávis est, Dóminus; beátus vir, qui sperat in eo. http://ccwatershed.org NINTH SUNDAY AFTER PENTECOST 669 Postcommunion Ir nobis, Dómine, repará- tio mentis et córporis cmléste mystérium:. ut, cujus exséquimur cultum, sentiá- müs eftéctum, Per Dóminum. ET the heavenly mystery be to us, O Lord, the re- storation of soul and body, that, as we perform its worship, we may experience its effect. Through our Lord, Second Fostodmeinion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Aint) Sunday after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 53, 6,7 © CCE 2 Deus ádjuvat me, et Dóminus suscéptor est ánime mes: avérte mala ini- mícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine: Ps. 53, 3. Deus, in nómine. tuo salvum me fac: et in virtüte tua libera. me. Y. Glória Patri. EHOLD, God is my ‘helper, and the Lord is the pro- tector of my soul: turn back the evils upon my enemies, and cut them off in Thy truth, O Lord, my protector. Ps. 53, 3. Save me, O God, by Thy name, and deliver me in Thy strength. ¥. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer ATEANT aures misericór- die tug, Dómine, préci- bus supplicántum: et, ut pe- téntibus desideráta concédas; fac eos, que tibi sunt plácita, postuláre. Per Dóminum. . ET the ears of Thy mercy, O Lord, be open to the prayers of Thy suppliants, and, that Thou mayest grant their Gesires to them that seek, make them to ask only for those things that please Thee. ' ‘Through our Lord. Second Prayer, n cunctis, page 827; third at the "choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. 1 Cor. 10, 6-13 Léctio Epístole beáti Pauli ad Corínthios. cupiscéntes malérum, sicut et illi concupiérunt. Ne- que idolólatrz efficiámini, si- Tre Nos simus con- * Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. RETHREN, let us not covet evil things, as they also coveted. Neither become ye idolaters, as some of them: as http://ccwatershed.org 670 it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play. Neither let us com- mit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three &nd twenty thousand. Neither let us tempt Christ, as some of them tempted, and perished by the serpents. Neither do you murmur, as some of them mur- mured, and were destroyed by the destroyer. Now all these things happened to them in fig- ure, and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. Let no temp- tation take hold on you, but such as is human: and God is faithful, Who will not suffer you to be tempted above that which you are able; but will make also with temptation is- sue, that you may be able to bear it. Gradual. O Lord our Lord, how ad- mirable is Thy name in the whole.earth. Y. For Thy magnificence is elevated above "he heavens. Alleluia, alleluia. V. Ps. 58, 2. Deliver me from my enemies, O my God: and defend me from them that rise up against me. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. NINTH SUNDAY AFTER PENTECOST cut quidam ex ipsis: quem- ádmodum scriptum est: Sedit pópulus manducáre et bíbere, et surrexerunt iüdere. Neque fornicémur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et cecidé- runt una die vigínti tria míl- lia. Neque tentémus Chris- tum, sicut quidam eórum ten- tavérunt et a serpéntibus pe- riérunt. Neque murmuravéri- tis, sicut quidam eórum mur- muravérunt, et periérunt ab exterminatóre. Hec autem ómnia in figüra contingébant ilis: scripta sunt autem ad correptiónem nostram, in quos fines seculérum devenérunt. Itaque qui se exífstimat stare, vídeat ne cadat. Tentatio vos non apprehéndat, nisi hu- mana: fidélis autem Deus est, qui non patiétur vos tentári supra id quod potéstis, sed fá- ciet étiam cum tentatióne provéntum, ut possítis susti- nére. Ps. 8,.2 Dómine Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! Y. Quóniam eleváta est magni- ficéntia tua super czlos. Alle- lüja, allelija. Y. Ps. 58, 2. Erípe me de inimícis meis, Deus meus: et ab insurgénti- bus in me libera me. Allelüja. Gospel. Luke 19, 4-47 "HB Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT lime, when Jesus , drew near to Jerusalem, Seeing the city, He wept over it saying, If thou also hadst "B Sequéntia sancti Evan- gélii secüóndum Lucam. I" ILLO témpore: Cum ap- propinquáret Jesus Jerü- salem, videns civitátem, flevit super illam, dicens: Quia # http://ccwatershed.org 0 SES TS Ser O 00€ NINTH SUNDAY AFTER PENTECOST 671 cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, que ad pacem tibi, nunc autem abscóndita sunt ob óculis tuis. Quia véni- ent dies in te: et.circümda- bunt te inimíci tui vallo, et circumdabunt te: et coangus- tabunt te ündique: et ad ter- ram prostérnent te, et fílios tuos, qui in te sunt, et non re- linquent in te lápidem super lápidem: eo quod non cognó- veris tempus visitatiónis tue. Et ingréssus in tempium cepit ejicere vendéntes in illo, et 2méntes, dicens illis: Scrip- *$um est: Quia domus mea do- mus Oratiónis est. Vos autem fecístis illam spelüncam la- trónum. Et erat docens quo- tidie in templo. Creed, page 765. Offertory. Ps. Justitie Dómini rectz, læti- ficántes corda, et judícia ejus dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea. Offertory Prayers, page 767. known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hid- den from thy eyes. For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side, and beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee; and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou hast not known the time of thy visita- tion. And entering into the temple, He began to cast out ihem that sold therein, and they that bought, saying to them, It is written, My house is ihe house of prayer, but you have made it à den of thieves. And he was teaching daily in the temple. 18, 9, 10, 11, 12 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts, and His judgments sweeter than honey and the honeycomb: for Thy servant keepeth them. Secret ONCEDE nobis, quesumus, Dómine, hee digne fre- quentáre mystéria: quia, quó- ties hujus hóstie commemo- rátio celebrátur, opus nostre redemptiónis exercétur. Per Dóminum. RANT US, We beseech Thee, O Lord, worthily to fre- quent these mysteries, for as often as the commemoration of ihis victim is celebrated, the work of our redemption is per- formed. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page $28; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. http://ccwatershed.org 672 TENTH SUNDAY AFTER PENTECOST Communion. John 6, 57 He that eateth my flesh, and Qui mandücat meam car- drinketh my blood, abideth in nem, et bibit meum sángui- Me, and I in him; saith the nem, in me manet, et ego in Lord. €0, dicit Dóminus. Postcommunion Ti. the communion of Thy Sacrament, we beseech Thee, O Lord, both cleanse us from sin and make us of one mind and one heart in Thy service. Through our Lord. UI nobis, quesumus, Dó- mine, commünio sacra- ménti, et purificatiónem cón- ferat, et tribuat unitátem. Per Dóminum. Second Postcommunion, May the glft, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Tenth Sounbap after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 54, 17, 18, 20, 23 HEN I cried to the Lord He heard my voice, from them that draw near to me; and He humbled them, Who is before all ages, and re- mains for ever: cast thy care upon the Lord, and He shall .sustain thee. Ps. 54, 2. Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication; be atten- tive to me and hear me. F. Glory. um clamárem ad Dómi- num, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropín- quant mihi: et humiliávit eos qui est ante secula, et manet in stérnum: jacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enttriet. Ps. 54, 2. Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem me- am: inténde mihi, et exáudi me. ¥. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer cop, Who dost chiefly manifest Thy power in forbearance and mercy, mul- tiply upon us Thy pity, that, hastening on to Thy promises, we may be made partakers of the blessings of heaven. Through our Lord. EUS, qui omnipotentiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas: multíplica super nos miseri- córdiam tuam; ut ad tua pro- míssa curréntes, celéstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of ‘the priest, pages 1494-1500. http://ccwatershed.org eS TENTH SUNDAY AFTER PENTECOST 673 Epistle. 1 Cor. 12, 2-11 Léctio Epistole beáti Pauli A Apóstoli ad Corínthios. RATRES: Scitis quóniam cum gentes essétis, ad Simulácra muta prout duce- bámini eüntes. Ideo notum vobis fácio, quod nemo in Spíritu Dei loquens, dicit aná- thema Jesu. Et nemo potest dicere, Dóminus Jesus, nisi in Spíritu Sancto, Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem Spiritus. Et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus. Et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus.. Unicuique autem datur manifestátio Spíritus ad utilitátem.. Alii quidem per Spíritum datur sermo sapi- éntie: Alii autem sermo sci- éntie secindum eündem Spí- ritum: Alteri fides in eódem Spfritu: alii grátia sanitátum in.uno Spíritu, álii operátio virtütum, áli prophetía, alii Giscrétio spirituum, alii gé- nera linguárum, alii inter- pretátio sermónum. Hec au- tem ómnia operátur unus at- que idem Spíritus, dívidens singulis prout vult. Gradual. Custódi me, Dómine, ut pupillam ócul: sub um- bra elárum tuárum prótege me. ¥. De vultü tuo judícium meum pródeat: óculi tui ví- deant æquitátem. Allelüja, al- lelüja. V. Ps. 64, 2. Te decet hymnus, Deus, in Sion; et Lesson from ihe Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. RETHREN, you know that, when you were heathens, you went to dumb idols, accord- ing as you were led. Wherefore I give you to understand, that no.man speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus; and no man can say, The. Lord Jesus, but by the Holy Ghost. Now. there are diversities of graces, but the same. Spirit; and there are diversities of ministries, but the same Lord; and there are diversities of op- erations, but the same God, Who worketh all in all. And the manifestation of the Spirit is given to every man unto ewe To one indeed, by the Spirit, is given the word of. wisdom; and to another, the word of knowl- edge, according to the same Spirit; to anotber, the grace of healing in one Spirit; to an- other, the working of miracles; to another, prophecy; to an- other the discerning of spirits; to another, divers kinds of tongues; to another, interpre- tation of speeches. But all these things one and the.same Spirit Worketh, dividing to every one according as He will - . Ps. 16, 8, 2 Keep me, O Lord, as the ap- ple of Thy eye: protect me un- der the shadow of Thy wings. Y. Let my judgment come forth from Thy countenance: let Thy eyes behold the things that are equitable. Alleluia, alleluia. V. Ps, 64, 2.. A hymn, O God, be- http://ccwatershed.org 674 cometh Thee in Sion: and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem. Alleluia, Munda Cor Meum, page 763. TENTH SUNDAY AFTER PENTECOST tibi reddétur votum in Jerü- Salem. Allelüja. Gospel. Luke 18, 9-14 % Continuation of the holy Gospel according to St. Luke.. T THAT lime, Jesus spoke this parable to some who trusted in themselves as just, and despised others: Two men went up into the temple to pray; the one was a pharisee, and the other a publican. The pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give Thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers; as also is this publican. I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess. And the publi- can standing afar off, would not so much as lift up his eyes to- wards heaven, but struck his breast, saying, O God, be mer- ciful to me a sinner, I say to you, this man went down to his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exated. Creed, page 765. W Sequéntia saneti Evan- gélii secindum Lucam. I. ILLO témpore: Dixit Je- sus ad quosdam, qui in se confidébant tamquam justi, et aspernabantur céteros, pará- bolam istam: Duo hómines ascendérunt in templum ut Orárent: unus phariszus, et alter publicánus. Phariszus Stans, hec apud se orabat Deus, grátias ago tibi, quia non sum sicut céteri hómi- num: captóres, injüsti, adül- teri: velut étiam hic publicá- nus. Jejüno bis in sábbato: décimas do ómnium, que pos- Sídeo. Et publicánus a longe Stans, nolébat nec óculos ad celum leváre: sed percutiébat pectus suum, dicens: Deus, propítius esto mihi peccatéri. Dico vobis descéndit hic jus- tiücátus in domum suam ab illo: quia omnis, qui se exál- tat, humiliabitur: et qui se humíliat, exaltabitur, Offertory. Ps. 24, 1, 3 "To Thee, O Lord, have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither let my en- emies laugh at me: for none of them that wait on Thee shall be confounded, Offertory Prayers, page 767. Ad te, Dómine, levávi áni- mam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: ne- que irrídeant me inimíci mel; étenim univérsi qui te exspéc- tant, non confundéntur. http://ccwatershed.org ELEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST O75 Secret rr, Dómine, sacrificia di- cata reddantur: que sic ad honórem nóminis tui de- ferénda tribuisti, ut éadem remédia fíeri nostra prestá- res. Per Dóminum. ET the sacrifices dedicated to Thee, O Lord, be ren- dered back, since Thou hast given them to be presented for the honor of 'Thy name, so that in them Thou mightest afford us & remedy for all our ills, Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. Ps. 50, 21 Acceptabis sacrifícium jus- Thou wilt accept the sacrifice titie, oblatiónes, et holocáus- of justice, oblations, and holo- ta, super altáre tuum, Dómine. causts, upon Thy alter, O Lord. Postcommunion vuEsuMUs, Dómine Deus noster: ut, quos divínis reparáre non désinis sacra- méntis, tuis non destituas be- nígnus auxílis. Per Dómi- num. LORD, our God, we pray that in Thy loving-kind- ness Thou wilt not deprive of Thine assistance those whom Thou ceasest not to restore with divine sacraments. 'Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Eleventh Sunday after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 67, 6, 7, 36 EUs in loco sancto suo: op in His holy place; God Deus qui inhabitáre fa- Who maketh men of one cit unánimes in domo: ipse dabit virtütem, et fortitüdi- nem plebi sue. Ps. 67, 2. Ex- sürgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus. et fügiant, qui odérunt eum, a facie ejus. ¥. Glória Patri. mind to dwell in & house: He Shall give power and strength to His people. Ps. 67, 2. Let God arise, and let His enemies be Scattered: and let them that hate Him flee from before His face. ¥. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. http://ccwatershed.org 676 ELEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST Prayer LMIGHTY, eternal God, Who, in the abundance of Thy loving-kindness, dost exceed both the deserts and the hopes of Thy suppliants, pour forth Thy mercy upon us, to take away from us those things which our conscience feareth, and to add that which our prayer presumeth not to ask. Through our Lord. MNIPOTENS sempitérne Deus, qui .abundantia pietátis tue, et mérita súp- plicum excédis et vota: ef- fünde super nos misericór- diam tuam; ut dimittas que consciéntia métuit, et adjicias quod orátio non pete. Per Dóminum. , Second Prayer, A cunctis, page 827; third. at the ahiatoe of ihe priest, pages 1494-1500. Epistle. 1 Cor. 4, 1-10: Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle. RETHREN, I make known P unto you the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand; by which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain. For I delivered unto you first of all, which I also received, how that Christ died for our sins accord- ing to the Scriptures; and that He was buried, and that He rose again the third day ac- cording to the Scriptures; and that He was seen by Cephas, and after that by the eleven. Then was He seen by more than five hundred brethren at once; of whom many remain until this present, and some are fallen asleep. After that He was seen by James, then by all the apostles. And last of all He was seen also by me, as by one born out of due time. For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apos- Léctio Epistole beáti Paull Apóstoli ad Corinthios. RATRES: Notum vobis fá- H cio Evangélium, quod predicávi vobis, quod et ac- cepistis, in quo et statis, per quod et salvamini: qua rati-- óne predicaverim vobis, si tenétis, nisi frustra credidís- tis. Tradidi enim vobis in pri- mis, quod et accépi: quóniam Christus mórtuus est pro pec- catis nostris secündum Scrip- türas: et quia sepültus est, et quia resurréxit tértia die secündum Scriptüras: et quia visus est Cephe, et post hoc uündecim. Deinde visus est plus quam quingéntis frá- tribus simul, ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem .dormiérunt. Deinde visus est Jacóbo, deínde Após- tolis ómnibus: novíssime au- tem ómnium tamquam abor- tívo, visus est et mihi. Ego enim sum mínimum Aposto- lórum, qui non.sum dignus vocári Apéstolus, quóniam persecütus sum Ecclésiam Dei. Gráiia autem Dei sum http://ccwatershed.org ELEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST 677 id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, Gradual. In Deo, sperávit cor meum, et adjütus sum: et reflóruit caro mea: et ex voluntáte mea confitébor illi. Y. Ad te, Do- mine, clamávi: Deus meus, ne sileas: ne discédas a me. Al- lelüja, allelája. V. Ps. 80, 2, 3. Exsultáte Deo adjutóri nostro, jubiláte Deo Jacob: sümite psalmum jucündum cum cí- thara. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. tle, because I persecuted the Church of God; but by the grace of God I am what I am; &nd His grace in me hath not been void. Ps. 27, 7- 1 In God hath my heart con- fided, and I have been helped; and my flesh bath flourished again; and with my will I will give praise to Him. Y. Unto Thee will I cry, O Lord: O my God, be not Thou silent; depart not from me. Alleluia, alleluia. y. Ps. 80, 2, 3. Rejoice in God our helper; sing aloud to the God of Jacob: take a pleasant psalm with the harp. Alleluia. Gospel. Mark 7, 31-37 HR Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Marcum. N ILLO témpore: Exiens Jesus de finibus Tyri, ve- nit per Sidónem ad mareGali- lew, inter médios fines Deca- póleos. Et addücunt et sur- dum et mutum, ei depreca- bántur eum, ut impónat illi manum. -Et apprehéndens eum de turba seórsum, misit dígitos suos in aurículas ejus: et éxspuens, tétigit linguam ejus: et suspíciens in celum, ingémuit, et ait illi: Eph- pheta, quod est adaperíre. Et statim apérte sunt aures ejus, et solátum est vinculum lin- gue ejus, et loquebátur recte. Et precépit illis, ne cui dí- cerent. Quanto autem eis precipiébat, tanto magis plus predicábant: et eo ámplius admirabantur, dicéntes: Bene Continuation of the holy Gospel according to St. Mark. T THAT time, Jesus going out to the coasts of e, came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. And they bring to Him one deaf and dumb, and they besought Him that He would lay. His hand upon him. And taking him from the multitude apart, He put His fingers into his ears, and spitting, He touched his tongue; and looking up to heaven, He groaned and said to him, Ephpheta, that is, Be thou opened: and immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. And He charged them that they should tell no man: but the more He charged them so much the more http://ccwatershed.org 678 ELEVENTH SUNDAY AFTER PENTECOST a great deal did they publish ómnia fecit: et surdos fecit it; and so much the more did audíre, et mutos loqui. they wonder, saying, He hath done all things well; He hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. Creed, page 765. Offertory. Ps. 29, 2, 3 I will extol Thee, O Lord, for ^ Exaltábo te, Dómine, quo- Thou hast upheld me; and hast niam suscepisti me, nec delec- not made my enemies to re- tasti inimícos meos super me: joice over me: O Lord, I have Dómine, clamávi ad te, et cried to Thee, and Thou hast sanásti me. healed me. Offertory Prayers, page 767. Secret oox with mercy, we be- ÉsPICE, Dómine, quesu- Ti seech Thee, O Lord, upon mus, nostram propítius our homage, that the gift we servitütem: ut, quod offéri- Offer may be accepted by thee mus, sit tibi munus accéptum, and be the support of our et sit nostre fragilitátis sub- frailty. Through our Lord. sidium. Per Dóminum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. = Communion. Prov. 3, 9, 10 Honor the Lord with thy sub- Hondédra Dóminum de tua stance, and with the first of all substantia, et de primitiis thy fruits: and thy barns shall frugum tuérum: et implebun- be filled with abundarice, and tur hórrea tua saturitáte, et thy presses shall run over with vino torculdria redundábunt. wine. Postcommunion Y RECEIVING Thy sacra- ment, we beseech Thee, O Lord, may we experience help in soul and body, that, being saved in both, we may glory in the fulness of our heavenly remedy. Through our Lord. ENTIÁMUS, quisumus, Dó- mine, tui perceptióne sacraménti, subsidium mentis et córporis: ut in utróque sal- váti, czléstis remédii pleni- tüdine gloriémur, Per Dómi- num. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. , Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org Ln auttm dd TWELFTH SUNDAY AFTER PENTECOST 678 Twelfth Sundap after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. gus, in adjutórium me- um inténde: Démine, ad adjuvandum me festina: confundántur et revereántur inimici mei, qui querunt áni- mam meam. Ps. 69, 4. Aver- tántur retrórsum, et erubés- cant: qui cógitant mihi mala. Y. Glória Patri. Ps. 69, 2, 3 NCLINE unto my aid, O God: O Lord, make haste to help me: let my enemies be con- founded and ashamed, who seek my soul. Ps. 69, 4.. Let them be turned backward and blush for shame, who desire evils to me. y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer MNÍPOTENS et miséricors - Deus, de cujus münere venit, ut tibi & fidélibus tuis digne et laudabíliter serviá- tur: tríbue, quesumus, nobis; ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus. Per Dó- minum. LMIGHTY and eternal God, Whose gift it is that Thy althful serve Thee worthily and rightly, grant us, we be- seech Thee, that we may with- out offense hasten on to the fulfilment of Thy promises. ‘Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. 2 Cor. 3, 4-9 Lectio Epistole beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. RATRES: Fidüclam talem habémus per Christum ad Deum: non quod suffici- éntes simus cogitáre áliquid & nobis, quasi ex nobis: sed sufficiéntia nostra ex Deo est: qui et idéneos nos fecit minís- tros novi testaménti: non lit- tera sed spíritu: littera enim occídit, spíritus autem viví- ficat. Quod si ministrátio mortis, lítteris deformáta in lapídibus, fuit in glória; ita ut non possent inténdere filii Israël in fáciem Méysi, prop- ter glóriam vultus ejus, que Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle. RETHREN, Such confidence wé have through Christ toward God. Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves; but our sufficiency is from God. Who also hath made us fit min- isters of the new testament, not in the letter, but in the spirit: for the letter killeth, but the spirit quickeneth. Now if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly be- hold the face of Moses, for the http://ccwatershed.org 680 TWELFTH SUNDAY AFTER PENTECOST glory of his countenance; which is made void: how shall not the ministration of the spirit be rather in glory? For if the min- istration of condemnation be glory, much more the ministra- ‘tion of justice aboundeth in glory. evacuátur: quómodo non ma- gis ministrátio Spíritus erit in glória? Nam si ministrátio damnatiónis glória est: multo magis abünde&t ministérium justitie in glória. Gradual. Ps. 33, 2, 3 I will bless the Lord at all times; His praise shall be ever in my mouth. V. In the Lord Shall my soul be praised: let the meek hear, and rejoice. Al- leluia, alleluia. V. Ps. 87, 2. O Lord, the God of my salvation, I have cried in the day, and in the night, before Thee. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Benedicam, Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. Y. In Dómino laudábitur ánima mea: áudi- ant mansuéti, et laténtur. Al- lelija, allelija. Y. Ps. 87, 2. Démine Deus salitis mez, in die clamavi et nocte coram te, Allelája. Gospel. Luke 10, 23-37 ` % Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, Jesus said to ~An His disciples, Blessed are the eyes that see the things which you see. For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them. And behold a@ cer- tain lawyer stood up, tempting Him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life? But He said to him, What is written in the Jaw? How readest thou? He answering, said, Thou shalt love the Lord ihy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neigh- bor as thyself. And He said to him, Thou hast answered H Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. N ILLO témpore: Dixit Jesus discfpulis suis: Be- ati óculi, qui vident que vos vidétis. Dico enim vobis, quod multi prophéte et reges voluérunt vidére que vos vi- détis, et non vidérunt: et au- dire que audítis, et non audi- érunt. Et ecce quidam legis- peritus surrexit, tentans il- lum, et dicens:. Magister, quid faciéndo vitam ætérnam pos- sidébo? At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quómodo legis? Ille respón- dens, dixit: Díliges Dóminum Deum tuum ex tota anima tua, et ex ómnibus víribus tuis, et ex omni mente tua: et próximum tuumsicuttefpsum. Dixítque illi; Recte respon- disti: hoc fac, et vives. Ille autem volens justificáre http://ccwatershed.org TWELFTH SUNDAY AFTER PENTECOST Seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus próximus? Suscípiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendébat ab Jerüsalem in Jéricho, et ínci- dit in latrénes, qui étiam des- polviavérunt eum: et plagis impésitis abiérunt, - semivívo relícto..Accidit autem ut sa- cérdos quidam descénderet eádem via: et viso illo pre- terívit.. Simíliter et levíta, cum esset secus locum, et vi- déret eum, pertransiit, Sa- maritanus autem quidam iter fáciens, venit secus eum: et videns eum, misericórdia mo- tus est. Et apprópians alligá- vit vülnera ejus, infündens oleum et vinum: et impónens ium in juméntum suum, duxit in stábulum, et curam ejus egit. Et áltera die pró- tulit duos denários, et dedit stabulario, et ait: Curam illfus habe: et quodcümque super- erogáveris, ego cum rediero, reddam tibi. Quis horum tri- um vidétur tibi próximus fu- ísse illi, qui íncidit in la- trónes? At ille dixit: Qui fecit misericórdiam in illum. Et ait ill Jesus: Vade, et tu fac si- militer. Creed, page 765. 681 rightly: this do, and thou shalt live.. But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor? And Jesus an- Swering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped-him, and having wounded him, went away, leaving him half dead: and it chanced that a certain priest went down the same way, and seeing him, passed by, In like manner also a levite, when he was near the place and saw him, passed by. But a certain Samaritan being on his jour- ney, came near him, and seeing him, was moved with compas- sion; and going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine; and, setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him: and the next day he took out two pence, and gave to the host, and said, Take care of him, and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will re- pay thee. Which of these three, in thy opinion, was neighbor to him that fell among robbers? But he said, He that showed mercy to him, And Jesus said to him, Go, and do thou in like manner. Offertory. Ex. 32, 11, 13,14 Precátus est Móyses 1n con- spéctu Dómini Dei sui, et dixit: Quare, Dómine, irásce- ris in pópulo tuo? Parce ire anime tus: meménto Abra- ham, Isaac et Jacob, quibus jurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et Dlacdtus factus Moses prayed in the sight of the Lord his God, and said, Why, O Lord, is Thy indigna- tion enkindled against Thy peo- ple? Let the anger of Thy mind cease; remember. Abraham, Isaac, and Jacob, towhom Thou didst swear to give a land flow- http://ccwatershed.org 682 ing with milk and honey: and the Lord was appeased from do- ing the evil, which He had THIRTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST est Dóminus de malignitáte, Quam dixit mens pópulo suo. spoken of doing against the people. Offertory Prayers, page 767. Secret RACIOUSLY behold, we pray Thee, O Lord, the sac- rifices which we lay upon Thy Sacred altars, that, in bringing us plentiful forgiveness, they may give honor to Thy name. Through our Lord. Ósrras, qusesumus Dó- mine, propítius inténde, quas sacris altáribus exhibé- mus: ut nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini dent honórem. Per Dóminum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. Ps. 103, 13, 14, 15 The earth shall be filled with the fruit of Thy works, O Lord, that Thou mayest bring bread out of the earth, and that wine may cheer the heart of man; that he may make the face cheerful with oil; and that. bread may strengthen man’s heart. De fructu óperum tuórum, Dómine, satiábitur terra: ut edücas panem de terra, et vinum letíficet cor hóminis: us exhílaret faciem in óleo, et panis cor hóminis confírmet. Postcommunion AY the holy partaking of Xo this mystery, we pray Thee, O Lord, vivify us, bring- ing us at once forgiveness and strengthening. Through our Lord. IVÍFICET nos, quesumus, Dómine, hujus partici- sancta mystérii: et páriter nobis expiatiónem tríbuat, et munímen. Per Dóminum. pátio Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Thirteenth Sunday after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. i aye regard, O Lord, to Thy covenant, and. forsake not to the end the souls of Thy Ps. 73, 20, 19, 23 £sPice, Dómine, in tes- taméntum tuum, et ánimas. páuperum tuórum ne http://ccwatershed.org THIRTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST derelinquas in finem: ex- surge, Dómine, .et jüdica causam tuam: et ne oblivis- cáris voces queréntium te. Ps, 73, 1. Ut quid, Deus, re- pulfsti in finem: irátus est Furor tuus super oves pascue tum? Y. Glória Patri. 683 poor: arise, O Lord, and judge Thy cause, and forget not the voices of them that seek Thee. Ps. 73, 1. O God, why hast Thou cast us off unto the end: why is Thy wrath enkindled against the sheep of Thy dd y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer Ot sempitérne Deus, da nobis fídei, ‘ LMIGHTY, eternal God, grant us the increase of spei, et caritátis augméntum: faith, hope, and charity; and, et, ut mereámur ássequi quod that we may deserve to attain promíttis, fac nos amáre quod what Thou dost promise, make precipis. Per Dóminum. us to love what Thou dost com- mand. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Gal. 3, 16-22 Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Gálatos. RATRES: Abrahe dicte sunt promissiónes, et sémini ejus. Non dicit: Et semínibus, quasi in multis; sed quasi in uno: Et sémini tuo, qui est Christus. Hoc au- tem dico: testaméntum con- firmátum a Deo, que post quadringéntos et trigínta an- nos facta est lex, non irritum facit ad evacuándum promis- siónem. Nam si ex lege her- éditas, jam non ex promis- sióne. Abrahe autem per re- promissiónem donávit Deus. Quid ígitur lex? Propter transgressiónes pósita est do- nec veníret semen, cui prom- fserat; ordináta per Angelos in manu mediatóris. Mediá- tor autem Un{ys non est: De- ‘us autem unus est, Lex ergo Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Galatians. RETHREN, To Abraham were the promises made, and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. Now this I say, that the testament whick was confirmed by God, the lav which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul; to make the promise of no effect. For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. Why then was the law? It was set be- cause of transgressions, until the seed should come, to whom He made the promise: being or- dained by angels in the hand of a mediator. Now a mediator is not of one: but God is one. Was the law then against the http://ccwatershed.org 684 THIRTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST promises of God? God forbid. For if there had been a law given, which could give life, verily justice should have been by the law. But the Scripture hath concluded all under sin, that the promise by the faith of Jesus Christ might be given to them that believe. advérsus promissa Dei? Ab- Sit. Si enim data esset lex, que posset vivificáre, vere ex lege esset justitia. Sed con- clúsit Scriptura ómnia sub peccáto, ut promfssio ex fide Jesu Christi darétur credén- tibus. $ Gradual. Ps. 73, 20, 19, 22 Have regard, O Lord, to Thy covenant, and forsake not to the end the souls of Thy poor. ¥. Arise, O Lord, and judge Thy cause: remember the reproach of Thy servants. Alleluia, alle- lula. V. Ps. 89, 1.. Lord, Thou hast been our refuge, from gen- eration to generation. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Réspice, Dómine, in testa- méntum tuum: et ánimas páuperum tuórum ne oblivis- cáris in finem. Y. Exsürge, Dómine, et jüdica causam tuam: memor esto oppróbril Servórum tuórum. Allelija, allelija. V. Ps. 89, 1. Dómine, refügium factus es nobis a generatióne, et progénie, Al- lelüja. Gospel. Luke 17, 11-19 % Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, As Jesus Was going to Jerusalem, He passed through the midst of Samaria and Galilee: and as He entered into a certain town, there met Him ten men that were lepers, who stood afar off, and lifted up their voice, say- ing, Jesus, master, have mercy on us. Whom when He saw, He said, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were made clean. And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with & loud voice, glorifying God: and he fell on his face before His feet, giving thanks: and this was a Samaritan. And Jesus answer- "B Sequéntia sancti Evan- gélii secándum Lucam. N ILLO témpore: Dum iret Jesus in Jerüsalem, tran- sibat per médiam Samariam et Galileam. Et cum ingrede- rétur quoddam castéllum, oc- currérunt ei decem viri lep- rósi, qui stetérunt a longe: et levavérunt vocem, dicéntes: Jesu precéptor, miserére no- stri. Quos.ut vidit, dixit: Ite, osténdite vos sacerdótibus. Et factum est, dum irent, mun- dáti sunt. Unus autem ex illis, ut. vidit quia mundátus est, regréssus est, cum magna voce magnificans Deum, et cécidit in fáciem ante pedes ejus, grátias agens: et hie erat Samaritánus. Respóndens au- tem Jesus, dixit: Nonne de- http://ccwatershed.org THIRTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST cem mundáti sunt? et novem ubi sunt? Non est invéntus qui redíret, et daret glóriam Deo, nisi hic alienígena. .Et ait illi: Surge, vade; quia fides tua te salvum fecit. ‘Creed, page 765. 685 ing, said, Were not ten made clean? And where are the nine? There is no one found to re- turn, and give glory to God, but this stranger. And He said to him, Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. Offertory. Ps. 30, 15, 16 In te sperávi Dómine dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea. Offertory Prayers, page 767. - In Thee, O. Lord, have 1 hoped: I said, Thou art my God, my times are in Thy hands. Secret — Dómine, póp- ulo tuo, propitiare mu- néribus: ‘ut hac oblatiéne plácatus, et indulgéntiam no- bis tribuas, et postuláta con- cédas. Per Dóminum. oox with favor upon Thy people, O Lord, look with favor upon their gifts; that, being appeased by this obla- tion, Thou mayest give us par- - don and grant us what we ask. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. E Preface for Sundays, page 773. Communion. Sumptis, Dómine, cælésti- bus sacraméntis: ad redemp- tiónis ætérnæ, quæsumus, pro- ficiámus àugméntum. Wis. 16, 20 Thou hast given us, O Lord, bread from heaven, having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste. Postcommunion ANEM de cælo dedísti no- bis, Dómine, habéntem omne delectaméntum, et om- nem sapórem suavitátis. Per Dóminum. enly sacraments, O Lord, we beseech Thee that we may profit unto the increase of ever- lasting salvation. Through our Lord. Ds received Thy heav- ` second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org 686 FOURTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST Fourteenth Sundap after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. i Introit. Ps. 83, 10, 11 EHOLD, O God, our protec- tor, and look on the face of Thy Christ: for better is one day in Thy courts above thou- sands. Ps. 83, 2, 3. How lovely are Thy tabernacles, O Lord of hosts! my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. Y. Glory. — ROTÉCTOR hoster, áspice, Deus, et réspice in fá- ciem Christi tui: quia mélior est dies una in átriis tuis su- per míllía, Ps. 83, 2, 3. Quam dilécta tabernácula tua, Dó- mine virtütum! -concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. Y. Glória Patri. ` Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer UVARD Thy Church, we be- seech Thee, O Lord, with Thy continual kindness; and, because without Thee human frailty falleth, let it, by Thine assistance, ever be both with- held from harm and guided to what is salutary. Through our Lord. ustép1, Dómine, quesu- mus, .Ecclésiam. tuam propitiatióne perpétua: et quia sine te lábitur humána mortálitas: tuis semper auxí- lis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, rages 1494-1500. Epistle. Gal. 5, 16-24 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostie to the Galatians. RETHREN: Walk in the spirit, and you shall not fulfil the lusts of the flesh: for the flesh lusteth against the spirit, and the spirit against the fiesh; for these are contrary one to another; so that you do not the things that you would. But if you are led by the spirit, you are not under the law. Now the works of the flesh are manifest; which are, fornica- tion, uncleanness, immodesty, luxury, idolatry, withcrafts, en- Léctio Epistole beáti Pauli Apóstoli ad. Gálatas. RATRES: Spíritu ambu- láte, et desidéria car- nis non perficiétis. Caro enim concupiscit advérsus spírit- um, spíritus autem. advérsus carnem: hee enim sibi in- vicem adversántur, ut ,non quaecümque vultis, illa faciá- tis. Quod si spíritu ducímini, non estis sub lege. Manifésta sunt autem ópera carnis, que sunt fornicátio, immunditia, impuditcitla, luxúria, ido- lórum sérvitus, venefícia, in- http://ccwatershed.org Ce eee FOURTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST 687 imicitie, contentiónes, mu- Jatiónes, ire, rixe, dissen- siónes, secte, invidie, homi- cídia, ebrietátes, comessa- tiónes, et his simília: que predíco vobis, sicut predixi: quóniam, qui tália agunt, reg- num Dei non consequéntur. Fructus autem Spíritus est: cáritas, gáudium, pax, pa- tiéntia, benígnitas, bónitas, longanímitas, mansuetüdo, fides, modéstia, continéntia, cástitas. Advérsus hujüsmodi non est lex. Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixérunt cum vítiis, et concupiscéntiis, mities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, envies, murders, drunk- enness, revellings, and such like; of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. But the fruit of the spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanim- ity, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. And they that are Christ's have crucified their flesh with the vices and concupiscences, Gradual. Ps. 117, 8,9 Bonum, est confidere in Démino, quam confidere in hómine. Y. Bonum est sper- are in Dómino, quam sperare in princípibus. Allelija, alle- Jüja. V. Ps. 94, 1. Venite, ex- sultémus Dómino, jubilémus Deo salutári nostro. Allelija. Munda Cor Meum, page 763. It is good to confide in ine Lord, rather than to have con- fidence in man. V. It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes. Alleluia, al- leluia. V. Ps. 94, 1. Come, let us praise the Lord with joy; let us joyfully sing to God our Sa- viour. Alleluia. Gospel. Matt. 6, 24-33 *M Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Matthaeum. N ILLO témpore: Dixit Je- I sus discípulis suis: Nemo potest duóbus dóminis ser- vire: aut enim unum ódio habébit, et alterum diliget: aut unum sustinébit, et álter- um contémnet. Non potéstis Deo servíre, et mammónz. Ideo dico vobis, ne sollíciti sitis Anime vestre quid man- ducétis, neque córpori vestro quid induámini. Nonne ánima: % Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. ` T THAT lime, Jesus said to His disciples, No man can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will sus- tain the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life http://ccwatershed.org 688 more than the meat, and the body more than tbe raiment? Behold the birds of the air; for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they? And which of you, by taking thought, can add to his stature one cubit? And for raiment why are you solicitous? Con- sider the lilies of the field, how they grow; they labor not, neither do they spin; but I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. Now if God so clothe the grass of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into the oven, how much more you, O ye of little faith! Be not solicitous therefore, say- ing, what shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? for after all these things do the heathen seek. For your Father knoweth that you Have need of all these things. Seek ye therefore first the kingdom of God, and His justice; and all these things shall be added unto you. Creed, page 765. FOURTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST plus est quam esca: et cor- pus plus quam vestiméntum? Respicite volatília celi, quó- niam. non serunt, neque me- tunt, neque cóngregant in hórrea: et Pater vester cæ- léstis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Quis autem vestrum cógitans po- test adjícere ad statüram su- am cübitum unum? Et de vestiménto quid sollíciti estis? Consideráte lília agri quó- modo crescunt; non labórant, neque nent. Dico autem vo- bis, quóniam nec Sálomon in omni glória sua coopértus est Sicut unum ex istis. Si autem fenum agri, quod hódie est, et cras in clíbanum mittitur, Deus, sic vestit: quanto ma- gis vos médice fídei? Nolíte ergo solliciti esse, dicéntes: Quid manducábimus, aut quid bibémus, aut quo operiémur? Hec enim ómnia gentes in- quírunt. Scit enim Pater ves- ter, quia his ómnibus indigé- tis. Querite ergo primum regnum Dei, et justítiam ejus: et hec. ómnia adjiciéntur vobis. Offertory. Ps. 33, 8,9 The angel of the Lord shall encamp round about them that fear Him, and shall deliver Immíttet. Angelus Dómini in circüitu timéntium eum, et erípiet eos: gustáte, et vi- them. O taste, and see that the déte, quóniam suávis est Lord is sweet! Dóminus. Offertory Prayers, page 767. Secret ; RANT us, we. beseech Thee, O Lord, that this saving Victim may become both the ONCEDE nobis, Démine, quaesumus, ut hec hó- Stia salutáris, et nostrórum http://ccwatershed.org FIFTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST 689 flat purgátio delictórum, et cleansing of our sins, and the tue propitiátio potestátis. propitiation of Thy might. Per Dóminum. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest; pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. Matt. 6, 33. Primum quærite regnum Seek first the kingdom of Dei, et ómnia adjiciéntur vo- God; and all things shall be bis, dicit Dóminus. added unto you, saith the Lord. Postcommunion ay Thy Sacraments, O . niant tua sacraménta God, ever purify and nos, Deus: et ad perpétue fortify us, and bring us to the ducant salvatiónis efféctum. effect of everlasting salvation. Per Déminum. Through our Lord. Second, Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Gonchidiag Prayers, page 793. URÍFICENT semper et mú- Fifteenth Sundap atter Pentecost € (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 85, 1, 2, 3 NCLÍNA, Dómine, aurem tuam ad me, et exáudi me: salvum fac servum tu- um, Deus meus, sperántem in te: miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die. Ps. 85, 4. Letifica ánimam servi tui: quia ad te, Dómine, ánimam meam levavi. V. Gloria Patri. Kyrie, page 761; Gloría, page 762. ow down Thy ear,O Lord, to me, and hear me: save Thy servant, O- my God, that trusteth in Thee: have mercy on me, O Lord, for I have cried to Thee all day. Ps. 85, 4. Give joy to the soul of Thy servant; for to. Thee, O Lord, have I lifted up my soul. Y. Glory. Prayer gess tuam, Dómine, rr Thy continual pity, O miserátio continudta Lord, cleanse and fortify mundet et. miniat: et quia sine te non potest salva con- Thy .Church; and, because without Thee it can not be http://ccwatershed.org 690 safely established, let it ever be governed by Thy grace. Through our Lord. - FIFTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST sistere; tuo Semper münere gubernétur. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Gal. 5, Lesson from the Epistle of blessed Patil the Apostle to the Galatians. l RETHREN, if we live in the spirit, let us also walk in the spirit. Let us not be made desirous of vainglory, provok- ing one another, envying one another. Brethren, and if a man be overtaken in any fault, you, who are spiritual, instruct such a one in the spirit of meekness, considering thyself, lest thou also be tempted. Bear ye one another’s burdens, and so you shall fulfil the law of Christ. For if any man think himself to be something, whereas he is nothing, he de- ceiveth himself. But let every one prove his own work, and so he shall have glory in himself only, and not in another. For every one shall bear his own burden: And let him that is instructed in the word, com- municate to him that instruct- eth him, in all good things. Be not deceived; God is not mocked: for what things a man shall sow, those also shall he reap. For he that soweth in his flesh, of the flesh also shall reap corruption: but he that soweth in the spirit, of the spirit shall reap life everlasting. And in doing good, let us not fail; for in due time we shall reap, not failing. Therefore, whilst we 25, 26; 6, 1-10 Léctio Epístole beáti Pauli Apóstol ad Gálatas. RATRES: Si spíritu vívi- mus, spíritu et ambulé- mus. Non efficiàmur inánis glórie cüpidi, ínvicem provo- cántes, ínvicem invidéntes. Fratres, et si praeoccupátus füerit homo in áliquo delícto, vos, qui spirituáles estis, hu- jüsmodi instrüite in spíritu lenitátis, considerans teíp- sum, ne et tu tentéris. Alter altérius ónera portáte, et sic adimplébitis legem Christi. Nam si quis existimat se áli- quid esse, cum nihil sit, ipse se sedücit. Opus autem suum probet unusquísque, et sic in semetipso tantum glóriam habébit, et non in áltero. Un- usquísque enim onus suum portábit. Commünicet autem is, qui catechizátur verbo, ei, qui se catechizat, in ómnibus bonis. Nolíte erráre: Deus non irridétur. Que enim sem- ináverit homo, h&c et metet. Quóniam .qui séminat in carne sua, de carne et metet corruptiónem: qui autem sé- minat in spíritu, de spíritu metet vitam xtérnam. Bonum autem faciéntes, non deficiá- mus: témpore enim suo meté- mus non deficiéntes. Ergo dum tempus habémus, operé- mur bonum ad omnes máx- http://ccwatershed.org FIFTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST ime autem ad domésticos fidei. Gradual. Bonum est confitéri. Dó- mino: et psállere nómini tuo, Altíssime. Y. Ad annuntián- dum mane misericórdiam tu- am, et veritáàbem tuam per noctem. Allelüja, allelája. Y. Ps. 94, 3. Quéniam Deus mag- nus Dóminus, et Rex magnus Super omnem terram. Alle- lúja. Munda Cor Meum, page 763. 691 have time, let us work good to all men, but especially to those who are of the household of the Faith. Ps. 91, 2, 3 It is good to give praise to the Lord; and to sing to Thy name, O most High. Y. To show forth Thy mercy in the morning, and Thy truth in the night. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 94, 3. For the Lord is a great God, and a great king above all the earth. Al- leluia. Gospel. Luke 7, 11-16 "M Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Lucam. EI témpore: Ibat Je- 4, sus in civitatem, que vocatur Naim: et ibant cum eo discípuli ejus, et turba co- piósa. Cum autem appropin- quáret porte civitátis, ecce defünctus efferebátur fílius ünicus matris sue: et hzc vidua erat: et turba civitátis multa cum illa. Quam . cum vidisset Dóminus, miseri- córdia motus super eam, dixit illi: Noli fiere. Et accés- sit, et tétigit lóculum. Hi autem, qui portábant, steté-' runt. Et ait: Adoléscens, tibi dico, surge. Et resédit qui erat mórtuus, et ccpit loqui. Et dedit illum matri sus. Accépit autem omnes timor: et magnificábant Deum, di- céntes: Quia prophéta mag- nus surréxit in nobis: et quia Deus visitávit plebem suam. Creed, page 765. *B Continuation of the holy Gospel according to St. Luke: T THAT lime, Jesus went into a city called Naim; and there went with Him His disciples, and a great multi- tude. And when He came nigh to the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow, and much people of the city were with her. And when the Lord saw her, He had com- passion on her, and said to her, Weep not. And He came near, and touched the bier. And they that carried it stood still. And He said, Young man, I say to thee, Arise: and he that was dead sat up, and began to Speak. And He delivered him to his mother. And there came & fear on them all: and they glorified God, saying, A great prophet.is risen up amongst us and God hath visited His people. http://ccwatershed.org 692 SIXTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST Offertory. Ps. 39, 2, 3, 4 With expectation I have waited for the Lord, and He had regard to me; and He heard my prayer, and He put .& new canticle into my mouth, :& song to our God. . Offertory Prayers, page 767. Exspéctans exspectávi Dé- minum, et respéxit me: et exaudivit deprecatiónem me- am: et immísit in os meum cánticum novum, hymnum Deo nostro. Secret Av Thy sacraments, O Lord, keep us.and guard us always from the assaults of the devil. Through our Lord. UA nos, Dómine, sacra- ménta custódiant: et contra diabólicos semper tue- ántur incürsus. Per Dómin- um. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the ‘choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. . Communion. John.6, 52 . The. bread that I will give is "My flesh for the life of the "world. s Panis, quem ego dédero, caro mea est pro seculi vita. `- Posicommunion - ET the operation of the heavenly gift, O Lord, ‘possess our souls and bodies, that, its holy grace, not our own impulses, may continually be our guide. Through our Lord. ENTES nostras, et cór- XD pora possideat, que- sumus, Dómine, doni celéstis operátio: ut non noster sensus in nobis, sed jügiter ejus prevenisti efféctus, Per Dóminum. - i Second, Postcommunion, May the gift, page 828; third at the .choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Sixteenth Sounbap after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 85, 3, 5. AVE mercy on me, O Lord, for I have cried to Thee 'all the day; for Thou, O Lord, IsERÉRE mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: quia tu, Dómine, http://ccwatershed.org SIXTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST Suávis ac mitis es, et copidsus in misericórdia ómnibus in- vocántibus te. Ps. 85, 1. In- clina, Dómine, aurem tuam mihi, et exáudi me: quóniam inops et pauper sum ego. y. Gloria Patri. 693 art sweet and mild, and plente- ous in mercy. to all that call upon Thee. Ps. 85, 1. Bow down Thy ear to me, O Lord, and hear me; for I am needy and poor. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer UA nos, quesumus, Dó- mine, grátia semper et ET Thy grace, we beseech Thee, O Lord, ever go be- prevéniat et sequátur: ae fore us and follow us, and may bonis opéribus jügiter prestet it make us to be continually esse inténtos. Per Dóminum. zealous in doing good Works. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at. the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Eph. 3, 13-21 Léctio Epistole beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. RATRES: Obsecro vos, ne deficiátis in iribula- tiénibus meis pro vobis: que est glória vestra, Hujus rei gfátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérn- itas in celis et in terra nom- inátur, ut det vobis secüándum divítias glérie sue, virtüte eorroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris: in cari- tate radicáti, et fundáti, ut possítis comprebéndere cum ómnibus sanctis, que sit lati- tüdo, et longitüdo, et sublimi- tas et profündum: scire étiam supereminéntem sciéntie cáritátem Christi, ut imple- ámini in omnem plenitüdin- em Dei. Ei autem, qui potens est ómnia fácere 'superabun- Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Ephesians. RETHREN, I pray you not to faint at my tribulations for you, which are your glory. For this cause I bow my knees to the Father of Our Lord Jesus Christ, of Whom all paternity, in heaven and earth is named, that He would grant you, ac- cording: to the riches of His glory, to be strengthened by His Spirit with might unto the in- ward man. That Christ may dwell by faith in . your hearts; that: being rooted and founded in charity, you may be able to com- prehend with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth. To know also the charity of Christ, which ‘surpasseth all knowl- ‘edge; that you may be filled unto all the fulness of God. Now to Him Who is able to do http://ccwatershed.org 694 SIXTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST all things more abundantly than we desire or understand, according to the power that Worketh in us: to Him be glory in the Church, and in Christ Jesus, unto all generations, world without end. Amen. dánter quam pétimus, aut intelligimus, secindum virtü- tem, que operátur in nobis: ipsi glória in Ecclésia, et in Christo Jesu, in omnes gen- eratiónes seculi seculórum. Amen. Gradual. Ps. 101, 16, 17 The gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. V. For the Lord hath built’ up Sion, and He shall be seen in His majesty. Alleluia, alleluia. Y. Ps, 97, 1. Sing ye to the Lord a new canticle, because the Lord hath done wonderful things. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terre glóriam tuam. Y. Quóniam zedificávit Dóminus Sion: et vidébitur in majes- tate sua. Alleluja, alleluja. y. Ps. 97, 1. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mira- bilia fecit Dóminus. Allelüja. Gospel. Luke 14, 1-11 H8 Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. : T THAT time, when Jesus e went into the house of one of the chief of the pharisees on the sabbath-day to eat bread, they watched Him. And behold, there was a certain man before Him that had the dropsy: and Jesus answering, spoke to the lawyers and Phari- sees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath-day? But they held their peace: but He taking him, healed him, and sent him away. And answering them, He ‘said, Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out on the sabbath-day? And they could not answer Him these things. And He spoke a parable also to them that were invited, marking how. they chose the first seats at the table, Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Lucam. N ILLO témpore: Cum in- tráret Jesus in domum cujüsdam príncipis pharise- órum sábbato manducáre panem, et ipsi observábant eum. Et ecce homo quidam hydrópicus erat ante illum. Et respóndens Jesus dixit wł legisperítos et phariszos, di- cens: Si licet sábbato curáre? At ili tacuérunt. Ipse vero apprehénsum sanávit eum, ac dimísit. Et respóndens ad il- los, dixit: Cujus . vestrum asinus, aut bos in püteum cadet, et non continuo éx- trahet illum die sábbati? Et non póterant ad hxc respon- dére illi. Dicébat autem et ad invitátos parábolam, intén- dens quómodo primos accü- bitus eligerent, dicens ad illos: Cum invitátus füeris ad http://ccwatershed.org ea om SIXTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST 698 nüptias, non disciimbas in primo loco, ne forte honorá- tior te sit invitátus ab illo, et véniens is, qui te, et illum vocávit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incípias cum rubóre novíssimum . locum tenére. Sed cum vocátus fü- eris, Vade, recúmbe in novis- Simo loco: ut, cum vénerit qui te invitávit, dicat tibi: Amíce, ascénde supérius. Tunc erit tibi glória coram simul dis- cumbéntibus: quia omnis, qui se exáltat, humiliábitur: et qui se humíliat, exaltábitur. saying to them, When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honorable than thou be invited by him; and he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place; and then thou begin with shame to take the lowest place. But when thou art invited, go, sit down in the lowest place: that when he whe inviteth thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory before them that sit at table with thee: because every one that exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted. Creed, page 765. Offertory. Ps. 39, 14, 15 .Dómine, in auxilium me- um réspice: confundántur et revereantur, qui querunt ani- mam meam, ut áuferant eam: Dómine, in auxílium meum réspice. Offertory Prayers, page 767. Look down, O Lord, to help me; let them be. confounded and ashamed that seek after my soul to take it away; look down, O Lord, to help me. Secret , UNDA nos, quesumus, Dómine, sacrifícii præ- séntis efféctu: et pérfice mis- erátus in nobis; ut ejus mere- ámur esse participes. Per Dóminum. LEANSE Us, We beseech Thee, O Lord, by the effect of the present sacrifice, and in Thy mercy bring to pass in us that we may deserve to be par- takers of it.. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. Ps. 70, 16, 17, 18 Dómine, memorábor justi- tie tue solius: Deus, docuísti O Lord, I will be mindful of Thy justice alone: Thou hast http://ccwatershed.org 696 taught me, O God, from my youth, and unto old age and gray hairs, O God, forsake me not. . SEVENTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST me a juventüte mea: et usque in senéctam et sénium. Deus, ne derelínquas me. osa w TRY loving-kindness, pu- rify our souls, we beseech 'Thee, O Lord, and renew them with the heavenly sacrament, that we may receive bodily as- sistance thereby, both for this life and for the life to come. Through our Lord. vníricA, Guesumus, Dó- mine, mentes nostras benígnus, et rénova czléstibus Sacraméntis: ut consequénter et. c6rporum: præsens páriter, et futürum capiámus auxíli- um. Per Dóminum. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Sebenteenth Sundap After Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 118, 137, 124 mov art just, O Lord, and Thy judgment is right; deal with Thy servant accord- ing to Thy mercy. Ps. 118, 1. Blessed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord. Y. Glory. UsTUS es, Dómine, et rec- tum judícium tuum: fac cum servo tuo secündum misericórdiam tuam. Ps. 118, 1. Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer Gu Thy people, we be- seech Thee, O Lord, to shun the defilements of the devil, and with pure hearts to follow Thee, the only God. Through our Lord. A, QUIESUMUS, Dómine, pópulo tuo diabólica vitáre contágia: et te solum Deum pura mente .sectári. Per Dóminum. Second Prayer, . A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Eph. 4, 1.6 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Ephesians. RETHREN, I, a prisoner of the Lord, beseech you that you walk wortny of the Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. RATRES: Obsecro vos, €go vinctus in Dómino, ut. digne ambulétis vocatióne, http://ccwatershed.org ) Cer ON SEVENTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST 607 qua vocáti estis, cum omni humilitáte, et mansuetüdine, cum patiéntia, supportántes invicem in caritáte, solliciti Berváre unitátem spíritus in vínculo pacis. Unum corpus, et unus spíritus, sicut vocáti estis in una. spe vocatiónis vestire. Unus Dóminus, una fides, unum baptisma. Unus Deus, et Pater ómnium, qui əst super omnes, et per ómnia, et in ómnibus nobis. Qui est benedíctus in secula sæculó- rum. Amen. Beáta gens, cujus est Dó- minus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in here- ditátem sibi. Y. Verbo Dé- mini celi firmati sunt: et spíritu oris ejus omnis virtus eórum. Allelija, allelija. V. Ps. 101, 2. Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat. Alle- lája. . Munda Cor Meum, page 763. vocation in which you are called. With all humility and mildness, with patience, sup- porting one another in charity, careful to keep the unity of the Spirit.in the bond of peace. One body and one spirit, aS you are called in one hope of your call- ing. One Lord, one faith, one baptism. One God and Father of all, Who is above all and through all, and in us all, Who is- blessed for ever and ever. Amen, Gradual. Ps. 32, 12, 6 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom He hath chosen for His inheritance. J. By the word of the Lord the heavens were es- tablished; and all the power of them by the Spirit of His mouth, Alleluia, alleluia. Y. Ps. 101, 2. O Lord, hear my prayer: and let my cry come to Thee. Alleluia. - Gospel. Matt. 22, 35-46 H* Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Matthsum. N ILLO témpore: Accesser- unt ad Jesum pharisei: et interrogávit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum: Magister, quod est mandétum magnum in lege? Ait illi Je- sus: Díliges Dóminum: Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. Hoc est máximum, et primum mandátum. Se- cündum autem simile est huic: Díliges próximum tu- % Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, the pharisees came to Jesus, and one of them, a doctor of the law, asked Him, tempting Him, Master, which is the great com- mandment of the law? Jesus Said to him, Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. This is the greatest and the first commandment. And the second is like to this; Thou http://ccwatershed.org 698 shalt love thy neighbor as thy- self. On these two command- ments dependeth the whole law and the prophets. And the pharisees being, gathered to- gether, Jesus asked them, say- ing, What think you of Christ; Whose son is He? They say to Him, David's. He saith to them, How then doth David, in spirit, call Him Lord; saying, The Lord said to My Lord, Sit on My cight hand until I make Thy enemies Thy footstool? If David then call Him Lord, how is He his son? And no man was able to answer Him a word; neither durst any man, from that day forth, ask Him any more questions. Creed, page 765. SEVENTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST um,. sicut teípsum. In his duóbus mandatis univérsa lex pendet, et prophétæ. Con- gregátis autem phariseis, in- terrogávit eos Jesus, dicens: Quid vobis vidétur de Christo? «cujus fílius est? Dicunt. ei: David. Ait illis: Quómodo ergo David in spír- itu vocat eum Dóminum, dicens: Dixit Dóminus Dó- mino meo, sede a dexiris meis, donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuó- rum? Si ergo David vocat eum Dóminum, quómodo fílius ejus est? Et nemo pó- terat ei respondére verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ámplius interro- gáre. Offertory. Dan. 9, 17,18, 19 I, Daniel, prayed to my God, saying, Hear, O Lord, the pray- ers of Thy servant; show Thy face upon Thy sanctuary, and favorably look down upon this people upon whom Thy name is invoked, O God. Offertory Prayers, page 767. Orávi Deum meum ego Dániel, dicens: Exáudi, Dó- mine, preces servi tui: illü- mina fáciem tuam super Sanctuárium tuum: et pro- pítius inténde pópulum istum, . Super quem invocátum est nomen tuum, Deus. Secret E IMPLORE Thy majesty, O Lord, that the holy mysterles which we are cele- brating may free us of past and save us from future sins. "Through our Lord. AJESTÁTEM tuam, Dò- mine, suppliciter de- precámur: ut hee sancta, quæ gérimus, et a prætéritis nos delictis éxuant, et futúris. Per Dóminum. f Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. http://ccwatershed.org Meme. ~~ SEPTEMBER Communion. Vovéte, et réddite Dómino Deo vestro omnes, qui in cir- cúito ejus affértis münera: terríbili, et ei qui aufert spir- itum principum: terríbili apud omnes reges terre. EMBER-DAYS Ps. 75, 12, 13 Vow ye, and pay to the Lord your God, all you that round about Him bring presents: to Him that is terrible, even to Him Who taketh away the spirit of princes; to the terrible with all the kings of the earth. 699 Postcommunion ANCTIFICATIÓNIBUS tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et rem- édia nobis etérna provéniant. Pér Dóminum. x THY grace, O almighty God, let our wicked pro- pensities be cured and ever- lasting remedies be forthcom- ing. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. September Ember-Dayps* . STATION AT ST. Mary MAJOR | Major Ferias not Privileged €mber-Üülebmesbap (Purple) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 80, 2, 3, 4, 5 nostro: jubiláte Deo Jacob: sümite psalmum ju- cündum cum cithara: cánite in initio mensis tuba, quia precéptum in Israél est, et judicium. Deo Jacob. Ps. 80, 6. Testimónium in Joseph pósuit ilud, cum exíret de terra 4Egypti: linguam, quam non g XSULTÁTE Deo adjutóri .EJOICE to God our helper: sing aloud to the God of Jacob: take a pleasant psalm with the harp; blow the trum- pet in the beginning of the month, for it is a command- ment in Israel, and a judgment to the God of Jacob. Ps. 80, 6. He ordained it for & testimony in Joseph, when he came out of 1The ember-days of the autumn season, though here placed as next following the seventeenth Sunday after Pentecost, are invariably kept on the Wednesday, Friday, and Saturday next following the fourteenth day of September, which is the feast of the Exaltation of the Holy Cross. http://ccwatershed.org 700 the land of Egypt: he heard a tongue which he knew not. Y. Glory. EMBER-WEDNESDAY nóverat, audivit. V. Glória Patri, Kyrie, page 761. Gloria i is omitted. arter the Kyrie eleison the- ii aaya; Let us pray y. Let us kneel. y. Flectámus génua. W. Arise: : RY. Leváte. Prayer ET our frailty, we beseech Thee, O Lord, be helped by the remedies of Thy mercy, that, whereas it is wasted by its own nature, it may be repaired by Thy clemency. Through our Lord. Lesson. Lesson from Amos the Prophet. Hus saith the Lord God, Behold the days come, when the ploughman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed, and the mountains shall drop sweetness, and every hill shall be tilled. And I will bring back the captivity of My people Israel, and they shall build the abandoned cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine of them; and shall make gardens, and eat the fruits of them: and I will plant them upon their own land; and I will no more pluck them out of thelr land which I have given them; saith the Lord thy God. ISERICÓRDUE tum reme- @M diis, quesumus, D6- mine, fragilitas nostra sub- sistat: ut, que sua conditióne attéritur, tua cleméntia rep- arétur. Per Dóminum. Amos 9, 13-14 Léctio libri phéte. EC dicit Dóminus Deus: Ecce dies véniunt: et comprehéndet arátor messór- em, et calcátor uve mittén- tem semen et stillabunt montes dulcédinem, et omnes colles culti erunt. Et con- vértam captivitátem pdpuli mei Israël: et edificabunt civitátes desértas, et inhab- itébunt: et plantábunt vín- eas, et bibent vinum eárum: et facient hortos, et c6medent fructus eórum. Et plantábo eos super humum suam: et non evéllam eos ultra de terra sua, quam dedi eis: dicit Dó- minus Deus tuus. Amos Pro- Gradual. Ps. 112, 5,7 Who 1s as the Lord our God, Who dwelleth on high; and Quis sicut Déminus Deus noster, qui in altis habitat: http://ccwatershed.org WM xp E cd EMBER-WEDNESDAY et humilia réspicit in clo, et in terra? Y. Süscitans a terra inopem:, et de stercore érigens páuperem. y. Dóminus vobíscum. HB, Et cum spíritu tuo. 701 looketh down on the low. things in heaven. and in earth? PV. Raising up the needy from the earth; and lifting up the poor out of the dunghill. Y. The Lord be with you. RY. And with thy spirit. Prayer RÆSTA, quesumus, Dó- mine, famílie tue sup- plicánti: ut, dum a cibis corporálibus se abstinet, a vitlis quoque mente jejünet. Per Dóminum, RANT to Thy suppliant household, we beseech Thee, O Lord, that, as it ab- Staineth from bodily food, it may spiritually also fast from wrongdoing. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice o) the priest, pages 1494-1500. Lesson. 2 Esd. 81, 1-10 ` Léctio libri Esdra. N DpIÉBUS illis: Congregá- tus est omnis pópulus quasi vir-unus ad. platéam, que est ante portam aquárum et dixérunt Esdre scribe ut afféret librum legis Móysi, quam precéperat Dóminus Israëli. Attülit ergo Esdras sacérdos legem coram multi- tüdine virórum et mulíerum, cunctisque qui póterant in- telligere, in die prima mensis séptimi. Et legit in eo apérte in platéa, que erat ante por- tam aquárum, de mane usque ad médiam diem, in conspéctu virórum, et mulíerum, et sa- piéntium: et aures omnis pópuli erant eréct? ad librum. Stetit autem Esdras scriba super gradum ligneum, quem fécerat ad loquéndum. Et &péruit librum coram omni pópulo: super univérsum quippe bópulum eminébat: et cum aperuísset eum, stetit Lesson from the Book of Esdras. “N THOSE days, all the people were gathered together as one man, to the street which is before the water-gate, and they spoke to Esdras the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. Then Esdras the priest brought the law before the multiude of men and women, and all those that could understand, on the first day of the seventh month. And he read it plainly in the street that was before the water-gate, from the morning until mid- day. before the men and wo- men, and all those that could understand; and the ears of all the people were attentive to the book. And Esdras the scribe stood upon a step of wood, which he made..to speak upon. And he opened the book before all the people, for he was above all the people; and when http://ccwatershed.org 702 he had opened it, all the people stood. And Esdras blessed the Lord the great God, and all the people answered, Amen, Amen, lifting up their hands; and they bowed down, and adored God, with their faces to thé ground. Now ihe levites made silence among the people to hear the law; and the people stood in their place: and they read in the book of the law of God dis- tinetly and plainly to be under- stood; and they understood when it was read. And Nehe- mias, and Esdras, the priest and scribe, and the levites who interpreted to all the people, said, This is a holy day to the Lord our God: do not mourn nor weep. And he said to them, Go, eat fat meats, and drink sweet wine, and send portions to them that have not prepared for themselves; - because it is the holy day of the Lord, and be not sad, for the joy of the Lord is our strength. EMBER-WEDNESDAY omnis pópulus. Et benedixit Esdras Démino Deo magno: et respóndit omnis pópulus: Amen, Amen: élevans manus suas: et incurváti sunt et adoravérunt Deum proni in terram. Porro levite siléntium faciébant in pópulo ad audi- éndam legem: pópulus autem Stabat in gradu suo. Et legé- runt in libro legis Dei Dis- tincte, et apérte ad intelli- géndum: et intellexérunt cum legerétur. Dixit autem Nehe- mías, et Esdras sacérdos et Scriba, et levite interpre- tantes univérso: pópulo: Dies sanctificátus est Dómino Deo nostro, nolite lugére, et nolite flere. Et dixit eis: Ite, comé- dite pinguia, et bibite mulsum, et mittite partes his, qui non preparavérunt sibi: quia sanctus dies Dómini est, et nolite contristari: gáudium étenim Dómini est fortitüdo nostra, Gradual. Ps. 32, 12, 6 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom the Lord hath chosen for His inheritance. Y. By the word of the Lord the heavens were established: and all the power of them by the spirit of His mouth. Munda Cor Meum, page 763. Beata gens, cujus est Dó- minus Deus eórum: pópulus, quem élégit Dóminus in here- ditátem sibi Y. Verbo Dómini celi firmáti sunt: et spíritu oris ejus omnis virtus eórum. Gospel. Mark 9, 16-28 *H Continuation of the holy Gospel according to St. Mark. T THAT time, One of the multitude, answering, said to Jesus, Master, I have brought to Thee my son, having a dumb spirit; who, whereso- "M Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Marcum. N ILLO témpore: Respón- dens unus de turba, dixit ad Jesum: Magister, áttuli filium meum ad te, habéntem Spíritum mutum: qui ubi- http://ccwatershed.org i Tl es EMBER-WEDNESDAY cümque eum apprehénderit, allidit illum, et spumat, et Stridet déntibus, et aréscit: et dixi discipulis tuis ut ejice- rent illum, et non potuérunt. Qui respéndens eis, dixit: O generátio incrédula, quámdiu apud vos ero? quámdiu vos pátiar? Afférte illum ad me. Et attulérunt eum. Et cum vidisset eum, statim spíritus conturbávit illum: et elísus in terram, volutabátur spumans. Et interrogávit patrem ejus: Quantum témporis est, ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infántia: et frequénter eum in ignem, et in aquas misit, ut eum pérderet. Sed si quid potes, ádjuva nos, misértus nostri. Jesus autem ait illi: Si potes crédere, ómnia pos- sibílią sunt credénti. Et con- tinuo exclámans pater pueri, cum lácrimis ajébat: Credo, Dómine: ádjuva incredulitát- em meam. Et cum vidéret Jesus concurréntem turbam, comminátus est spirítui im- mündo, dicens illi: Surde et mute spíritus, ego precipio tibi, exi ab eo: et ámplius ne intrééas in eum. Et exclá- mans, et multum discérpens eum, éxiit ab eo, et factus est sicut mórtuus, ita ut multi dícerent: Quia mórtuus est. Jesus aulem tenens manum ejus, elevávit eum, et sur- rexit. Et cum introísset in domum, discípuli ejus secréto interrogsbant eum: Quare nos non potiimus ejícere eum? Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exíre, nisi in oratióne, et jejünio. 703 ever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to Thy disciples to cast him out, and they could not. Who an- swering them, said, O incredu- lous generation, how Jong shall I be with you? how long shall I suffer you? bring bim unto Me: and they brought him; and when He had seen him, im- mediately the spirit troubled him, and being thrown down upon the ground, herolledabout foaming. And He asked his father,How long time is it since this happened unto him? But he said, From his infancy: and oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if Thou canst do anything, help us, having compassion on us. And Jesus saith to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. And immediately the father of the boy crying out, with tears, said, I do believe, Lord; help my unbelief. And when Jesus saw the multitude running to- gether, He threatened the un- clean spirit, saying to him, Deaf and dumb spirit, I com- mand thee, go out of him, and enter not any more into bim: and crying out and greatly tear- ing him, he went out of him; and he became as dead, so that many said, He is dead. But Jesus taking him by the hand, lifted him up, and he arose. And when He was come into the house, His disciples secretly asked Him, Why could not we cast him out? And He said to them. This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. http://ccwatershed.org 104 EMBER-WEDNESDAY Offertory. Ps. 118, 47 48 I will meditate on Thy com- mandments, which I have loved exceedingly: and lift up my hand to Thy commandments, which I have loved: Offertory Prayers, page 767. Meditábor in mandátis tuis, que diléx valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, que diléxi. Secret seech Thee, O Lord, cleanse. our Sins away, and sanctify the bodies and minds of them that serve Thee unto celebrating the ‘sacrifice. Through our Lord. (D ihis sacrifice, we be- ce hóstia, Dómine, que- sumus, emundet nostra delicta: et ad sacrificium celebrandum, subditérum tibi córpora, mentésque sanctifi- cet. Per Dóminum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; ee at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 775- Communion, Eat fat meats, and drink sweet wine, and send portions to them that have not prepared for themselves; because it is the holy day of the Lord; be not sad, for the joy of the Lord is our strength, 2 Esd. 8, 10 Comédite pinguia, et bibite mulsum, et mittite partes his, qui non preparavérunt sibi; sanctus enim dies Démini est, nolite contristári: gáudium étenim Dómini est fortitüdo nostra. Postcommunion sacrament, we supplicate Thee, O Lord, that what, of Thy bounty, we perform in diligent service, we may, by Thy grace, become more and more worthy to share in this heavenly gift. Through our Lord. I: RECEIVING. Thine adorable vMÉNTEs, Dómine, dona exléstia, suppliciter de- precámur: ut, que sédula servitüte donánte te gérimus, dignis sénsibus tuo münere capiámus. Per Dóminum. Second Postcommunion, May the gif h choice of the priest, pages 1494-1500" ones 8263 Tira at the Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org aa EMBER-FRIDAY 705 Ember-Fridap (Purple) - STATION AT THE TWELVE APOSTLES The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 104, 3, 4 ÆTÉTUR cor queréntium Déminum: et confirm- amini: querite fáclem ejus semper. Ps. 104, 1. Confité- mini Dómino, et invocáte no- men ejus; annuntiáte inter gentes Ópera ejus. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. ET the heart of them re- joice that seek the Lord: Seek ye the Lord and be strengthened: seek His face evermore. Ps. 104, 1. Give glory to the Lord, and call upon His name: declare His deeds among the gentiles. Y. Glory. Prayer RÆSTA, quzsumus, omní- potens Deus ut observa- tiónes sacras annua devo- tióne recoléntes, et córpore tibi placeámus, et mente. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, the priest, pages 1494-1500. Gu we beseech Thee, O almighty God, that, ven- erating the sacred yearly ob- Servances with devotion, we may be pleasing to Thee both in body and in soul Through our Lord. page 827; third at the choice of Lesson. Osee 14, 2-10 Léctio Osée Prophéte. xc dicit Dóminus Deus: Convértere Israél ad Dóminum Deum tuum: quó- niam corruísti in iniquitáte tua. Téllite vobíscum verba, et convertímini ad Dóminum: et dicite ei: Omnem aufer in- iquitátem, áccipe bonum: et reddémus vitulos labiórum nostrórum. Assur non salvá- bit nos, super equum non ascendémus, nec dicémus ul- tra: Dii nostri ópera mánuum nostrórum: quia ejus, qui in te . est, miseréberis pupilli. Sanábo contritiónes eórum, díligam eos spontánee: quia Lesson from Osee, the Prophet. i Hus saith the Lord God: Return, O Israel, to the Lord thy God; for thou hast fallen down by thy iniquity. Take with you words, and re- turn to the Lord, and say to Him, Take away all iniquity, and receive the good, and we will render the calves of our lips. Assyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more, The works of our hands are our gods; for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee. I will heal their breaches I will love them freely; for My http://ccwatershed.org 706 wrath is turned away from them. I will be as the dew: Israel shall spring as the lily, and his root shall shoot forth as that of Libanus. His branches shall spread, and his glory shall be as the olive-tree, and his smell as that of Libanus. They shall be converted that sit un- der his shadow; they shall live upon wheat, and they shal blossom as a vine: his memorial shall be as the wine of Libanus. Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I will hear him, and I will make him flourish like a green fir- tree: from me is thy fruit found. -Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know EMBER-FRIDAY avérsus est furor meus ab eis. Ero quasi ros, Israél germin- Abit sicut Mlium, et erümpet radix ejus ut Líbani. Ibunt rami ejus, et erit quasi olíva glória ejus: et odor ejus ut Líbani. Converténtur sedéntes in umbra ejus: vivent trítico, et germinábunt quasi vínea: memoriále ejus sicut vinum Líbani. Ephraim quid mihi ultra idóla? ego exáudiam, et dírigam eum ego ut abíetem viréntem: ex me fructus tuus invéntus est. Quis sápiens, et intélliget ista? intélligens, et sciet hec? quia recte vie Dómini, et justi ambulábunt in eis, prevaricatóres vero córruent in eis. these things? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them, but the transgressors shall fall in them. Gradual. Ps. 89, 13, 1 Return, O Lord, a little, and Convértere, Dómine, ali- be entreated in favor of Thy quántulum, et deprecáre su- servants. Y. Lord, Thou hast per servos tuos. Y. Dómine, been our refuge, from genera- refügium factus es nobis, a tion to generation. generatióne et progénie. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Luke 7, 36-50 "5 Continuation of the holy ®© Sequéntia sancti Evan- Gospel according to St. Luke. — gélii secündum Lucam. T THAT lime, one of the N ILLO témpore: Rogábat pharisees desired Jesus Jesum quidam de pharí- eat with him; and He went sis, ut manducáret cum illo, into the house of the pharisee, Et ingréssus domum pharisei, and sat down to meat. And be- discübuit. Et ecce mülier, hold a woman that was in the que erat in civitáte peccátrix, city, a sinner, when she knew ut cognóvit, quod accubuisset that He sat at meat in the in domo pharisszi, áttulit ala- pharisee's house, brought an bástrum unguénti: et stans alabaster box of ointment; and retro secus pedes ejus, lácri- standing behind at His feet,she mis cepit rigáre pedes ejus, http://ccwatershed.org ee y Ly EMBER-FRIDAY 107 et capíllis capitis sui tergebat, et osculabátur pedes ejus, et unguénto ungébat. Videns autem Phariseus, qui vocá- verat eum, ait intra se, di- cens: Hic si esset prophéta, Sciret ütique, que et qualis est mülier, quz tangit eum: quia peccátrix est. Et respóndens Jesus, dixit ad illum: Simon, hábeo tibi áliquid dicere. At ile ait: Magíster, dic. Duo debitóres erant cuídam fe- neratóri: unus debébat dená- rios quingéntos, et álius quin- quagínta. Non habéntibus illis unde rédderent, donávit utrís- que. Quis ergo eum plus díli- git? Respóndens Simon, dixit: Aestimo quia is, cui plus donávit. At ille dixit ei: Recte judicásti. Et convérsus. ad mulíerem, dixit Simóni: Vides hane mulierem? In- trávi in domum tuam, aquam pédibus meis non dedísti: hzc autem lácrimis rigávit pedes meos, et capíllis suis tersit. Osculum mihi non de- disti; hec autem, ex quo in- trávit, non cessávit osculári pedes meos. Oleo caput meum non unxísti: hec autem un- guénto unxit pedes meos. Propter quod dico tibi: Re- mittüntur ei peccáta multa, quóniam diléxit multum. Cui autem minus dimittitur, min- us díligit. Dixit autem ad ilam: Remittüntur tibi pec- cáta. Et cepérunt, qui simul &ccumbébant, dicere intra se: Quis est hic, qui étiam pec- cáta dimíttit? Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: Vade in pace. began to Wash His feet with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed His feet, and anointed them with the ointment. And ‘the pharisee, who had invited Him, Seeing it, spoke within himself, saying, This man, if He were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth Him, that she is a.sinner. And Jesus an- swering,. said to him, Simon, I have somewhat to say to thee: but he.said, Master, say it. A certain creditor had two debt- ors, the one owed five hundred pence, and the other fifty. And whereas they had not where- with to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? Simon answering, said, I suppose that he, to whom he forgave most. And He said to him, Thou hast judged rightly. And turning to the women, He said unto Simon, Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest Me no water for My feet; but she with tears hath washed My feet, and with her hair hath wiped them. Thou gavest Me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss My feet. My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed My feet. Wherefore I say to thee, Many sins are forgiven her, be- cause she hath loved much: but to whom less is forgiven, he loveth less. And He said to her, Thy sins are forgiven thee. And they that sat at meat with Him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? And He said to the woman, Thy faith hath made thee safe; go in peace. http://ccwatershed.org 708 EMBER-SATURDAY Offertory. Ps. 102, 2, 5 Bless the Lord, O my soul, Bénedic ánima mea, Dó- and never forget all He hath mino, et noli oblivisci omnes done for thee: and thy youth retributiónes ejus: et renová- shall be renewed like the bitur, sicut dauile, juvéntus eagle's. tua. Offertory Prayers, page 767. Secret | -"— ET the offerings of our ccÉPTA tibi sint, Dó- fast be accepted by Thee, mine, quesumus no- we pray Thee, O Lord, that by stri dona jejünii: que et ex- iheir expiation they may make piándo nos tua grátia dignos us worthy of Thy grace and effíciant, et ad sempitérna lead: us to Thine everlasting promíssa perdücant. Per D6- promises. Through our Lord. minum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Weekdays, page 775. Communion. Ps. 118, 22, 24 Remove from me reproach Aufer a me oppróbrium et and contempt, because I have contémptum, quia mandáta sought out Thy command- tua exquisivi, Dómine: nam ments, O Lord: for Thy testi- et testiménia tua meditátio monies are my meditation. mea est. /. Postcommunion “ E BESEECH Thee, O al- UXSUMUS, omnipotens mighty God, that, show- Deus: ut de. percéptis ing gratitude for the gifts we munéribus grátias exhibéntes, have ‘received, we may receive benefícia potióra sumámus. more especial benefits. Through Per Dóminum. our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. . Concluding Prayers, page 793. €mber-S»aturbap (Purple) STATION AT ST. PETER The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 94, 6,7 ome, let us adore God, and ENÍTE, adorémus Deum, fall down before the Lord: et procidámus ante Dó- let us weep before Him Who minum, plorémus ante eum, http://ccwatershed.org EMBER-SATURDAY 709 qui fecit nos: quia ipse est made us; for He is tbe Lord Dóminus Deus noster. Ps. 94, our God. Ps. 94, 1. Come let us 1. Veníte, exsultémus Dó- praise the Lord with joy; let us. mino: jubilémus Deo salutári joyfully sing to God our Savior. nostro. V. Glória Patri. ¥. Glory. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. E After the Kyrie eleison is said: Let us pray Y. Flectámus génua. Y. Let us kneel. HB. Leváte. Hf. Arise. Prayer MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui per contin- éntiam salutárem corpóribus medéris et méntibus: maje- Státem tuam süpplices exorá- mus; ut pia jejunántium de- precatióne placátus, et præ- séntia nobis subsídia tríbuas, et futüra. Per Dóminum. LMIGHTY, eternal God, Who dost heal bodies and souls through wholesome continence, we supplicate 'Thy majesty that, being appeased by the devout prayer of those who fast, Thou wouldst grant us help both for the present and for the future. Through our Lord. Lesson. Lev. 23, 27-32 Léctio libri Levítici. N DIÉBUS illis: Locütus est Dóminus ad Móysen, di- cens: Décimo die mensis hu- jus séptimi, dies expiatiónum erit celebérrimus, et vocábitur sanctus: affligetisque ánimas vestras in eo, et offerétis holo- cáustum Dómino. Omne opus servile non faciétis témpore diéi hujus: quia dies propitia- tiónis est, ut propitiétur vobis Dóminus Deus vester. Omnis ánima, quz afflícta non füerit die hac, períbit de pópulis suis: et que óperis quídpiam fécerit, delébo eum de pópulo Suo. Nihil ergo óperis faciétis in eo: legítimum sempitér- num erit vobis in cunctis gen- eratiónibus, et habitatiónibus Lesson from the Book of Le- viticus. N THOSE days the Lord spoke to Moses, saying, Upon the tenth day of this seventh month shall be the day of atonement, it shall be most solemn, and shall be called holy; and you shall afflict your souls on that day, and shall offer a holocaust to the Lord. You shall do no servile work in the time of this day; because it is a day of pro- pitiation, that the Lord your God may be merciful unto you. Every soul that is not afflicted on this day, shall perish from among his people: and every soul that shall do any work, the same willI destroy from among his people. You shall do no work therefore on that day: http://ccwatershed.org 710 it shall be an everlasting ordi- nance unto you in all your gen- erations and dwellings. 1t is a Sabbath of rest: and you shall afflict your souls; beginning on the ninth day of the month; from evening until evening you shall celebrate your sabbaths; EMBER-SATURDAY vestris. Sábbatum requietiónis est, et affigétis ánimas ves- tras die nono mensis: a vés- pera usque ad vésperam cele- brábitis sábbata vestra: dicit Dóminus omnípotens. saith the Lord almighty. Gradual. Ps. 78, 9, 10 Forgive us our sins, O Lord; lest they should say at any time among the gentiles, Where is their God? Y.Help us, O God our Saviour, and for the glory of Thy name, O Lord, deliver us. Propítius esto, Dómine, pec- catis nostris: ne quando di- cant gentes: Ubi est Deus eórum? Y. Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómini, libera nos. Let us pray Y. Let us kneel. Y. Fléctamus génua. HÀ. Arise. BY. Levate. Prayer Gu us, we pray Thee, O almighty God, that by A NOBIS, quesumus, om- nipotens Deus: ut jeju- fasting we may be filled with nando, tua gratia satiémur; et Thy grace, and by abstaining abstinéndo, cunctis efficidmur may be made stronger than all hóstibus fortióres. Per Démi- our enemies, Through our Lord. num. Lesson. Lev. 23, 39-43 Lesson from the Book of Le- viticus. 'N THOSE days, the Lord spoke te Moses, saying: From the fifteenth day of the seventh month, when you shali have gathered in all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days; on the first day and the eighth shall be a sabbath, that is, a day of rest. And you shall take to you, on the first day, the fruits of the fairest tree, and branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook and you Léctio libri Levítici. N DIÉBUS illis: Locütus est Dóminus ad Moysen, di- cens: A quintodécimo . die mensis séptimi, quando con- gregavéritis omnes fructus terre vestre, celebrabitis fé- rias Dómini septem diébus: die primo et die octávo erit sábbatum, id est réquies. Su- metísque vobis die primo fruc- tus árboris pulchérrime, spa- tulásque palmárum, et ramos ligni densárum fróndium, et Sálices de torrénte, et letabi- mini coram Dómino Deo ve- http://ccwatershed.org EMBER-SATURDAY stro. Celebrabitisque solemni- tátem ejus septem diébus per annum. Legítimum sempitér- num erit in generatiónibus vestris. Mense séptimo festa celebrábitis, et habitábitis in umbráculis septem diébus. Omnis, qui de génere est Is- raéli, manébit in tabernácu- lis: ut discant pósteri vestri, quod in tabernáculis habitáre fécerim fílios Israél, cum edü- cerem eos de terra ZEgypti, Ego Dóminus. Deus vester. 711 shall rejoice before the Lord your God; and you shall keep the solemnity thereof seven days in the year: it shall be an everlasting ordinance in your generations. In the sev- enth month shall you celebrate this feast; and you shall dwell in bowers seven days: every one that is of the race of Israel shall dwell. in tabernacles; that your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God. Gradual. Ps. 83, 10, 9 Protéctor noster spice, Deus, et réspice super servos tuos. Y. Dómine Deus virtü- tum, exáudi preces servórum tuórum. Behold, O God our protector; and look on Thy servants. Y. O Lord God of hosts, graciously hear the prayers of Thy ser- vants. Let us pray y. Flectámus génua. Y. Let us kneel. RY. Leváte. BY. Arise. Prayer UERE, quesumus, Dómine, famíliam tuam: ut salú- tis etérne remédia, que te in- spirante requirimus, te lar- giénte consequámur. Per Dó- minum. warp Thy household, we beseech Thee, O Lord, that we may obtain by Thy gift those remedies of eternal health which we seek by Thine inspi- ration. Through our Lord. Lesson, Mich. 7, 14-20 Léctio Michés Prophéte. OMINE Deus noster, pasce pópulum tuum in virga tua, gregem hereditátis tus, habitántes solos in saltu, juxta dies antíquos. Vidébunt gentes, et confundéntur super omni fortitüdine sua. Quis Lesson from Micheas the Prophet. Lorp our God, feed Thy people with Thy rod, the flock of Thy inheritance, them that dwell alone in the forest, according to the days of old. The nations shall see, and shall be confounded at all their http://ccwatershed.org 712 strength. Who is a God like to Thee, Who taketh away iniquity and passeth: by the sin of the remnant of Thy inheritance? He will send His fury in no more, because He delighteth in mercy. He will turn again, and have mercy on us: He will put away our iniquities, and He will cast all our sins into the bot- tom of the sea. Thou wilt per- form the truth to Jacob, the mercy to Abraham, which Thou hast sworn to our fathers from the days of old, O Lord our God, EMBER-SATURDAY Deus similis tui, qui aufers iniquitátem, et transis peccá- tum .reliquiárum hereditatis tuz? Non immittet ultra furó- rem suum, quóniam volens misericórdiam est. Reverté- tur, et miserébitur nostri: de- pónet iniquitátes nostras, et projíciet in profündum maris ómnia peccáta nostra. Dabis veritátem Jacob, misericór- diam Abraham: que jurásti pátribus nostris a diébus an- tíquis: Dómine Deus noster. Gradual. Ps. 89, 13, 1 . Return, O Lord, a little; and Convértere, Dómine, ali- be entreated in favor of Thy quántulum, et deprecáre su- servants. Y. Lord, Thou hast per servos tuos. Y. Dómine, been our refuge, from genera- refügium factus es nobis, a tion to generation. generatióne et progénie. Let us pray V. Let us kneel. V. Flectámus génua. HB. Arise. RY. Leváte. Prayer O Lord, so to abstain from carnal delicacies that we G's" us, we beseech Thee, RÆSTA qusesumus, Dómi- ne, sic nos ab épulis ab- stinére carnálibus: ut a vítiis may likewise fast from the sins irruéntibus páriter jejunémus. that overwhelm us. Through our Lord. Per Dóminum. Lesson. Zach. 8, 14-19 Lesson from Zacharias ihe Prophet. N THOSE days, the word of the Lord came to me, say- ing, Thus saith the Lord of hosts: As I purposed to afflict you when your fathers had pro- voked Me to wrath, and I had no mercy; so turning again, I have thought in these days to Léctio Zacharie Prophéte. N DIÉBUS illis: Factum est verbum Dómini ad me, dicens: Hec dicit Domi- nus excercituum: Sicut co- gitávi, ut affligerem vos, cum ad iracündiam provocássent patres vestri me, dicit Dómi- nus, et non sum misértus: sic http://ccwatershed.org “A EMBER-SATURDAY "18 convérsus cogitóvi in diébus do good to the house of Juda, istis, ut benefáciam dómui and Jerusalem: fear not. These Juda et Jerúsalem: nolite ti- then are the things which you mére. Hec sunt ergo verba, shall do, Speak ye truth every que faciétis: Loquimini veri- one to his neighbor; judge ye tátem, unusquísque cum próx- truth and judgment of peace in imo suo: veritatem, et judi- your gates; and let none of you cium pacis judicáte in portis imagine evil in your hearts vestris. Et unusquisque ma- against his friend; and love not lum contra amícum suum ne a false oath; for all these are cogitétis in córdibus vestris: the things that I hate, saith the ligátis: ómnia enim hzc sunt, Lord. And the word of the que odi, dicit Dóminus. Et Lord of hosts came to me, say- factum est verbum Dómini ing, Thus saith'tbe Lord of exercituum ad me, dicens: hosts, The fast of the fourth Hac dicit Dóminus, exercitu- month, and the fast of the fifth, um: jejünium quarti, et je- and the fast of the seventh, and jünium quinti, et jejünium the fast of the tenth, shall be to septími, et jejünium décimi the house of Juda joy and glad- erit domui Juda in gáudium, ness, and great solemnities; et letitiam, et in solemnitátes only love ye truth and peace: precláres: veritatem tantum, saith the Lord of hosts. et pacem dilígite: dicit Dómi- nus exercítuum. Gradual. Ps. 140, 2 Dirigátur orátio mea sicut Let my prayer be directed incénsum in conspéctu tuo, like incense in Thy sight, O Dómine. Y. Elevátio manuum Lord. Y. The lifting up of my meárum sacrifícium vesperti- hands as even sacrifice. num. : Let us pray Y. Flectámus génua. . ¥. Let us kneel. B. Leváte. Bf. Arise. Prayer a’ NoBIs, Dómine, tríbuis s THOU dost give us the solémne tibi deférre je- grace to offer Thee, O: jünium: sie nobis, quesumus, Lord, a solemn fast, so grant indulgéntig presta subsidium. us, we beseech Thee, the assis- Per Dóminum. - tance of Thy pardon. Through - i our Lord. Lesson. Dan. 3, 40 Lesson and Canticle of Daniel as on Ember Saturday in Advent, page 125. Y. Dóminus vobiscum. ¥. The Lord be with you, W. Et cum spíritu tuo. A. And with thy spirit. http://ccwatershed.org "14 EMBER-SATURDAY Prayer cop, Who didst subdue the evs, qui tribus püeris mi~ flames of fire for the three tigasti flammas igni- children, mercifully grant that the flames of our sins may not consume us Thy servants. Through our Lord. um: concéde propítius; ut pos fámulos tuos non exürat flam- ma vitiórum. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Heb. 9, 2-12 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Hebrews. RETHREN, There was a tab- ernacle made the first, wherein were the candlesticks, and the table, and the setting forth of loaves, which is called the Holy. And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of Holies, hav- ing the golden censer, and the ark of the testament covered about on every part with gold, in which was a golden pot that had manna, and the rod of Aaron that had blossomed, and the tables of the testament, and over it were the cherubims of glory overshadowing the propi- tiary: of which it is not needful to speak now particularly. Now these things being thus ordered; into the first taber- nacle the priests indeed always entered, accomplishing the offi- ces of sacrifices. But into the Second the high priest alone, once a year, not without blood, which he offereth for his own and the people's ignorance; the Holy Ghost signifying this, that the way into the Holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing: which is a parable of the time present, according . Léctio Epistole béati Pauli Apóstoli ad Hebrzeos. RATRES: T'abernáculum factum est primum, in quo erant candelábra, et men- sa, et proposítio panum, que dícitur Sancta. Post vela- méntum autem secündum, ta- bernáculum, quod dícitur Sancta sanctórum: áureum habens thuríbulum, et arcam testaménti circumtéctam ex omni parte auro, in qua urna áurea habens manna, et vir- ga Aaron, que frondüerat, et tabule testaménti, supérque eam erant Chérubim glóriæ obumbrántia propitiatórium: de quibus non est modo dicén- dum per síngula. His vero ita compositis; in prióri quidem tabernáculo semper introi- bant sacerdótes, sacrifició- rum officia consummántes: in secündo autem semel in &nno solus póntifex, non sine sánguine, quem offert pro sua, et pópuli ignorántia; hoc sig- nificánte — Spíritu Sancto, nondum propalátam esse sanctórum viam, adhuc prióre tabernáculo habénte statum. Quz parábola est témporis in- Stántis: juxta quam münera, et hóstim offerüntur, que non possunt juxta consciéntiam http://ccwatershed.org ( EMBER-SATURDAY perféctum fácere serviéntem, Solümmodo in cibis, et in pó- tibus, et váriis baptismátibus, et justítiis carnis usque ad tempus correctiónis impósitis. Christus autem assístens Pón- tifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius taber- náculum non manufáctum, id est, non hujus -creatiénis; néque per sánguinem hircó- rum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, etérna re- demptióne invénta. T15 to which gifts and sacrifices are offered, which can not, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks, and divers washings, and justices of the flesh, laid on them until the time of cor- rection. But Christ being come, a high priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is, not of this creation, neither by the blood of' goats nor of calves, but by His own blood, entered once into the Holies having obtained eternal redemption. Tract. Ps. 116, 1, 2 Laudáte Dóminum omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. Y. Quóniam confirmáta est super nos mi- sericérdia ejus: et véritas Dó- mini manet in etérnum. Munda Cor Meum, page 763. O praise the Lord, all ye na- tions: and praise Him together, all ye people. V. For His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever. Gospel. Luke 13, 6-17 . "B Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Lucam. N iLLO témpore: Dicébat Jesusturbishanc similitu- dinem: Arborem fici habébat quidam plantátam in vinea sua, et venit quaerens fructum in illa, et non invénit. Dixit autemadcultórem vinee: Ecce anni tres sunt ex quo vénio querens fructum in ficülnea hac, et non invénio: succide ergo illam: ut quid étiam ter- ram óccupat? At ille respón- dens, dicit illi; Dómine, di- mitte illam et hoc anno, usque dum fódiam circa illam, et mittam stércora: et si quidem fécerit fructum: sin autem, in futürum succídes eam. Erat "B Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT lime, Jesus spoke to the multitude this parable: A' certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none; and he said to the dresser of the vineyard, Be- hold, for these three years I come seeking fruit on this fig- iree, and I find none. Cut it down, therefore: why cumber- eth it the ground? But he an- swering, said to him, Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it; and if happily it bear fruit; but if not, then after that thou shalt cut it down. And He was teach- http://ccwatershed.org “716 ing in their synagogue on. the sabbath: and behold there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen ‘years: and she was.bowed together, neither could she look upwards at all. Whom when Jesus saw, He called her unto Him, and said to her, Woman, thou art de- livered from thy infirmity; and He laid His hands upon ‘her, and immediately she was made straight, and glorified God.: And the ruler of the synagogue (be- ing angry that Jesus had healed on the sabbath) answering, said to the multitude, Six days there are wherein you ought to work. In them therefore come, and be healed, and not on the sabbath day. And the Lord an- Swering him, said, Ye hypo- crites, doth not every one of you on the sabbath day loose his ox or his ass from the man- ger, and lead them to water? And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath day? And when He said these things, all His ad- versaries were ashamed; and all the people rejoiced for all EMBER-SATURDAY autem. docens in synagóga eó- rum sábbatis. Et ecce mülier, que habébat spiritum infirmi- tátis annis decem et octo: et erat inclináta, nec omníno póterat. sursum respícere. Quam cum vidéret Jesus, vo- cávit eum ad se, et ait illi: Mülier, dimíssa es ab infirmi- táte tua. Et impósuit illi ma- nus, et conféstim erécta .est, et glorificabat Deum. Re- Spóndens autem archisyna- gógus, indígnans quia sábbato curásset Jesus, dicébat turbe: Sex dies sunt, in quibus opór- tet operári: in his ergo veníte, et curámini, et non in die sábbati. Respóndens autem ad illum Dóminus, dixit: Hy- pócrite, unusquísque vestrum sábbato non solvit bovem suum, aut ásinum a presépio et ducit adaquáre? Hanc au- tem filiam Abrahz, quam alli- gavit sátanas, ecce decem et octo annis, non opórtuit solvi 2, vínculo isto die sábbati? Et cum hzc diceret, erubescé- bant omnes adversárii ejus: et omnis pópulus gaudébat in univérsis, que glorióse fiébant ab eo. the things that. were gloriously done by Him, Offertory. Ps. 87, 2, 3 O Lord, the God of my salva- tion, I have cried in the day, and in the night before Thee; let my prayer come in before Thee, O Lord. Offertory Prayers, page 767. Dómine, Deus salitis mez, in die clamávi, et nocte co- ram te: intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine. Secret Gu We beseech Thee, O almighty God, that the gift offered in the sight of Thy ONCÉDE, quesumus omni- potens Deus: ut óculis tue majestátis munus oblá- http://ccwatershed.org EIGHTEENTH SUNDAY AFTER.PENTECOST 717 tum, et grátiam nobis devo- majesty may obtain for us both tiónis obtineat, et efféctum the grace of- devotion and win bedte perenitétis acquirat. the effect of a blessed eternity. Per Dóminum. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at choice of the priest, pages 1494-1500. Preface fos Weekdays, page 775. Communion. Lev. 23, 41, 43 Mense séptimo festa cele- In the seventh month shall brábitis, cum in tabernáculis you celebrate this feast, as I habitáre fécerim filios Israël, made the children of Israel to cum edücerem eos de terra dwell in tabernacles, when I JEgypti, ego Dóminus Deus brought them out of the land of vester. : Egypt: Y am the Lord your God. Postcommunion Pieri in nobis, Dó- er Thy sacrament, O Lord, — Mine, qusesumus, tua - we beseech Thee, perfect sacraménta quod.cóntinent: in us that which it contains, ut, que nune specie gérimus, that what we now perform in rerum veritáte capiámus. Per outward appearance we may Dóminum. apprehend in inward truth. ! ud our Lord. Second Postcommunion, gift, page 828; third at the choice of the priest, pages "o gt 1500. Concluding Prayers, page. 793. Eighteenth Sunday after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ecclus. 36, 18 [X4 Pacem, Dómine, susti- give peace, O Lord, to them néntibus te, ut prophé- .that patiently wait for tuifidéles inveniántur: ex- Thee, that Thy prophets may áudi preces servi tui, et ple- be found faithful: hear the bis tuse Israel Ps, 121, 1. Læ- prayers of Thy servant, and of tátus sum in his, que dicta Thy people Israel. Ps. 121, 1. sunt mihi: in domum Dómini I rejoiced at the things that ibimus. Y. Glória Patri. were said to me: We shall go into the house of the Lord. y. Glory. EIE page 761; Gloria, page 762. Prayer inicAT corda nostra, “pC er the operation of Thy quaesumus, Dómine, tue mercy, we beseech Thee, iniseratiónis operátio: quia O Lord, direct our hearts, for http://ccwatershed.org 718 without Thee we can not please Thee. Through our Lord. EIGHTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST tibi sine te placére non póssu- mus. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. 1 Cor. 1, 4-6 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. RETHREN, I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Jesus Christ, that in all things you are made rich in Him, in all utterance and in all knowledge, as the testi- mony of Christ was confirmed in you, so thàt nothing is want- ing to you in any grace, waiting for the manifestation of Our Lord Jesus Christ. Who also will confirm you unto the end without crime, in the day of the coming of Our Lord Jesus Christ. Léctio Epístole béati Pauli Apóstoli ad Corinthios. RATRES: Grálias ago Deo T semper pro vobis in gratia Dei, que data est vo- bis in Christo Jesu: quod in ómnibus divites: facti estis in illo, in omni verbo, et in omni sciénta: sicut testimónium Christi con- firmátum est in vobis: ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Jesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Jesu Christi. Gradual. Ps. 121,1,7 I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of Our Lord. Y. Let peace be in thy strength, and abundance in thy towers. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 101, 16. The gentiles shall fear Thy name, O Lord: and all the kings of the earth Thy glory. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Letátus sum in his, que dicta sunt mihi: in domum Dómini fbimus. Y. Fiat pax in virtüte tua, et abundántia in türribus tuis. Alleljja, alle- lija. V. Ps. 101, 16.. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terre glóriam tuam. Allelája. Gospel. Matt. 9, 1-8 3X Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus enter- ing into a ship, passed over the water and came into His own city. And behold they brought to Him one sick of the palsy lying in a bed; and Jesus 4 Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Mattheum. 'N ILLO témpore: Ascéndens Jesus in navículam, transfretávit, et venit in civi- tátem suam. Et ecce offeré- bant ei paralyticum jacéntem in lecto. Et videns Jesus fidem http://ccwatershed.org y EIGHTEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST illórum, dixit paralytico: Con- fide, fili, remittüntur tibi pec- Cáta tua, Et ecce quidam de Scribis dixérunt intra se: His blasphémat. Et cum vidísset Jesus cogitatiónes eórum, dixit: Ut quid cogitátis mala in córdibus vestris? Quid est facílius dícere: Dimittüntur tibi peccáta tua: an dícere: Surge, et ámbula? Ut autem Sclátis, quia Filius hóminis habet potestátem in.terra di- mitténdi peecáta, tunc ait paralytico: Surge, tolle lec- tum tuum, et vade in domum tuam. Et surréxit, et ábiit in domum suam. Vidéntes autem turbe timuérunt, et glorifi- cavérunt Deum, qui dedit po- testátem talem homínibus. Creed, page 765. Offertory. Sanctificábit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta, et immolans vícti- mas: fecit sacrificium vesper- tinum in odórem suavitatis Dómino Deo, in conspéctu fil- iórum Israél. Offertory Prayers, page 767. 719 Seeing their faith, said to the man sick of the palsy, Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee. And behold some of the scribes said within them- selves, He blasphemeth. And Jesus seeing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? whether is it easier to say, Thy sins are forgiven Thee; or to say, Arise and walk? But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then said He to the man sick of the palsy). Arise, take up thy bed, and go into thy house. And he arose, and went into his house. And the multitude see- ing it, feared, and glorified God Who had given such power to men. Ex. 24, 4, 5 Moses consecrated an altar to the Lord, offering upon it holo- causts, and sacrificing victims: he made an evening sacrifice to the Lord God for an odor cf sweetness, in the sight of the children of Israel. Secret EUS, qui nos per hujus D sacrificii veneranda commércia, unius summe di- vinitátis participes éfücis: presta, quesumus; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus asse- quamur, Per Dóminum. cop, Who, through the august communication of this sacrifice, dost make us par- takers of the one supreme di- vinity, grant, we beseech Thee, that, as we know Thy truth, so we may ever follow it with worthy actions. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. http://ccwatershed.org 720 NINETEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST . Communion. Bring up sacrifices, and come inte His courts: adore ye the Lord in His holy court. Ps. 95, 8, 9 Tóllite hóstias, et introíte in atria ejus: adordte Dómi- num in aula sancta ejus, Postcommunion TRENGTHENED by the sacred gift, we render thanks to Thee, O Lord, beseeching Thy mercy that Thou make us en- tirely worthy to partake thereof. Through our Lord. RÁTIiAS tibi, reférimus, Dómine, sacro münere vegetáti: tuam misericórdiam deprecántes; ut dignos nos ejus particípatióne perficias. : Per Dóminum. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Rineteenth Sunday after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit I AM the salvation of the people, saith the Lord: in whatever tribulation they shall cry to Me I will hear them; and I will be their Lord for ever. Ps. 77, 1. Attend, O My people, to My law; incline your ears to the words of My mouth. Y. Glory. ALUS pópuli ego sum, dicit Dóminus: de quacüm- que iribulstióne clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero ilórum Dóminus in perpé- tuum. Ps. 77, 1. Atténdite, pó- pule meus, legem meam: in- clináte aurem vestram in ver- ba oris mei, V. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer LMIGHTY. and merciful God, in Thy loving- indness do Thou keep us from all things that war against us, that, being unhampered alike in soul and in body, we may with free minds perform the works that are Thine, Through our Lord. MNÍPOTENS..et miséricors Deus, univérsa nobis &dversántia propitiátus ex- clüde: ut mente. et córpore páriter expedíti, que tua sunt, liberis méntibus éxsequámur. Per Dóminum, Second Prayer, A cunctis, page 82; third at the choice oj the priest, pages 1494-1500. http://ccwatershed.org | NINETEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST 1721 Epistle. Eph. 4, 23-28 Léctió Epistéle beáti Pauli Apostoli ad Ephésios. RATRES: Renovámini spí- ritu mentis vestre, et indüite novum hóminem, qui secindum Deum creátus est in justitia, et. sanctitáte verita- tis. Propter quod deponéntes mendacium, loquímini veri- tátem unusquísque cum próx- imo suo: quóniam sumus fn- vicem membra, Irascimini, et nolíte peccáre: sol non occi- dat super iracündiam ves- tram. Nolíte locum dare diá- bolo: qui furabátur, jam non furétur; magis autem labóret, operándo mánibus suis, quod bonum est, ut hábeat unde tribuat necessitátem patiénti. Gradual. Dirigátur orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine. Y. Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertí- num. Allelija, allelüja. Y. Ps. 104, 1. Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus: annun- tiáte inter gentes Ópera ejus. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Ephesians. ` RETHREN, Be ye renewed in the spirit of your mind, and put on the new man, who according to God is created in justice and holiness of truth. Wherefore, putting away lying, speak ye the truth every man with his neighbor, for we are members one of another. Be angry, and sin not. Let not the sun go down upon your anger. Give not place to the devil. He that stole, let him now steal no moré; but rather let him labor, working with his hands the thing which is good, that he may have somthing to give to him that suffereth need. Ps. 140, 2 Let my prayer be directed as incense in Thy sight, O Lord. Y. The lifting up of my hands as evening sacrifice. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 104, 1. Give glory to the Lord, and call upon His name: declare: His. deeds among the gentiles, Alleluia. : Gospel. Matt. 22, 2-14 "R Sequéntia sancti Evan- gélii secandum Mattheeum. N ILLO témpore: Loquebá- tur Jesus princípibus sa- cerdétum et phariseis in pa- rábolis, dicens: Simile factum est. regnum cel6rum hómini regi qui fecit nuptias fílio sug. Et misit servos suos vo- cáre invitátos ad nüptias, et nolébant veníre. Iterum misit alios servos, dicens: Dícite in- P$ Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT lime, Jesus spoke to the chief priests and he pharisees in parables, say- ing, The kingdom of heaven is likened to a king, who made & marriage for his son; and he sent his servants, to call them that were invited to the mar- riage, and they would not come. Again he sent other servants, http://ccwatershed.org 722 saying, Tell them that were in- vited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fat- lings are killed, and all things are ready; come ye to the mar- riage. But they neglected: and went their ways, one to his farm, and another to his mer- chandise; and the rest laid hands on his servants, and hav- ing treated them contumeli- ously, put them to death. But when the king had heard of it, he was angry; and sending his armies, he destroyed those mur- derers, and burnt their city. Then he saith to his servants, The marriage indeed is ready, but they that were invited were not worthy. Go ye therefore into the highways, and as many as you shall find, call to the marriage. And his servants go- ing forth into the ways, gath- ered together all that they found, both bad and good; and the marriage was filled with guests. And the king went in to see the guests; and he saw there a man who had not on a wedding garment: and he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having on a wedding garment? but he was silent. Then the king said to the waiters, Bind his hands and feet, and cast him into the ex- NINETEENTH SUNDAY AFTER PENTECOST vitátis: Ecce prándium meum parávi, tauri mei, et. aliilia occísa sunt, et ómnia paráta: veníte ad nuptias. Illi autem neglexérunt: et abiérunt, álius in villam suam, álius vero ad negoltiatiónem suam: réliqui vero tenuérunt servos ejus et contuméliis afféctos occidérunt. Rex autem cum audísset, irátus est: et missis exercitibus suis, pérdidit ho- micídas illos, et civitátem illó- rum succéndit. T'unc ait ser- vis suis: Núptiæ quidem pará- tæ sunt, sed qui invitáti erant, non füérunt digni. Ite ergo ad éxitus viárum, et quoscümque invenéritis, vocáte ad nüp- tlas. Et egréssi servi ejus in vias, congregavérunt omnes, quos invenérunt, malos et bonos: et impléte sunt nüptie discumbéntium. Intrávit au- tem rex, ut vidéret discum- béntes, et vidit ibi hóminem non vestítum vesti nuptiáli. Et ait ili: Amíce, quómodo huc intrásti non habens ves- tem nuptiálem? At ille obmii- tuit. Tunc dixit rex ministris: Ligátis mánibus et pédibus ejus, míttite eum in ténebras exterióres: ibi erit fletus, et stridor déntium. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti. terior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. For many are called, but few are chosen. Creed, page 765. ` Offertory. If I shall walk in the midst of tribulation, Thou wilt quicken me, O Lord; and Thou wilt stretch forth Thy hand against the wrath of my enemies: and Thy right hand shall save me. Offertory Prayers, page 767. Ps. 137, 7. Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me, Dómine: et super iram in- imicórum meórum exténdes manum tuam, et salvum me fáciet déxtera tua. http://ccwatershed.org TWENTIETH SUNDAY AFTER PENTECOST 723 Secret Ec münera, quesumus, RANT, We beseech. Thee, O Dómine, que óculis tux, Lord, that these gifts, majestátis offérimus, salutá- which we offer up in the sight ria nobis esse concéde. Per of Thy majesty, máy be salu- Dóminum. - tary unto us; Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 3494-1500. i Preface for Sundays, page 773. Communion. Ps. 118, 4, 5 Tu mandásti mandáta tua Thou hast commanded Thy custodiri nimis: ütinam diri- commandments to be kept most gántur vie mex, ad custo- diligently: O that my ways may diéndas justificatiónes tuas. ^ be directed to keep Thy justi- fications. Postcommunion va nos, Dómine, medici- ' ET Thy healing power, O nális operátio, et a: nos- Lord, in mercy deliver us tris perversitatibus clemén- from our -waywardness and ter expédiat, et tuis semper cause us ever to cleave to Thy fáciat inherére mandatis. commandments. Through our Per Dóminum. Lord. ` Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. ` Concluding Prayers, page 793. Twentieth Sunday After Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. . Introit. Dan. 3, 31, 29, 35 MN1A, que fecisti nobis, LL that Thou hast done Dómine, in vero judício to us, O Lord, Thou hast fecisti, quia peccávimus tibi, done in true judgment; because et mandátis tuis non obedívi- we have sinned against Thee, mus: sed da glóriam nómini and we have not obeyed Thy tuo, et fac nobíscum secün- commandments: but give glory dum multitüdinem misericór- to Thy name, and deal with us diz tux. Ps. 118, 1. Beáti im- according to the multitude of maculati in via: qui ámbu- 'Thy mercy. Ps. 118, 1. Blessed Jant in lege Dómini. Y. Glória are the undefiled in the way; Patri. who walk in the law of the Lord. ¥. piii Kyrie, page 761; Gloria, page 762. http://ccwatershed.org 724 TWENTIETH SUNDAY AFTER PENTECOST Prayer EING appeased, O Lord, AnGínE, Quesumus, Dó- B grant to Thy faithful in À mine, fidélibus tuis in- abundance, we beseech Thee, dulgéntiàm placátus et pa- both: forgiveness. and peace, cem: ut páriter ab ómnibus that they may both be cleansed mundéntur offénsis, et secü- from all offenses and with a ra tibi mente desérviant, Per quiet mind give themselves io thy service. Through our Lord. Dóminum, Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Eph. 5, 15-21 Tenson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Ephesians. RETHREN, See how you walk circumspectly, not as unwise, but as wise; redeem- ing the time, ‘because the days are evil. Wherefore, become not unwise, but. understanding what is the will of God.. And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the holy Spirit,. speaking to yourselves in psalms and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord: giving thanks always for all things, in the name of Our Lord Jesus Christ, to God and the Father; being subject one to another in the fear of Christ. Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Ephesios, RATRES; Vidéte qdniods caute ambulétis: non quasi insipiéntes, sed ut sa- piéntes, rediméntes tempus, quóniam dies mali sunt, Prop- térea nolite fieri imprudéntes, sed intelligéntes, que sit vo- lüntas Dei. Et nolite inebriári vino, in quo est luxuria: sed implémini Spíritu Sancto, lo- quéntes vobismetipsis . in psalmis, et hymnis, et cánticis Spirituálibus, cantántes, et psalléntes in córdibus vestris Dómino: grátias agéntes sem- per pro ómnibus in nómine Dómini nostri Jesu Christi, Deo et Patri. Subjécti invi- cem in timóre Christi, Gradual. Ps. 144, 15, 16 The eyes of all hope in Thee, Oculi ómnium in te sperant, O Lord; and Thou givest them Dómine: et tu das illis escam meat in due season. V. Thou in témpore opportüno. Y. Ape- openest Thy hand, and fillest ris tu manum tuam: et imples every living creature with Thy omne. ánimal benedictióne. blessing. Alleluia, alleluia. Y. Allelüja, allelija. Y. Ps. 107, Ps. 107, 2. My heart is ready, O 2. Parátum cor meum, Déus, God, my heart is ready: I will parátum cor meum: cantábo, Sing, and will give preise to et psallam tibi, glória mea. Thee, my glory, Alleluia. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. http://ccwatershed.org TWENTIETH SUNDAY AFTER PENTECOST 725 Gospel. John 4, 46-53 HM Sequéntia sancti Evan- gélii secúndum Joánnem. Nitto témpore: Erat qui- dam régulus, cujus fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audisset, quia Jesus &dveniret a Judæa in Galile- am, ábiit ad eum, et rogábat eum ut descénderet, et saná- ret filium ejus; incipiébat enim mori. Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia vidéritis, non créditis. Dicit ad eum régulus: Dómine, de- Scénde priüsquam moriétur fílius meus. Dicit ei Jesus: Vade fílius tuus vivit. Crédidit homo sermóni, quem dixit ei Jesus et ibat. Jam autem eo descendénte servi occurrérunt ei, et nuntiavérunt dicentes, quia fílius ejus víveret. Inter- rogábat ergo horam ab eis, in qua mélius habüerit. Et Dixérunt ei: Quia heri hora séptima relíquit eum febris. Cognóvit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Je- sus: Filius tuus vivit: et cré- didit ipse, et domus ejus tota. Creed, page 765. Offertory. Super flümina Babylónis il- lic sédimus, et flévimus: dum recordarémur tui, Sion. Offertory Prayers, page 767. % Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, There was a A. certain ruler whose son was sick at Capharnaum. He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to Him, and prayed Him to come down, and heal his son; for he was at the point of death. Jesus therefore said to him, Un- less you see signs and wonders, you believe not. The ruler saith to Him, Lord, come down before that my son die. Jesus saith to him, Go thy way, thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way. And as he was going down, his servants met him, and they brought word, saying, that his son lived. He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him, yester- day at the seventh hour the fever left him. The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house. Ps. 136, 1 Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept; when we remembered Thee, O Sion. Secret ILÉSTEM nobis prebeant hee mysiria, Qussu- mus, Dómine, medicínam: et ET these mysteries, we be- seech Thee, O Lord, be our heavenly medicine and http://ccwatershed.org 726 TWENTY-FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST purge the evil from our hearts. Through our Lord. vitia, nostri cordis expurgent. Per Déminum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. Ps. 118, 49, 50 Be thou mindful of Thy word to Thy servant, O Lord, in which 'Thou hast given me hope: this hath comforted me in my humiliation. Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedisti: hec me conso- láta est in humilitáte mea. Postcommunion HAT we may be rendered worthy of Thy sacred gifts, O Lord, grant us, we be- seech Thee, ever to obey Thy commandments. Through our Lord. T SACRIS, Dómine, reddá- mur digni munéribus: fac nos, quesumus, tuis sem- per obedíre mandátis. Per Dó- minum. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Twenty-first Sunday after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Esther 13, 9, 10, 11 LL things are in Thy will, O Lord, and there is none that can resist Thy will: for thou hast made all things, heaven and earth, and all things that are under the cope of heaven: Thou art Lord of all. Ps. 118, 1, Blessed are the un- defiled in the way; who walk jin the law of the Lord. Y. Glory. N VOLUNTÁTE tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est qui possit resístere voluntáti tue: tu enim fecisti ómnia, celum et terram, et univérsa que cceli ámbitu con- tinéntur: Dóminus universó- rum tu es. Ps. 118, 1. Beáti im- maculáti in via: qui ámbu- lant in lege Dómini. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EEP 'Thy household, we , beseech Thee, O Lord, with continual loving-kindness, that by Thy protection it may AMÍLIAM tuam, quéesu- mus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut a cunctis adversitátibus, te protegénte, http://ccwatershed.org ae ee eee | TWENTY-FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST "727 Sit líbera: et in bonus áctibus, tuo némini sit devóta. Per Dó- minum. be free from all adversities and devoted to Thy name in well- doing. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Eph. 6, 10-17 Léctio Epístole beáti Pauli Apéstoli ad Ephésios. RATRES: Confortámini in Domino, et in poténtia virtutis ejus. Indüite vos. ar- matüram Dei, ut possítis stare advérsus insidias ^ diáboli. Quóniam non est nobis col- luctátio advérsus carnem et sánguinem: . sed advérsus príncipes, et potestátes, ad- vérsus mundi rectóres tene- brárum harum, contra spiri- tuália nequítiæ, in celéstibus. Proptérea accipite armatü- ram Dei, ut possítis resistere in die malo, et in ómnibus perfécti stare. State ergo suc- cíncti lumbos vestros in veri- táte, et indüti lorícam justi- tie, et calceáti pedes in pre- paratióne Evangélii pacis; in omnibus suméntes scutum fí- dei, in quo possítis ómnia tela nequissimi ignea exstínguere: et gáleam salitis assümite: et gládium spíritus, quod est ver- bum Dei. Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Ephesians. RETHREN, be strengthened in the Lord, and in the might of His power. Put you on the armor of God, that you may be able to stand against the de- ceits of the devil For our wrestling is not against flesh and blood, but against princi- palities and powers, against the rulers of the world of this dark- ness, against the spirits of wick- edness in the high places. Therefore, take unto you the armor of God, that you may be able to resist in the evil day, and to stand in all things per- fect. Stand therefore having your loins girt about with truth, and having on the breast plate of justice, and your feet shod with the preparation of . the gospel of peace; in all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. And take unto you the helmet of salva- tion, and the sword of the spirit, which is the word of God. Gradual. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progé- nie. ¥. Priüsquam montes fierent, aut formarétur terra et orbis: a seculo, et usque in seculum tu es Deus. Allelüja, Ps. 89, 1, 2 Lord, Thou hast been our refuge, from generation to gen- eration. V. Before the moun- tains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity http://ccwatershed.org 128 Thou art God. Alleluia, alleluia. y. Ps. 113, 1. When Israel went out of Egypt, the house of Ja- cob from a barbarous people. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. TWENTY-FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST 2lielüja. Y. Ps. 113, 1. In éxitu Israél.de ZEgypto, domus Ja- cob de pópulo bárbaro. Alle- Tája. Gospel. Matt. 18, 23-35 % Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus spoke to His disciples this par- &ble: The kingdom of heaven is likened to a king, who would take an account of his servants. And when he had begun to take the account, one was brought to him that owed him ten thou- sand talents: and as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and pay- ment to be made. But that ser- vant falling down, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. And the lord of that servant, being moved with pity, let him go; and forgave him the debt. But when that servant was gone out, he found one of his fellow- servants that owed him a hun- dred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying, Pay what thou owest. And his fellow-servant falling down be- sought him, saying, Have pa- tience with me, and I will pay thee all. And he would not; but went and cast him into prison till he paid the debt. Now his fellow-servants, seeing what was done, were very much grieved; and they came and told their lord all that was done. Then his lord called him, and & Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Matthseum. ` N ILLO témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Assimilátum est reg- num celérum hómini regi, qui vóluit ratiónem pónere cum servis suis. Et cum cepís- set rationem pónere, oblátus est ei unus, qui debébat ei de- cem millia talénta. Cum au- tem non habéret unde rédde- ret, jussit eum dóminus ejus venümdari, et uxórem ejus, et fílios, et ómnia, que habébat, et reddi. Prócidens eutem ser- vus ille orábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Misértus autem dóminus servi illfus, di- mísit eum, et débitum dimí- sit ei. Egréssus autem servus ille, invénit unum de consér- vis suis, qui debébat ei centum denários: et tenens suffocábat eum, dicens: Redde quod debes. Et prócidens consérvus ejus, rogábat eum, dicens: Pa- tiéntiam habe in me, et óm- nia reddam tibi Ille autem nóluit: sed ábiit, et misit eum in cárcerem donec rédderet débitum. Vidéntes autem con- sérvi ejus que fiébant, contri- stati sunt valde: et venérunt, et narravérunt dómino suo ómnia que facta füerant. Tune vocávit illum dóminus suus; et ait illi: Serve ne- http://ccwatershed.org ae oe, ee p. TWENTY-FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST 729 quam, omne débitum. dimísi iibi quóniam. rogásti me: nonne ergo opórtuit et te mis- eréri consérvi tui, sicut et ego iui misértus sum? Et irátus dóminus ejus trádidit eum tortóribus, quoadüsque réd- deret univérsum débitum. Sic et Pater meus ca@léstis faciet vobis, si non remiséritis un- usquísque fratri suo de córdi- bus vestris. Creed, page 765. saith to him, Thou wicked ser- vant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me; shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow-servant, even as I had compassion on thee? And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt. So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts. . Offertory. Joi Vir erat in terra Hus, nómi- ne Job: simplex et rectus, ac timens Deum: quem Satan pétiit, ut tentáret: et data est ei potéstas a. Dómino in fac- ultátes, et in carnem ejus: perdiditque omnem substánti- am ipsíus, et fílios: carnem quoque ejus gravi ülcere vul- nerávit. Offertory Prayers, page 767. There was a man in the land of Hus, whose name was Job, simple, and upright, and fear- ing God: whom Satan besought that he might tempt: and power was given him from the Lord over his. possessions and his flesh; and he destroyed all his substance and his children; and wounded his flesh also with a grievous ulcer. Secret tscrre, Dómine, propítius hóstias: quibus et te pla- cári voluísti, et nobis salütem poténti pietáte restítui Per Dóminum. RACIOUSLY receive, O Lord, the sacrifices with which Thou hast willed that Thou shouldst be appeased and our salvation, by Thy mighty love. restored. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. Ps. 118, 81, 84, 86. In salutári tuo ánima mea, et in verbum iuum sperávi: quarido fácies de persequénti- bus me judícium? iníqui per- seciti sunt me, ádjuva me, Dómine Deus meus, My soul is in Thy salvation, and in Thy word have I hoped: when wilt Thou execute judg- ment on them that persecute me? the wicked have persecuted me: help me, O Lord my God. http://ccwatershed.org 730 TWENTY-SECOND SUNDAY AFTER PENTECOST Postcommunion AviNG obtained the nour- ishment of immortality, we beseech. Thee, O Lord, that what has passed our lips we may embrace with a pure mind. Through our Lord. MMORTALITATIS alimóniam ` consecüti, quesumus, Dó- mine: ut, quod ore percépi- mus, pura mente sectémur. Per Dóminum. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Twentp-seconds Sunday after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, pege 756. Introit. P5. 129, 3, 4 F THOU shalt observe iniqui- T ties, O Lord, Lord, who Shall endure it? for with Thee is propitiation, O God of Israel. Ps. 129, 1, 2. From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my voice. Y. Glory. I INIQUITÁTES observa- veris, Dómine, Dómine, quis sustinébit? quia apud te propitiátio est, Deus Israél. Ps 129,1-2. De profündis cla- mávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. Y. Gloria Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer GOD, our refuge and our Strength, the very author of piety, be present to the de- voutsupplications of Thy Church, and grant that what we seek in faith we may effec- tively arrive at. Through our Lord. EUS, refüglum nostrum, et virtus: adésto piis Ecclésie tue précibus, auctor ipse pietátis, et presta; ut, quod fidéliter pétimus, efficá- citer consequámur. Per Dó- minum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Philip. 1, 6-11 ‘Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Philippians. RETHREN, We are confident in the Lord Jesus, that He Who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus. As it is Léctio Epistole beati Pauli Apóstoli ad Philippénses. Jesu, quia qui ccepit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Jesu. Sicut est mihi justum hoc sen- Cos in Domino http://ccwatershed.org I TWENTY-SECOND SUNDAY AFTER PENTECOST 1781 tire pro ómnibus vobis: eo quod h4beam vos in corde, et in vinculis meis, et in defen- Sióne, et confirmatióne Evan- gélii, sócios gáudii mei omnes vos esse. Testis enim mihi est Deus, quómodo cüpiam omnes vos in viscéribus Jesu Christi. Et hoc oro ut cáritas vesira magis ac magis abündet in sciéntia, et in omni sensu: ut probétis potiora, ut sitis sin- céri, et sine offénsa in diem Christi, repléti fructu justi- tim per Jesum Christum, in glóriam et laudem Dei. meet for me to think this for you all, for that I have you in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel you are all partakers of my joy. For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ, And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding; that you may approve the better things; that you may be sincere and without offence unto the day of Christ; filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. Gradual. Ps. 132, 1, 2 Ecce quam bonum, et quam jucündum, habitáre fratres in unum! XV. Sicut ungüentum in cápite, quod descéndit in bar- bam, barbam Aaron. Allelüja, allelüja. V. Ps. 113, 11. Qui ti- ment Dóminum sperent in eo: adjütor et protéctor eórum est. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity. V. It is like the precious ointment on the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron. Alleluia, alleluia. V. Ps. 113, iz. They that fear the Lord, let them hope in Him: He is their helper and protector. Alleluia. Gospel. Matt. 22, 15-21 HH Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Matthaeum. N ILLO témpore: Abeüntes phariszi, consílium inié- runt ut cáperent Jesum in sermóne. Et mittunt ei discí- pulos suos cum Herodianis, dicéntes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritáte doces, et non est tibi cura de áliquo: non enim ré- spicis persónam hóminum: dic ergo nobis quid tibi vidé- H* Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, the phar- jsees went and con- sulted among themselves, how to ensnare Jesus in His speech. And they send to Him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that Thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest Thou for any man, for Thou dost not http://ccwatershed.org 782 TWENTY-SECOND SUNDAY AFTER PENTECOST regard the person of men. Tell us therefore, what, dost Thou think? Is it lawful to give trib- ute to Cesar, or not? But Jesus knowing their wickedness, said, Why do you tempt me, ye hypo- crites? Show Me the coin of the tribute. And they offered Him a penny. And Jesus saith to them, Whose image and superscription is this? They say to Him, Caesar's. Then He saith to them, Render there- fore to Cæsar, the things that things that are God's. Creed, page 765. tur, licet censum dare Cesari, an non? Cógnita autem Jesus nequitia eórum, ait: Quid me tentátis, hypécrite? osténdite mihi numísma census. At illi obtulérunt ei denárium. Et ait illis Jesus: Cujus est ima- go hec, et superscriptio? Di- cunt ei: Czsaris. Tunc ait illis: Réddite ergo que sunt Cesaris, Cesari: et que sunt Dei, Deo. are Cesar's; and to God, the Offertory. Esther 14, 12, 13 Remember me, O Lord, Thou Who rulest above all power; and give a well-ordered speech in my mouth, that my words may be pleasing in the ms of the prince. Offertory Prayers, page 767. Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis. Secret RANT, O merciful God, A, MISÉRICORS Deus: ut that this saving oblation hzc salutáris oblátio et may forever rid us of our own a própriis nos reátibus inde- guilt and defend us from all sinénter expédiat, et ab óm- adversities. Through our Lord. nibus tueátur advérsis. Per Dóminum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion I have cried, for Thou, O Ego clamávi, quóniam, ex- God, hast heard me: O incline audísti me, Deus: inclina au- Thy ear unto me, and hear my rem tuam, et exáudi verba words. mea. Postcommunion E HAVE taken the gifts of ÜMPSIMUS, Dómine, sacri the sacred mystery, O - dona mystérii, humfliter Lord, humbly imploring that deprecántes: ut que in tui http://ccwatershed.org ‘3 TWENTY-THIRD SUNDAY AFTER PENTECOST 733 commemoratiónem nos fá- what Thou hast bidden us do cere precepisti, in nostre pro- in commemoration of Thee ficiant infirmitátis auxílium: may avail unto the help of our Qui vivis. . infirmity. Who livest, - ; ‘Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. . Concluding Prayers, page 793. Twenty-third Sundap after Pentecost (Green) The Beginning of Mass, page 756. If there be only twenty-three Sundays after Pentecost the following Mass, appointed for the twenty-third Sunday after Pentecost, is said on Saturday or some. other day of the pre- ceding week, according to special rubrics, and the Mass of the twenty-fourth Sunday after Pentecost is said in its stead, Introit. Jer. 29,11, 12, 14 1crr Dóminus: Ego cógi- to cogitatiónes pacis, et non afflictiénis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redücam captivitatem vest- ram de cunctis locis. Ps. 84, 2. Benedixísti, Dómine, terram tuam: advertisi captivita- tem Jacob. Y. Glória Patri. HE Lord said, I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your cap- tivity from all places. Ps. 84, 2. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. Y. Glory. Kyrie, -page 761; Gloria, page 762. Prayer BSOLVE, quesumus, Dó- mine, tuórum delícta populórum: ut a peccatórum néxibus, que pro nostra fra- gilitáte contráximus, tua be- nignitáte liberémur. Per Dó- minum. . become EMIT, We beseech Thee, O .Lord, the sins of Thy people, that by Thy kindness we may be delivered from the trammels of our sins, in which, through our frailty, we have entangled. Through our Lord. : Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Philip. 3, 17-21 4, 1-3 Léctio Epistole beati Pauli Apostoli ad Philippénses. RATRES: Imitatóres mei estéte, et observáte eos qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram. Multi enim Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle. to the Philippians. RETHREN, be ye followers of me, and observe them who walk so as you: have our model. For many walk, of http://ccwatershed.org 784 TWENTY-THIRD SUNDAY AFTER PENTECOST whom 1 have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ; whose end is de- Struction, whose God is their belly and whose glory is in their shame; who mind earthly things. But our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ, Who will reform the body of our low- ness, made like to the body of His glory, according to the operation whereby also He is able to subdue all things unto Himself. Therefore, my breth- ren, dearly beloved, and most desired, my joy and my crown: So stand fast in the Lord, my dearly beloved: I beg of Evo- dia, and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord: and I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have labored with me in the gospel with Clement and the rest of my fellow-lab- orers, whose names are in the book of life. ámbulant , quos sepe dicébam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi: quorum finis intéritus: quo- rum Deus venter est: et glória in confusióne ipsórum, qui terréne sápiunt. Nostra au- tem conversátio in celis est: unde etiam Salvatórem ex- spectamus Dóminum nostrum Jesum Christum, qui. refor- mábit.corpus humilitátis no- stre; configurátum, córpori claritátis sue, secündum op- eratiónem, qua étiam possit subjicere sibi ómnia. Itaque, fratres mei caríssimi, et de- sideratíssimi, gáudium meum, ei coróna mea: sic state in Dómino, carissimi: Evódiam rogo, et Syntychen déprecor idipsum sapere in Dómino. Etiam rogo et te, germáne compar, ádjuva illas, que me- cum laboravérunt in Evangé- lio cum Cleménte, et céteris adjutóribus meis, quorum nó- mina sunt in libro vitz. Gradual. Ps. 43, 8,9 Thou hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: &nd hast put them to shame that hate us. Y. In God we will glory all the day; and in Thy name we wil give praise for ever. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 129,1,2, From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Liberásti nos, Dómine, ex affligentibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudisti. Y. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in secula. Allelija, allelája. Y. Ps. 129, 1, 2. De profündis cla- mávi ad te, Dómine: Dó- mine, éxáudl oratiónem meam. Allelija. Gospel. Matt. 9, 18-26 % Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. i "f Sequéntia sancti Evan- gélii secúndum Matthæum. http://ccwatershed.org a N TWENTY-THIRD SUNDAY AFTER PENTECOST 735 N ILLO témpore: Loquénte Jesu ad turbas, ecce prin- ceps unus accéssit, et adorá- bat eum, dicens: Dómine, fília veni, impóne manum tuam mea modo defúncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet. Et surgens Jesus sequebátur eum, et dis- cípuli ejus. Et ecce múlier, que sánguinis, fluxum patie- bátur duódecim annis, accés- Sit retro, et tétigit fímbriam vestiménti ejus. Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestiméntum ejus, salva ero. At Jesus convérsus, et vídens eam, dixit: confíde filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mülier ex illa hora. Et cum venísset Jesus in do- mum principis, et vidisset ti- bícines et turbam tumultuán- iem, dicébat: Recédite: non est enim mórtua puélla, sed dormit. Et deridébant eum. Et cum ejécta esset turba, in- irávit, et ténuit manum ejus. Et surréxit puélla, Et éxiit fama, hee in univérsam ter- ram illam. Creed, page 765. Offertory. De profündis clamávi, ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profün- dis clamávi ad te, Dómine. Offertory Prayers, page 767. T THAT time, AS Jesus was speaking to the multitudes, behold a certain ruler came up, and adored Him, saying, Lord, my daugh- ter is even now dead; but come lay Thy hand upon her, and she shall live. And Jesus, ris- ing up, followed him with His disciples. And behold a woman, who was troubled with an issue of blood twelve years, came be- hind Him, and touched the hem of His garment. For she said within herself, If I shall touch only His garment, I shall be healed. But Jesus turning and seeing her, said, Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the min- strels and the multitude mak- ing & tumult, He said, Give place; for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed Him to scorn. And when the multitude was put forth, He went in, and took her by the hand. And the maid arose. And the fame hereof went abroad into all that country. Ps. 129, 1, 2 From the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord. Secret RO nostre servitütis aug- ménto sacrificium tibi, Dómine, laudis offérimus: ut, E OFFER Thee, O Lord, ihe Sacrifice of praise for the increase of our service, http://ccwatershed.org 736 TWENTY-FOURTH SUNDAY AFTER PENTECOST that Thou mayest graciously quod imméritis contulisti, complete that which, for no propítius exsequaris. Per Dó- merit of ours, Thou hast grant- minum. ed unto us. Through our Lord. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773- Communion. Amen I say to you, whatso- ever, you ask when you pray, believe that you shall receive, and it shall be done to you. Mark 11, 24 Amen dico vobis, quidquid Orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis. Postcommunion E PRAY Thee, O almighty God, that Thou wilt not suffer to be overcome by human dangers those to whom Thou grantest participation in things that are divine. Through our Lord. USUMUS, omnipotens Deus: ut, quos divina tríbuis participatióne gaudére, humanis non sinas subjacére perículis. Per Dóminum. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Twenty-fourth and Last Sunday after Pentecost (Green) In case there are more than 24 Sundays after Pentecost see Supplementary Masses for extra Sundays after Pentecost on page 740. The following Mass, however, is always said on the last Sunday after Pentecost, that is, the Sunday preceding the first Sunday of Advent. The Beginning of Mass, page 756. Introit. Jer. 29, 11, 12, 14 HE Lord saith, I think thoughts of peace, and not of affliction; you shall cal upon Me and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places. Ps. 84, 2. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. y. Glory. Óicif Dóminus: Ego có- gito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocabitis me, et ego exáudiam vos: et redücam captivitátem ves- tram de cunctis locis. Ps. 84, 2. Benedixisti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. http://ccwatershed.org TWENTY-FOURTH SUNDAY AFTER PENTECOST 737 Prayer "Íxcira, quesumus, Dómi- ne, tuórum fidélium vo- luntátes: ut divini óperis fructum propénsius exsequén- tes: pietátis tue remédia ma- jóra percipiant. Per Dómi- num. ROUSE, we beseech Thee, O Lord, the wills of Thy faithful, that, by more ear- nestly following after the fruit of the divine work, they may the: more abundantly partake of Thy mercies, Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Col. 1, 9-14 -Léctio Epistole beáti Pauli Apostoli ad Colossenses. RATRES: Non cessámus pro vobis orántes, e£ postulántes ut impleámini ag- nitióne voluntátis Dei, in omni sapiéntia et intelléctu Spiritáli: ut ambulétis digne Deo per ómnia placéntes: in omni ópere bono, fructifi- cántes, eb crescéntes in scién- tia Dei: in omni virtüte con- fortati secündum poténtiam claritátis ejus in omni pa- tiéntia, et longanimitáte cum gáudio, grátias agéntes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in Tümine: qui erípuit nos de po- testáte tenebrárum, et tráns- tulit in regnum Fílii dilectió- nis sue, in quo habémus re- demptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccató- rum. Gradual. Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudisti. Y. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in ' Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians. RETHREN, We cease not to pray for you, and to beg thát you may be filled with the knowledge of the will of God, in all wisdom and spiritual un- derstanding; that you may walk worthy of God, in all things pleasing, being fruitful in every good work, and in- creasing in the knowledge of God; strengthened with all might according to the power of. His glory, in all patience and long-suffering with joy; giving thanks to God the Father, Who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light; Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of His love, in Whom we have redemption through His blood, the remission of sins. Ps. 43, 8, 9 Thou hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. V. In God we will glory all the day: and in Thy http://ccwatershed.org 738 TWENTY-FOURTH SUNDAY AFTER PENTECOST name we will give praise for ever. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 129,1,2. From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. secula. Alleluia, alleluia. y. Ps. 129, 1, 2. De profündis clamávi ad te, Dómine: Dó- mine, exáudi oratiónem me- am. Allelüia. Gospel. Matt. 24, 15-35 *B Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- ihew. T THAT time, Jesus said to His disciples, When you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; he that readeth, let him under- stand: then they that are in Judea, let them flee to the mountains; and he that is on the house-top, let him not come down to take anything out of his house; and he that is in the field, let him not go back to take his coat. And woe to them that are with child, and that give suck, in those days. But pray that your flight be not in the winter, or on the sabbath: for there shall be then great tribulation, such as has not been found from the beginning of the world until now, neither shall be: and un- less those days had been short- ened, no flesh. should be saved; but for the sake of the elect, those days shall be shortened. Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; do not believe Him: for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show great signs and wonders, insomuch as to deceive (if pos- sible) even the elect. Behold, HK Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Matthgeum.: N ILLO témpore: Dixit Jesus discipulis suis: Cum vi- déritis abominatiónem deso- latiónis, que dicta est a Dan- iéle prophéta, stantem in loco Sancto: qui legit, intélligat; tune qui in Judzz sunt, fú- giant ad montes: et qui in tecto, non descéndat. tüllere áliquid de domo sua: et qui in agro, non revertátur tóllere tünicam suam. Vz autem pregnántibus, et nutriéntibus in illis diébus. Oráte autem ut non fiat fuga vestra in híeme, vel sábbato. Erit enim tunc tribulátio magna, qualis non fierit salva omnis caro: sed modo, neque fiet, Et nisi bre- viáti fuíssent dies illij non fierit salva omnis caro: sed propter eléctos breviabüntur dies illi. Tunc si quis vobis díxerit: Ecce hic est Christus, aut ilic: nolíte crédere. Sur- gent enim pseudochristi, et pseudoprophéte: et dabunt signa magna, et prodígia, ita ut in errórem inducantur (si fíeri potest) étiam elécti. Ecce predíxi vobis. Si ergo dixerint vobis: Ecce in de- sérto est, nolíte exíre: ecce in penetrélibus nolíte crédere. Sicut enim fulgur exit ab Oriénte, et paret usque jn Oc- http://ccwatershed.org < TWENTY-FOURTH SUNDAY AFTER PENTECOST 739 cidéntem: ita erit et advén- tus Fílii hóminis. Ubicumque füerit corpus, illic congrega- büntur et áquile. Statim au- tem post tribulatiónem dié- rum illórum sol obscurábitur, et luna non dabit lumen su- um, et stelle cadent de czlo, et virtütes celórum commo- vebüntur: et tunc parébit sig- num Filii hóminis in celo: et tunc plangent omnes tribus terre: et vidébunt Fílium hó- minis veniéntem in nübibus celi cum virtüte multa, et majestáte. Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce mag- na: et congregábunt eléctos ejus a quátuor ventis, a sum- mis cel6rum usque ad térmi- nos eórum. Ab árbore autem fici díscite parábolam: cum jam ramus ejus tener füerit, et fólia nata, scitis quia prope est estas: ita et vos cum vi- Géritis hec ómnia, scitóte quia prope est in jánuis. Amen dico vobis, quia non preteríbit gen- erátio hzc, donec ómnia hac fiant. Czlum et terra transí- bunt, verba autem mea non preterfbunt. I have told it to you before- hand: if they therefore shall Say to you, Behold, He is in the desert, go ye not out; be- hold, He is in the closets, be- lieve it not. For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west, so shall also the coming of the Son of man be. Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered to- gether. And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be moved; and then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the earth mourn; and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty: and He shall send His angels with a trumpet and a great voice and they shall gather together His elect from the four winds, from the farthest parts of the heav- ens to the utmost bounds of them. And from the fig-tree learn a Parable: when the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh. So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh even at the doors. Amen I say to you, that this genera- tion shall not pass till all these things be done. Heaven and earth shall pass away, but My words shall not pass away. Creed, page 765. Offertory. Ps. 129, 1, 2 De profündis clamávi ad te, From the depths I have cried Dómine: Dómine, exáudi ora- out to Thee, O Lord: Lord, hear tiónem meam: de profündis my prayer: from the depths I Clamávi ad te, Dómine. have cried out to Thee, O Lord. Offertory Prayers, page 767. http://ccwatershed.org 740 SUPPLEMENTARY MASS No. 1 Secret our supplications, and accept the offerings and pray- ers of Thy people: turn all our hearts unto Thee, that, being delivered from earthly desires, we may pass on to the enjoy- ments of heaven. Through our Lord. B PROPITIOUS, O Lord, to supplicatiónibus nos- tris: et pópuli tui oblatióni- bus, precibüsque suscéptis, ómnium nostrum ad te corda convérte, ut a terrénis cupidi- tatibus liberáti, ad coléstia desidéria transeámus. Per Dóminum. | Piia esto Dómine Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the Choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. Amen, I say to you, whatso- ever you ask when you pray, believe that you shall receive, and it shall be done unto you. Mark 11, 24 Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis. Postcommunion RANT us, we beseech Thee, O Lord, that, through this sacrament which we have received, whatever is evil in our hearts may be restored by its gift of healing. Through our Lord. Second Postcommunion, Ma; ONCEDE nobis quesumus Dómine: ut per hec sacraménta que sümpsimus, quidquid .in nostra mente vitiósum est, ipsórum medi- catiónis dono curétur. Per the gift, page 828; third at y the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Masses for Extra Sundaps after Pentecost Supplementary Mass Mo. t. Mass of the Sixth Sundap after Epiphany (Green) If there are twenty-five Sundays after Pentecost, this is said on the twenty-fourth; if twenty-six, on the twenty-fifth; if twenty-seven, on the twenty-sixth, and if twenty-eight, on the twenty-seventh. The Beginning of Mass, page 756. Introit. Jer. 29, 11, 12, 14 HE Lord saith, I think thoughts of peace, and not of affliction; you shall call non afflictiónis: upon Me and I will hear you; and I will bring back your cap- cit Dóminus, ego cégi- to cogitatiónes pacis, et Invocábitis me, et ego exáudiam vos; et redácam captivitátem ves- http://ccwatershed.org SUPPLEMENTARY MASS No. 1 741 iram de cunctis locis. Ps. 84, 2. tivity from all places. Ps. 84, 2. Benedixisti Dómine terram Lord, Thou hast blessed Thy tuam:- avertisti captivitátem land: Thou hast turned away Jacob. Y. Glória Patri. the captivity of Jacob. Y. Glory. ` Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer RÆSTA quesumus omni- potens Deus: ut semper rationabília meditántes, que tibi sunt plácita, et dictis ex- sequámur et factis. Per Dó- minum. i RANT, We beseech Thee, al- mighty God, that, ever fixing our thoughts on reason- able things, we may both in word and in deed do what is pleasing to Thee. Through our Lord. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. 1 Thess. 1, 2-10- Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses, RATRES: Grátias ágimus "Deo semper pro ómni- bus vobis, memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nos- tris sine intermissióne, mémo- res óperis fídei vestre, et la- bóris, et caritátis, et sustinén- tie spei Dómini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum: sciéntes fratres, di- lécti a Deo, electiónem ves- tram: quia Evangélium nos- trum non fuit ad vos in ser- móne tantum, sed et in virtüte et in Spiritu sancto, et in plenitüdine sancto, et in plenitüdine multa, sicut sci- tis quales fuérimus in’ vobis propter vos. Et vos imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes verbum in tribu- latióne multa, cum gaudio Spíritus sancti: ita’ ut facti sitis forma ómnibus credénti- bus in Macedónia, et in Achá- j&. A vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Thessalonians. —— RETHREN, We give thanks to God for you all, making a remembrance of you in our prayers without ceasing; being mindful of the work of your faith, and labor, and charity, and of the enduring of the hope of Our Lord Jesus Christ before God and our Father: knowing, brethren, be- loved of God, your election; for our gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. And you became fol- lowers of us and of the Lord; receiving the word in much tribulation, with joy of the Holy Ghost: so that you were made a pattern to all that be- lieve, in Macedonia and in Achaia. For from you was spread abroad the word of the Lord, not only in Macedonia http://ccwatershed.org 142 SUPPLEMENTARY MASS No. 1 and Achaia, but also in every place, your faith which is towards God, is gone forth; so that we need not to speak any thing. For they themselves re- late to us, what manner of en- tering in we had unto you; and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God, and to wait for His Son from heaven (whom He raised from the dead), Jesus Who hath delivered us from the wrath to come. in Macedónia, et in Achája, sed et in omni loco fides ves- tra, que est ad Deum, proféc- ta est, ita.ut non sit nobis ne- césse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annüntiant qualem intróitum habuéri- mus ad vos: et quómodo con- vérsi estis ad Deum a simulá- Cris, servíre Deo vivo, et vero, et exspectáre Fílium ejus. de celis (quem ,.suscitávit ex mórtuis Jesum, qui erípuit nos ab ira ventüra. Gradual. Ps. 43, 8, 9 Thou hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. Y. In God we will glory all the day: and in Thy name we will give praise for ever. Alleluia, alleluia. V. Ps. 129, 1, 2. From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Aleluia. Munda Cor Meum, page 763. Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos qui nos odérunt, confudísti. Y. In Deo laudábimur tota die: et in nómine tuo confitébimur in secula. Y. Ps. 129, 1, 2. De profündis clamávi ad te, Dó- mine: Dómine, exáudi ora- tiónem meam. Allelüia. Gospel. Matt. 13, 31-35 "H3 Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT lime, Jesus spoke this parable to the mul- itudes: The kingdom of heav- en is like to a grain of mus- tard-seed, which a man took and sowed in his field: which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and be- cometh a tree; so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof. An- other parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of % Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Mattheeum. N ILLO témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile est regnum colórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo: quod mínimum quidem est ómnibus semínibus: cum au- tem créverit, majus est ómni- bus oléribus, et fit arbor, ita ut vólucres coeli véniant, et hábitent in ramis ejus. Aliam parábolarm, locútus est eis. Sí- mile est regnum celérum fer- ménto, quod accéptum mulier abscéndit in farine satis tri- bus, donec fermentátum est http://ccwatershed.org a AN SUPPLEMENTARY MASS No. 1 totum. Hsc ómnia locütus est Jesus in parábolis ad turbas: et sine parábolis non loque- bátur eis: ut implerétur quod dictum erat per prophétam di- céntem: Apériam in parábolis os meum, eructábo abscóndita @ constitutióne mundi, Creed, page 765. Offertory. De profündis clamavi ad te Dómine; Dómine exáudi ora- tiónem meam: de profündis clamávi ad te Dómine. Offertory Prayers, page 767. 748 meal, until the whole was leav- ened. All these things Jesus Spoke in parables to the multi- tudes, and without parables He did not speak to them; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in par- ables, I will utter things hidden from the foundation of the world. Ps. 129, 1, 2 From the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord. Secret ~ zc nos oblátio Deus mundet, qusesumus, et rénovet, gubérnet, et prótegat. Per Dóminum. Av this oblation, O God, cleanse, renew, govern, and. protect us, we' beseech Thee. Through our Lord. - Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. Mark 11, 34 Amen dico vobis, quidquid orantes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis. Amen I say to you, whatso- ever you ask when you pray, believe that you shall receive, and it shall be done to you. Postcommunion G@LESTIBUS Dómine pasti : delíciis: quesumus; ut semper éadem, per que verá- citer vívimus, appetámus. Per Dóminum. . EING fed with celestial delights, we beseech Thee, O Lord, that we may ever hunger after those things by which we truly live. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org 744 SUPPLEMENTARY MASS No, 2 Supplementary Mass 320, 2. Mass of the Fifth Sunday after Epiphany, (Green) If there are twenty-six Sundays ajter Pentecost, this is said on the twenty-fourth; if twenty-seven, on the twenty-fifth; if twenty-eight, on ‘the twenty-sixth, : : The Beginning of Mass, page 756. Introit. Jer. 29, 11, 12, 14 HE Lord saith, I think thoughts of peace, and not of affliction: you shall call upon Me, and I will hear you; and I will bring back your cap- tivity from all places. Ps. 84, 2. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. Y. Glory. cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos; et redücam captivitátem ves- tram de cunctis locis. Ps. 84, 2. Benedixísti Dómine terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. Y. Glória Patri. D Dóminus, ego cógito Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EEP Thy family, we be- i seech Thee, O Lord, with AMILIAM tuam quaesumus Dómine contínua pie- Thy continual mercy, that, tate custédi: ut quæ in sola leaning only upon the hope of spe grátie celéstis innítitur, Thy heavenly grace, it may tua semper protectióne mu- ever be defended by Thy pro- tection. Through our Lord. niátur. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Col. 3, 12-17 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians. à RETHREN, put ye on, as the elect of God, holy and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience; bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another, even as the Lord hath forgiven you, SO you also. But above all these things, have charity, which is the bond of perfec- tion: and let the peace of Léctio Epistole beatí Pauli Apóstoli ad Colossénses. RATRES: Indüite vos sicut elécti Dei, sancti, et di- lécti, viscera misericórdie, be- nigitótem, humilitátem, mo- déstiam, patiéntiam: suppor- tántes invicem, et donantes vobismetípsis si quis advérsus áliquem habet querelam: si- cut et Dóminus donavit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hee, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsültet in córdi- http://ccwatershed.org SUPPLEMENTARY MASS No. 2 bus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte, Verbum Christi hábitet in vobis abundánter in omni Sapiéntia, docéntes, et com- monéntes, vosmetipsos, psal- mis, hymnis, et cánticis spiri- tuálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Om- ne, quodcümque fácitis in ver- bo aut in ópere; ómnia in nó- mine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per Jesum Christum Dómi- num nostrum. Gradual. Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos qui nos odérunt, confudísti. Y. In Deo laudábimur tota die: et in nómine. tuo confitébimur in secula. Alleluia, allelüia. V. Ps. 129, 1, 2. De profindis clamávi ad te, Dómine: Dó- mine, exáudi oratiónem me- am. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. "4b Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom; teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. Al) whatsoever you do in word or in work, all things do ye in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father through Jesus Christ Our Lord. Ps. 43, 8, 9 Thou hast delivered us, O Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. V. In God we will glory all the day: and in Thy name we will give praise for ever. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 129, 1, 2. From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia. Gospel. Matt. 13, 24-30 H Sequéntia sancti Evangé- lii secundum Matthzeum. N ILLO témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hane: Símile factum est regnum celérum hómini, qui seminá- vit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómi- nes, venit inimícus ejus, et superseminávit zizánia in médio tritici, et ábiit. Cum autem crevíssit herba, et fructum fecísset, tunc appa- ruérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamilias, dixérunt ei: Dómine, nonne bonum semen seminásti in 4 Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus spoke this parable to the mul- titudes: The kingdom of heav- en is likened to & man that Sowed. good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came, and oversowed cockle among the wheat, and went his way. And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then ap- peared also the cockle. And the servants of the good man of the house coming, said to him, Sir, didst thou not sow good http://ccwatershed.org 746 seed in thy field? whence then hath it cockle? And he said to them, An enemy hath done this. And the servants said to him, Wilt thou that we go and gather it up? And he said, No: lest perhaps gathering up the cockle you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest; and in the time of the harvest, I will say to the reapers, Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn. Creed, page 765. SUPPLEMENTARY MASS No. 2 agro tuo? Unde ergo habet zi- zania? Et ait illis: Inimícus homo hoe fecit. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et col- ligimus ea? et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, erad- icétis simul cum eis et triti- cum. Sínite ütraque créscere usque ad messem, et in tém- pore messis dicam. messóri- bus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, triticum au- tem congregate in hórreum meum. Offertory. Ps. 129, 1, 2 From the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord. Offertory Prayers, page 767. De profündis clamávi ad te Dómine: Dómine exáudi or- atiónem meam: de profúndis clamávi ad te Dómine. Secret E OFFER Thee, O Lord, the sacrifice of recon- ciliation, that Thou mayest mercifully forgive our sins and direct our wavering hearts. Through our Lord. Preface for Sundays, page 773. ostras tibi Dómine pla- catiónis offérimus: ut et delicta nostra miserátus absolvas, et nutántia corda tu dirigas. Per Dóminum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Communion. Amen, I say to you, what- soever you ask when you pray, believe that you shall receive, and it shall be done unto you. Mark 11, 24 Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis. Postcommunion E PRAY Thee, O almighty God, that we may re- UXSUMUS omnipotens Deus: ut illíus salutá- ceive the effect of that salva- ris Capiámus efféctum, cujus http://ccwatershed.org Em m—I SUPPLEMENTARY MASS No. 8 147 per hæc mystéria pignus accé- tion of which we have re- pimus. Per Dóminum. ceived the pledge. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concluding Prayers, page 793. Supplementary Mass Mo. 3. Sass of the Fourth Hunday after Epiphany (Green) If there are twenty-seven Sundays after Pentecost, this is eh. on the twenty-fourth; if twenty-eight, om the twenty- 'The Beginning of Mass, page 756. Introit. Jer. 29, 11, 12, 14 IcrT Dóminus, ego cógito D cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocabitis me, et ego exáudiam vos; et redücam captivitátem ves- iram de cunctis locis. Ps. 84, 2. Benedixísti Dómine terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. Y. Glória Patri. HE Lord saith, I think thoughts of peace, and not of affliction; you shall call upon Me and I will hear you; and I will bring back your captivity from all places. Ps. 84, 2. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EUS, qui nos in tantis perículis ^ constitütos pro humána scis fragilitáte non posse subsístere: da no- bis salitem mentis et córpo- ris; ut ea, que pro peccátis nostris pátimur, te adjuvánte vincámus. Per Dóminum. Second Prayer, A cunctis, p the priest, pages 1494-1500. cop, Who knowest that we are surrounded by perils so great as to be unen- durable because of our human frailty, grant us health of mind and body, so that by. Thine assistance we may conquer the things with which we are afflicted because of our sins, Through our Lord. age 827; third at the choice of Epistle. Rom. 13, 8, 10 Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Romanos. RATREs; Némini quid- quam debeátis: nisi ut invicem diligátis, qui enim Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. RETHREN, owe no man any thing, but to love one another; for he that loveth his http://ccwatershed.org 748 neighbor hath fulfilled the law. For thou shalt not commit adultery, thou shalt not kill, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is comprised in this word, thou shalt love thy neighbor as thy- self. The love of our neighbor worketh no evil. Love, there- fore, is the fulfilling of the law. SUPPLEMENTARY MASS No. 3 diligit proximum, legem im- plévit. Nam: Non adulterábis: Non occídes: Non furáberis: Non falsum testimónium dices: Non concupísces: et si quod est áliud mandátum, in hoc verbo instaurátur: Díliges próximum tuum sicut teíp- Sum. Diléctio próximi malum non operátur. Plenitüdo ergo legis est diléctio. Gradual. Ps. 43, 8,9 Thou hast delivered us, O Lord, from them that afilict us: and hast put them to shame that hate us. Y. In God we will glory all the day: and in Thy name we will give praise for ever. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 129, 1, 2. From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Liberásti nos, Dómine, ex affigéntibus nos: et eos qui nos odérunt, confudísti. Y. In Deo laudábimur tota die: et in nómine tuo confitébimur in secula. Allelüia, allelüia. Y. Ps. 129, 1, 2. De profündis clamávi ad te, Dómine: Dó- mine, exáudi oratiónem meam. Alleluia, Gospel. Matt. 8, 23-27 & Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- ihew. T THAT lime, when Jesus entered into the ship, His disciples followed Him. And behold a great tempest arose in the sea, so that the ship was covered with waves, but he was asleep. And they came to Him and awaked Him, saying, Lord, save us, we per- ish. And Jesus saith to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then rising up, He commanded the winds and the sea, and there came a great calm. But the men wondered, saying, What manner of man is this, for the winds and the sea obey Him? Creed, page 765. Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Matthzum. N ILLO témpore: Ascendén- teJesu in navículam;secü- ti sunt eum discípuli ejus: et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navícula ope- rirétur flüctibus, ipse vero dormiébat. Et accessérunt ad eum discípuli ejus, et suscita- vérunt eum, dicéntes; Dómine, Salva nos, perímus. Et dicit eis Jesus: Quid tímidi estis, médice fídei? Tunc surgens, imperávit ventis, et mari, et facta est tranquíllitas magna. Porro hómines miráti sunt, dicéntes: Qualis est hic, quia venti et mare obédiunt ei? http://ccwatershed.org SUPPLEMENTARY MASS No..4 749 Offertory. Ps. 129, 1,2 De profundis clamávi ad te From the depths I have cried Dómine; Dómine exáudi ora- outto Thee, O Lord; Lord, hear liónem meam: de profundis my prayer: from the depths I clamavi ad te Dómine. have cried out to Thee, O Lord. Offertory Prayers, page 767. ' Secret ONCÉDE qusesumus omni- Gu we beseech Thee, O potens Deus: ut hujus almighty God, that the sacrificii munus oblátum, offering of this sacrifice pre- fragilitátem nostram ob omni sented to Thee may ever purge malo purget semper, et mü- our frailty of all evil and may niat. Per Dóminum. fortify it. Through our Lord. Second Secret, Graclously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. Mark 11, 24 Amen dico vobis, quidquid Amen I say to you, whatso- orántes pétitis, crédite quia ever, you ask when you pray, accipiétis, et fiet vobis. believe that you shall receive, . and it shall be done to you. ` Postcommunion _ l tni tua nos Deus a Av Thy gifts, O God, free delectatiónibus terré- us from the allurements nis expédiant: et celéstibus of earthly. things, and ever re- semper instáurent aliméntis. store us with heavenly nour- Per Dóminum. ishment. Through our Lord. Second Postcommunion, May the gift, page 828; mE at the choice of the priest, pages 1494-1500. Concludinz Prayers, page 793. Supplementary Mass Mo. 4. Mass of tbe Third Sunday after Epiphany ( Green) If there are twenty-ei ight Sundays after Pentecost this is said on the twenty-fourt 'The Beginning of Mass, page 756. Introit. Jer. 29, 11, 12, 14 es ICIT Dóminus, ego cógito HE Lord said, I think cOgitatiónes pacis, et thoughts. of peace, and non afflictignis: invocábitis not of affliction: you shall call me, et ego exáudiam vos; et upon Me, and I will hear you; redficam captivitátem ves- and I-will bring back your cap- tram de cunctis locis. Ps. 84, tivity from all places. Ps. 84, 2. http://ccwatershed.org 750 SUPPLEMENTARY MASS NO. 4 Lord, Thou hast blessed Thy 2. Benedixísti Dómine ter- land: Thou hast turned away ram tuam: avertísti captivi- the captivity of Jacob. Y. Glory. tátem Jacob. V. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer LMIGHTY, eternal God, look with mercy upon our infirmities, and stretch forth the right hand of Thy majesty to protect us. Through our Lord. MNÍPOTENS Sempitérne Deus: infirmitátem no- Stram propítius réspice; at- que ad protegéndum nos déx- teram tux majestátis exténde. Per Dóminum. ` Second Prayer, A cunctis, page 827; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Epistle. Rom. 12, 16-21 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. RETHREN, be not wise in your own conceits. 'To no man rendering evil for evil: providing good things not only in the sight of Grod, but also in the sight of men: If it be pos- sible, as much as it is in you, having peace with all men. Re- venge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written, Revenge is Mine; I will repay, saith the Lord. But if thy enemy be hun- gry, give him to eat; if he thirst, give him to drink, for doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. Be not overcome by evil, but over- come evil by good. Léctio Epístole beáti Pauli Apdstoli ad Romanos. RATRES: Nolite esse pru- déntes apud vosmetip- sos: Nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona no ntantum coram Deo, sed étiam coram ómnibus homí- nibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus ho- minibus pacem habéntes: non vosmetípsos defendentes carissimi, sed date locum ire, Scriptum est. enim: Mihi vindicta: ego retribuam, di- cit Déminus. Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi; hoc enim fáciens carbónes ignis cón- geres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. Gradual. Ps. 43, 8, 9 Thou hast delivered us, O: Lord, from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. Y. In God we will glory all the day: and in Thy name we will give praise for ever. Alleluia, alleluia. Y. Ps. Liberásti nos, Dómine, ex affigéntibus nos: et eos qui nos odérunt, confudísti. Y. In Deo laudábimur tota die: et in nómine tuo confitébimur in szcula. Allelüja, allelüja. y. Ps. 129, 1, 2. De profündis http://ccwatershed.org SUPPLEMENTARY MASS No. 4 tlamávi ad te, Dómine: Dó- mine, exáudi oratiónem me- am. Allelüua. : Munda Cor Meum, page 763. 751 129, 1, 2. From the depths I have cried to Thee, O Lord: Lord, hear my prayer. Alleluia. Gospel. Matt. 8, 1-13 "B Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Mattheeum, scendisset Jesus de monte, secüte sunt eum tur- be multe: et ecce leprósus véniens, adorábat eum, di- cens: Dómine, si vis, potes me mundáre, Et exténdens Jesus manum, tétigit eum, dicens: Volo. Mundáre. Et conféstim mundáta est lepra ejus. Et ait illi Jesus: Vide, némini díxeris: sed vade, osténde te Sacerdóti, et offer munus, quod precépit Móyses, in tes- timónium illis Cum autem introisset Caphárnaum, ac- céssit ad eum centürio, ro- gans eum, et dicens: Dómine, puer meus jacet in domo par- alyticus, et male torquétur. Et ait illi Jesus: Ego véniam, et curábo eum. Et respóndens centürio, ait: Dómine, non sum dignus ut intres sub tes- tum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur puer me- us. Nam et ego homo sum sub potestáte constitütus, habens Sub me mílites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit. Audiens autem Jesus miratus est, et sequén- tibus se dixit: Amen dico vo- bis, non invéni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab oriénte et occi- dénte vénient, et recümbent cum Abraham, et Isaac, et I^ ILLO témpore: Cum de- Æ Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- ihew. T THAT time, when Jesus was come down from the mountain, great multitudes followed Him; and behold a leper came and adored Him, saying, Lord, if Thou wilt Thou canst make me clean. And Je- sus stretching forth His hand, touched him, saying, I will, be thou made clean: and forth- with his leprosy was cleansed. And Jesus saith to him, See thou tell no man: but go, show thyself to the priest, and offer the gift which Moses com- manded for a testimony unto them. And when He had en- tered into Capharnaum, there came to Him a centurion be- seeching Him, and saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. And Je- sus saith to him, I will come and heal him. And the centur- ion making answer, said, Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. For I also am a man subject to au- thority, having under me sol- diers: and I say to this man, Go, and he goeth: and to an- other, Come, .and he cometh: and to my servant, Do this, and he doth it..And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him, Amen http://ccwatershed.org 752 I say to you, I have not found 5o great faith in Israel. And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven; but the children of the kingdom shall be cast into the exterior SUPPLEMENTARY MASS No. 4 Jacob in regno celérum: filii autem regni ejiciéntur in ténebras exterióres: ibi erit fletus, et stridor déntium. Et dixit Jesus centurióni: Vade, et sicut creddidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora. darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, so be it done to thee; and the servant was healed at thess same hour. Creed, page 765. Offertory. From the depths I have cried out to Thee, O Lord; Lord, hear my prayer: from the depths I have cried out to Thee, O Lord. Offertory Prayers, page 767. Ps. 129, 1 2 De profündis clamávi ad te Dómine; Dómine exáudi oratiónem meam; de profün- dis clamávi ad te Dómine. Secret AY this offering, we be- @M seech Thee, O Lord, wipe out our sins, and sanctify the bodies and minds of. Thy ser- vants for the celebration of the sacrifice. Through our Lord. zc hóstia Dómine quæ- sumus emuündet nostra delícta: et ad sacrificium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctifi- cet. Per Dóminum. Second Secret, Graciously hear us, page 828; third at the choice of the priest, pages 1494-1500. Preface for Sundays, page 773. Communion. -Amen I say to you, whatso- ever you ask when you pray, believe that you shall receive, and it shall be done to you. Mark 11, 24 : Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis. Postcommunion E BESEECH- Thee, O Lord, that Thou wouldst vouchsafe to fit us to receive the benefits of these august mysteries as 'Thou dost of Thy bounty grant us to perform them. Through our Lord. vos tantis Dómine lar- giris uti mystériis; quesumus; ut efléctibus nos eórum veráciter aptáre dig- néris. Per Dóminum. Second Postcommunion, May the gift, page 828; third at the ‘choice of the priest, pages 1494-1500. Cancluding Prayers, page 793- http://ccwatershed.org THE ASPERGES. 758 Copyright, by Benziger Brothers The Asperges or Solemn Sprinkling witb moly Water The Aspérges or sprinkling with holy water may be per- formed every Sunday immediately before High Mass. This water is blessed before the ceremony. The priest who is about to celebrate High Mass enters the sanctuary vested in alb and stole (and sometimes in a cope also) of the color of the Mass, accompanied on his left by an acolyte bearing the vessel of holy water. Arriving at the foot of the altar the priest, while 1ntoning the following anthem sprinkles the altar three times, then himself, and afterward his assistants. Then he sprinkles the congregation. On Pas- sion Sunday and on Palm Sunday the Gloria Patri after the psalm-verse is omitted. In Paschal-time the Asperges is re- Placed by Vidi Aquam. Antiphon SPÉRGES me Dó- HOU shalt sprinkle me aJ-J., mine, hyssópo, et with hyssop, O Lord, mundábor; lavabis and I shall be cleansed; me et super nivem deal- Thou shalt wash me, and I bábor. shall be made whiter than snow. i Psalm 50 ISERÉRE mei Deus, AVE mercy on me, O MA SeCindum magnam God, according to misericórdiam tuam. Thy great mercy. J . Glória Patri et Filio, X. Glory be to the et Spirítui Sancto, Father, and to the Son, and ` to the Holy Ghost. http://ccwatershed.org 154 THE VIDI AQUAM . As it was in the be- ff. Sicut erat in prin- ginning, is now, and ever cípio, et nunc, et semper, shall be, world without end. et in secula sSeculórum. Amen. Amen. Antiphon with hyssop, O Lord, I shall be cleansed: Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. . y . Show us, O Lord, Thy mercy. nis shalt sprinkle me an . And grant us Thy sal- vation. W.O Lord, hear my prayer. BY. And let my cry come unto Thee. V. The Lord be with you. H/. And with thy spirit. Let us pray RACIOUSLY hear us, O Holy Lord, Father Almighty, Eternal God; and vouchsafe to send down from heaven Thy hely angel, that he may watch over, foster, safeguard, abide with and defend all who dwell in this house. Through Christ Our Lord. H. Amen. SPÉRGES me Dó- mine, hyssópo et mundábor: lavábis me, ei super nivem dealbábor. WV. Osténde nobis, Dó- mine, misericórdiam tuam. B . Et salutáre tuum da nobis. y . Dómine, exáudi ora- tiónem meam. BY. Et clamor meus ad te véniat. ¥. Dóminus vobiscum. B. Et cum spíritu tuo. Orémus XAUDI nos Dómine sancte, Pater omni- potens, ætérne Deus: et mittere dignéris sanctum Angelum tuum de colis, qui custódiat, fóveat, pró- tegat, vísitet atque defénd- dat omnes habitántes in hoc habitaculo. Per Chris- tum Dóminum nostrum. RY. Amen. Bit while the celebrant vests for Mass. Jn Paschal Time Antiphon SAW water coming IDI aquam egredién- forth from the temple tem de templo, a on the right side, alleluia: látere dextro, allelúia: et &nd allthose to whom this omnes ad quos pervénit water came were saved, and aqua ista, salvi facti sunt, Shall say, alleluia. et dicent, allelüia. http://ccwatershed.org è THE VIDI AQUAM Ps. 117. Confitémini Dó- mino, quóniam bonus: quóniam in sæculum mis- ericórdia ejus. y. Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. .H. Sicut erat in prin- cipio, et nunc, et semper, et in secula sexculorum. Amen. ANTIPHON Vidi aquam egrediéntem de templo, a látere dextro allelüia: et omnes ad quos pervénit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent, allelüia. y. Osténde nobis, Dó- mine, misericórdiam tu- am. Alleluia. . Et salutare tuum da nobis. Allelüia. . Dómine, exáudi ora- tiónem meam. . Et clamor meus ad te Véniat. . Dóminus. vobiscum. B- Et cum spíritu tuo. Orémus XAUDI nos, Dómine sancte, Pater omní- potens, ztérne Deus: et mittere dignéris sanctum Angelum tuum de celis, qui custódiat, fóveat, pró- tegat, vísitet atque defén- dai omnes habitántes in hoc habitáculo. Per Chris- tum Dóminum nostrum. B Amen, 755 Ps. 117. Give praise to the Lord, for He is good: for His mercy endureth for- ever. ; Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. W. As it was in the be- ginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. ANTIPHON I saw water coming forth from the tem- ple on the right side, alle- luia: and all those to whom this water came, were saved, and shall say, alle- luia. y. Show us, O Lord, thy mercy, alleluia. . And grant us thy sal- vation. Alleluia. .O Lord, hear my prayer. . And let my cry come unto thee. y- The Lord be with you. H. And with thy spirit. Let us pray RACIOUSLY hear us, O Holy Lord, Father Almighty, Eternal God; and vouchsafe to send down from heaven Thy holy angel, that he may watch over, foster, safeguard, abide with and defend all who dwell in this house. Through Christ Our Lord. pg. Amen, http://ccwatershed.org The Ordinary of tbe dass" When the priest enters the Sanctuary, stand until he begins the prayers at the foot of the altar. Then kneel. Bowing before the altar, the priest makes the sign of the cross, saying: N THE name of the ‘WN nómine Patris, © et Father, % and of the Filii, et Spiritus San- Son, and of the Holy Ghost. cti. Amen. Amen. P. I will go in to the altar P. Introibo ad altare of God. Dei. : W. To God, Who giveth W. Ad Deum qui letifi- joy to my youth. cat juventütem meam. The priest and server say alternately: Psalm 42 In Passion-tide &nd in Masses for the Dead, this Psalm is omitted as far as Adjutórium atx P. YYUDGE me, O God, P."YUDICA me Deus, et and distinguish my discérne causam cause from the nation that meam de gente non sanc- is not holy; deliver me from ta: ab hómine iníquo et the unjust and deceitful dolóso érue me. man. f :H. For Thou art, God, Æ. Quia tu es Deus my strength: why hast fortitüdo mea: quare me Thou cast me off? and why repulísti, et quare tristis do I go sorrowful whilst the incédo, dum affligit me enemy afflicteth me? inimicus? P. Send forth Thy. light P. Emítte lucem tuam, &nd Thy truth: they have et veritátem tuam: ipsa conducted me and brought me deduxérunt, et addux- me unto Thy holy hill, and érunt in montem sanc- into Thy tabernacles. . tum tuum, et in taber- nácula tua. ` H. And I will goin tothe 4. ‘Et introibo ad altáre altar of God: to God Who Dei; ad Deum qui letifi- giveth joy to my youth. cat juventütem meam. Lu — ——————————————————UÁ ———— 1The Ordinary of the Mass here given is that for Low Mass. The variations for Solemn High Mass or Requiem Mass are given at the foot of their respective pages. The directions given throughout this Ordinary of the Mass when to kneel, stand or sit are the general custom for Low Mass. Consult the "Ceremonies for the Laity," page 68. However, frequently it is the rule to kneel all through Low Mass and stand at the twc Gospels. 756 http://ccwatershed.org THE BEGINNING OF MASS P Confitébor tibi in cithara Deus, Deus meus: quare tristis es ánima mea, et quare contürbas me? W. Spera in Deo, quó- niam adhuc: confitébor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. P. Glória Patri, et Filio, et Spirítui Sancto. .H. Sicut erat in prin- cípio et nunc, et semper, et in ssecula szculórum, Amen. P. Introibo ad altare Dei. W. Ad Deum qui letifi- cat juventütem meam. * p. Adjutorium nostrum "in nómine Dómini. H. Qui fecit. celum et terram. 757 P To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp: why art thou sad, O my soul and why dost thou disquiet me? . Hope in God, for I still give praise to Him, the salvation of my counte- nance and my God. P Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. H. As it was in the be- ginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. P Iwill go in to the altar of God. B. To God, Who giveth joy to my youth. * P. Our help is in the name of the Lord. : . Who made heaven an ‘earth. THE PREPARATORY PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR, THE PRIEST SAYS THE "CONFITEOR." http://ccwatershed.org 158 THE ORDINARY Bowing down low, CONFESS to almighty God, to blessed Mary ever virgin, to blessed Mi- chael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed; (The priest strikes his breast three times, say- ing:) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever virgin, blessed Michael the arch- angel, blessed John the Baptist, the holy apostles Peter and Paul, all the saints, and you, brethren, to pray to the Lord our God for me. B. May almighty God have mercy on thee and, having forgiven thee thy sins, bring thee to life ever- lasting. _ P. Amen. ' CONFESS to almighty God, to blessed Mary ever virgin, to blessed Mi- chael the archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, to all the saints, and to thee, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed: (Now strike your breast three times, saying:) through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary ever virgin, blessed Michael OF THE MASS the priest says: ONFITEOR Deo om- nipoténti, bedte Marie semper virgini, beáto Michaéli arch- ángelo, beáto Joánni Bap- tiste, sanctis Apéstolis Petro et Paulo, Omnibus Sanctis et vobis fratres, quia peccávi nimis cogita- tióne, verbo, et (pere: (Percútit sibi pectus ter, dicens:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Marí- am semper virginem, beátum Michaélem arch- ángelum, beátum Joán- nem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paul- um, omnes Sanctos, et vos fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. W. Misereátur tui om- nípotens Deus, et dimissis peccátis tuis, perdücat te ad vitam etérnam. P. Amen. ONFÍTEOR Deo om- nipoténti, beate Marie semper vírgini, beáto Michaéli arch- ángelo, beáto Joánni Bap- tiste, sanctis Apóstolis Petro et Paulo; ómnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccávi nimis cogita- tióne, verbo, et Opere: (Percüie tibi pectus ter, dicens:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Marí- am semper virginem, beátum Michaélem arch- ángelum, beátum Joán- http://ccwatershed.org ah * THE BEGINNING OF MASS nem. Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paul- um, omnes Sanctos, et te, Pater, 'oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. P. Misereátur vestri omnípotens Deus, et di- missis peccátis vestris, perdücat “vos ad vitam etérnam. . Amen. "7589 the archangel, blessed John the Baptist, the holy apos- tles Peter and Paul, all the Saints, and thee, Father, to pray to tbe Lord our God for me. P. May .almighty God have mercy on you and, having forgiven you your sins, bring you to Hie ever- lasting. ly. Amen. The priest signs himself, saying: P, Indulgéntiam, "f ab- solutionem “et remission- em peccatórum nosiró- rum, tríbuat nobis omní- potens et miséricors Dó- minus. B'. Amen. P. May the almighty and merciful Lord grant us par- don, # absolution, and re- mission of our sins. B. Amen. Again bowing slightly, the priest goes on: P. Deus tu convérsus vivificábis nos. BY. Et plebs tua letabi- tur in te. P , Osténde nobis, Démi- ne, misericórdiam tuam. . Et salutáre tuum da nobis. P, Domine exáudi ora-- tiónem meam. WY. Et clamor meus ad te véniat. P. Dóminus vobíscum. RB. Et cum spíritu tuo. P, Orémus. P,'Thou wilt turn again, O God, and quicken us. H.And Thy people will sa ar in Thee. . Show us, O Lord, Thy Pea H. and grant us. Thy sal-, vation. P.O Lord, hear my prayer. '. And let my cry come unto Thee. P. The Lord be with you. BY. And with thy spirit. P. Let us pray. Going: up to the altar, the priest prays silently: UFER a nobis, quesumus Dómine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctorum puris mereámur méntibus in- troíre. Per Christum Dó- minum nostrum. Amen. AKE away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord; that, being made pure in heart we may be worthy to enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen. He bows down over the altar, which he kisses, saying: http://ccwatershed.org "160 THE ORDINARY OF THE MASS E BESEECH Thee, O RAMUS te, Dómine, Lord, by the merits ` per mérita sanctó- of those of Thy saints whose rum tuórum, quorum re- relics are here, and of all líquie hic sunt et ómnium the saints, that Thou sanctórum: ut indulgére wouldst vouchsafe to par- dignéris ómnia peccáta don me all my sins. Amen! mea. Amen? Copyright. by Benger Droite re The 3ntroít Standing ‘at the Epistle side of the altar, he reads the Introit, which varies according to the Mass being celebrated, and which will be found’in its proper place in each Mass. In Masses for the Season, pages 102 to 752, or in Masses of the Saints, pages 830 to 1298, or in Masses for the dead, pages 1501 to 1534. 1At Solemn High Mass the priest before reading the Introit, blesses incense, saying: Mayest thou be blessed Ab illo bene Tdicáris, in by Him in Whose honor thou cujus honóre cremáberis. art to be burnt. Amen. Amen. He then incenses the altar and is himself incensed by 1 his deacon. After this the celebrant reads the Introit. http://ccwatershed.org THE KYRIE ELEISON 761 we The priest returns to the middle of the altar and says, | alternately with the server: Kyrie Eleison P RK eléison. P. ORD, have mercy on us. BY. Kyrie eléison. lj. Lord, have mercy on us. P. Kyrie eléison. P. Lord, have mercy on us. BY. Christe eléison. IY. Christ, have mercy on us. . P. Christe eléison. P. Christ, have mercy on us. W. Christe eléison. BY. Christ, have mercy on us. P. Kyrie eléison. P, Lord, have mercy on us. BY. Kyrie eléison. TY. Lord, have mercy on us. P. Kyrie eléison. P. Lord, have mercy on us. . When the Gloria is to be said or sung the priest standing at the middle of the altar, extends and joins his hands, making a slight bow. THE “GLORIA IN EXCELSIS.” http://ccwatershed.org "62 THE ORDINARY OF THE MASS Gloria in Excelsis* LORY be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee; we bless Thee; we adore Thee; we glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, heavenly king, God the Father almighty, O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy; Thou alone art the Lord; Thou alone, © Jesus Christ, together with the Holy Ghost, art most high in the glory of 'God the Father. Amen. LÓRIA inexcélsis Deo, et in terra pax homínibus bone voluntá- tis. Laudámus te, bene- dicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter mag- nam glóriam tuam. D6- mine Deus rex ceeléstis, Deus Pater omnipotens. Dómine Fili Unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, stiscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus sanctus, tu solus Dóminus, tu solus altíssimus, Jesu Christe, cum Sancto Spíritu, in glória Dei Pat- ris. Amen. Turning to the people, the priest says: /..' P, The Lord be with you. B. And with thy spirit. P, Dóminus vobíscum. HB. Et cum spíritu tuo. * The Praper Here follow the Prayers appointed for the day, which will be found in their proper places in each Mass. Masses for the Season, pagés 102 to 752, or in Masses of the Saints, pages 830 to 1298, or in Masses for the Dead, pages 1501 to 1534. See page 819 for various prayer endings. 1At Solemn High Mass the celebrant sings the first words of the Gloria in excelsis Deo, Which is then taken up by the choir; the celebrant and ministers being seated until it is finished. http://ccwatershed.org t ^ THE EPISTLE The Epistle ‘The priest next reads the Epistle, or Lesson, from the Mass he is celebrating, after which the server says: Deo gratias (Thanks be. to God). or Sequence. Then follows the Gradual, or Tract The priest, returning to the middle of the altar, hows down, his hands joined, and says the Prayer before the Gospel. UNDA cor meum, ac labia mea, omnipo- tens Deus, qui labia Isaíæ prophéte cálculo mun- dásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre, Per Christum Dóminum nos- irum. Amen. Jube Dómine bene- dícere. Dóminus sit in corde LEANSE my heart and my lips, O almighty God, Who didst cleanse with a burning coal the lips f the prophet Isaias; and vouchsafe in Thy loving kindness so to purify me that I may be enabled worthily to announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. Vouchsafe, O Lord, to bless me. The Lord be in my heart 1At Solemn High Mass the Epistle is sung by the sub- deacon, the choir afterwards singing the Gradual. http://ccwatershed.org 764 THE ORDINARY OF THE MASS and on my lips, that Y may meo, et in lábiis meis; ut worthily and becomingly digne et competénter an- announce His gospel Amen. nüntiem Evangélium su. um, Amen. . The priest goes to the Gospel side of the altar and reads the Gospel. See the Mass of the day. * The Gospel P. The Lord be with you. — P. Dóminus vobíscum. RY. And with thy spirit. BR. Et cum spíritu tuo. *At Solemn High Mass, after the celebrant has read the Gcepel in a low tone, the deacon, taking the book of the Holy Gospels from the altar, kneels before the celebrant and asks his blessing: : Pray, sir,.a blessing. Jube, domne, benedícere. The Lord be in thy heart Dóminus sit in corde tuo, &nd on thy lips, that worthily et in lábiis tuis: ut digne et and becomingly thou mayest competénter annunties &nnounce His Gospel: In the Evangélium suum: In nó- name of the Father, and of mine Patris, et Fílii, et the Son, iu and of the Holy Spiritus sancti. Ghost. Amen. Amen. Then the deacon goes to the place appointed. and sings the Gospel to the end. The celebrant kisses the Sacred Tezt as above, and is then incensed by the deacon. http://ccwatershed.org dasan THE NICENE GREED 765 P.H Seqüentia (vel Ini- P, %; The following or tium) Sancti Xvangéli the beginning) is taken secgndum N. .« from the: E Gospel ac~ cording toSt. LS ‘Gloria. tibi Dómine, B Glory: ber ‘to Thee, O Ji ' . Lor ' At end of Gosper the server Bays: . p: Laus tibi, Christe. Bi Praise be to Thee, re) c docta "The. Brest kisses the book, saying: P. Per evangélica dièta P. May our'sins be blotted deleántur nostra delicta; out by the” words of.. the : *"* Gospel. The priest Tetürns to the. middle of the altar and recites the Creed, if it is to be said. AE = E Er E 2 Copynght. by Benuger Brothers a The Nicene Creed REDO in unum BELIEVE in one God, Deum, Patrem om- the Father almighty, ; nipoténtem, factórem celi maker of heaven and earth, et terre, visibílium ómni- and of all things visible and A http://ccwatershed.org 766 THE ORDINARY invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-be- gotten Son of God, born of the Father before all ages; God of God, light of light, true God of true God; be- gotten, not made; consub- stantial with the Father, by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, AND WAS MADE MAN. (Here genuflect) He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He arose again, according to the Scriptures, and as- cended into -heaven. He sitteth at the right hand of the Father: and He shall come again with glory, to judge the living and the dead:. and His kingdom shall have no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, Who pro- ceedeth from the Father and the Son, Who, together with the Father and the Son, is adored and glori- fied: Who spoke by the prophets. And one holy, catholic, and apostolic Church. I confess one bap- tism for the remission of sins. And I expect the res- urrection of the dead, and the life of the world to come, Amen. The priest kisses the altar says: P. The Lord be with you. R. And with thy spirit. P, Let us pray. OF THE MASS um et invisibilium. Et in' Unum Dóminum Jes Christum, Fílium Dei ui génitum. Et ex P tre natum ante ómnia sacula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salütem descén- dit de colis. Et incarnátus est de Spiritu Sancto ex María Virgine: ET HOMO FACTUS EST (Hic genuflec- titur) Crucifixus étiam pro nobis: sub Póntio Pilato passus, et sepultus est; Et resurréxit tértia die, secindum Scriptüras. Et ascéndit in coelum: edet ad déxteram Patris. t iterum venturus est cum glória, judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dó- minum et vivificántem: qui ex Patre Filióque pro- cédit. Qui cum Patre et Filio simul adorátur et conglorificátur: qui locü- tus est per prophétas. Et unam, sanctam, Cathdé- licam et Apostólicam Ec- clésiam.. Confiteor "inum baptisma in remissiónem peccatérum, Et exspécto resurrectibnem mortu- órum. Et vitam venturi seculi. Amen. and turning to the people, P, Dóminus vobiscum. B. Et cum spíritu tuo. P. Orémus. ; http://ccwatershed.org | | THE OFFERTORY OBLATION OF THE HOST, The Offertorp He now says the Offertory, which will be found in its LSitT* proper place in each Mass. chalice.! Then the priest uncovers the Offering of the Bost USCIPE sancte Pater omnipotens etérne Deus, hanc. immaculátam hóstiam, quam ego indig- nus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus pec- cátis et offensiónibus et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidéli- bus Christiánis vivis atque à ECEIVE, O Holy Father, almigbty and eternal God, this spotless host, which I, Thine un- worthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my countless sins, irespasses, and omissions; likewise for all here pres- ent, and for all faithful Christians, whether living or dead, that it may avail iHere at Solemn High Mass the subdeacun proceeds to the credence table and putting on the Humeral Veil he takes the covered chalice to the altar, giving it to the deacon who hands the paten with the host to the celebrant. http://ccwatershed.org 768 both me and them to salva- tion, unto life everlasting. : Amen. THE ORDINARY OF THE MASS defünetis: ut- mihi et illis proficiat ad salütem in vitam etérnam. Amen. " The priest goes to the Epistle side and pours wine and water into the chalice. GOD, Who in creat- O ing man didst exalt his nature very wonderfully and yet more wonderfully didst establish it anew: by the mystery signified in the mingling of this water and wine, grant us to have part in the Godhead of Him Who hath vouchsafed to share our manhood, Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the.Holy Ghost, God; world without end. Amen. EUS, qui humane Substántie dignitá- em mirabiliter condidisti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aque et vini mystérium, ejus qui humanitátis nostre fieri dignátus est párti- ceps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus nóster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spiritus Sancti, Deus; per ómnia secula seculérum, Amen, Offering of the Chalice At the middle of the altar the priest says: E OFFER unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency that it may ascend as a sweet odor be- fore Thy divine majesty, for our own salvation, and for that of the whole world. Amen.’ FFÉRIMUS tibi Dó- mine, cálicem salu- táris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in con- spéctu divine majestátis tue, pro nostra et totius mundi salute cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.? - < : 3Here at Solemn High Mass the aeacon pours the wine into the chalice, the subdeacon afterwards adding a few drops of the water'which the celebrant has blessed. i ?Here at Solemn High Mass the subdeacon receives from the deacon the paten, which he covers with the extremity of the veil worn over his shoulders; he then proceeds to the foot of the altar-steps, and takes his stand behind the priest. He holds the paten before his eyes until the conclusion of the Pater Noster. In Masses for the dead the paten is not removed from the altar nor is the humeral veil worn by the subdeacon. http://ccwatershed.org ( THE OFFERING spíritu humilitátis, et in ánimo contrito suscipiámur a te Dómine: et sic fiat sacrifícium no- strum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi Dó- mine Deus. ENI sanctificátor omnípotens etérne Deus, et béne/fdic hoc sac- rifícium tuo sancto nóm- ini preparátum. OP THE CHALICE 769 UMBLED in mind, and contrite of heart, may we find favor with Thee, O Lord; and may the sacrifice we this day offer up be well pleasing to Thee,. Who art our Lord and our God. OME, Thou, the Sanc- tifier, God, almighty and everlasting: bless Fk this sacrifice which is pre- pared for the glory of Thy holy name. 14t Solemn High Mass incense is then blessed, the cele- brant saying: Per intercessiónem beáti Michaélis archángeli stantis a dextris altaris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene'Adicere, et in odórem suavitatis accipere. Per Christum | Dóminum nostrum. Amen. By the intercession of bless- ed Michael the archangel, who standeth at the right hand of the altar of incense, and of all His elect, may the Lord vouch- safe to bless hi this incense, and to receive it for an odor of sweetness. Through Christ. our Lord. Amen. Receiving the thurible from the deacon he incenses the bread and wine on the altar Incénsum istud a te bene- dictum, ascéndat ad te, Dó- mine: et descéndat super nos misericórdia tua. He then incenses the altar Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in con- spéctu tuo: elevátio mánu- um rmeárum sacrificium ves- pertinum. Pone, Domine, custódiam ori meo, et ósti- um circumsténtie lábiis meis: ut non declinet cor meum in verba malitie, ad excusándas excusatiónes in peccátis. The celebrant returns the Accéndat in nobis Dó- minus ignem sui amóris, et flammam etérne caritátis. Ainen. with the words: May this incense, blessed. by Thee, ascend before Thee, O Lord, and may Thy mercy descend upon us. itself, reciting from Ps. 140. Let my prayer be directed, O Lord, as incense in Thy sight, the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door round about my lips: that my heart. may not incline to evil words: to make excuses in sins. thurible to the deacon saying: May the Lord enkindle. tn. us the fire of His love and the flame of everlasting charity. Amen. : Afterward, the celebrant himself, the clergy, and the peo- ple are incensed. http://ccwatershed.org THE ORDINARY OF THE MASS Tue WASHING OF THE HANDS. The Lababo Going to the ia Bide the priest washes his fingers and SBYS: WILL wash my hands among the innocent, and will compass Thine altar, O Lord. That I may hear the voice of praise, and tell of all Thy wondrous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house, and the place where Thy ‘glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with men of blood. _ In whose hands are in- iquities: théir right hand is filled with gifts. AVABO inter inno- céntes manus meas: et circümdabo altare tuum Dómine. Ut áudiam vocem lau- dis: et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine diléxi decórem domus tus, et locum hab- itatiónis glorie tue. Ne perdas cum impiis Deus animam meam: et cum viris sanguinum vi- tam meam. In quorum manibus in- iquitátes sunt: déxtera eórum repléta est muné- ribus. http://ccwatershed.org THE ORATE FRATRES Ego autem in innocén- tia mea ingréssus sum: rédime me, ét miserére mei. ; Pes meus stetit in di- récto: in ecclésiis benedí- cam te Dómine. Glória, etc. TÁ But as for me, I have walked in my ianocence; redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the right way; in the churches I will bless Thee, O Lord. Glory, etc. i : The Gloria Patri, etc., is omitted in Masses for the dead and in Passion-tide. The. priest returns to the middle of the altar and bowing: slightly says: ÜSCIPE sancta Trin- ! itas hanc oblatió- nem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis resurrectiónis et ascensió- nis Jesu Christi Dómini nostri: et in honórem beáte Maríe semper vír- ginis, et beati Joánnis Baptiste, et sanctórum i Apostolórum Petri et % Pauli, et istórum, et óm- F nium Sanctérum: ut illis k proficiat ad honórem, no- ibis autem ad salütem: et Wl pro nobis intercédere Vignéntur in colis, quo- 1 memoriam agimus JA terris. Per eümdem Christum Dóminum nos- irum. Amen. ECEIVE, O holy Trin- ity, this oblation of- fered up by us to Thee in memory of the passion, res- urrection, and ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor of blessed Mary, ever a virgin, of blessed John the Baptist, of the holy apostles Peter and Paul, of these, and of all the saints, that it may be available to their honor and to our salvation; and may they whose memory we celebrate on earth vouchsafe to intercede for us in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen. The priest kisses the altar and turning to the people, says: The Crate Fratres RATE, fratres, ut meum ac vestrum RETHREN, pray that my sacrifice and sacrificium acceptábile yours may be well pleasing fiat apud Deum Patrem to God the Father al- omnipoténtem. mighty. B CYXUSCIPIAT Domi- B. AY. the Lord re- nus sacrifícium de ceive this sacrifice mánibus tuis ad laudem et at thy hands, to the praise glóriam nóminis sui, ad and glory of His name, to http://ccwatershed.org 772 THE ORDINARY OF THE MASS THE "OnATE FRATRES." our own benefit, and to that utilitátem quoque nos- of ali His Holy Church. iram, totilüsque Ecclésie sus sancta. * The Secret Praper Then with hands extended, the priest says the Se prayers. Their order and number are the same as t Prayers said after the Gloria and will be found in the propei- place in each Mass. The Preface The priest now says in a louder voice, or sings: p. World without end. . p Per ómnia secula seculorum. V, Amen. . H. Amen. P. The Lord be with you. pP. Dóminus vobíscum. BH. And with thy spirit. ^H. Et cum spíritu tuo. P. Lift up your hearts. P. Sursum corda. RY. We have them lifted — H. Habémus ad Dó- -up unto the Lord. . . minum. P. Let us give thanks to P. Grátias agámus Do- the Lord our God. mino Deo nostro. E. It is meet and just. "d Dignum -et justum est. http://ccwatershed.org we v t i 1 n t THE PREFACE TE THE “PREFACE.” The Preface: for Sundays The following Preface is appointed for Trinity Sunday and all Sundays to which no special one is assigned. ` s ERE dignum et jus- tum est, equum ‘et salutare, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater om- mipotens, etérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dó- minus: non in uníus sin- gularitáte persóne, sed in uníus Trinitáte substán- \ tie. Quod enim.de tua lória, revelánte te, crédi- us, hoc de Fílio tuo, hoc K Spíritu sancto, sine dif- eréntia discretiónis sen- tímus. Ut in confessióne vére, sempiterneque Dei- tatis, et in persónis pro- T IS truly meet and just, right and profitable, for us, at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O Lord, the holy One, the Father almighty, -the everlasting God: Who, to- gether with Thine only-be- gotten Son and the Holy Ghost, art one God, one Lord, not in the singleness of one Person, but in the Trinity of one substance. For that which; according to Thy revelation, we be- lieve of Thy glory, the same we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or dis- tinction; so that in the con- http://ccwatershed.org V i THE PREFACE ' 775 THE “PREFACE.” The Preface for Sundays : The following Preface is appointed for Trinity Sunday and all Sundays to which no special one is assigned. . ERE dignum et jus- tum est, equum et salutare, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater om- nípotéDS, wtérne Deus. Qui cum unigénito Filio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dó- minus: non in uníus sin- + gularitáte persónz, sed in | unius Trinitate substán- M tie. Quod enim.de tua lória, revelánte te, crédi- us, hoc de Fílio tuo, hoc e Spíritu sancto, sine dif- eréntia discretiónis sen- timus. Ut in confessióne vére, sempiterneque Dei- tatis, et in persónis pro- TIS truly meet and just, right and profitable, for us, at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O Lord, the holy One, the Father almighty, -the everlasting God: Who, to- gether with Thine only-be- gotten Son and the Holy Ghost, art one God, one Lord, not in the singleness of one Person, but in the Trinity of one substance. For that which, according to Thy revelation, we be- lieve of Thy glory, the same we believe of Thy Son, the same of ihe Holy Ghost, without difference or dis- tinction; so that in the con- http://ccwatershed.org 174 THE ORDINARY fession cf one true and eternal Godhead we adore distinctness in persons, oneness in essence, and equality in majesty: Which the angels praise, and the archangels, the cherubim also and the seraphim, who cease not, day by day cry- ing out with one voice, to repeat: = Copyright, by Benziger Brothers neel j* OLY, holy, holy, Lord God of hosts. The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. . OF THE MASS prietas, et in esséntia úni- tas, et in majestate ado- rétur equálitas. Quam laudant Angeli, atque Archangeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quo- tidie, una voce dicéntes: The bell now is rung three times. The Sanctus ANCTUS, Sanctus, : Sanctus, Dóminus / Deus Sábaoth. Pleni sunt, coli et terra glória tua; Hosánna in excélsis. Ben- edictus qui venit in nóm- jne Dómini. Hosánna in excélsis, *Remain kneeling until after Communion. http://ccwatershed.org --— THE SANCTUS Tib The Preface for Weekdays The following Preface is said throughout tne year on all week-days and feasts that have no proper Preface. "ERE dignum et jus- . tum est, equum et Salütáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater om- nipotens, etérne Deus: per. Christum Dóminum nostrum. Per quem ma- jestátem | tuam laudant Angeli, adórant Domina- tiónes, tremunt Pote- states. Celi, celorimque Virtütes, ac beáta Séra- phim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras: voces, ut ad- mitti jübeas deprecámur, süpplici confessióne di- T: IS. truly meet: and just, right and profit- able for us, at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God, through Christ our Lord. Through Whom the angels: praise, the dominations adore, the powers, trembling with awe, worship Thy majesty: which the heavens, and the forces of heaven, together with the blessed Seraphim, joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted to our lowli- céntes: ness to join with them in confessing Thee and un- ceasingly to repeat: The Sanctus ANCTUS, Sanctus, OLY, holy, Moir. Lord ? Sanctus, Dóminus God of hosts. The Deus Sábaoth. cceli, et terra glória tua. Hosanna in excélsis. Ben- in the highest. edictus: qui venit in nó- mine Dómini. Hosánna in excélsis. ‘Pleni sunt heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. *Remain kneeling until after Communion. http://ccwatershed.org 776 THE ORDINARY OF THE MASS FOR FROM THE RISING OF THE SUN EVEN TO THE GOING DOWN, My NAME IS GREAT AMONG THE GENTILES, AND IN EVERY PLACE THERE IS SACRIFICE, AND THERE IS OFFERED TO MY NAME A CLEAN OBLATION, (Malachias, 1, 11.) http://ccwatershed.org THE CANON OF THE MASS 777 The Canon of the Mass . The priest now prays silently. The !H indicates that he makes the sign of the cross over the offerings. E igitur clementis- sime Pater, per Jes- um Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, süpplices rogámus ac pé- timus, uti accépta hábeas, et benedicas hec " dona, hec : münera, hec & sancta sacrifícia illibáta, in primis que tibi offéri- mus pro Ecclésia tua sancta Cathólica; quam pacificáre, custodíre, ad- unáre, et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nos- tro N. et ómnibus ortho- dóxis, atque Cathólice et Apostólice fidei cultóribus. HEREFORE, we humbly pray and be- seech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ Thy Son,.Our Lord, to receive and to bless these "X gifts, these 4 presents, these ' holy unspotted sac- rifices, which we offer up to Thee, in the first place, for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to guard, unite, and guide her, throughout the world; as also for Thy servant N., our Pope, and N., our Bishop, and for all who are ortho- dox in belief and who pro- fess the Catholic and apo- stolic faith. Commemoration of tbe Living EMÉNTO Dómine famulórum, famu- Jarümque tuárum N et N. et ómnium circumstánti- um, quorum tibi fides cóg- nita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrifícium laudis pro se, E MINDFUL, O Lord, of Thy servants, Wy. and N., and of all here pres- ent, whose faith and devo- tion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and their http://ccwatershed.org T18 friends, for the salvation of their souls and the health and welfare they hope for, and who now pay their vows to Thee, God eternal, living, and true, THE ORDINARY OF THE MASS suisque Omnibus: pro re- demptione animarum su- árum, pro spe salütis et incolumitatis suze: tibíque reddunt vota sua extérno Deo vivo et vero, The Communicantes AVING communion with and venerating : the memory, first, of the glorious Mary, ever a vir- gin, mother of Jesus Christ, our God and our Lord: like- wise of Thy blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Six- tus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints: for the sake of whose merits and prayers do Thou grant that in all things we may be defended by the help of Thy protec- tion. Through the same Christ, our Lord, Amen, OMMUNICANTES, et memoriam vene- rántes, in primis gloridse semper virginis Marie genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatórum.Apostolórum ac Martyrum tuórum, Petri et Pauli, Andrée, Jacobi, Joannis, ‘Thome, Jacébi, Philippi, Bartholomai, Matthei, Simónis et Thaddzi: Lini, Cleti, Cle- ménüs, Xysti, Cornélii, Cypriani, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosme et Damiani, et ómnium sanctórum tuórum: quorum méritis precibüsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tue muniámur auxílio. Per eümdem Christum Dóminum nostrum. Amen, The priest extends his hands over the oblation. The “Wane Igitur” HEREFORE, we be- seech Thee, O Lord, graciously to receive this oblation which we Thy ser- vants, and with us Thy whole family, offer up to Thee: dispose our days in Thy peace; command that ANC ígitur oblatión- em servitütis nos- tre, sed et cuncte familie tue, quesumus, Dómine, ut placátus accípias: di- esque nostros in tua pace dispónas, atque ab etérna damnatióne nos éripi, et http://ccwatershed.org SS ni T = HIA THE "HANC IGITUR,” in electórum tuórum jübeas grege numerari. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. we be saved from eternal damnation and numbered among the flock of 'Thine elect. Through Christ our Lord. Amen. Here the bell is rung once. Quam Oblationem UAM oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quesumus bene % dictam, adscrip & tam, ra & tam, rationabilem, accepta- bilémque fácere dignéris: ut nobis Cormpus, et San- " guis fiat dilectissimi Fíli tui Dómini nostri Jesu Christi. ND do Thou, O God, vouchsafe in all re- Spects to bless t, consecrate 4, and approve " this our oblation, to perfect it and to render it well-pleasing to Thyself, so that it may be- come for us the body ™ and blood m of Thy most be- loved Son, Jesus Christ our Lord. http://ccwatershed.org 780 THE ORDINARY OF THE MASS HO, the day before UI pridie quam pa- He suffered, took terétur, accépit pa- bread into His holy and nem in sanctas ac venerá- venerable hands, and hav- biles manus suas: et elevá- ing lifted up His eyes to tis óculis in celum ad te heaven, to Thee, God, His Deum Patrem suum om- almighty Father, giving nipoténtem, tibi gratias thanks to Thee, blessed it agens, bene/fdíxit, fregit, %, broke it, and gave it to dedítque discípulis suis, His disciples, saying: dicens: Take ye and eat ye all of Accipite et manducáte : ex hoc omnes: The Consecration of the Host. The priest bends over the Host and says: For this is Hoe est enim Nip Boop Corpus Meum Then the priest adores and elevates the Sacred Host. The bell is rung. When the priest elevates the Sacred Host, look at it and say devoutly: “Sp Lord and Mp God” Indulgence of seven years, and seven quarantines, Pope Pius X, May 18, 1907. http://ccwatershed.org 781 THE CONSECRATION OF THE HOST ” “CONSECRATION OF THE HOST. THE ELEVATION OF THE Host,” THE 182 THE ORDINARY OF THE MASS | T j) THE “CONSECRATION OF THE WINE," “THIS IS THE CHALICE OF My BLOOD." E! 8 E] = E] e Tug “ELEVATION OF THE CHALICE,” THE CONSECRATION OF THE WINE 783 The priest uncovers the chalice and says: ÍMILI modo post- N LIKE manner, after quam cenatum est, He had supped, taking accipiens et hunc przec- also into His holy and ven- lárum Cálicem in sanctas erable hands this goodly ac venérábiles manus chalice again giving thanks suas: item tibi grátias to Thee, He blessed it m, agens, benemdíixit, dedit- and gave it to His disciples, que discípulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes: saying: Take ye; and drink ye all of this: f The Consecration of the Wine. The priest bends over the chalice and says: Hic est enim Calix Sanguinis mei, nobi et eterni. testamenti: mps- terium fidei, quí pro bobís ct pro multis ef- fundetur in remissionem peccatorum. Hec quotiescumaque fecéritis in mei memóriam faciétis. The priest adores and elevates the chalice. rung. For this is the Chalice of lp Blood, of the new and eberlasting testament, the mpsterp of faith, which for pou and for manp shall be shed unto the remission of sins. As often as ye shall do these things, ye shall do them in memory of Me. The bell ts http://ccwatershed.org 184 THE ORDINARY He then continues: HEREFORE, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, calle ing to mind the blessed pas- sion of the same Christ, Thy Son, our Lord, His res- urrection from the grave, and His glorious ascension into heaven, offer up to Thy most excellent majesty of Thine own gifts bestowed upon us, a victim % which is pure, a victim & which is holy, a victim & which is Stainless, the holy bread & of life everlasting, and the chalice 4H of eternal salva- ion. OUCHSAFE to look upon them with a gracious and tranquil coun- tenance, and to accept them, even as Thou wast pleased to accept the offer- ings of Thy just servant Abel, and the sacrifice of Abraham, our patriarch, and that which Melchise- dech, Thy high priest, offered up to Thee, a holy sacrifice, a victim without blemish, E HUMBLY beseech Thee, almighty God, to command that these our offerings be borne by the hands of Thy holy angel to Thine altar on high in the presence of Thy divine Majesty; that as many of us as shall receive the most sacred & Body and & Blood of Thy Son by partaking thereof from this altar may be filled with every heav- OF THE MASS NDE et mémores Dó- mine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejüsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beáte passiónis, nec non et ab inferis resurrectiónis, sed et in colos gloriósze ascen- Siónis: ófférimus precláre majestáti tus de tuis donis ac datis, hóstiam m puram, hóstiam 9 sanc- tam, hóstiam m immacu- látam, Panem i sanctum vite etérne, et Cálieem & salütis perpétum. UPRA que propítio ac seréno vultu re- Spicere dignéris: et ac- cépta habére, sícuti ac- cépta habére dignátus es münera püeri, tui justi Abel, et sacrifícium patri- arche nostri Abrahe: et quod tibi óbtulit summus Sacérdos tuus Melchí- sedech, sanctum sacri- ficium, imunacuiavam hós- tiam. ÜPPLICES te ro- gámus, omnípotens Deus; jube hec perférri per manus sancti Ángeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divine majestátis tue: ut quot- quot ex bac altáris par- ticipatióne, sacrosánctum Fílii tui Cor “pus et Sán- mguinem sumpsérimus omni benedictióne celésti et gratia repleamur. Per http://ccwatershed.org COMMEMORATION OF THE DEAD eümdem Christum Dó- minum nostrum. Amen. "85 enly blessing and grace: Through the same Christ. our Lord. Amen. Commemoration of the Dead EMENTO étiam, Dó- «D mine, famulórum amularümque tuárum NW. et y. qui nos precessérunt cum signo fídei, et dórmi- unt in somno pacis. PSIS Dómine, et ómni- bus in Christo quies- céntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut induül- geas, deprecámur, per eümdem Christum Dó- minum nostrum. Amen. E MINDFUL also, O Lord, of Thy servants N. and N., who bave gone before us with the sign of faith and who sleep the sleep of peace. to all who rest in ist, grant, we beseech Thee, a place of refresh- ment, light, and peace. Through the same Christ our Lord. Amen. Im THESE, O Lord, and hr Striking his breast the priest says: OBIS quoque pecca- tóribus famulis. tuis, de multitüdine miseratid- num tuárum sperántibus, partem áliquam et so- cietatem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Jo- ánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexán- dro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpétua, Agatha, Lucia, Agnéte, Cecilia, Anastasia, et óm- nibus sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non estimátor mériti, sed vénie, quesumus, largitor admitte. Per Christum Dóminum nostrum. ER quem hec ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctifMficas, viví- Mficas, bene dicis et prestas nobis. servants, who put our t in the multitude of Thy. mercies, vouchsafe to. grant some part and fellow- ship with Thy holy apostles. and martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barna- bas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felici- tas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anas- tasia, and with all Thy saints. Into their company do Thou, we beseech Thee, admit us, not weighing our merits, but freely pardon- ing our offenses: through Christ our Lord. ng US sinners, also, Thy rus Y WHOM, O Lord, Thou dost always cre- ate, sanctify 5, quicken "M, bless +H, and bestow upon us all these good things. http://ccwatershed.org 786 THE ORDINARY OF THE MASS HROUGH him %, and ER ipsum, et cum with Him »&, and in ipso, et in ipso, Him #, is to Thee, God the est tibi Deo Patri "m omni- Father % almighty, in the poténti, in unitate Spíritus unity of the Holy 9:4 Ghost, "& Sancti, omnis honor et all honor and glory. glória. Raising his voice the priest says or sings: World without end. , Per ómnia secula secu- lórum. ` Hf. Amen. B'. Amen. The Pater Poster Let us pray Orémus DMONISHED by sal- RAECEPTIS salutari- utary precepts, and bus moniti, et divina following divine directions, institutióne formati, au- we presume to say: démus dicere: UR Father, Who art in ATER noster, qui es heaven, hallowed be in celis: sanctificé- Thy name; Thy kingdom tur nomen tuum: advéniat come; Thy will be done on regnum tuum: fiat volün- http://ccwatershed.org THE PATER NOSTER tas tua sicut in celo et in terra. Panem nostrum quotidiánum. da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indücas in tentatiónem. FY. Sed libera nos a malo. P. Amen. ÍBERA nos, que- sumus Dómine, ab ómnibus malis pretéritis, preséntibus, et futüris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Virgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus sanctis, da pro- pítius pacem in diébus nostris: ut ope miseri- córdie tue adjuti, et a peccáto simus semper liberi, et ab omni pertur- batióne secüri. 787 earth as it is in heaven; give us this day our daily bread; and forgive us our tres- passes, as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temp- tation. H. But deliver us from evil. P. Amen. ELIVER us, we be- seech Thee, O- Lord, from all evils, past, present, and to come: and by the in- tercession of the blessed and glorious Mary, ever a virgin, Mother of God, and of Thy holy apostles Peter and Paul, of Andrew, and of all the saints, graciously grant peace in our days, that through the help of Thy bountiful mercy we may always be free from sin and secure from all disturb- ance. The priest breaks the Sacred Host, saying: Per eümdem Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, Qui tecum vivit et reg- nat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia secula secu- Jlórum. H. Amen. P. Pax 9 Dómini sit &% semper vobis icum. FY. Et cum spiritu tuo. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God. World without end. RY. Amen. i P. May the peace * of the Lord & be always with you. B. And with Thy spirit. iHere at Solemn High Mass the subdeacon goes up to the altar and gives the paten to the deacon. The subdeacon then divests himself of the humeral veil. http://ccwatershed.org 788 The priest drops a particle Chalice. AY this commingling and consecrating of the Body and Blood of Our Lord Jesus Christ avail us who receive it unto life everlasting. Amen. THE ORDINARY OF THE MASS of the Sacred Host into the ÆC commixtio et consecratio Córporis et Sánguinis Dómini nos- tri Jesu Christi nat accipi- éntibus nobis in vitam etérnam. Amen. Bowing down the priest says: The Agnus Dei In Masses for the dead the following supplications are slightly changed; see second form below. AMB of God, Who tak- est away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world: have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world: grant us peace. GNUS Dei, qui tollis é peccáta mundi, miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem. In Masses for the dead only. AMB of God, Who tak- est away the sins of the world: give unto them rest. Lamb of God, Who takest away the sins of the world: give unto them rest. Lamb of God, Who takest away the sins of the world: give unto them rest for- evermore. GNUS Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem. qui tollis dona eis Agnus Dei, peccáta mundi: réquiem. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem seripitérnam. Except in Masses for the dead, the priest, bowing and with joined hands, says: LORD Jesus Christ Who didst say to Thine apostles: Peace I OMINE Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: pacem relinquo leave you, My peace I give vobis, pacem meam do vo- you: look not upon my sins, bis: ne respícias peccáta but upon the faith of Thy mea, sed fidem Ecclésie Church, and vouchsafe to tue; eámque secündum grant her peace and unity voluntátem tuam pacifi- http://ccwatershed.org THE KISS OF PEACE 789 cáre et coadunáre dig- according to Thy will: Who néris. Qui vivis et regnas livest and reignest God, Deus, per ómnia secula world without end. Amen.’ Seculórum. Amen, In Masses for the dead, the kiss of peace, ordinarily given here, is omitted; the priest continues as follows: OMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi,.qui ex voluntáte Patris cooper- ante Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánetum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper in- herére mandátis: et a te nunquam separári per- mittas: qui.cum eódem Deo Patre et Spíritu Sanc- to vivis et regnas Deus in secula secul6rum. Amen. E ERCÉPTIO Córporis f tuij Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus sümeré présümo, non mihi provéniat in judí- cium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit LORD Jesus Christ, Son of the living God, Who, according to the will of the Father, through the co-operation of the. Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world: de- liver me by this Thy most Sacred Body and Blood from all my iniquities, and from every evil; make me always cleave to Thy command- ments, and never suffer me to be separated from Thee, Who with the same God, the Father and the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen. B ET not the partaking A. of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, all unworthy, presume to: re- ceive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy loving kind- iHere at Solemn High Mass the Kiss of Peace is given. During the previous prayer the deacon has been kneeling at the right of the priest: he now rises, and both he and the priest. kiss the altar. Formerly the priest kissed the Blessed Sacrament itself. The deacon by an inclination salutes the priest, who places his hands upon the shoulders of the deacon, bends forward over his right shoulder, and says, “Paz: tecum”—“peace be to. thee?” The deacon replies, “Et cum spiritu tuo” and after having again saluted the priest by an inclination, which is acknowledged in like manner, he imparts the kiss of peace to the subdeacon in the manner in which he himselj received it. http://ccwatershed.org 790 THE ORDINARY OF THE MASS ness may it be to me a safe- mihi ad tutaméntum men- guard and remedy for soul tis et cOrporis, et ad and body; Who, with God medélam percipiéndam. the Father, in the unity of Qui vivis et regnas cum the Holy Ghost, livest and Deo Patre in unitate reignest, God, world with- Spiritus Sancti Deus, per out end. Amen. pony secula seculórum. en. At the Communion The priest genuflects, rises and says: I WILL take the bread ANEM celéstem ac- of heaven, and will call -— cípiam et nomen Dó- upon the name of the Lord. mini invocábo. Taking the Sacred Host with his left hand the priest strikes his breast three times, saying (here the bell is rung): ORD, I am not worthy ÓMINE, non sum that Thou shouldst dignus ut intres sub enter under my roof; but tectum meum: sed tan- only say the word, and my tum dic verbo, et saná- Soul shall be healed. bitur ánima mea. 2 d H c Tae “PRIEST'S COMMUNION.” http://ccwatershed.org THE COMMUNION 791 Holding the Sacred Host in his right hand the priest makes the sign of the cross with it and says: ORPUS Dómini nos- tri Jesu Christi cus- tódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. AY the Body of Our Lord Jesus Christ keep my soul unto life ever- lasting. Amen. The priest receives Holy Communion and after a brief meditation continues: UID retribuam Dó- mino pro ómnibus quae retribuit mihi? Cáli- cem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocá- bo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. HAT shall I render unto the Lord for all the things that He hath rendered unto me? I will take the chalice of salva- tion and will call upon the name of the Lord. With high praises will I call upon the Lord, and I shall be saved from all mine ene- mies. The priest takes the chalice in his right hand and makes the sign of tbe cross, saying: ANGUIS Dómini nos- tri Jesu Christi cus- tódiat ánimam meam in vitam extérnam. Amen. AY the Blood of Our Lord Jesus Christ keep my soul unto life ever- lasting. Amen. Here Holy Communion is administered to those of the faithful who desire to receive It. In the name of the communicants who kneel at the sanctuary rails the acolytes recite the Confiteor as found on page 758, the priest responding with the Misereator and the Indulgentiam. Facing the people with the Ciborium and holding up one of the Sacred Particles before the communicants the priest says: CCE Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata mundi. EHOLD the Lamb of God, ehold Him who taketh away the sins of the world. Then he says three times: OMINE, non sum ORD, Iam not worthy that dignus, ut intres sub Thou shouldst enter under tectum meum: sed tantum my roof, but only say the word dic verbo, et sanabitur and my soul shall be healed. anima mea: http://ccwatershed.org 792 THE ORDINARY OF THE MASS He then goes to the communion rails and gives Holy Commun- ion to each communicant saying: . AY the. Body of Our ORPUS Domini nostri Lord Jesus Christ keep Jesu Christi custodiat your soul unto life everlasting. animam tuam in vitam ae- Amen. ternam, Amen. When all have communicated he returns to the altar and replaces the ciborium in the tabernacle. The priest receives wine in the chalice and says: NTOa pure heart, O Lord, UOD ore sumpsimus may we receive the heav- Domine, pura mente enly food which haspassed our capiamus: et de munere lips; bestowed upon us intime, temporali fiat nobis reme- may it be the healing of our dium sempiternum. ` souls for eternity. The priest goes to the Epistle side and while the server pours wine and water over his fingers, he says: D AY Thy Body, O Lord, ORPUS tuum, Do- LA^ which I have received, mine,quod sumpsi, et and Thy.Blood which I have Sanguis, quem potavi, drunk cleave to mine inmost adhaereat visceribus meis: parts: and do Thou grant that et praesta, ut. in me non ` no stain of sin remain in me, remaneatscelerum macula, whom pure and holy mysteries quem pura etsancta refece- haverefreshed: Wholivestand runt sacramenta. Qui vivis reignest world without end. et regnas in saecula saecu- Amen.' lorum. Amen.' The Communion The priest at the Epistle side recites the Communion , which will be found in its proper place in each Mass, then returning to the middle of the altar, he faces the people, saying: P The Lord be with you. P Dominus vobiscum. R. And with thy spirit. . R.Et cum spiritu tuo. P.Let us pray. |... POremus. ‘At Solemn High Mass the subdeacon takes the chalice from the celebrani for cleansing. Then he arranges the coverings and removes the chalice to the credence table. http://ccwatershed.org THE POSTCOMMUNION 4798 * The Postcommunion Going to the Epistle side he says the prayers called Post- communions. They correspond to the Prayers and Secrets already read, and are to be found in their proper places m the Missal.. Then the priest going back to the middle kisses the altar, &nd turning toward the people says: P. Dóminus vobiscum. P. The Lord be with you. HB. Et cum spíritu tuo. RY. And with thy spirit. Should the Mass be one in which the Gloria in excelsis is omitted, then, in place of Ite, missa est, the priest says or sings Benedicamus Domino (Let us bless the Lord). But. in Masses for the dead is substituted the prayer, Requiescant Am pace (May they rest in peace), to which is answered, en. P. Ite, missa est. P. Go, the Mass is ended.” mn H'. Deo grátias. RY. Thanks be to God. - Bowing down over the altar, the priest prays: i LÁCEAT tibi sancta AY the lowly homage Trinitas, obséquium of my service be Servitütis.mex; et presta, pleasing to Thee, O most ut sacrificium, quod óculis holy Trinity: and do Thou tue majestátis indígnus grant that the sacrifice Óbtuli, tibi sit acceptábile, which I, all unworthy, have mihíque et ómnibus, pro offered up in the sight of quibus illud óbtuli, sit, te Thy majesty, may be ac- miseránte, propitiábile. ceptable to Thee, and, be- Per Christum Dóminum cause of Thy loving-kind- nostrum. Amen. ness, may avail to atone to Thee for myself and for all those for whom I have offered it up. Through Christ our Lord. Amen. The Blessing In Masses for the dead the blessing is not given. The priest kisses the altar, and at the word “Pater” turns toward the people, and blesses them, saying: ENEDICAT vos om- AY almighty God, the ynipotens Deus, Father, and the Son, — ‘At Solemn High Mass the Ite, missa est or Benedicamus Domino is chanted by the deacon. http://ccwatershed.org 794 THE ORDINARY OF THE MASS THE “BLESSING.” x and the Holy Ghost, bless Pater, et Filius, m et you. Spiritus Sanctus. BY. Amen. BY. Amen. The priest now goes to the Gospel side of the altar; he makes the sign of the cross. first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and heart, and reads a passage from the Gospel—as a rule, the first verses of that according to St. John, as below. But if because of the occurrence of a festival day, the Gospel proper to a Sunday has not been read in its proper place, it must be read here. In this case he signs the book, not the altar. [stand P. The Lord be with you. pP. Dóminus vobiscum. B. And with thy spirit. ly. Et cum spíritu tuo. P. The beginning of the p, Initium sancti Eyan- holy Gospel, according to gélii secándum Joánnem. St. John. y. Glory be to Thee, O y. Gloria tibi Dómine Lord. http://ccwatershed.org C-— ae 9: THE LAST GOSPEL 798 The Last Gospel N PRINCÍPIO erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, €t Deus erat Verbum. ke erat in principio apud Deum. ‘Omnia per ipsum facta Sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et téne- bre eam non compre- hendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testi- mónium perhibéret de lümine, ut omnes créder- ent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lümine. Erat lux vera. que illüminat omnem hóminem venién- tem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cog- nóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepé- runt eum, dedit eis potes- tátem filios Dei fíeri, his qui credunt in nómine ejus. Qui non ex san- guinibus, neque ex volun- táte carnis, neque ex vol- untáte viri, sed ex Deo nati sunt. : N THE beginning was the Word, and tbe Word was with God, and the Word was God. The Same was in the beginning witb God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the dark- ness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, to them He gave power to become the sons of God: to them that believe in His name: who are born, not of blood, nor of the will of the fiesh, nor of the will o man, but of God. Here all genuflect.. Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis et vidimus glóriam ejüs, glóriam quasi unigéniti a Patre, plenum gratia et veritátis. ` BH, Deo iin And the Word was made flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the only-begot- ten of the Father, full of ` Stace and truth. H Thanks be to God, . hinia rshed.org 796 THE ORDINARY OF THE MASS oie ts ' Kneel with the people the pra Prapers.atter Low Mass s which follow. After Low Mass ne praya heh d at the altar steps, says “Hail Mary,” three times, Then, Salve Ri eina AIL, holy Queen, Mother of mercy, hail, our life, our sweetness, and our hope! To thee do we cry, poor banished chil- dren of Eve, to thee do we send up our sighs, mourn- ing and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy towards us; and after this our exile Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, (6) sweet virgin Mary. V . Pray for us, O holy Mother of God. R.That we may be worthy of tbe promises of "Christ. Let us pray GOD, our refuge and our strength, look ‘down with favor upon Thy people who cry to Thee; and through the interces- sion of the glorious and im- maculate Virgin Mary, Mother of God, of her Spouse, blessed Joseph, of ‘Thy holy apostles, Peter and Paul, and all the saints, mercifully and graciously ‘hear the prayers which we ‘pour forth to Thee for the conversion of sinners and for the liberty and exalta- tion of holy mother Church, "Through the same Christ ‘our Lord, Amen, . ALVE Regina Mater i misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra salve. Ad te clamámus éxsules, fílii Heve. Ad te suspirámus geméntes, et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo advocáta nostra, illos tuos miseri- córdes óculos ad nos con- vérte. Et Jesum bene- dictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsí- lium osténde. O clemens, O pia, O dulcis Virgo María. ; ¥. Ora pro nobis sancta Dei Génitrix. 8. Ut digni efficiamur promissiónibus Christi. Orémus DE refugium ' nos- trum et virtus, pop- ulum ad te clamántem propítius réspice; et in- tercedénte gloriósa et im- maculáta Vírgine Dei Genitrice María, cum beáto Josépho ejus Spon- So, ac beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómni- bus Sanctis, quas pro con- versióne peccatórum, pro libertóte et exaltatióne sancte Matris Ecclésig, preces effündimus, misé- ricors et benignus .exáudi. Per ,eümdem Christum Dóminum nostrum. Amen. http://ccwatershed.org | — Mm PRAYERS AFTER MASS Sancte Michael] Arch- ‘angele, pralio; , contra nequitiam et insidias- diáboli ésto presidium. Imperet illi Deus; supplices depreca- mur: tuque, Princeps milí- tie celéstis, Sátanam ali- ósque Spíritus malígnos, qui ad perditiónem ani- márum pervagantur in mundo, divína virtüte in inférnum detrüde. Amen. defénde nos in. 797 St. Michael, the arch- angel, defend us in battle, be our protection against the malice and snares of -the devil. We humbly be- seech God to command him, and do thou, O prince of the heavenly host, by the divine power thrust into hell Satan.and the other evil spirits who roam through the world seeking the ruin of souls. Amen. Indulgence of 10 years.—S. C. Penit., May 30, 1934. Ejaculation after lass Cor Jesu sacratissimum, .miserére nobis. Most sacred Heart of Jesus, have mercy on us! (Three times, alternately with the priest. ) Indulgence of seven years X, June 17, 1904. Stand and remain in the the sacristy. and seven quarantines —Pius pew unti priest has. entered http://ccwatershed.org The Prefaces ano tbe Proper Communicantes for Certain Feasts and Times ‘dn this section the Sanctus is included after each Preface, anà the reference then is to the beginning -of the Canon in the Ordinary of the Mass. page 777. However, when the Com- Municantes is different, this part of the Canon also is included and at its conclusion the reference is then to the continuatioh 2f the Canon as per page indicated. k : : 1. Preface and Proper (onununicantes of the Nativity On Christmas and throughout its Octave the following Preface with Communicantes is said. After the Octave and until Epiphany, as well as on the feasts of the Holy Name, the Purification of our Blessed Lady, Corpus Christi and its Octave and the Transfiguration of Our Lord, the following Preface without the Communicantes is said: Y. The Lord be with you. R And with thy spirit. V. Lift up your hearts. B. We have them lifted up unto the Lord. Y. Let us give thanks to the Lord our God. W . It is meet and just. r rs truly meet and just, right and available to sal- vation, that we should always and in all places give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God, because by ihe mystery of the Word made flesh, from Thy bright- ness a new light hath risen to shine on the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible. And therefore with the angels and archangels, with the dominions and pow- ers, With all the hosts of the heavenly army, we sing of Thy glory without end saying: Y. Dóminus vobíscum. Ij . Et cum spíritu tuo. Y. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. y. Grátias agamus Dómino Deo nostro. IH . Dignum et justum est. Ww dignum et justum est, equum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, :térne Deus: Quia per incarnata verbi mystérium, nova men- tis nostre óculis lux tue claritátis infülsit: ut dum visibiliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibilium amórem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatióni- bus, cumque omni milítia celéstis exércitus, hymnum glórie tue cánimus, sine fine dicéntes: 798 http://ccwatershed.org p Ar PREFACE OF Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni Sunt cceli et terra glória tua, Hosánna in excélsis. Bene- dictus qui venit in nómine Dómini, Hosanna in éxcélsis. THE NATIVITY 795 Holy, holy, holy Lord God of hosts. The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. ` The Beginning of the Canon Te ígitur, clementíssime Paier, per Jesum Christum Fílium tuum Dóminum nos- irum süpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas, et benedícas, hec WM dona, hec H4 münera, hec sanc- ta sacrificia illibáta. In primis, que tibi offérimus pro Ecclésia sancta, tua cathélica: quam pacificáre, custodire, adunáre, et ré- gere dignéris, toto orbe ter- rarum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et ómnibus ortho- dóxis atque cathélice, et apos- tólicz fídel cultóribus. Meménto Dómine, famuló- rum famularümque tuárum N. et N. et ómnium circum- stántium quorum tibi fides cognita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifi- cium laudis, pro se, suisque ómnibus: pro redemptióne animarum suárum, pro spe salútis, et incolumitátis sux: tibique reddunt vota sua ae- térno Deo, vivo et vero, Wherefore, we humbly pray and beseech Thee, most merci- ful Father, through Jesus Christ, Thy Son, our Lord, to receive and to bless these tB gifts, these presents, these f holy unspotted sacrifices, which we offer. up to Thee, in the first place, for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to guard, unite, and guide her throughout the world; as also for Thy servant N., our Pope, and N., our bishop, and for all who are orthodox in belief and who profess the catholic and apostolic faith. Be mindful, O Lord, of Thy servants N. and N. And of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sac- rifice of praise, for themselves, their families, and their friends, for the salvation of their souls, and the health and welfare they hope for, and who now pay their vows to Thee, God eternal, living, and true. After the Octave of Christmas this special Communicantes ta not said. Continue the Canon at page 778. The Communicantes . Communicantes, et diem (noctem) sacratissimum celebrántes, quo beatae Marie Having communion in and celebrating the most sacred day (at the Christmas mid- http://ccwatershed.org 800 night Mass only, night) on which the stainless virginity of blessed Mary brought forth: the Saviour of the world; venerat- ing the memory in the first place of the same glorious Mary, ever a virgin, mother of the same Jesus Christ, our God and Lord, likewise of Thy blessed apostles and. martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; of Linus, Cle- tus, Clement, Xystus, Cornel- ius, Cyprian, ‘Lawrence, Chry- sogonus, John and Paul, Cos- mas and Damian, and of all Thy saints: for the sake of whose merits and prayers do Thou grant that in all things we may be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen. "Continuation of the Canon, 2. Preface and Proper SPECIAL PREFACES intemeráta virginitas huic mundo édidit Salvatérem: sed et memoriam venerántes, in primis ejüsdem glorióse semper Virginis Mariæ, geni- trícis ejüsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum .tuórum, Petri et Pauli, Andrée, Jacóbi, Joán- nis, Thome, Jacóbi, Philíppi, Bartholomai, Matthei, Simó- nis et Thaddzi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cy- priáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosme et Damiani et ómnium Sanctó- rum tuórum: quorum méritis precibüsque concédis ut in ómnibus protectionis tuz mu- niámur auxilio. Per eümdem Christum Dóminum nostrum. Amen, di the Hanc igitur, page 778. Communicantes of the Epiphany On Epiphany and during its Octave The Lord be with you. And' with thy spirit. * Lift up your hearts. . We have lifted them up he Lord. Let us give thanks to the our God. . It is meet and just. pibe T rs truly meet and just, T right and salutary, that we should always, and in all places, give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God: because Thine only-begotten Son appearing Y. Dóminus vobiscum. FY. Et cum spíritu tuo. ‘y. Sursum corda. . B. ‘Habémus 2d Dóminum. ¥. Grátias agámus Dómino Deo nostro. Hf. Dignum et justum est. ERE dignum et justum V est, 2quum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grá- tias Agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, etérne Deus: Quia, cum Unigénitus tuus in substantia nostre http://ccwatershed.org PREFACE OP THE EPIPHANY mortalitátisappáruit, nova nos immortalitátis suæ luce repa- rávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni militia celéstis exércitus, hymnum glórie tue cani- mus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt coli et terra, glória tua. Hosanna in excélsis. Benedíc- tus qui venit in nómine Dó- mini. Hosánna in excélsis. 801 jn our mortal nature hath re- stored it by the sheddibg upon us of that new and immortaj light which is His very own. And therefore with the angelz and archangels, with the thrones and dominations and with all the array of the heave enly host, we sing 2 hymn ta Thy glory and unceasingly re- peat: Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the. highest. Blessed is He who cometh in the name of the Lord. Hosanna . in the highest. The Beginning of the Canon Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Fílium tuum Dómintüm nos- trum, süpplices rogamus, ac pétimus, uti accépta hábeas, et benedicas, hsc & dona, hec & münera, hac m sanc- ta sacrificia illibáta. In pri- mis, que tibi offérimus pro Ecclésia sancta tua cathólica: quam pacificáre, custodire, &dunáre, et régere dignéris toto orbe terrárum; una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et ómni- bus orthodóxis atque .cathó- lice, et apostélice fidel cultó- ribus. Meménto, Dómine, famuló- rum famularümque tuárum w. et w. et ómnium circumstán- tium, quorum tibi fides cogní- ta est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómni- Wherefore, we humbly pray and beseech Thee, most merci- ful Father, through Jesus Christ Thy Son, our Lord, to receive and to bless these & gifts, these 9M presents, these Hm holy unspotted sacrifices, which we offer up to Thee, in the first place, for Thy holy Catholic Church, that it may please 'Thee to grant her peace, to guard, unite, and guide her, throughout the world; as also for Thy servant N., our Pope, and N., our Bishop, and for all who are orthodox in belief and who profess the catholic and apostolic faith. Be mindful, O Lord, of Thy servants, N. and N., and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and their friends, for http://ccwatershed.org 802 the salvation of their souls and ihe health and welfare they hope for, and who now pay their vows to Thee, God etern- &), living, and true. SPECIAL PREFACES bus: pro redemptióne animá- rum suárum, pro spe salttis, et incolumitátis sue: tibique reddunt vota sua aetérno Deo, vivo et vero. The Communicates Having communion in and celebrating the most sacred day on which Thine only-be- gotten Son, co-eternal with Thee in Thy glory, in very truth: visibly appeared in our bodily flesh; venerating the memory in the first place of the glorious Mary, ever a virgin, mother of the same Jesus Christ our God and Lord, like- wise of Thy blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thad- deus; of Linus, Cletus, Clem- ent, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints: for the sake of whose merits and pray- ers do Thou grant that in all things we may be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen, Continuation of the Canon, Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Unigénitus tuus in tua te- cum glória coztérnus, in veri- tate carnis nostre visibíliter corporalis appáruit: sed et memóriam venerántes, in pri- mis glorióse semper Virginis Marie, Genitricis ejüsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apo- Sstolórum ac Mártyrum tuó- rum, Petri et Pauli, Andrée, Jacobi, Joánnis, Thome, Ja- cóbi, Philippi, Bartholomzi, Matthaei, Simónis et Thad- dæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xyst, Cornélii, 'Cypriáni, Lauréntii, Chrységoni, Joán- nis et Pauli, Cosme et Damiá- ni: et ómnium Sanctérum tuórum; quorum méritis pre- cibüsque concédas, ut in óm- nibus protectiónis tue muniá- mur auxílio. Per eümdem Christum Dóminum nostrum, Amen. at Hanc igitur, page 778. 3. Preface of Lent On Sundays and week-days from Ash Wednesday till the Saturday before Passion Sunday. Y. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Y. Lift up your hearts. BY. We have them lifted up unto the Lord. F. Let us give thanks to the Lord our God. W. It is meet and just. y. Dóminus vobíscum. A. Et cum spíritu tuo. y. Sursum corda. BY. Habémus ad Dóminum, y. Grátias agámus Dómino Deo nostro, FY. Dignum et justum est. http://ccwatershed.org PREFACE OP THE HOLY CROSS 803 ERE dignum et justum V est, equum et salutáre, nos tibi semper et ubique grá- tias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, ztérne De- us: Qui corporáli jejünio vitia cómprimis mentem élevas, virtütem largiris et premia: per Christum Dóminum nos- trum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Pote- states, Celi, celoramque Vir- tates, ac beáta Séraphim, só- cia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jübeas, deprecá- mur, süpplici confessióne di- céntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt celi et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíc- tus qui venit in nómine Dó- mini, Hosánna in excelsis. I Is truly meet and just, right and profitable, for us, at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O Lord, the holy One, the Father al- mighty, the everlasting God: Who on those who chastise their bodies by fasting dost be- stow the restraining of evil passions, uplifting of heart, and the enjoying. of virtue with its rewerd. Through Christ our Lord. Through Whom the angels praise, the dominations adore, the powers, trembling with awe, worship Thy maj- esty: which the heavens, and the forces of heaven, together with the blessed seraphim, joy- fully do magnify. And do Thou command that it be permitted to our lowliness to join with them in confessing Thee and unceasingly to repeat: Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest, Beginning of the Canon, Te igitur, page 777. 4. Preface of the Holy Cross From Passion Sunday to Maundy Thursday and also on the feasts of the Holy Cross, Of the Passion, and of the Precious Blood. Y. Dóminus vobiscum. B. Et cum spíritu tuo. Y. Sursum corda. BY. Habémus ad Dóminum. Y. Grátias agámus Dómino Deo. nostro. H. Dignum et justum est. Y. The Lord be with you. RY. And with thy spirit. y. Lift up your hearts. H. We have them lifted up unto the Lord. JV. Let us give thanks to the Lord our God. Hl. It is meet and just. http://ccwatershed.org 806 SPECIAL PREFACES T 1S truly meet and just, right and profitable for us, at ail times, and in all places, to give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God: Who didst establish the salvation of mankind in the wood of the cross, that from whence death came into the World, thence a new life might Spring, and that he who by a tree overcame, by a tree might be overthrown. Through Christ our Lord: Through Whom the angels praise, the dominations adore, the powers, trembling with awe, worship Thy majesty, which the heavens, and the forces of heaven, together with the blessed seraphim joyfully do magnify. And do Thou com- mand that it be permitted to our lowliness to join with them an confessing Thee and un- ceasingly to repeat: Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts. The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He that cometh in the Name of the Lord. Hosanna 1n the highest, ERE dignum et justum est, 2quum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens stiérne Deus: Qui salitem humápi géneris in ligno Crucis consti- tuísti: ut unde mors oriebá- tur, inde vita resürgeret: et qui in ligno quoque vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nos- trum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potes- tates. Cal, cælorúmque Vir- tütes, ac beáta Seráphim, só- cia, exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jübeas, deprecá- mur, süpplici confessióne di- céntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt celi et terra glória tua. Hosanna in excélsis. Benedic- tus qui venit in nómine Dó- mini. Hosanna in excélsis. Beginning of the Canon, Te igitur, page 777. B. Preface and Proper Communicantes for Caster From Holy Saturday to the Ascension. On Easter Sunday til following Saturday, inclusive: ; ton this day), but on Holy Saturday, for the word die (day) substitute Nocte (night). y. The Lord be with you. W. And with thy spirit. FJ. Lift up your hearts. RY. We have them lifted up unto the Lord. F. Let us give thanks to the Lord our God. Hf, It is meet and just. y. Dóminus vobiscum. Hf. Et cum spíritu tuo, y. Sursum corda, RY. Habémus ad Dóminum, FX. Grátias agámus Dómino Deo nostro. BH. Dignum et justum est. http://ccwatershed.org PREFACE RE dignum et justum est, equum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni Aémpore, sed in hac potíssi- mum die (vel;.in hoc. potissi- mum) gloriésius predicare, cum Pascha nostrum immolá- tus est Christus. Ipse enim verus-est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destruxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Ar- chángelis, cum Thronis, et Dominatiónibus, cumque om- ni militia czeléstis exércitus, hymnum glórie tue cánimus, sine fine. dicéntes: `. Sanctus, Sanctus, Sanctus, : Dómine Deus Sábaoth. Pleni sunt: cceli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíc- tus qui venit in nómine Dó- mini. Hosánna in excélsis. OF EASTER 805 IS truly meet and just, I Tight and profitable, to ex- ol Thee indeed at all times, O Lord, but: chiefiy with highest praise to magnify Thee on this ‘day (in these days) on. which for us was sacrificed Christ, our pasch, For He is the true Lamb Who hath. taken away the sins of the world; Who by dying Himself hath destroyed our death; and by rising again hath bestowed a new life on us. And therefore with the angels and archangels, with the thrones and dominations, and with all the array of the heavenly host we sing a hymn to Thy glory and unceasingly repeat: - Holy, holy, ‘holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy. glory. Hosanna in the highest. Blessed is He ‘that cometh in the name of the Lord, Hosanna in the Pena: The Beginning of the Canon Te ígitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dóminum nos- trum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas, et benedícas, hec ym dona, hec m muünera, hee ym sancta sacrificia illibata, in primis que tibi offérimus pro Ecclé- sia tua sancta cathdlica: quam pacificáre, custodire, ad- unáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fá- mulo tuo Papa nostro N et Antistite nostro N et ómni- bus orthodóxis, atque cathóli- cæ et apostélice fidei cultó- ribus, Memento, Dómine, famuló- rum, famularimque tuárum, Wherefore, we ‘humbly pray and heseech Thee, most merci- ful Father, through Jesus Christ Thy Son, Our Lord, to receive and to bless these œ gifts, these im presents, these + holy unspotted sacrifices, which we offer up to Thee, in the first place, for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to guard, unite, and guide her, throughout the world; as also for Thy servant yy, our Pope, and A. our Bishop, and for all who are orthodox in belief and who: ‘profess the catholic and apostolic faith: : Be mindful, O Lord, of Thy servants, p. and y., and of all http://ccwatershed.org 806 here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and their friends, for the salvation of their souls and the health and welfare they hope for, and who now pay their vows to Thee, God eternal, living, and true. SPECIAL PREFACES N, et N. et ómnium circum- stantium, quorum tibi fides. cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi offerunt, hoc sacrifi- cium laudis, pro se, suisque ómnibus: pro redemptióne animárum suórum, pro spe Salütis et incolumitátis sue: tibique reddunt vota sua ætér- no Deo, vivo et vero. After the Octave of Easter, this special Communicantes is not said. Continue the Canon at page 778. The Communicantes Having communion in and celebrating the most sacred day of the resurrection of Our Lord Jesus Christ according to the flesh; venerating also the memory, first, of the glorious Mary, ever a virgin, mother of Jesus Christ, our God and our Lord: likewise of Thy blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bar- tholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cle- tus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogo- nus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints: for the sake of whose merits and prayers do Thou grant that in all things we may be defended by the help of Thy protection, Through the same Christ, our Lord. Amen, Communicantes et diem Sacratíssimum celebrántes Resurrectiónis Dómini nos- tri Jesu Christi secündum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis glorió- se semper Virginis Mariæ, Genitricis ejüsdem Dei et Dó- mini nostri Jesu Christi: Sed et beatórum Apostolórum ac Martyrum tuórum, Petri et Pauli, Andrée, Jacóbi, Joán- nis, Thome, Jacóbi, Philippi, Bartholomei, Matthei, Simó- nis, et Thaddzi; Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornéli Cypriani, Lauréntii, Chrysó- goni, Joánnis, et Pauli, Cos- me et Damiani, et ómnium Sanctórum tuórum: quorum méritas precibüsque concé- das, ut in ómnibus protec- tionis tue muniámur auxílio. Per eümdem Christum Dómi- num nostrum. Amen. ` Continuation of the Canon at the Hanc igitur, page 778, except during Easter week the Hanc igitur is as follows: Wherefore, we beseech Thee, O Lord, graciously to receive this oblation which we Thy servants, and with us Thy whole family, make to Thee, Hanc ígitur oblatiónem ser- vitütis nostre, sed et cunctae familie tue, quam tibi of- férimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex http://ccwatershed.org PREFACE OF ASCENSION aqua, et Spíritu Sancto, trí- buens eis remissiónem ómni- um pecéatórum, quesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque. nostros in tua pace dispónas, atque ab etérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuérum jübeas grege. numerári Per Chris- tum’. Dóminum nostrum. Amen. 80% offering it up in like manner for those also whom Thou hast been pleased to make to be born again of water and the Holy Ghost. Grant to them the forgiveness of all their sins; do Thou establish our days in ‘Thy peace; nor suffer that we be condemned forever, but rather command that we be numbered in the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen. ‘Continuation of the Canon at the ‘Quam oblationem, page 779. 6. Preface for the Ascension From Ascension Day to ihe Vigil of Pentecost ezclusive. FJ. Dóminus vobíscum. Hf. Et cum spíritu tuo. FJ. Sursum corda. W. Habémus ad Dóminum. ¥. Grátias agámus Dómino Deo nostro. _#. Dignum et justum est. ERE dignum et justum . est, equum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grá- tias Agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, etérne Deus: per Christum Dómi- num nostrum. Qui post resur- rectiónem suam ómnibus dis- cípulis suis maniféstus appá- ruit, et ipsis cernéntibus est elevátus in celum, ut nos di- vinitátis suze tribüeret esse partícipes. Et ideo cum An- gelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni militia coléstis exéreitus, hymnum glórie tue. cánimus, sine fine di- céntes: ¥. The Lord be with you. HB. And with thy spirit. yY. Lift up your hearts. B. We have them lifted up unto the Lord. Y. Let us give thanks to the Lord our God. BY. It is meet and just. T IS iruly meet and just, T right and available to sal- vation, that we should always and in all places give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God: Through Christ our Lord; Who after His resurrection very openly showed Himself to all His disciples, and in their sight was raised up to heaven, in Order to give to us to be par- takers of His Godhead. And therefore with the angels and archangels, with the thrones and dominations and with all the array of the heavenly host, we sing a hymn to Thy glory and unceasingly repeat: http://ccwatershed.org 808 SPECIAL PREFACES ` Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sáboath. Pleni sunt coeli et terra glória tua, Hosánna in excélsis. Benedic- tus qui venit in nómine Dó- mini. Hosanna, in excélsis. The Beginning of the Canon Wherefore, we humbly pray and beseech Thee, most merci- ful. Father, through Jesus Christ Thy Son, Our Lord, to receive and to bless these ifts, these " presents, these holy unspotted sacrifices, which we offer up to Thee, in the first place, for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to guard, unite, and guide her, throughout the world; as also for Thy servant Ñ., our Pope, and Ñ., our Bishop, and for ail "who are orthodox in belief and who profess the catholic and apostolic faith. Be mindful, O Lord, of Thy servants, Ñ, and N., and of all here present, whose faith and devotion are known to Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and their friends, for the salvation of their souls and the health and welfare they hope for, and who now pay their vows to Thee, God eternal, living, and true. Te ígitur clementíssime Pater, per Jesum Christum Fílium, tuum Dóminum nos- trum, süpplices rogámus ac pétimus, uti accépta habeas, et benedícas hzc dona, hac münera, hzc sancta sac- rifícia illibáta, in primis que tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta eathólica; quam pa- cificare, custodire, adunáre, et régere digneris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Ñ. et Anti- stite nostro Ñ, et ómnibus or- thodóxis, atque Cathólice et Apostólice fidei cultóribus. Meménto Dómine famuló- rum, famularümque tuárum NÑ. et N. et ómnium circum- stantium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifí- cium laudis pro se, suísqueóm- nibus: pro redeémptióne ani- márum suárum, pro spe sa- lütis et incolumitátis sug: ti- bique reddunt vota sua ætér- no Deo vivo et vero. On Ascension Day and during Octave of Ascension only, the following special Communicantes is said. Otherwise continue the Canon, at the Hanc igitur, page 778. $ The Communicantes Having communion in and celebrating the most sacred day on which Our Lord, Thine only-begotten Son, established Communicántes et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster unigé- nitus Fílius, tuus unitam http://ccwatershed.org PREFACE OF PENTECOST 809 Sibi fragílitatis nostre sub- stantiam in glórie tue déx- tera collocávit: sed et me- móriam venerántes, in primis glorióse semper.vírginis Ma- ríe, Genitricis Dei et. Dómini nostri Jesu Christi: sed et be- atórum Apostolórum ac Már- tyrum tuórum, Petri et Pauli, Andrés, Jacóbi, Joánnis, Thome, Jacóbi, Philippi, Bar- tholomzi, Matthei, Simónis et Thaddzi; Lini, Cleti, Cle- méntis, Xysti, Cornélii, Cypri- áni, _Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et.Pauli, Cosme et Damiani, et ómnium sanctó- rum tuórum: quorum méri- tis precibüsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tue muniámur auxílio. Per eim- dem Christum Dóminum nos- trum. Amen. at Thy right hand in glory that frail nature of ours which He had assumed: venerating the memory in the first place of the glorious Mary, ever a virgin, mother of the same Jesus Christ, our God and Lord, likewise of Thy blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cle- tus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogo- nus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy. saints: for the sake of whose merits and prayers do Thou grant that in all things we may be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen. Continuation of the Canon, at the Hanc igitur, page 778. 7. Preface and Communicantes for Pentecost From the Vigil of Pentecost, clusive, and in votive Masses till the following Saturday in- oj the Holy Ghost (when the words hodierna die (this day) are omitted). Y. Dóminus vobiscum. . Et cum spíritu tuo. Y. Sursum corda. RY. Habémus ad Dóminum. y. Grátias agámus Dómino Deo nostro. F . Dignum et justum est. ERE dignum et justum : est, equum et salutare, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, ætérne, Deus: per Christum Dómi- num nostrum. Qui ascéndens super omnes celos, sedénsque Y. The Lord be with you. FRY. And with thy spirit. Y. Lift up your hearts. RY. We have them lifted up, unto the Lord. y. Let us give thanks to the Lord our.God. Rf. It is meet and just. right and aveilable to sal- vation, that we should always and in all places give thanks to Thee, O holy Lord, Father al- mighty, eternal God: Through Christ our Lord: Who, ascend- ing over all the heavens and I 1s truly meet and just, http://ccwatershed.org 810 SPECIAL PREFACES sitting at Thy right hand, did (this day), according to His word, send down the Holy Ghost upon the children of His adoption. Wherefore all peoples upon this earth rejoice with exceeding great joy; the heav- enly virtues likewise and the angelic powers sing a hymn to Thy glory and unceasingly re- peat: Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the high- est. ad déxteram tuam, promís- sum Spiritum sanctum (ho- diérna die) in filios adoptió- nis effüdit. Quapropter pro- füsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exstiltat. Sed et supérne Virtütes, at- que angélice Potestates, hym- num glórie tue CÓncinunt, Sine fine dicéntes. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni Sunt celi, et terra glória tua. Hosanna, in excélsis. Benedíc- tus qui venit in nómine Dó- mini. Hosánna in excélsis. The Beginning of the Canon Wherefore, we humbly pray and beseech Thee, most merci- ful Father, through Jesus Christ Thy Son, Our Lord, to receive and to bless these "HK gifts, these HM presents, these % holy unspotted sacrifices, which we offer up to Thee, in the first place, for Thy holy Catholic Church, that it may please Thee to grant her peace, to guard, unite, and guide her, throughout the world; as also for Thy servant N., our Pope, and N., our Bishop, and for all who are orthodox in belief and who profess the catholic and apostolic faith. Be mindful, O Lord, of Thy servants, N. and N., and of all here present, whose faith and devotion are known to Tbee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise, for themselves, their families, and their friends, for the salvation of their souls and the health and welfare they Te ígitur clementissime Pater, per Jesum Christum Fílium tuum Dóminum nos- irum, süpplices rogámus ac pétimus, uti accépta habeas, et benedícas hzc + dona, hec H3 münera, hzc sancta sac- rifícia illibàta, in primis que tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta Cathólica; quam pa- cificáre, custodíre, adunáre, et régere dign ris toto orbe terrárum: una cum famulo tuo Papa nostro Ñ. et Anti- stite nostro N. et ómnibus or- ihodóxis, atque Cathdlice et Apostólice fidei cultóribus. Meménto Dómine famuló- rum, famularümque tuárum N. et N. Et ómnium circum- stantium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifi- cium laudis pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe http://ccwatershed.org PREFACE OF PENTECOST salitis et incolumitátis sue: tibique reddunt vota sua etér-~ no Deo vivo et vero. 811 hope for, and who now pay their vows to Thee, God eternal, living, and true. After the Octave of Pentecost, the following Communicantes is not said. Continue the Canon at page 778. The Communicantes Communicántes, et diem Sacratissimun Pentecóstes celebrantes, quo . Spíritus sanctus Apóstolis, innümeris linguis appáruit: sed et me- móriam venerántes, in primis glorióse semper Vírginis Ma- ríe, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et be- atórum Apostolórum et Már- tyrum tuórum, Petri et Pauli, Andrée, Jacóbi, Joánnis, Thome, Jacobi, Philippi, Bar- tholomzi, Matthzi, Simónis et Thaddei; Lini, Cleti, Cle- méntis, Xysti, Cornélii, Cypri- ani, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosme et Damiani, et ómnium sanctó- rum tuórum: quorum méritis precibüsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tue mu- niámur auxílio. Per eümdem Christum Dóminum nostrum. Amen. Having communion in and celebrating the sacred day of Pentecost on which the Holy Ghost appeared to the apostles, betokened by numberless tongues; venerating the mem- ory in the first place of the glorious Mary, ever a virgin, mother of the same Jesus Christ our God and Lord, like- wise of Thy blessed apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thad- deus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy saints: for the sake of whose merits and prayers do Thou grant that in all things we may be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ, our Lord. Amen. Continuation of the Canon at the Hanc igitur, page 778. However, during Pentecost week the Hanc igitur is as follows: Hanc ígitur oblationem ser- vitütis nostre, sed et cuncta familie tue, quam tibi offéri- mus pro his quoque, quos re- generáre dignátus es ex aqua et Spiritu sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium pecca- tórum, quesumus Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab xtérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuó- Wherefore, we beseech Thee, O Lord, graciously to receive this oblation which we Thy servants and with us Thy whole family, make to Thee, offering it up in like manner for those also whom Thou hast been pleased to make to be born again of water and the Holy Ghost. Grant to them the forgiveness of all their sins; do Thou establish our days in http://ccwatershed.org 812 Thy peace; nor suffer that we be condemned forever, . but rather command that we be numbered in the flock of Thine elect. Through Christ our Lord. Amen. SPECIAL PREFACES rum jübeas grege numerári. Per Christum Dóminum nos- trum. Amen. Continuation of the Canon at the Quam oblationem, page 779. 8. Preface of the Most Holp Trinity, or for Sundaps This preface is found in The Ordinary of the Mass, page 773. It is said or sung on all Sundays unless another one is assigned. 9. Preface of the Sacred Beart ¥. The Lord be with you. BY, And with thy spirit. Y. Lift up your hearts. BY, We have them lifted up unto the Lord. Y. Let us give thanks unto the . Lord our God. ` Bí.It is meet and just. T IS iruly meet and just, right and availing unto salvation, that we: should at all times and in all places give thanks unto thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; who hast willed that thine only-begotten Son hang- ing on the cross should be transfixed with a soldier's lance, so that the opened Heart, treasure-place of di- vine bounty, might flood us with the torrents of compas- sion and grace, and that that which never ceased to burn with love for us, should be re- Pose for the devout and to the penitent should open the shel- Y. Dóminus vobiscum. Rn. Et cum spíritu tuo. F.. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. ¥. Grátias agámus Dómino. Deo nostro. R. Dignum et justum est. be dignum et justum est, equum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grá- tias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, wtérne Deus: Qui Unigénitum tuum jn cruce pendéntem láncea mílitis transfigi voluísti, ut apértum Cor, divínz largitátis sacrárium, torréntes nobis fünderet miseratiónis et grá- tie, et quod amóre nostri fla- gráre nunquam déstitit, piis esset réquies et peniténtibus patéret salütis refügium, Et ideo cum Angelis et Archán- gelis, cum Thronis et Domi- natiónibus, cumque omni mi- lítia coléstis exércitus, hym- http://ccwatershed.org PREFACE OF JESUS CHRIST, KING num gióriz tue cánimus, sine fine dicéntes: 813 ter of salvation. And there- fore with the angels and arch- angels, with the thrones and dominations, and with all.the array of the heavenly host, we sing a hymn to Thy glory and unceasingly repeat: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni Sunt celi, et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Bene- dictus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis: ' Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Beginning of the Canon, Te igitur, page 777. 10. Preface of Jesus Christ, hing Y. Dóminus vobíscum. B. Et cum spíritu tuo, FX. Sursum corda.. B, Habémus ad Dóminum. Y. Gratias agámus Dómino Deo nostro. HB . Dignum et justus est. ERE dignum et justum est, equum et salutare, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, etérne De- us:: Qui unigénitum Filium tuum Dóminum nostrum Je- sum Christum, Sacerdótem etérnum et. universórum Re- gem, óleo exsultatiónis unxi- sti: ut seipsum in ara crucis, hóstiam immaculátam.et pa- cíficam, offerens, redemptiónis humane sacraménta perá- geret: et suo subjéctis império ómnibus creaturis, etérnum et universále regnum imménse tus traderet Majestáti: reg- num veritátis et vite; regnum sanctitatis et grátie; regnum justitiz, amóris et pacis. Et ídeo cum ‘Angelis et Archán- gelis, cum 'Thronis et Domi- natiónibus, cumque omni mi- lítia celéstis exercitus, hym- F. The Lord be with you. B. And with thy spirit. X. Lift up your hearts. B. We have them lifted up unto the Lord. X. Let us give thanks to the Lord our God. B. It is meet and just. — T: is truly meet and just, right and profitable, for us; at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O Lord, the holy One, the Father al- mighty, the everlasting God: Who didst anoint with the oil of gladness Thine only-begot- ten Son, our Lord Jesus Christ, eternal Priest and King of the universe: that, offering Him- self as a stainless peace-offer- ing on the altar of the cross, He might fulfill the pledges of man’s redemption; and, having all creatures subject to His power, might deliver to Thy. sublime majesty an eternal and universal kingdom, a kingdom of truth and life; a kingdom of holiness and grace, a kingdom of justice, love and peace. And therefore with the angels and archangels, with the thrones and dominations, and with all http://ccwatershed.org 814 the array of the heavenly host, we sing & hymn to Thy glory and unceasingly repeat: Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. SPECIAL PREFACES num glóriz tue cánimus, sine fine dicéntes. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cxli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíc- tus qui venit in nómine Dó- mini. Hosánna in excélsis. Beginning of the Canon, Te igitur, page 777. 11. Preface of the Blessed Virgin On all feasts of our Blessed Lady except Purification. In this Preface the title of the occurring festival of our Blessed Lady 4s inserted in the place indicated. In Masses of the Blessed Virgin Mary said on other than her feast-days, the insertion ts Et te in veneratione (“Likewise . . Y, The Lord be with you. W. And with thy spirit. Y, Lift up your hearts. W. We have them lifted up unto the Lord. Y. Let us give thanks to the Lord our God. HE. Tt is meet and just. T IS truly meet and just, right and availing unto salvation, that we should at all times and in all places give thanks to thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: and on the... of the blessed Mary, ever a virgin, should. praise and bless and proclaim Thee. For she con- ceived Thine only-begotten Son ‘by the overshadowing of the Holy Ghost; and losing not the glory of her virginity, gave to the world the everlasting light, Jesus Christ our Lord. Through whom the angels praise thy majesty, the dominions wor- ship it, and the powers are in awe. The heavens and the heavenly hosts, and the blessed . in the veneration”). Y. Dóminus vobiscum. W. Et cum spíritu tuo. Y. Sursum corda. AY. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus Dómino Deo nostro. R. Dignum et justum est. bb dignum et justum est, equum et salutare, nos tibi semper et ubique grá- tias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, etérne De- us: Et te in... beáte Ma- riz semper Virginis collau- dare, benedicere et predicáre. Que et Unigénitum tuum Sancti Spiritus obumbratióne concépit: et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effudit, Jesum Chri- stum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam lau- dant Angeli, adórant Domina- tiónes, tremunt Potestates. Cel celorimque Virtütes, ac beáta Séraphim, sócia exsul- tatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut ad- http://ccwatershed.org PREFACE OF ST. JOSEPH mítti jübeas deprecámur, supplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt celi, et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíc- tus qui venit in nómine Dó- mini, Hosánna in excélsis, 815 seraphim join together in cele- brating their joy. With these we pray.Thee join our own voices also, while we say with lowly praise: Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Beginning of the Canon, Te igitur, page 777. 12. Preface of St. Joseph In all the Masses of St. Joseph and in those not of Our Lord in which prescribed, Y. Dóminus vobiscum. R. Et cum spíritu tuo. Y. Sursum corda. BH. Habémus ad Dóminum. Y. Grátias agámus Dómino Deo nostro. Bí, Dignum et justum est. M dignum et justum i “est, equum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ztérne Deus. Et te in Festivitáte (Veneratióne) beati Joseph débitis magnificáre precéniis, benedicere et predicáre. Qui et vir justus, a Te Deípare Vírgini Sponsus est datus: et fídelis servus ac prudens, su- per Famíliam tuam est consti- tütus: ut Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concéptum, patérna vice cus- todiret, Jesum'Christum, Dó- minum nostrum. Per quem majestátem tuam laudantAn- he is commemorated, unless another Preface is ¥. The Lord be with you. W. And with thy spirit. ¥. Lift up your hearts. H. We have them lifted up unto the Lord. ¥. Let us give thanks to the Lord our God. Hf. It is meet and just. T IS truly meet and just, right and profitable for us, at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God, and on the festivity (ven- eration) of St. Joseph to mag- nify Thee with due praise, to bless and proclaim Thee. The just man who was given by ‘Thee as @ spouse to the Virgin Mother of God, and was Placed over Thy Family as a faithful and prudent servant; so that taking the place of the eternal Father, he might guard the only-begotten ‘Son con- ceived by the shadow of the Holy Ghost, Jesus Christ, Our http://ccwatershed.org 816 Lord, through Whom the angels praise Thy majesty, the dominions worship it, the pow- ers are in awe, the heavens and the heavenly hosts and the blessed seraphim join together in celebrating their joy. With these, we pray Thee, join our own voices also,. while. we sing with lowly praise: . Holy, Holy, Holy; Lord God of hosts. The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the name of the Lord. Hos- &nna in the highest. SPECIAL PREFACES geli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coli, celorumque Virtütes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti. jú- beas deprecámur, stpplici confessióne. dicéntes. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt celi et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíc- tus qui venit in nómine Dó- mini. Hosanna in excélsis. Beginning of the Canon Te igitur, page 777. 13. Preface of the Apostles On the jestivals of the Apostles and Evangelists (except that of Bt. John, Apostle and Evangelist, Dec. 27), and during their octaves. y - The Lord be with you. B And with thy spirit. Y Lift up your hearts. B We have them lifted up unto the Lord. y. Let us give thanks to the - Lord. our God. RY. Tt is meet and just. Is truly meet and just, do and profitable, hum- ly to beseech Thee, O Lord, to forsake not. the flock of which Thou art the eternal shepherd, but through Thy holy apostles ever to guard and keep. it, so that it be governed by those rulers whom Thou didst set over it to be its pastors under Thee, And therefore with the angels and archangels, with the thrones and dominations, and with all the array of the FJ. Dóminus vobíscum. Hf. Et cum spíritu tuo. Y. Sursum corda. By. Habémus ad Dóminum, y. Grátias agámus.Dómino Deo nostro. R. Dignum et justum est, VW. dignum et justum est, equum et salutare: Te, Démine, suppliciter exo~ rare, ut gregem tuum pastor ætérne non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos con- tínua protectióne. custódias. Ut iísdem rectéribus guberné- tur, quos Óperis tui vicários eídem contulísti praésse pas- tóres. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum 'Thronis et Dominatiónibus, cumque om- ni. militia celéstis exércitus, http://ccwatershed.org PREFACE FOR WEEKDAYS hymnum glóriæ tue cánimus, sine fine dicéntes. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Déminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cœli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíc- tus qüi venit in nómine Dó- mini. Hosánna in excélsis. 817 heavenly host we sing a hymn to Thy glory and unceasingly repeat: - . Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. 'The heavens and the earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest, Blessed is He Who cometh in the name of the Lord, Hos in the highest, — Beginning of the Canon, Te igitur, page 777. 14. Preface for Weekdaps Also called Common or Daily Preface. This Preface is found in the Ordinary of the Mass, page 775. 15. Preface for the Dead In all Masses for the Dead, y. Dóminus vobiscum. W. Et cum spíritu tuo. y. Sursum corda. B. Habémus ad Dóminum. y. Grátias agimus Dómino Deo nostro. W. Dignum et justum est. a dignum et justum est equum et salutáre, Nos tibi semper et ubique, grátias ágere; Dómine Sancte, Pater omnípotens, etérne De- us: per Christum Dóminum nostrum. In quo nobis spes beáte resurrectiónis effülsit, ut quos contrístat certa mori- éndi condítio, eósdem. conso- létur futüre immortalitatis promíssio. Tuis enim fidéli- bus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et dissolüta ter- réstris hujus incolátus domo, etérna in celis habitátio com- tur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque y. The Lord be with you. W. And with thy spirit. y. lift up your hearts. RY. We have them lifted up unto the Lord. Y. Let us give thanks to the Lord our God. BY. It is meet and just. T 1s truly meet and just, right and profitable for us, at all times, and in all places, to give thanks to Thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God: through Christ, our Lord, in Whom the hope of a happy resurrection has shone on us, so that those whom the cer- tain fate of dying renders sad, may be consoled by the prom- ise of future immortality. For with regard to Thy faithful, O Lord, life is changed, not taken away; and the house of their earthly dwelling being de- stroyed, an eternal dwelling in heaven is obtained. So with the angels and archangels, with http://ccwatershed.org 818 the dominions and powers, with all the hosts of the heavenly army, we sing of Thy glory without end, saying: Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. The heavens and the earth are ful of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. SPECIAL PREFACES omni militia celéstis exérci- tus, hymnum glórie tue cá- nimus, sine fine dicéntes. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth, Pleni sunt coli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedic- tus qui venit in nómine Dé- mini. Hosánna in excélsis. Beginning of the Canon, Te igitur, page 777. ah be aN http://ccwatershed.org PRAYER CONCLUSIONS 819 Draper Conclusions The endings of the Prayers (also named Collects), Secrets Gnd Postcommunions vary according to the nature of the Prayer. Because of their frequent repetition they are not given in full, but are referred to under abbreviated desighations as follows: Through our Lord. This is used in prayers addressed to God the Father, and its complete form is: Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen. (Latin: Per Dóminum nostrum Jesum, Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia. secula, seecul6rum. B. Amen). Through the same. This is used in prayers making mention of our Blessed Lord. The complete form is: Through the same Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. W. Amen. (Latin: Per eümdem Dóminum mostrum Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in imitáte Spiritus Sancti, Deus, per ómnia secula sceculórum. K. Amen). Through . . . in the unity of the same. This is used when the prayer makes mention of the Holy Ghost. 'The complete form is: Through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end. RY. Amen. (Latin: Per Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti, Deus, per ómnia secula scculórum. B. Amen). Who with Thee. This is used when the final clause in the prayer refers to our Blessed Lord. 'The complete form is: Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. B. Amen. (Latin: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per ómnia secula seculérum. B. Amen). Who livest. This is used when the prayer is addressed di- rectly to God the Son. The complete form is: Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. W. Amen. (Latin: Qui vivis et regnas, cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per ómnia secula seculérum. B. Amen). http://ccwatershed.org 820 ADDITIONAL PRAYERS Additional Prayers Prapers, Secrets and PBostcommunions On all days on which no festival marked in the calendar es of double rite occurs, the number of Prayers (sometimes known as Collects), and of corresponding Secrets and Post- communions ‘said at Mass, may not be less than three. If more..are used, the whole number must be odd, (five or seven). The exceptions to this rule are stated in their proper places in this Missal, and are to be found noted each year in the diocesan directory or Ordo. Of the three Prayers, the first.is the one proper to the Mass then being celebrated. For the second and third are . counted such commemorations as may have to be made of saints’ days, octaves, vigils, or ferias. For days on, which such commemorations are lacking, two Prayers, varying ac- cording to the seasons of the liturgical year, are appointed, ‘one or both to be said as may be required. When a semi-double or simple feast occurs on a Sunday, ihe second prayer is of the feast, the third of our Blessed Lady, and the prayer for the Church or Pope is omitted. When two semi-double or simple feasts, or one semi-double and one simple feast occur on a Sunday, they are commemorated and the commemoration of our Blessed Lady and the prayer for the Pope are omitted. When a. double feast or a double and a simple feast occur on a Sunday they are commemorated, end the commemoration of our Blessed Lady and the prayer for the Pope are omitted. . They are called Common Commemorations and are six in number, as follows: 1. Of Our Blessed Lady. '2. For God's Holy Church, or for the Pope. 3. For the Intercession of the Saints, 4. For the Living and the Dead. - 5. Of the Holy. Ghost. 6. Prayer at the Choice of the. Celebrant, ` http://ccwatershed.org ADDITIONAL PRAYERS 821 The following table indicates how these Common Com- memorations are to be employed throughout the ecclesiastical year: 1. From the first Sunday gue to the vigil of the Nativity of Our Lord exclusive: IN MASSES OF THE SEASON: 1 Second Prayer, of Our Blessed Lady. Third Prayer, for God's Hély Church, or for the Pope. ON SEMI-DOUBLE FEASTS: Second Prayer, of the Feria. - Third Prayer, of Our Blessed Lady, 2. From the Octave of the Epiphany to the Purification: Second Prayer, of Our Blessed Lady. ` Third Prayer, for God’s Holy Church, or for the Pope. 3. From the Purification to Ash Wednesday: Second. Prayer, for the Intercession of the Saints. Third Prayer, at the choice of the Celebrant. 4. From Ash Wednesday to Passion Sunday: IN MASSES OF THE SEASON: Second Prayer, for the Intercession of the Saints. Third Prayer, for the Living and the Dead. ON SEMI-DOUBLE FEASTS: Second Prayer, of the Feria. Third Prayer, for the Intercession of the Saints. 5. From Passion Sunday to Holy Thursday: IN MASSES OF THE SEASON: Second Prayer, for God’s Holy Church, or for the Pope. Third Prayer is not. said. : ON SEMI-DOUBLE FEASTS: Second Prayer, of the Feria. Third Prayer, for God's Holy Church, or for the Pope. 1The term Prayer mere includes also the corre abd poses ELE ui sponding Secret http://ccwatershed.org 822 ADDITIONAL PRAYERS 6. Within the Octave of Easter: Second Prayer, for God's Holy Church, or for the Pope. Third Prayer is not said, 7. From the Octave of Easter to the Feast of the Ascen- sion: Second Prayer, of Our Blessed Lady. . . Third Prayer, for God's Holy Church, or for the Pope. 8. Within the Octave of Pentecost: Second Prayer, for the Church, or for the Pope. Third Prayer is not said. 9. From the Octave of Pentecost to Advent: Second Prayer, for the Intercession of the Saints. Third Prayer, at the Choice of the Celebrant. 10. Within the Octaves of the Blessed Virgin and of All Saints; likewise on Saturdays when the Office of the Blessed Virgin is recited: Second Prayer, of the Holy Ghost. Third Prayer, for the Church, or for the Pope. 11. Within the Octaves of Corpus Christi and of All Saints: IN THE MASSES OF THE OCTAVE: Second Prayer, of Our Blessed Lady. Third Prayer, for the Church, or for the Pope. ON SEMI-DOUBLE FEASTS OCCURRING WITHIN OCTAVES: Second Prayer, of the Octave. Third, that Prayer which would be said in the second place if the Mass of the Octave were celebrated. 12. On Vigils (except the Vigils of Christmas, Pente- cost, and All Saints): Second Prayer, of Our Blessed Lady. Third Prayer, for the Church, or for the Pope. http://ccwatershed.org ADDITIONAL PRAYERS 13. On Vigil of All Saints: Second Prayer, of the Holy Ghost. "Third Prayer, for the Church, or for the Pope. 14. For the Votive Mass of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary: Second Prayer, of the Holy Ghost. Third Prayer, for the Church, or for the Pope. Note.—When on & Sunday a commemoration is made of any double, or of an octave-day, or of a day within an octave, the third prayer in Mass is omitted. ; Qf Our Blessed Xabp - (From the first Sunday of Advent to Christmas Eve) Prayer. Deus qui de beatae EUS, qui de beáte Ma- D ríe Virginis útero, Ver- bum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: presta supplícibus tuis; ut qui vere eam Genitrícem Dei cré- dimus, ejus apud te interces- cop, Who didst will that at the message of an angel Thy. word should take fiesh in the womb of the Blessed Virgin Mary: grant that we, Thy suppliants, who believe her to be truly the siónibus adjuvémur. Per mother of God, may be helped eumdem Dóminum. by her intercession with Thee. ; Through the same. Secret N MÉNTIBUS nostris quesu- mus Dómine vere fídei sacraménta confirma: ut qui concéptum de Virgine Deum verum et hóminem confité- mur; per ejus salutifere re- surrectiónis poténtiam, ad etérnam mereámur perveníre letitiam. Per eümdem Dó- minum. TRENGTHEN in our minds, we beseech Thee, O Lord, ihe mysteries of the true faith: that we, who profess Him Who was conceived of the Virgin to be true God and man, may, by the power of His saving resur- rection, deserve to attain unto everlasting joy. Through the same. Postcommunion RÁTIAM tuam, quesumus, Dómine, méntibus nos- iris infünde: ut qui, Angelo our forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts: that we, to http://ccwatershed.org 824 whom the incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of àn angel may by His passion and cross be brought to the glory of His resurrection. Through the same. ADDITIONAL PRAYERS nuntiánte, Christi Fílii tui in- carnatiónem cognóvimus, per passiónem ejus et crucem ad resurrectiónis glóriam perdu- cámur. Per eümdem Dómi- num, MP (From Christmas Day to the feast of the Purification) Prayer. Deus, qui salutis cop, Who, through the fruitful virginity of blessed Mary, hast bestowed upon mankind the rewards of eternal salvation, grant, we beseech Thee, that we may ex- perience the intercession in our behalf of her through whom we have been made worthy to receive the author of life, Our Lord Jesus Christ, Thy Son. Who with Thee. EUs, qui salitis etérne, beáte Marie virginitáte fecünda, humáno géneri præ- mia prestitisti: tríbue, que- sumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merüimus auctórem vite suscípere, Dóminum nos- trum Jesum Christum Fílium tuum. Qui tecum, ` Secret and by the intercession of blessed Mary, ever Virgin, may this offering avail us for prosperity and peace, now and forevermore. Through our Lord. T. THY Clemency, O Lord, Postcommunion .- va, Dómine, propitia- tione, et beáte Marie semper Vírginis intercessióne: ad perpétuam atque presén- tem hzc oblátio nobis profi- ciat prosperitátem et pacem. Per Dóminum. AY this communion, O "qc nos commünio, Dô- ‘Lord, cleanse us from sin and, by the intercession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, make us par- takers of the heavenly remedy. Through our Lord. mine, purget a crimine, et, intercedénte beáta Vírgine, Dei Genitríce, María, celéstis remédii fáciat esse consórtes, Per Dóminum. (From the feast of the Purification to Advent Sunday) Prayer. Concede nos RANT us, 'Thy servants, we beseech 'Thee, O Lord God, to enjoy continual health ^d oncEnE nos fámulos tuos, quesumus, Dómine Deus perpétua mentis et córporis http://ccwatershed.org ADDITIONAL PRAYERS sanitáte gaudére: et gloriósa beáte Marie semper Vírginis intercessióne, à presénti li- berári tristítia, et etérna pér- frui iætítia, Per Dóminum, 825 of soul and body; and by the glorious. intercession of blessed Mary, ever Virgin, to be deliv- ered from present sorrow, and to attain everlasting joy. Through our Lord. Secret — UA Dómine propitiatióne, . | et be&te Marie semper Virginis intercessióne, ad per- pétuam atque preséntem hsc oblatio nobis profíciat prosperitátem et pacem. Per Dóminum. y THY mercy, O Lord, and through the intercession of blessed. Mary, ever Virgin, may this offering avail us unto our welfare and peace, both now and forever. Through our Lord. - . Postcommunion umpris Dómine salütis nostre subsídiis: da quesumus be&áte Marie sem- per Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus ven- eratióne hsec tue obtülimus . majestáti. Per Dóminum. RANT, O Lord, that we who have received these helps to salvation may be everywhere defended by the patronage of blessed Mary, ever Virgin, in whose honor we have offered this sacrifice to Thy majesty. Through our Lord, For God's Holp Church Prayer. Ecclesiae tuae CcLÉSIE tus, quesumus, Dómine, preces placátus admitte: ut, destrüctis adver- sitátibus et erróribus univér- sis, secura tibi sérviat liber- táte. Per Dóminum. RACIOUSLY hear, O Lord, .the . prayers of Thy Church that, having overcome all adversity and every error, she may serve Thee in security and freedom. Through our Lord. Secret ÓTEGE nos, Dómine, tuis mystériis serviéntes: ut divinis rebus inheréntes, et córpore tibi famulémur et mente. Per Dóminum. ROTECT us, O Lord, who T assist at Thy mysteries, that, cleaving to things divine, we may serve Thee both in body and in mind. ‘Through our Lord. Postcommunion umsUMus, Dómine Deus noster, ut quos divina Lorp our God, we pray Thee that Thou suffer http://ccwatershed.org $26 ADDITIONAL PRAYERS not to succumb to human ha- tribuis participatiéne gau- zards those whom Thou hast dére, humánis non sinas sub- been pleased to make sharers jacére perículis. Per Dómi- of divine mysteries, Through our Lord. num. For the Pope Prayer. Deus, omnium fidelium O GOD, the shepherd and ruler of all the faithful, look with favor upon Thy ser- vant N., whom 'Thou hast been pleased to appoint pastor over Thy Church: grant him, we be- seech Thee, that by word and example he may be of profit to those over whom he has been placed, and, together with the flock committed to his care, at- EUS ómnium fidélium pastor et rector, fámu- um tuum N. quem pastórem Ecclésie tue preésse voluisti, propitius réspice: da ei que- sumus verbo et exémplo, qui- bus praeest, proficere; ut ad vitam, una cum grege sibi crédito, pervéniat sempitér- nam. Per Dóminum. tain unto life everlasting. Through our Lord. Secret E APPEASED, We beseech BLATIS quesumus Dó- Thee, O Lord, by the gifts we offer; and govern by Thy continuous ^ protection Thy servant N., whom Thou hast been pleased to appoint chief shepherd over Thy Church. Through our Lord. mine placáre munéri- bus: et fámulum tuum N. quem pastórem Ecclésie tue praésse voluisti, assidua pro- tectióne gubérna. Per Dó- minum. Postcommunion AY ihe reception of this divine sacrament be our protection, O Lord; and may it ever save and defend Thy ser- vant N., whom Thou hast been pleased to set up as pastor over Thy Church, and also the flock Thou hast entrusted to his care. Through our Lord. XC nos quesumus Dó- mine divíni sacraménti percéptio prótegat: et fámu- lum tuum N. quem pastórem Ecclésim tue preésse voluísti; una cum commisso sibi grege, salvet semper et müniat. Per Dóminum. In Masses in which a Collect in honor of the Blessed Virgin has been said either as the prayer proper to the Mass, or as an obligatory commemoration, in place of those just given, the Collect or Prayer of the Holy Ghost is said before that for the Church or for the Pope. http://ccwatershed.org Nee at a ADDITIONAL PRAYERS 827 Of the Holp Ghost Prayer. Deus, qui corda EUS, qui corda fidélium Gop, Who hast instructed Sancti Spíritus illus- ihe hearts of the faith- tratióne docuísti: da nobis in ful by the light of the Holy eódem Spiritu recta sapere, et Spirit: grant us by the same de ejus semper consolatióne spirit to relish what is right gaudére, Per Dóminum . . . and ever rejoice in His conso- in unitate. lation. Through ... in the unity of the same . , . Secret ÜNERA, quesumus, Dó- ANCTIFY, We beseech Thee, ‘mine, oblata sanctifi- S O Lord, the gifts we offer, ca: et corda nostra sancti and cleanse our hearts by the Spíritus illustratióne emünda. light of the Holy Ghost. Per Dóminum ... in unitate. Through ... in the unity of the same... Postcommunion ANCTI Spíritus, Dómine, AY our hearts be cleansed, 1 corda nostra mundet in- O Lord, by the inpour- üso: et sui roris intima as- ing of the Holy Spirit; may He persíone fecündet. Per Dómi- render them fruitful by water- num...inunitate. ing them with His heavenly dew. Through . . . in the unity of the same. By exception, fiom Passion Sunday to Low Sunday, and within the octave of Pentecost, only two prayers are obligatory at Mass: the one proper to the Mass itself, and another which, when no commemoration has to be made, must be one. of those given above for the Church or for the Pope. At other seasons of the year, that is, from the feast of the Purification to Lent, and from Trinity Sunday to Advent, the two additional prayers are: the first, for the intercession of the saints, and the second, any one of those in the Missal that the priest may choose. This third prayer is usually selected from those which appear toward the end of this volume, un- der the title Occasional Prayers, page 1494. But in Lent it is appointed that the celebrant say in this place the Prayer for the living and the dead. 4 For the Dutercession of the Saints Prayer. A cunctis CUNCTIS nos quesumus EFEND US, We beseech Dómine mentis et cór- Thee, O Lord, from ail poris defénde perículis: et in- dangers of mind and body: and http://ccwatershed.org 828 ADDITIONAL PRAYERS through the intercession of the blessed and glorious Mary, ever Virgin, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, of blessed N. (the patron saint) and of all the saints, in Thy loving-kind- ness grant us safety and peace; that, all adversities and errors being overcome, Thy Church may serve Thee in security and freedom, Through our Lord. tercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, be- atis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque beáto N. et óm- nibus Sanctis, salütem nobis iríbue benígnüs et pacem; ut destrüctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secüra tibi sérviat liber- táte. Per Dóminum, Secret RACIOUSLY hear us, O God ! our Saviour, and, by vir- iue of this Sacrament, defend us from all enemies of soul and body, bestowing upon us Thy grace here and Thy glory here- after. Through our Lord. xAupt nos Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtütem, a cunc- tis nos mentis et córporis hós- tibus tueáris, grátiam tríbu- ens in presénti, et glóriam in füturo, Per Dóminum, Postcommunion Av the gift of this Divine Sacrament which we have offered, cleanse us‘and de- fend us, we beseech Thee, O Lord; and through the inter- cession of the Blessed Virgin Mary, mother of God, of St. Joseph, of Thy holy apostles Peter and Paul, of blessed N. (the patron saint of the Church) and of all the saints, free us from all iniquity and deliver. us from all adversity Through the same, UNDET et müniat nos quaesumus Dómine di- víni sacraménti munus oblá- tum: et intercedénte beáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque beáto N. et ómnibus Sanctis; a cunctis nos reddat et pervérsitátibus expiátos, et advérsitatibus expedítos, Per eumdem Dóminum, For the Libing and the Dead Prayer. Omnipotens sempiterne Deus LMIGHTY and eternal God, Who hast dominion over MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui vivórum do- - the living and the dead, and mináris simul et mortuórum, art merciful to all of whom omnitimque miseréris, quos Thou foreknowest that they tuos fide et Ópere futüros esse http://ccwatershed.org ADDITIONAL PRAYERS Prendscis: te süpplices exo- Tamus: ut pro quibus effün- dere preces decrévimus, quos- que vel præsens seculum ad- huc in carne réünet, vel fu- túrum jam exttos córpore Suscépit, intercedéntibus óm- nibus Sanctis tuis, pietátis tórum suórum véniam conse- quántur. Per Dóminum. prayers, $^ tuse cleméntia ómnium delic- 829 will be Thine by faith and good works, we humbly beseech Thee, that they for whom we have resolved to pour forth our whether this world still retaineth them in the flesh, or the other world hath already received them freed from. the body, may by the grace of Thy loving-kindness, and through the intercession of all Thy saints, obtain the forgiveness of all their sins. Through our Lord, Secret EUS, cui soli cógnitus est nümerus electórum in Supérna felicitóte lócandus: tríbue qusesumus; ut interce- déntibus ómnibus Sanctis tuis, universórum, quos in oratióne commendátos suscépimus, et ómnium fidélium nómina, be- áte predestinatiónis liber adscrípta retíneat. Per Domi- num. Gop, to Whom alone is known the number of the elect who shall attain the hap- piness of heaven, grant, we be- seech Thee, that by the inter- cession of all Thy saints, the names of those who have been commended to our prayers and of all the faithful, may be writ- ten in the book of blessed pre- destination. Through our Lord. Postcommunion URÍFICENT nos quesumus omnipotens et miséri- cors Deus sacraménta que sümpsimus: et intercedénti- bus ómnibus Sanctis tuis, presta; ut hoc tuum sacra- méntum non sit nobis reá- tus ad penam, sed inter- céssio salutáris ad véniam: sit ablütio scélerum, sit fortitüdo fragilium, sit contra ómnia mundi perícula firmament- um; sit vivórum atque mortu- órum fidélium remíssio ómni- um delictérum, Per Dóminum. LMIGHTY and merciful s God, let the sacred mys- teries we have received purify us, we beseech Thee, and grant, by the intercession of all Thy saints, that this Thy sacrament may be unto us not an occasion of guilt and punishment, but a means of pardon and salvation: may it wash away our offenses; may it be our strength in weak- ness; may it be our defence in all dangers; and to every one of the faithful, whether living or dead, may it avail to the re- mission of all. their sins. Through our Lord. D For other Prayers, see page 1494, http://ccwatershed.org The Proper of Saints As the ecclesiastical year begins on the first Sunday of Ad. vent, that is, on the Sunday next before or after the feast of St. Andrew the Apostle (Nov. 30), it is customary to begin this part of the Missal with the Mass of the vigil of the same Apostle, or with that of tbe feast if any appointed to be cele- brated on St. Andrew's-eve (Nov. 29). Nov. 29—Wigil of St. Andrew, Apostle (Purple) ^ If the joast of St. Andrew falls on a Monday and as no vigil may be kept on a Sunday, the Mass of this vigil is celebrated ( on the preceding Saturday. | The Beginning of Mass, page 756. Introit. Matt. 4, 18, 19 HE Lord saw two brothers, OMINUS secus mare Gali- Peter and Andrew, by the lee vidit duos fratres, Seaside of Galilee, and He Petrum et Andréam, et vocá- called them; Come ye after vit eos: Venite post me: fá- Me, I will make you to be fish- ciam vos fíeri piscatóres hó- i ers of men. Ps. 18, 2. The heav- minum. Ps. 18, 2. Coli enár- ens show forth the glory of rant glóriam Dei: et ópera God, and the firmament de- mánuum ejus annüntiat fir- clareth the works of His hands. maméntum. Y. Glória Patri. y. Glory. Kyrie, page 761. Gloria is omitted. Prayer E BESEECH Thee, O al- UXSUMUS, omnipotens ‘mighty God, that Deus: ut bedtus Andréas blessed Andrew, Thine apostle, Apóstolus, cujus prevenimus for whose feast we are prepar- festivitátem, tuum pro nobis ing, may implore for us Thine implóret auxilium; ut, a nos- aid, that, our offenses being tris reátibus absolüti, a cunc- pardoned, we may also be tis étiam perículis eruámur. saved from all dangers. Per Dóminum. Through our Lord. IN ADVENT: The Second Prayer is that of the Feria (Prayer Ist Sunday of Advent, page 103); the third of St. Saturninus as below. BEFORE ADVENT: The Second Prayer is that of St, Saturninus as below; the third, Concede nos, page 824. If this vigil is celebrated on the preceding Saturday: The Second Prayer is Deus qui de beate, page 823; the third, Ec- Clesie tux, page 825, or Deus omnium fidelium, page 826. In that case the Prayer of St. Saturninus is said om Sunday. Commemoration of St. Saturninus. 830 http://ccwatershed.org ER. — COP VIGIL OF ST. ANDREW 881 Prayer gus, qui nos beáti Satur- cop, Who dost permit us nini Mártyris tui con- cedis natalitio pérfrui: ejus nos tribue méritis adjuvári. Per Dóminum. to enjoy the feast-day o£ blessed Saturninus, Thy mar- tyr, grant us to be assisted by his merits. Through our Lord. Lesson. Ecclus. 44, 25-27; 45, 2-4; 6-9 Léctio libri Sapiéntiz. ENEDICTIO Dómini super caput justi. Ideo dedit ili Dóminus hzreditátem, et divisit illi partem in tríbubus duódecim: et invénit grátiam in conspéctu omnis carnis. Et magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit. Glorificávit illum in conspéctu regum, et jussit illi coram pópulo suo, et osténdit illi glóriam suam. In fide, et lenitáte ipsíus, sanc- tum fecit illum, et elégit eum ex omni carne. Et dedit illi coram precépta, et legem vi- ie, et discipline, et excélsum fecít illum. Státuit ei testa- méntum etérnum, et circum- cinxit eum zona justítie: et índuit eum Dóminus corónam glóris. Lesson from the Book of Wisdom. HE blessing of the Lord was upon the head of the just man. Therefore the Lord gave him an inheritance, and divided him his portion in twelve tribes: and he found grace in the eyes of all flesh. He magnified him in the fear of his enemies, and with his words He made prodigies to cease. He glorified him in the sight of kings, and gave him commandments in the sight of his people, and showed him His glory. He sanctified him in his faith and meekness, and chose him out of all flesh. And He gave him commandments before His face, and a law of life and instruction: and He exalted him, He made an ever- lasting covenant with him, and girded him about with a girdie of justice: and the Lord crowned him with a crown of glory. Gradual. Ps. 138, 17, 18 Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. y. Di- numerábo eos: et super aré- nam multiplicabüntur. Munda Cor Meum, page 763. Thy friends, O God, are made exceedingly honorable: their principality is exceedingly strengthened. Y. I will number them, and they shall be mul- tiplied above the sand. http://ccwatershed.org 832 VIGIL OF ST. ANDREW Gospel. ®© Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, John stood, and two of his disciples: &nd beholding Jesus walking, he gaith, Behold the Lamb of God. And the two disciples heard him speak, and they fol- lowed Jesus. And Jesus turn- ing, and seeing them following Him, He saith to them, What seek you? Who said to Him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest Thou? He saith to them, Come, and see. They came, and saw where He abode, and they stayed with Him that day: now it was about the tenth hour. And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him. He findeth first his brother Simon, and saith to him, We have found the Messias (which is, being interpreted, the Christ). And he brought him to Jesus; and Jesus, looking upon him, said, Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas, which is interpreted, Peter. On the following day, He would go forth into Galilee: and He findeth Philip. And Je- sus saith to him, Follow Me. Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Philip findeth Nathanel, and saith to him, We have found Him of Whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus, the son of Joseph of Nazareth. And Nathanzl saith to bim, Can anything of good come from Nazareth? Philip saith to him, Come, and see. John 1, 35-51 "HR Sequéntia sancti Evan- gélii secúndum Joánnem. N ILLO témpore: Stabat Joánnes, et ex discípulis ejus duo. Et respíciens Jesum ambulántem, dicit: Ecce Ag- nus Dei Et audiérunt eum duo discfpuli loquéntem, et secüti sunt Jesum. Convérsus autem Jesus, et videns eos sequéntes se. dicit eis: Quid queritis? Qui dixérunt ei: Rabbi (quod dícitur interpre- tatum Magister) ubi hábitas? Dicit eis: Veníte, et vidéte. Venérunt, et vidérunt ubi manéret, et apud eum mansé- runt die illo: hora autem erat quasi décima. Erat autem Andréas frater Simónis Petri unus ex duóbus, qui audíerant a Joanne, et secüti füerant eum, Invénit hic primum fra- trem suum Simónem, et dicit ei: Invénimus Messíam (quod est interpretátum Christus). Et addüxit eum ad Jesum. Intüitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon fílius Jona: tu vocáberis Cephas, quod interpretátur Petrus. In crástinum vóluit exíre in Ga- lileam, et invénit Phílippum. Et dicit ei Jesus: Séquere me. Erat autem Philíppus a Beth- sáida, civitáte Andrée et Petri. Invénit Philippus Nathánaél, et dicit. ei: Quem scripsit Móyses in lege, et prophétz, invénimus Jesum fílium Jo- seph a Názareth. Et dixit ei Nathanaél: A Nazareth po- test aliquid boni esse? Dicit ei Philíppus: Veni, et vide. Vidit Jesus Nathánaél venién- tem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israélita, in quo dolus http://ccwatershed.org | | VIGIL OF ST. ANDREW non est. Dicit ei Nathanaél: Unde me nosti? Respéndit Jesus, et dixit ei: Priüsquam te Philippus vocáret, cum es- Ses sub ficu, vidi te. Respóndit ei Nathanaél, et ait: Rabbi tu es Filius Dei, tu es Rex Israël. Respéndit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: majus his vidébis. Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, et vidébitis celum apértum, et Angelos Dei ascendéntes, et descen- déntes supra Fílium hóminis. 833 Jesus saw Nathanel coming to Him: and He said to him, Be- hold an Israelite indeed, in whom there is no guile. Na- thanel saith to Him, Whence knowest Thou me? Jesus an- swered, and said to him, Be- fore that Philip called thee, when thou wast under the fig- tree, I saw thee. Nathanel an= swered Him, and said, Rabbi, Thou art the Son of God, Thou: art the King of Israel. Jesus answered, and said to him, Be- cause I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, thou believest: greater things than these shalt thou ‘see. And He saith to him, Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. Offertory. Ps. 8, 6, 7 Glória et honóre coronásti eum, et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dó- mine. Offertory Prayers, page 767. Thou hast crowned him with glory and honor; and hast set him over the works of Thy hands, O Lord. Secret AcRÁNDUM tibl Dómine, munus offérimus: quo beáti Andrée Apóstoli solém- nia recoléntes, purificatiónem quoque nostris méntibus im- plorámus. Per Dóminum. E OFFER Thee, O Lord, the gift to be conse- crated, whereby, commemorat- ing the solemnity of blessed Andrew, the apostle, we at the same time implore that our Souls may be made clean. Through our Lord. Iw Apvent: The second Secret is that of the Feria (Secret 1st Sunday of Advent, page 105); the third Secret of St. Satur- ninus as below. BEFORE ApvENT: The second Secret is that of St. Saturninus as below; the third Secret, By Thy mercy, page 825. IF THIS vrcIL IS CELEBRATED ON THE PRECEDING SATURDAY: The second Secret is Strengthen in our minds, page 825; the third, Protect us, page 825, or, Be appeased, page 826. the Secret of St. Saturninus is said on Sunday. In that case http://ccwatershed.org 834 VIGIL OF ST. ANDREW Commemoration of St. Saturninus. Secret ANCTIFY, O Lord, the sacri- ÜNERA, Dómine, tibi di- fices dedicated. to Thee, cata sanctifica: et, in- and, being appeased by means tercedénte beato Saturnino thereof, by the intercession of Martyre tuo, per hsec éadem blessed Saturninus, Thy mar- nos Placatus inténde. Per tyr, look favorably upon. us. Dóminum. Through our Lord. Preface for Weekdays, page 775. Communion. John 1, 41, 42 Andrew saith to Simon his Dicit Andréas Simóni fratri brother: We have found the suo: Invénimus Messíam, qui Messias, Who is called Christ; dícitur Christus: et addüxit and he brought him to Jesus. eum ad Jesum. Postcommunion AVING received Thy sacra- ments, O Lord, we hum- bly beseech Thee, that, by the intercession of blessed Andrew, Thy apostle, that which we per- form in honor of his venerable passion may profit unto our healing. Through our Lord. ERCEPTIS, Dómine, sacra- mentis suppliciter exo- ramus: ut, intercedénte beáto Andréa Apóstolo tuo, que pro illíus veneránda gérimus pas- sióne, nobis profíciant ad me- délam. Per Dóminum. IN ADVENT: The second Posicommunion is that of the Feria (Postcommunion Ist Sunday of Advent, page 106); the third Postcommunion of St. Saturninus as below. BEFORE ADVENT: The second Postcommunion is that of St. Saturninus as below; the third Postcommunion, Grant O Lord, page 825.. IF THIS VIGIL IS CELEBRATED ON THE PRECEDING SATURDAY: The second Postcommunion is Pour forth, page 823; the third, O Lord our God, page 825, or, May the reception, page 826. In that case the Postcommunion of St. Saturninus is said on Sunday. Commemoration of St. Saturninus. Postcommunion AY the partaking of Thy divine sacrament, sanc- tify us, we beseech Thee, O Lord, and by the intercession of Thy saints render us ac- ceptable. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. ANCTÍFICET nos, qu&esu- mus, Dómine, tui per- céptio sacraménti: et inter- cessióne Sanctérum tuórum tibi reddat accéptos. Per Dó- minum. http://ccwatershed.org NOV. 30—ST ANDREW, APOSTLE 835 Nov. 30—St. Andrew, Apostle (Red) Double of the Second Class Ut this feast occurs on the first Sunday of Advent, it is cele- brated on the Monday following. The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 138, 17 THI autem nimis hono- o ME Thy friends, O God, ráti sunt amici tui, are made exceedingly Deus: nimis confortátus est honorable: their principality is principátis eórum. Ps. 138, exceedingly strengthened. Ps. 1, 2. Dómine, probásti me, et 138, 1, 2. Lord, Thou hast cognovísti me: tu cognovísti proved me, and known me: sessiónem meam, et resurrec- Thou hast known my sitting tiónem meam. Y. Glória Patri. down, and my rising up. X. Glory. Kytie, page 761; Gloria, page 762. Prayer AJESTÁTEM tuam, Dó- E SUPPLICATE Thy maj- mine, suppliciter exo- esty, O Lord, that as ramus: ut, sicut Ecclésie tue blessed Andrew was in this beátus Andréas Apóstolus éx- world a preacher and ruler of stitit prædicátor et rector; ita Thy Church, so he may be our apud te sit pro nobis perpé- constant intercessor before tuus intercéssor. Per: Démi- Thee. Through our Lord. num. In Advent commemoration of the feria (Prayer, 1st Sunday of Advent, page 103). Epistle. Rom. 10, 10-18 Léctio Epistole beáti Pauli Lesson from the Epistle of ad Romanos. RATRES: Corde enim cré- ditur ad justitiam: ore autem conféssio fit ad' salü- tem. Dicit enim Scriptüra: Omnis, qui credit in illum, non confundétur. Non enim est distínctio Judei, et Greci: nam idem Dóminus ómnium, dives in omnes, qui invocant ilum. Omnis enim, quicüm- blessed Paul the Apostle to the Romans. RETHREN, With the heart we believe unto justice, but with the mouth confession is made unto salvation. For the Scripture saith, Whosoever believeth in Him shall not be confounded. For there is no distinction of the Jew and the Greek; for the same is Lord over all, rich unto all that call http://ccwatershed.org 836 upon Him. For whosoever shail. call upon the name of the Lord shall be saved. How then shall they call on Him in Whom they have not believed? or how shall they believe Him of Whom they have not heard? and how shall they hear, with- out a preacher? and how shall they preach, unless they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tid- ings of good things! But all do not obey the gospel. For Isaias saith, Lord, who hath believed our report? Faith, then, cometh by hearing; and hearing by the word of Christ. But I say, Have they not heard? Yea, verily, their sound hath gone forth NOV. 30—ST. ANDREW, APOSTLE que invocaverit nomen Dó- mini, salvus erit. Quémodo ergo invocábunt, in quem non credidérunt? Aut quómodo credent ei, quem non audié- runt? Quómodo autem áudi- ent sine predicánte? Quó- modo vero predicábunt, nisi mittántur? sicut scriptum est: Quam speciósi pedes evan- gelizántiüm pacem, evangeli- zántium bona! Sed non om- nes obédiunt Evangélio, Isaías enim dicit: Dómine, quis cré- didit audítui nostro? Ergo fi- des ex audítu, auditus autem per verbum Christi. Sed dico: Numquid non audiérunt? Et quidem in omnem terram exí- vit sonus eórum, et in fines orbis terre verba eórum. into all the earth, and their words unto the ends of the whole world. Gradual. Ps. 44, 17, 18 Thou shalt make them princes over all the earth: they shall remember Thy name, O Lord. Y. Instead of Thy fath- ers, sons are born to Thee: therefore shall people praise Thee. Alleluia, alleluia. Y. The Lord loved Andrew for an odor of sweetness. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. E] Continuation of the holy «Gospel according to St. Mat- tbew. T THAT lime, Jesus, walk- ing by the sea of Gali- ee, Saw two brethren, Simon, who is called Peter, and An- drew his brother, casting a net Constítues eos princípes super omnem terram: mé- mores erunt nóminis tui, Dó- mine. JY. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebüntur tibi. Allelija, allelüja. Y. Diléxit Andréam Dóminus in odórem suavitatis. Allelija. Matt. 4, 18-22 H6 Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Matthdeum. N 1LLO témpore: Ambulans Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simónem, qui vocátur Petrus, et André- am fratrem ejus, mitténtes http://ccwatershed.org NOV. 390—5T. ANDREW, APOSTLE rete in mare (erant enim pis- catóres), et ait illis: Venite post me, et faciam vos fíeri piscatéres hóminum. At illi contínuo, relíctis rétibus, se- citi sunt eum. Et procédens inde, vidit álios duos fratres, Jacóbum Zebedai, et Joannem fratrem ejus in navi cum Ze- bedzo patre eórum, reficiéntes rétia sua: et vocávit eos. Illi autem statim, relíctis rétibus et patre, secüti sunt eum. Creed, page 765. Offertory. Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortétus est principátus eórum. “Offertory Prayers, page 767. 837 into.the sea (for they were fishers). And He saith to them, Come ye after Me, and I will make you to be fishers of men: and they immediately leaving their nets followed Him. And going on from thence, He saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father mending their nets; and He called them: and they forthwith left their nets and father, and followed Him. Ps. 138, 17 To me Thy friends, O God, are made exceedingly honor- able; their principality is ex- ceedingly strengthened. Secret acriricrom nostrum tibi, Dómine, quesumus, be- ati Andrée Apóstoli precátio sancta conciliet: ut, in cujus hónore solémniter exhibétur, ejus méritis efficiátur accép- tum. Per Dóminum. Av the holy prayer of the blessed apostle Andrew commend our sacrifice to Thee, O Lord, we beseech, that it may be made acceptable by His merits in whose honor it is sol- emnly offered. Through our Lord. In Advent commemoration of the feria (Secret, 1st Sunday of Advent, page 105). Preface No. 13, page 816. Communion. Venite post me; faciam vos fieri piscatóres hóminum: at illi continuo, relictis rétibus secüti sunt Dóminum. Matt. 4, 19, 20 Come ye after Me: I will make you to be fishers of men. But they immediately leaving their nets, followed the Lord. Postcommunion 6xPSrwus, Dómine, dí- vina mystéria, beáti An- dréæ festivitáte letantes: que, EJOICING, O Lord, on the feast-day of blessed An- drew, we have taken part in http://ccwatershed.org 838 Thy divine mysteries, and may- est Thou make them, we be- seech Thee, redound to our for- giveness a's they do to the glory of Thy saints. Through our Lord. DEC. 8—ST. FRANCIS XAVIER Sicut tuis Sanctis ad glóriam, ita nobis, quesumus, adyé- niam prodésse perfícias. Per Dóminum. In Advent the commemoration of the feria (Postcommunion, ist Sunday of Advent, page 106). Concluding Prayers, page 793. Dec. 2—St. Bibiana, Virgin, Martyr (Red) Semi-double Mass, Me exspectaverunt, page 1363, except: Prayer GOD, the giver of all good gifts, Who in Thy hand- maid Bibiana didst join the palm of martyrdom to the flower of virginity, by her in- tercession, unite our hearts in charity to Thee, that our per- ils may be removed, and we may obtain the rewards of eternity. Through our Lord. EUS, ómnium largítor D bonórum, qui in fámula ua, Bibiana cum virginitátis flore martyrii palmam con- junxísti: mentes nostras ejus intercessióne tibi caritáte con- junge; ut, amótis perículis, premia consequámur etérna. Per Dóminum. In Advent a commemoration of the feria (the Prayer, Secret and Postcommunion) of the preceding Sunday or those of an Ember-day is made, and similarly on all other festival-days until Christmas. Dec.3—$5t. Francis Xabier, Confessor (White) Double Major The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 118, 46, 47. sPOKE of Thy testimonies before kings, and I was not ashamed: I meditated also on Thy commandments, which I loved exceedingly. Ps. 116, 1, 2. Praise the Lord, all ye nations, and praise Him, all ye people: because His mercy is confirmed upon us, and the truth of the oqUÉsaR de testiméniis tuis in conspéctu re- gum, et non confundébar: et meditábar in mandátis tuis, quz diléxi nimis, Ps. 116, 1, 2. Laudáte Dóminum, omnes gentes, laudáte eum, omnes pópuli: quóniam confirmata est super nos misericórdia http://ccwatershed.org t DEC. 3—ST. FRANCIS XAVIER ejus, et véritas Dómini manet in ætérnum. V. Glória Patri. 838 Lord remaineth forever. F. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EVs, qui Indiárum gentes beáti Francisci predi- Catióne et miráculis Ecclésie tue aggregáre voluisti: con- céde propitius; ut, cujus glori- ósa mérita venerámur, virtu- tum quoque imitémur exém- pla. Per Dóminum. cop, Who wast pleased to O gather into Thy Church the nations of the Indies by the preaching and miracles of blessed Francis, mercifully grant that we, who venerate his glorious merits, may also imi- tate the example of his virtues. Through our Lord. Commemoration of the feria. Epistle as on the feast of St. Andrew, page 835. Gradual. Ps. 91, 13, 14 Justus ut palma florébit: sicut cedrus Libani multipli- cábitur in domo Dómini. JV. 91, 3. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veri- iátem tuam per noctem. Allelija, allelüja. E. Jac. 1, 12. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus füerit, accipiet coró- nam vite, Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. The just man shall flourish like the palm-tree: he shall grow up like the cedar of Li- banus, V. 91, 3. To show forth Thy mercy in the morning, and Thy truth in the night. Alleluia, alleluia. Y. James 1, 12. Blessed is the man that en- dureth temptation: for, when he hath been proved, he shall receive the crown of life, Alle- luia. Gospel. Mark 16, 15-17 *B Sequéntia sancti Evan- gélii secüóndum Marcum, 'N ILLO témpore: Dixit Je- T sus discípulis suis: Eün- tes in mundum univérsum, predicáte Evangélium omni creature. Qui credíderit, et baptizátus. fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui crediderint, hzc se- quéntur: In nómine meo dæ- mónla ejicient: linguis lo- Continuation of the holy Gospel according to St. Mark. T THAT time, Jesus said to His disciples, Go ye into he whole world, and preach ihe gospel to every creature. He that believeth and is bap- tized, shall be saved; but he that: believeth not, shall be condemned. And these signs shall follow them that believe: In My name they shall cast out devils; they shall speak with http://ccwatershed.org 840 DEC. 3—ST. FRANCIS XAVIER new tongues; they Shall take quéntur novis: serpéntes tol- up serpents; and if they shall lent: et si mortiferum quid drink any deadly thing, it shall biberint, non eis nocébit: su- not hurt them; they shall lay per gros manus impónent, et their hands upon the sick,.and bene habébunt. they shall recover, Offertory. Ps. 88, 25 My truth and My mercy shall ^ Véritas mea, et misericérdia be with him: and in My name mea cum ipso: et in nómine shall his horn be exalted, meo exaltábitur cornu ejus. Offertory Prayers, page 767. Secret RANT, we beseech 'Thee, O RESTA nobis, quesumus, almighty God, that the omnipotens Deus: ut offering of our lowliness may be nostre humilitátis oblatio, et both pleasing to Thee for the pro tuórum tibi grata sit ho- honor of Thy saints and may nóre Sanctórum, et nos cór- likewise purify us in body and pore páriter et mente purí- soul. Through our Lord. ficet. Per Dóminum. Commemoration of the feria, Preface for Weekdays, page 775. Communion, Matt. 24, 46, 47 Blessed is that servant, whom Beátus servus, quem, cum when the Lord shall come, He vénerit dóminus, invénerit shall find watching: Amen I vigilantem: amen dico vobis, say to you, He shall set him super ómnia bona sua consti- over all His goods. tuet eum. Postcommunion E BESEECH Thee, O al- UZSUMUS, omnípotens mighty God, that we, Deus: ut, qui celéstia who have partaken of heavenly aliménta percépimus, inter- nourishment, may, by the in- cedénte beáto Francísco Con- tercession of blessed Francis, fessóre tuo, per hec contra Thy confessor, be fortified by ómnia advérsa muniámur, the same against all adverse Per Dóminum. influences, Through our Lord. Commemoration of the feria. Concluding Prayers, page 793. http://ccwatershed.org i { | » DEC. 4—ST. PETER CHRYSOLOGUS 841 Dec. 4—St, Peter Chrpsologus, Bishop, Confessor, Doctor of the Church (White) i Double St. Barbara, Virgin, Martyr The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ecclus. 15, 5 MÉDIOEcclésie apéruit os ejus: et implévit eum Dó- minus spíritu sapiéntie et in- telléctus: stolam glóris induit eum. (T. P. Allelája, allelája.) Ps. 91, 2. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altissime. Y. Glória Patri. N THE midst of the Church the Lord opened his mouth: and filled him with the spirit of wisdom and understanding: He clothed him with a robe of glory. (P. T. Alleluia, alleluia.) Ps. 91, 2. It is good to give praise to the Lord; and to sing to Thy name, O Most High. y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EUS, qui beátum Petrum Chrysólogum Doctórem egrégium, divínitus premon- strátum, ad regéndam et in- struéndam Ecclésiam tuam. éligi voluísti: presta, quesu- mus; ut, quem Doctórem vite habüimus in terris, interces- sérem habére mereámur in celis. Per Dóminum. Commemoration of the feria. cop, Who didst will that blessed Peter Chrysolo- gus, divinely foreshown to be a great doctor, should be elected to rule and instruct Thy Church, grant, we beseech Thee, that we may be worthy to have him as our intercessor in heaven, whom we have had as & teacher of holy living on earth. Through our Lord. Third Prayer of St. Barbara from the Mass, Loquebar, page 1359. Epistle, from the Mass In medio, page 1345. Gradual. Ecclus. 44, 16 Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. V. Ecclus, 44, 20. Non est invén- tus similis illi, qui conserva- ret legem Excélsi. Allelija, allelija. V. Ps. 109, 4. Tu es sacérdos in etérnum, secindum órdinem Melchise- dech. Allelüja. Behold a great priest, who in his days pleased God. YF. Ecclus. 20. There was not any found like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 109, 4. Thou art a priest forever ac- cording to the order of Mel- chisedech. Alleluia. http://ccwatershed.org 842 - DEC. 6—ST. NICHOLAS, BISHOP Munda Cor Meum, page 763. Gospel from the Mass In medio, page 1346. Creed, page 765. Offertory jrom the Mass In medio, page 1347. Offertory Prayers, page 767. Secret from the Mass, In medio, page 1347. Commemoration of the feria. Third Secret of St. Barbara from the Mass, Loque- bar, page 1362. Preface for Weekdays, page 775. Communion. Matt. 25, 20 Lord, Thou didst deliver to Dómine, quinque talénta me five talents: behold I have tradidisti mihi: ecce ália gained other five over and quinque superlucratus sum. above. Well done, good and Euge, serve bone, et fidélis, faithful servant; because thou quia in pauca fuísti fidélis, hast been faithful over a few supra multa te constituam, things, I will place thee over intra in gáudiura Dómini tul. many things; enter thou into the joy of thy Lord. Postcommunion from the Mass, In medio, page 1348. Com- memoration of the feria. Third Postcommunion of St. Barbara zrom the Mass, Loquebar, page 1363. Concluding Prayers, page 793. Dec. 5—St. Sabbas, Abbot (White) - Simple Mass of the feria. Commemoration of St. Sabbas, from the Mass Os justi, page 1349. : Dec. 6-—St. Micholas, Bishop, Confessor (White) Double The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ecclus. 45, 30 HE Lord made to him a TATUIT ei Dóminus testa- covenant of peace, and méntum pacis, et prin- made him 2 prince; that the cipem fecit eum: ut sit illi dignity of priesthood should be sacerdótii dígnitas in ætér- to him for ever. Ps..131, 1. O num. Ps. 131, 1. Meménto, Lord, remember David, and all Dómine, David: et omnis his meekness, Y, Glory. mansuetüdinis ejus, Y. Glória Patri Kyrie, page 761; Gloria, page 762. http://ccwatershed.org 4 | DEC. 6—ST. NICHOLAS, BISHOP 843 _ Prayer EUS, qui beátum Nico- láum Pontíficem innü- meris decorasti miraculis: iríbue quesumus; ut ejus mé- ritis et précibus, a gehénne incéndiis liberémur, Per Dó- minum. cop, Who didst. adorn blessed Nicholas, the bishop, with miracles unnum- bered, grant, we beseech Thee, that by his merits and prayers we may be delivered from the fires of hell. Through our Lord. Commemoration of the ‘feria. Epistle. Heb. 13, 7-17 Léctio Epistole beáti Pauli Apostoli ad Hebreeos. RATRES: Mementóte præ- positórum vestrórum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuéntes éxitum con- versatiónis, imitámini fidem. Jesus Christus heri, et hódie: ipse et in secula. Doctrinis váriis et peregrínis nolíte ab- düci. Optimum est enim grá- tia stabilire cor, non escis, quz non profuérunt ambulántibus in eis. Habémus altáre, de quo édere non habent potestatem, qui tabernaculo desérviunt. Quorum enim animálium in- fértur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum córpora cremántur extra cas- tra. Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per.suum sán- guinem pópulum, extra por- tam passus est, Exeámus ígi- tur ad eum extra castra, im- propérium ejus portántes. Non enim habémus hic ma- néntem civitátem, sed futü- ram inquírimus. Per ipsum ergo offerámus hóstiam laudis semper Deo, id est, fructum labiórum confiténtium némini ejus. Beneficéntie autem, et communiónis nolíte oblivísci: tálibus enim hóstiis promeré- Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Hebrews. RETHREN, remember your prelates who have spoken the word of God to you: whose faith follow, considering the end of their conversation. Je- sus Christ yesterday, and to- day, and the same forever. Be not led away with various and strange doctrines: for it is best that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited those that walk in them. We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the Holies by the high priest for sin, are burned without the camp. Wherefore Jesus also, that He might sanc- tify the people by His own blood, suffered without the gate. Let us go forth therefore to Him without the camp, bearing His reproach: for we have not here a lasting city, but we seek one that is to come. By Him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to His name. And do not forget to do good http://ccwatershed.org 844 and to impart: for by such sac- rifices God's favor is obtained. Obey your prelates, and be sub- ject to them; for they watch, as being to render an account for your souls. DEC. 6—ST. NICHOLAS, BISHOP tur Deus. Obedite prepósitis vestris, et subjacéte eis. Ipsi enim pervígilant, quasi ratió- nem pro animábus vestris red- ditüri. Gradual. Ps. 88, 21-23 I have found David, My ser- vant: with My holy oil I have anointed him; for My hand shall help him, and My arm shall strengthen him. VY. The enemy shall have no advantage over him; nor the son of in- iquity have power to hurt him. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 91, 13. The just man shall flourish like the palm-tree: he shall grow up like the cedar of Li- banus. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Gospel from the Mass Statuit, Offertory. My truth and mercy shall be with him: and in My name shall his horn be exalted. Offertory Prayers, page 767. Invéni David servum me- um, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxili- abitur ei, et bráchium meum confortábit eum. Y. Nihil pro- fíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei. Allelüja, allelüja. Y. Ps. 91, 13. Justus ut palma florébit: Sicut cedrus Líbani multipli- cábitur. Allelüja. page 1304. Ps. 88, 25 Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. Secret ANCTIFY, we beseech Thee, O Lord. God, these gifts, which we offer on the solemnity of Thy holy bishop, Nicholas, that through them our lives, whether in adversity or in pros- perity, may everywhere be guided aright. Through our Lord. Commemoration of the feria. Preface for Weekdays, page 775. Communion. Once have I sworn by My holiness, his seed shall endure ANCTÍFICA, quzsumus, Dó- mine Deus, hzc münera, quz in solemnitáte sancti An- tístitis tui Nicolái offérimus: ut per ea, vita nostra inter advérsa et próspera ubíque dirigátur. Per Dóminum. Ps. 88, 36-38 Semel jurávi in sancto meo: semen ejus in etérnum mané- http://ccwatershed.org DEC. 7—ST. AMBROSE, BISHOP 845 bit, et sedes ejus sicut sol in forever: and his throne as the conspéctu meo, et sicut luna sun before Me, and as the moon perfécta in etérnum, et testis perfect forever; and a faith- in ccelo fidélis. ful witness in heaven. Postcommunton ACRIFÍCIA, que sümpsi- mus, Dómine, pro solem- nitáte sancti Pontíficis tui Nicolai, sempitérna nos pro- tectiéne consérvent. Per Dó- minum. AY the sacrifices of which we have partaken, O Lord, to honor the feast of Thy holy bishop, Nicholas, preserve us with their protection for- evermore. Through our Lord. Commemoration of the feria. . Concluding Prayers, page 793. Dec. 7—St. Ambrose, Bishop, Confessor, Doctor of the Church (White) Double Vigil of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary (Purple) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ecclus. 15, 5 N MÉDIO Ecclésie apéruit os T ejus: et implévit eum Dó- minus spíritu sapiéntie et in- telléctus: stolam glórie induit eum. Ps. 91, 2. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altissime. JY. Gloria Patri. N THE midst of the church I the Lord opened his mouth: and filled him with the Spirit of wisdom and under- Standing: He clothed him with a robe of glory. Ps. 91, 2. It is good to give praise to the Lord: and sing to Thy name, O Most High. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EUS, qui pópulo tuo etér- ne salütis beátum Am- brosium minístrum tribuísti: presta, quesumus; ut, quem Doctórem vite habüimus in terris, intercessórem habére cop, Who didst give O blessed Ambrose to Thy people to be a minister of eternal salvation, grant, we be- seech Thee, that we may be worthy to have him as our in- http://ccwatershed.org 846 tercessor in heaven whom we have had as a teacher of life on earth. Through our Lord. Commemoration of the feria. DEC. 7—ST. AMBROSE, BISHOP mereámur in calis. Per Dó- minum. Third Prayer from the Mass of the vigil of the Immaculate Conception, page 847. Epistle from the Mass In medio, page 1345. Gradual. Ecclus. 44, 16, 20 Behold a great priest, who in his days pleased God. Y. Ecclus, 20. There was not any found like to him, who kept the law of the Most High. Aleluia, alleluia. V. Ps. 109, 4. The Lord hath sworn, and He will not repent. Thou art a priest forever according to the order of Melchisedech. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Y. Ecclus. 20. Non est invéntus similis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelija, allelija. JP. Ps. 109, 4. Jurávit Dóminus, et non penitébit eum: Tu es sacérdos in seternum, secün- dum órdinem Melchisedech. Allelüja. Gospel from the Mass In medio, page 1346. Creed, page 765. Offertory. My truth and My mercy shall be with him: and in My name Shall bis horn be exaited. Offertory Prayers, page 767. Ps. 88, 25 Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. Secret LMIGHTY, everlasting God, do Thou cause the gifts that are offered to Thy majesty, by the intercession of blessed Ambrose Thy confessor and bishop, to benefit us unto everlasting salvation. Through our Lord. Commemoration of the feria. MNíÍPOTENS sempitérne Deus, münera tue ma- jestati oblata, per interces- siónem beáti Ambrósii Con- fessóris tui atque Pontíficis, ad perpétuam nobis fac pro- veníre salütem. Per Dómi- num. Third Secret from the Mass of the vigil of the Immaculate Conception, page 849. Preface for Weekdays, page 775. Communion. Ps. 88, 35, 38 Once have I sworn by My Semel juravi in sancto meo: holiness, his seed shall endure semen ejus in etérnum mané- forever: and his throne as the bit, et sedes ejus sicut sol in sun before Me, and as the conspéctu meo, et sicut luna http://ccwatershed.org DEC. 7—VIGIL OF IMMACULATE CONCEPTION perfécta in etérnum, et testis in celo fidélis. 847 moon perfect forever; and a faithful witness in heaven. Postcommunion ACRAMÉNTA salütis nostre suscipiéntes, concéde, quesumus, omnípotens Deus: ut beáti Ambrósii Confessóris tui atque Pontíficis, nos ubí- que orátio ádjuvet; in cujus veneratióne hsc tue obtüli- mus majestáti. Per Dóminum. Commemoration of the feria. RANT US, we beseech Thee, O almighty God, as we receive the sacrament of our salvation, that the prayer of blessed Ambrose, Thy confes- sor and bishop, in veneration of whom we have offered this sac- rifice to Thy majesty, may everywhere assist us. Through our Lord. Third Postcommunion from the Mass of the vigil of the Immaculate Conception, page 849. Concluding Prayers, page 793; except the last Gospel is that of the vigil of the Immaculate Conception. The Vigil of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary (Purple) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 65, 76 ENITE, audite, et nar- V rábo, omnes qui timé- tis Deum, quanta fecit Dó- minus anime mez. Ps. 65, 1. 2. Jubiláte Deo, omnis terra: psalmum dícite nómini ejus, date glóriam laudi ejus. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761. OME and hear, all ye that fear,God: and I will tell you what great things the Lord hath done for my soul. Ps. 65, 1, 2. O sing joyfully unto God, all the earth, sing ye a psalm unto His name: give glory unto His praise. Y. Glory. Prayer EUS, qui Unigéniti tui cop, Who didst won- Matrem ab origináli drously preserve the culpa in sua Conceptióne mi- rábiliter preservasti: da, quz- sumus; et sua nos interces- sióne munítos, corde mundos fácias sue interésse festivi- táti. Per eümdem Dóminum. mother of Thine only-begotten Son from original sin in her own conception, grant, we be- seech Thee, that Thou mayest make us, strengthened by her intercession, to keep her fes- tival with clean hearts. Through the same. Commemoration of the feria. Third Prayer, page 827. Lesson, As the vine, page 1106. http://ccwatershed.org 848 DEC. 7—VIGIL OF IMMACULATE CONCEPTION Gradual. Proy. 9, 1 Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out of seven pillars. Y. Ps. 86, 1, 2. Her foundations are in the holy mountains: the Lord lov- eth the gates of Sion above all the dwellings of Jacob. Munda Cor Meum, page 763. Sapiéntia zdificávit sibi do- mum, excidit colümnas sep- tem. Y. Ps. 86, 1, 2. Funda- ménta ejus in móntibus sanc- tis: díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. Gospel. Matt. 1, 1-16 Beginning of the holy Gospel according to St. Mat- thew. HE book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Abraham begot Isaac; and Isaac begot Jacob; and Jacob begot Judas, and his brethren; and Judas begot Phares and Zara of Thamar; and Phares begot Esron; and Esron begot Aram; and Aram begot Amina- dab; and Aminadab begot Naasson; and Naasson begot Salmon; and Salmon begot Booz of Rahab; and Booz be- got Obed of Ruth; and Obed begot Jesse; and Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her who had been the wife of Urias; and Solomon begot Roboam; &nd Roboam begot Abia; and Abia begot Asa; and Asa begot Josaphat; and Josaphat begot Joram; and Joram begot Ozias; and Ozias begot Joatham; and Joatham begot Achaz; and Achaz begot Ezechias; and Ezechias begot Manasses; and Manasses begot Amon; and Amon begot Josias; and Josias begot Jechonias and his breth- ren in the transmigration of Babylon. And after the trans- 4 Inítium sancti Evangélii secündum Mattheum. IBER generatiónis Jesu Christi fílii David, filii Abraham. Abraham génuit Isaac. Isaac autem génuit Jacob. Jacob autem génuit Judam, et fratres ejus. Judas &utem génult Phares, et Za- ram de Thamar. Phares au- tem génuit Esron. Esron au- tem génuit Aram. Aram au- tem génuit Amínadab. Amí- nadab autem génuit Naásson. Naásson autem génuit Sal- mon. Salmon autem génuit Booz de Rahab. Booz autem génuit Obed ex Ruth. Obed autem génuit Jesse. Jesse au- tem génuit David regem. David autem rex génuit Salo- mónem ex ea, que fuit Urie. S4lomon autem génuit Ró- boam. Róboam autem génuit Abíam. Abías autem génuit Asa. Asa autem génuit Jósa- phat. Jósaphat autem génuit Joram. Joram autem génuit Oziam. Ozías autem génuit Jóatham. Jéatham autem gé- nuit Achaz. Achaz autem gé- nuit Ezechíam. Ezechías au- tem génuit Manássen. Ma- násses autem génuit Amon. Amon autem génuit Josíam. migration of Babylon, Jechon- Josías autem génuit Jecho- http://ccwatershed.org DEC. 7—VIGIL OP IMMACULATE CONCEPTION 849 níam, et fratres ejus in trans- migratióne Babylónis. Et post transmigratiónem Babylónis: Jechonias génuit Salathiel. Salathiel autem génuit Zoró- babel, Zoróbabel autem génuit Abiud: Abiud autem génuit Eliacim, Eliacim autem gé- nuit Azor. Azor autem génuit Sadoc... Sadoc autem génuit Achim. Achim autem génuit Eliud. Eliud autem génuit Eleázar. Eleázar autem génuit: Mathan. Mathan autem gé- ias begot Salathiel; and Sala- thiel. begot Zorobabel; and Zorobabel begot Abiud; . and Abiud begot. Eliacim; and Elia- cim begot Azor; and: Azor be- got Sadoc; and Sadoc begot Achim; and Achim begot Eliud; and Eliud begot Eleazar; and Eleazar begot Mathan; and Mathan begot Jacob; and Ja- cob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called Christ. nuit Jacob; Jacob autem génuit Joseph virum Marie, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. Offertory. Cant. 6,2 Ego dilécto meo, et diléctus meus mihi, qui páscitur inter lília. Offertory Prayers, page 767. NERA nostra, Dómine, -apud tuam cleméntiam Immaculate Dei Genetricis comméndet orátio: quam ab omni origináli labe preser- vásti; ut dignum Fílii tui habitáculum éffici mererétur. Qui tecum. page 8. Ito my beloved and my be- loved to me, who feedeth , among the lilies. Secret - í AY our gifts be com- (D mended in the sight of Thy mercy, O Lord, by the prayer of the immaculate Mother of God, whom Thou didst preserve from original sin that she might be worthy to become the dwelling of Thy Son. Who livest. Commemoration of the feria; third Prayer of the Holy Ghost, Preface for Weekdays, page 775. Communion. Cant. 6,9 Quz est ista, que progrédi-: Who is she that cometh forth tur quasi auróra consürgens, as the morning rising, fair as pulchra ut luna, elécta ut sol, the moon, bright as the sun, terrfbilis ut castrórum ácies terrible as an army set in ordineta? array. Postcommunion ONCÉDE, miséricors Deus, RANT, O merciful God, Thy fragilitáti nostr: przsí- protection to our frailty, dium: ut, qui Immaculáte that we, who prepare for the Conceptiónis Genitricis uni- festival of the Immaculate Con- géniti Fili tui festivitátem ception of the Mother of Thine http://ccwatershed.org 850 DEC. 8—IMMACULATE CONCEPTION Copyright. 1936, by Benziger Brothers BLESSED ART THOU, O VIRGIN MARY, BY THE LORD, THE MOST HIGH GOD, ABOVE ALL WOMEN, UPON THE EARTH. THROU ART THE GLORY OF JERUSALEM, THOU ART THE JOY OF ISRAEL, THOU ART THE HONOR OF OUR PEOPLE. THOU ART ALL FAIR, O MARY, AND THERE 18 IN THEE NO STAIN OP ORIGINAL SIN, (Judith 13.) DEC.:8—IMMACULATE CONCEPTION prevenímus; intercessiónis ejus auxílio a nostris iniqui- tátibus resurgámus. Per eum- dem Dóminum. 851 only-begotten Son, may, by the aid of her intercession, rise from our iniquities. Through the same. ` Commemoration of the feria; third Postcommunion of the Holy Ghost, page 827. Concluding Prayers, page 793. Dec. 8—3immaculate Conception of the Blessed "Virgin Marp (White) Double of the First Class with a Common Octave The Beginning of Mass, page 756. Introit. QU gaudébo in Dó- .mino, et exsultábit áni- ma mea in Deo meo: quia in- duit me vestiméntis salütis: et induménto justitie circim- dedit me, quasi sponsam or- nátam monílibus suis. Ps. 29, 2. Exaltábo te, Dómine, quó- niam suscepisti.me: nec de- lectásti inimícos meos super me. Y. Glória Patri. | Is. 61, 10 ^ WILL greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God: for He hath clothed me with the garments of salvation, and with the robe of justice He hath covered me, as & bride adorned with her jewels. Ps. 29, 2. I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me, y. Glory. ` Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EUS, qui per immaculá- tam Vírginis Concepti- ónem dignum Filio tuo habi- táculum preparasti: quesu- mus; ut, qui ex morte ejüsdem Fílii tui prevísa, eam ab omni labe preservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. Per eümdem Dóminum. Commemoration of the feria. Prov. 8, 22-35 Lesson. Léctio libri Sapiéntiz, ÓMINUS possédit me in inítio viárum suárum, cop, Who, by the Immac- ulate Conception of the Virgin, didst prepare a worthy dwelling for Thy Son, we be- seech Thee that Thou, Who, by the death, foreseen by Thee, of the same Thy Son, didst pre- serve her from all stain, wilt grant us also, by her interces- sion, to come to Thee pure in heart. Through the same. Lesson from the Book of Wisdom. HE Lord possessed me in the beginning of His http://ccwatershed.org 852 ways, before He made any- thing,from the beginning. Iwas Set up from eternity, and of old, before the earth was made. The depths were not as yet, and I was already conceived; neither had the fountains of waters as yet sprung out; the moun- tains with their huge bulk had not as yet been established: be- fore the hills I was brought forth; He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. When He prepared the heavens, I was there; when with a certain law and compass He enclosed the depths; when He established ihe sky above, and poised the fountains of waters; when He compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits; when He bal- anced the foundations of the earth, I was with him, forming all things, and was delighted every day, playing before Him at all times, playing in the world: and my delight is to be with the children of men. Now, therefore, ye children, hear me: blessed are they that keep my ways. Hear instruction, and be wise, and refuse it not. Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts DEC. 8—IMMACULATE CONCEPTION ántequam quidquam faceret.a princípio. Ab ztérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fieret. Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram: necdum fontes aquá- rum erüperant: necdum mon- tes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiébar: 2dhuc terram non fécerat, et flümina, et cárdines orbis ter- ræ. Quando preparábat celos, aderam: quando certa lege et gyro vallábat abyssos. quando sthera firmábat sursum, et librábat fontes aquárum: quando circümdabat mari tér- minum suum, et legem poné- bat aquis, ne transirent fines suos: quando appendébat fun- daménta terre. Cum eo eram cuncta compónens: et delec- tábar per síngulos dies, ludens coram eo omni témpore: lu- dens in orbe terrárum: et de- lície mem esse cum filiis hó- minum. Nunc ergo, filii, au- dite me: Beáti, qui custédiunt vias meas. Audite discipli- nam, et estóte sapiéntes, et nolite abjícere eam. Beátus homo, qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes éstii mei. Qui me invénerit, invéniet vi- tam, et hauriet salütem a Dó- mino. of my doors. He that shall find me shall find life, and shall have salvation from the Lord. "In Votive Masses from Septuagesima to Easter the Lesser Alleluia in the Gradual is replaced by the Tract. in Paschal- time the Gradual and Tract are replaced by the Greater Alle- luia found after the Tract. Gradual. Judith 13,.23 Blessed art thou, O Virgin Mary, by the Lord, the most high God, above all women, Benedicta es tu, Virgo Ma- ría, à Dómino Deo excélso, pre ómnibus muliéribus super http://ccwatershed.org DEC. 8—IMMACULATE CONCEPTION 853 terram. Y. Judith, 15, 10. Tu upon the earth. Y. Thou art the glória Jerúsalem, tu letitia glory of Jerusalem, thou art Israël, tu honorificéntia pó- the joy of Israel, thou art the puli nostri, honor of our people. The Lesser Alleluia Allelüja, allelüja. Y. Cant. 4, 7. Tota pulchra es, María: et mácula originális non est in te. Allelija. Tract. Fundaménta ejus in món- tibus sanctis: díligit Dóminus portas Sion super ómnia ta- bernácula Jacob. Y. Ps. 86, 3. Gloriósa dicta sunt de te, civi- tas Del Y. Ps. 86, 5. Homo natus est in ea, et ipse fundá- vit eam Altíssimus. Alleluia, alleluia. V. Thou art all fair, O Mary, and there is in thee no stein of original sin. Alleluia. Ps. 86, 1 The foundations thereof are in the holy mountains: the Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob. Y. Ps. 86, 3. Glorious things are said of thee, O city of God. Y. 86, 5. A man is born in her, and the Highest Himself hath founded her. Greater Alleluia Allelüája, allelija. Y. Judith 15, 10. Tu glória Jerüsalem, tu letitia Israél, tu honorifi- céntia pópuli nostri. Allelija. Y. Cant. 4, 7. Tota pulchra es, María: et mácula originális non est in te. AUelüja. Munda Cor Meum, page 763. Alleluia, alleluia. V. Judith 15, 10. Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honor of our people. Alleluia. VY. Cant. 4,7. Thou art all fair, O Mary: and the stain of original sin 1s not in thee. Alleluia. Gospel. Luke 1, 26-28 *B Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. N ILLO témpore: Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitátem Galilee, cui nomen Nazareth, ad Virginem de- sponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, di- xit: Ave, grátia plena: Dó- minus tecum: benedícta tu in muliéribus. Creed, page 765. "B Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. HE angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin’s name was Mary. And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. The Creed is said during the entire octave. http://ccwatershed.org 854 DEC. 9——OP OCTAVE IMMACULATE CONCEPTION Offertory. Luke 1, 28 Hail, Mary, full of grace: the Lord is with thee: blessed art thou among women. Alleluia. Offertory Prayers, page 767. Ave María, grátia plena: Dóminus tecum: benedicta tu in muliéribus, allelüja. Secret ECEIVE, O Lord, the saving oblation which we offer Thee on the solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary, and grant that, as we confess her to have been preserved, by Thy pre- venient grace, from all taint of evil, so, through her interces- sion, we may be freed from all sin. Through our Lord. Commemoration of the feria. Preface No. 11, page 814. ALUTÁREM hóstiam quam in solemnitáte immacu- late Conceptiónis beátæ Vír- ginis Mariæ tibi, Dómine, of- férimus, süspice, et presta: ut, sicut illam tua grátia præ- veniénte ab omni labe immü- nem profitémur; ita ejus in- tercessióne a culpis omnibus liberémur, Per Dóminum, Communion Glorious things are spoken of thee, O Mary; for He that is mighty hath done great *hings unto thee. Gloriésa, dicta sunt de te, María: quia fecit tibi magna qui potens est. Postcommunion AY the sacrament which @M we have received, O Lord, our God, heal in us the wounds of that sin from which, by a singular privilege, Thou didst preserve immaculate the conception of blessed Mary. Through our Lord. Commemoration of the feria, Concluding Prayers, page 793. ACRAMENTA que súmpsi- mus, Dómine Deus nos- ter: illíus in nobis culpe vül- nera réparent; a qua immacu- latam beáte Marie Concep- tionem singuláriter praeser- vásti. Per Dóminum, Dec. 9—Of the Octave of the Jmmaculate Conception (White) Semi-double Mass as on the feast-day, page 851, with second Prayer, Secret and Postcommunion of the feria, Ghost, page 827. and third of the Holy http://ccwatershed.org DEC. 11—ST. DAMASUS, POPE 855 Dec. 10—0Of the Octave of the Immaculate Conception (White) St. Melehiades, Pope, Martyr (Red) Semi-double The Mass is as on the feast of the Immaculate Conception, page 851, with second Prayer, Secret and Postcommunion of the feria and third of St. Melchiades from the Mass, Si diligis me, page 1302. Dec. 11—$5t, Pamasus, Pope, Confessor (White) Semi-double The Beginning of Mass, page 756. Introit from the Mass, Si díligis me, page 1302. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer REGEM tuum, Pastor æ- térne, placátus intén- de: et per beátum Dámasum Summum Pontificem, perpé- tua protectióne custódi; quem totíus Ecclésie prestitisti esse pastórem. Per Dóminum. ETERNAL Shepherd, do Thou look favorably up- on Thy flock, which we beseech Thee to guard and keep for evermore through the blessed Damasus, Supreme Pontiff, whom 'Thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through Our Lord, Second Prayer of the octave, page 851, third of the feria. Epistle: from the Mass Si díligis me, page 1302. Gradual. Ps. 106, 32, 31 Exáltent eum in Ecclésia plebis: et in cáthedra senió- rum laudent eum. Y. Con- fiteántur Dómino misericór- die ejus; et mirabília ejus filiis hóminum. Munda Cor Meum, page 763. Let them exalt him in the Church of the people: and praise him in the chair of the ancients. VY. Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. Gospel from the Mass, Si diligis me, page 1302. Creed, page 765. Offertory. Jerem. 1, 9-10 Ecce dedi verba mea in ore Behold, I have given my tuo: ecce constítui te super words in thy mouth; lo, I have gentes et super regna, ut set thee this day over the na- http://ccwatershed.org 856 DEC. 12—OF OCTAVE IMMACULATE CONCEPTION fions, and over the kingdoms, to waste and to destroy, and to build and to plant, (P. T. Alleluia). Offertory Prayers, page 767. evéllas et déstruas, et edifices et plantes. (T. P. Allelüja). Secret I5 THY loving kindness, we beseech Thee, O Lord, be moved by the offering of our gifts and enlighten Thy Church: that Thy flock may prosper everywhere, and the shepherds, under Thy guid- ance, may be rendered accept- able to Thee, Through Our Lord. Ou: munéribus, qué- sumus Domine, Ecclé- siam tuam benignus illü- mina: ut, et gregis tui pro- fíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres. Per Dóminum, Second, Secret of the octave, page 854, third of the feria. Preface No. 13, page 816. Communion. Thou art Peter, and upon this rock I will build My Church. (P. T. Alleluia). Matt. 16,18 Tu es Petrus, et super hanc petram zdificábo Ecclésiam meam. (T. P. Allelüja). Postcommunion INcE Thy church has been nourished by the sacred repast, govern her in Thy clemency, we beseech Thee, O Lord, so that under the guid- ance of Thy mighty rule she may enjoy greater freedom and abiding integrity of religion. Through our Lord. EFECTIÓNE sancta enu- tritam gubérna, quze- sumus Dómine, tuam placá- tus Ecclésiam: ut poténti moderatióne dirécta, et in- creménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat. Per Dóminum. Second Postcommunion of the octave, page 854, third of the feria. Concluding Prayers, page 793. Dec. 12—Octave of the Immaculate Conception (White) Semi-double Mass as on the feast, page 851, with second Prayer, Secret, and Postcommunion of the feria, and third of the Holy Ghost, page 827. http://ccwatershed.org owe o E LJ. S ) ` Dec.13—4$5t. Lucp, DEC. 13—ST. LUCY, VIRGIN 857 Virgin, Martyr (Red) Double The Beginning of Mass, page 756. Introit. ILEXISTI justitiam, et edísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo latitia pre consórti- bus tuis. Ps. 44, 2. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. y. Glória Patri. ' Ps. 44, 8 Hov hast loved justice and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. Ps. 44, 2. My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer XxÁuDi nos, Deus salutá- ris noster: ut, sicut de bedte Lucie Vírginis et Már- tyris tue festivitate gaudé- mus; ita pie devotiónis erudi- ámur afféctu. Per Dóminum. ARKEN unto us, O God, -our salvation, that as because of the festival of blessed Lucy we rejoice, so by reason of our feeling of loving devotion may we become bet- ter grounded in doctrine. Through our Lord. Second, Prayer of the octave, page 851, third of the feria. Epistle from the Mass, Dilexisti, page 1370. Gradual. Dilexisti justitiam, et odisti iniquitátem. VY. Propterea un- xit te Deus, Deus tuus, óleo letite. Alleluja, allelüja. V. Ps. 44, 3. Diffüsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in etérnum, Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. Ps. 44, 8 Thou hast loved justice, and hated iniquity. V. Therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 44, 3. Grace is poured abroad in thy lips, therefore hath God blessed thee forever. Alleluia. Gospel from the Mass Me exspectaverunt, page 1365. Creed, page 765. Offertory. Ps. 44, 15, 16 Afferéntur regi virgines post After her shall virgins be eam: próximze ejus afferéntur brought to the King: her tibi in letitia, et exsultatióne: neighbors shall be brought to http://ccwatershed.org a 858 DEC. 14—OF OCTAVE IMMACULATE CONCEPTION é : thee with gladness and rejoic- adducéntur in templum regi ` ing: they shall be brought into Dómino. the temple to the Lord the King. Offertory Prayers, page 767. Secret ay the offering made by CcÉPTA tibi sit, Dómine, XD a consecrated people be sacrate plebis oblatio accepted by Thee, Lord, for the pro tuórum honóre Sanctó- honor of Thy saints, by whose rum: quorum se méritis, de merits it knoweth that it hath tribulatiéne percepísse cog- received help in tribulation. nóscit auxílium. Per Dómi- Through our Lord. num. Second, Secret of the octave, page 854, third. of the feria. Preface No. 11, page 814. Communion. Ps. 118, 161, 162 Princes have persecuted me Príncipes persecüti sunt me without cause and my heart gratis, et a verbis tuis formi- hath been in awe of Thy words: dávit cor meum: letabor ego I will rejoice at Thy words, as super elóquia tua, quasi qui one that hath found great invénit spólia multa. spoil. Postcommunion Hou hast regaled Thy ATiÁsTI, Dómine, famili- household, O Lord, with am tuam munéribus sa- Sacred gifts: do Thou ever com- cris: ejus, quesumus, semper fort us, by her intervention interventióne nos réfove, cu- whose solemnity we are cele- jus solémnia celebrámus. Per brating. Through our Lord. Dóminum. f Pune Postcommunion of the octave, page 854, third of the e " Concluding Prayers, page 793, Dec. 14—Octave of the Immaculate Conception (White) Semi-double Mass as om the feast, page 851, with second, Prayer, Secret and Fircommtmnton of the feria, and third of the Holy Ghost, page . If this be Wednesday of the Ember-week, the Mass of the feria will be celebrated with a commemoration of the octave. The third Prayer will be of the Holy Ghost and the Preface of the octave will be recited. http://ccwatershed.org f we DEC. 21—ST. THOMAS, APOSTLE 859 Dec, 15—Octave day of the Jmmaculate Conception (White) Double Major Mass as on the feast, page 851, with second Prayer, Secret and Postcommunion. of the feria. Dec. 16-—St. Eusebius, Bishop, Martyr (Red) Semi-double Mass, Sacerdotes, page 1306, with second Prayer, Secret and Postcommunion of the feria. Dec. 20—Wigil of St. Thomas, Apostle (Purple) Mass, Ego autem, page 1299, with commemoration of the feria. If the feast of St. Thomas falls on Monday, the vigil will be celebrated on December 19, Saturday of Ember-week. In this case the Mass will be of the feria, with a commemora- tion of the vigil. Dec.21— $5t. Thomas, Apostle (Red) Double of the Second Class The Beginning of Mass, page 756. Introit. IHI autem nimis hono- 'ráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Ps. 138, 1, 2. Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrec- tiónem meam. V. Glória Patri. Ps. 138, 17 o ME Thy friends, O God, are made exceedingly hon- orable: their principality is ex- ceedingly strengthened. Ps. 138, 1, 2. Lord, Thou hast proved me: and known me: Thou hast known my sitting down, and my rising up. V. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer A NOBIS, quesumus, Dó- mine, beáti Apóstoli tui Thome solemnitátibus glori- ári, ut ejus semper et patro- cíniis sublevémur; et fidem cóngrua devótióne sectémur. Per Dóminum. Commemoration of the feria. RANT us, we beseech ‘Thee, O Lord, to glory in the solemn festival of blessed ‘Thomas, Thine apostle, that we may both be helped continually by his patronage and imitate his faith with befitting devo- tion. Through our Lord. http://ccwatershed.org 860 DEC. 21—ST. THOMAS, APOSTLE Epistle. Eph. 2, 19-22 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Ephesians. RETHREN, You are no more strangers and foreign- ers, but you are fellow-citizens with the saints, and domestics of God: built upon the founda- tion of the apostles and proph- ets, Jesus Christ Himself being the chief corner-stone. In Whom all the building, being framed together, groweth up into a holy temple in the Lord: In Whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit. Léctio Epístole beáti Pauli Apéstoli ad Ephésios. RATRES: Jam non estis hóspites, et ádven:z: sed estis cives sanctórum, et do- méstici Dei: ‘superedificati super fundaméntum Aposto- lórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu: in quo omnis tdificátio constrücta crescit in templum sanctum in Dó- mino, in quo et vos coxdificá- mini in hebitáculum Dei in Spíritu. Gradual. Ps. 138, 17, 18 Thy friends, O God, are made exceedingly honorable: their principality is exceedingly strengthened. VY. I will num- ber them, and they shall be multiplied above the sand. Alleluia, alleuia. Y. Ps. 32, 1. Rejoice in the Lord, O ye just: praise becometh the upright. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Nimis honoráti sunt amici tui Deus: nimis confortátus est principátus eórum. Y. Di- numerábo eos, et super aré- nam multiplicabüntur. Allelüja, allelija. Y. Ps. 32, 1. Gaudéte, justi, in Dó- mino: rectos decet collaudá- tio. Allelüja. Gospel. John 20, 24-29 % Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. ‘The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I shall see in His hands the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe. And after eight days, again His Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Joánnem. N ILLO témpore: Thomas, T unus ex duódecim, qui dicitur Dídymus, non erat cum eis, quando venit Jesus. Dixérunt ergo ei Alli discipuli: Vidimus Dóminum. Ill au- tem dixit eis: Nisl vídero in mánibus ejus fixüram clavó- rum, et mittam dígitum meum in locum clavórum, et mittam manum meam in latus ejus, http://ccwatershed.org 4 aea DEC. 21—ST. THOMAS, APOSTLE non credam. Et post dies octo, iterum erant discípuli ejus intus, et Thomas cum eis. Ve- nit Jesus jánuis clausis, et Stetit in médio, et dixit: Pax vobis. Deínde dicit Thome: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer ma- num tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incrédulus, Sed fidélis. Respóndit Thomas, et dixit ei: Dóminus meus; et Deus meus. Dixit ei Jesus: Quia vidísti me, Thoma, cre- didísti: beáti qui non vidé- runt, et credidérunt. Creed, page 765. 861 disciples were within, and Thomas wth them. Jesus com- eth, the doors being shut and stood in the midst, and said, Peace be to you. Then He saith to Thomas, Put in thy finger hither, and see My hands, and bring hither thy hand, and put it into My side; and be not faithless but believing. Thomas answered, and said to Him, My Lord and my God. Jesus saith to him, Because Thou hast seen Me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have be- lieved. Offertory. Ps. 18, 5 In omnem terram exívit Sonus eórum: et in fines or- bis terre verba eórum. Offertory Prayers, page 767. Their sound went forth into all the earth; and their words to the ends of the world. Secret ÉBITUM tibi, Dómine, nostre réddimus servi- tátis, suppliciter exorántes: ut, suffrágiis beáti Thome Apóstoli, in nobis tua münera tueáris, cujus honoránda con- fessióne laudis tibi hóstias im- molámus. Per Dóminum. Preface No. 13, page 816. Commemoration of the feria, Communion. Mitte manum tuam, et cog- nésce loca clavórum: et noli esse incrédulus, sed fidélis. E RENDER to Thee, O Lord, the homage due 'Thee, earnestly entreating that by the prayers of Thy blessed apostle Thomas, on whose feast we of- fer these sacrifices of praise, that Thou guard Thy gifts to us, Through our Lord. John 20, 27 Put thy hand and know the place of the nails, and be not incredulous, but believing. Postcommunion 7g DÉSro nobis, miséricors Deus: et intercedénte pro nobis beáto Thoma Após- MERCIFUL God, do Thou abide with us, and, with the blessed apostle Thomas in- http://ccwatershed.org 862 JAN. 14—ST. HILARY, BISHOP terceding for us, mercifully tolo, tua circa nos propitiátus watch over Thy gifts made for dona custódi. Per Dóminum. our welfare. Through our Lord. Commemoration of the feria. Concluding Prayers, page 793, but on Ember-days the Jast Gospel of the feria is said. Note—The order of Masses celebrated between Christmas Eve and the octave-day of the Epiphany will be found in the Proper of the Season. Jan. 11—$t. Hpginus, Pope, Martyr (Red) A commemoration of St. Hyginus is made in the Mass of the octave of the Epiphany by the Prayer, Secret and, Postcom- munion from the Mass Si diligis me, page 1302. Jan. 14—$5t. Hilary, Bishop, Confessor, Doctor of the Church (White) St. Felix, Martyr .Double The Mass of St. Hilary is that of the Common of Doctors, page 1344, beginning In medio, in which the Nicene Creed is said, and commemoration made of St. Feliz, as follows: Prayer RANT, we beseech Thee, O Gin quaesumus, om- almighty God, that the nipotens Deus: ut ad examples of Thy saints may in- meliórem vitam Sanctérum spire us to a better life, whereby tuórum exémpla nos próvo- we may imitate his deeds whose cent; quátenus, quorum so- solemnity we are keeping. lémnia ágimus, étiam actus Through our Lord. imitémur. Per Dóminum. Secret RACIOUSLY receive, O Lord, vzsumus, Dómine, salu- the sacrifices dedicated to táribus repléti mysté- the merits of Thy blessed mar- riis: ut, beáti Felicis Mártyris tyr Felix, and grant them to tui, cujus solémnia celebrá- profit us unto everlasting aid. mus, oratiónibus adjuvémur. Through our Lord. Per Dóminum. Preface for Weekdays, page 775. Postcommunion ILLED With the mysteries ósTras tibi, Dómine, hee of salvation, we beseech ati Felicis Mártyris tui Thee, O Lord, that we may be decátas méritis, benignus as- http://ccwatershed.org JAN. 15—ST. PAUL, HERMIT Süme: et ad perpétuum nobis tribue proveníre subsídium. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. 863 assisted with the prayers of blessed Felix, Thy martyr. Through our Lord. Jan.15—$5t, Paul, the First Hermit, Confessor - (White) Double St. Maurus, Abbot Introit. UsTUS ut palma florébit: si- cut cedrus Líbani multi- plicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri. Ps. 91, 2. Bonum est confitéri Dómino: et. psállere nómini tuo, Altissime. J. Glória Patri. The Beginning of Mass, page 756. Ps. 9, 13, 14 HE just shall flourish like the palm-tree; he shall grow up like the cedar of Li- banus; planted in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. Ps. 91, 2. It is good to give praise to the Lord; and to sing to Thy name, O Most High. Y. Glory. i Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EUS, qui nos beáti Pauli Confessóris tui annua Solemnitáte letificas: concéde propítius; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imi- témur. Per Dóminum. NTERCESSIO nos, quesumus, Dómine, beáti Mauri Abbátis comméndet: ut quod nostris méritis non valémus, ejus patrocinio assequámur. Per Dóminum, cop, Who dost gladden us with the yearly solemnity of blessed Paul, Thy confessor, mercifully grant that we may imitate his actions whose natal day we honor. Through our Lord. Commemoration of St. Maurus. Prayer ET the intercession of the blessed abbot Maurus commend us, O Lord, we be- seech Thee, that we may receive through his patronage what we could not obtain by our own deserts. Through our Lord. http://ccwatershed.org 864 JAN. 15—ST. PAUL, HERMIT Epistle. Philip 3, 7-12 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Philippians. RETHREN, the things that B were gain to me, the same I have counted loss for Christ. Furthermore, I count all things to be but loss, for the excellent knowledge of Je- sus Christ, my Lord; for whom I have suffered the loss of all things, and count them but as dung, that I may win Christ; and may be found in Him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God, justice in faith; that I may know Him, and the power of His resurrection, and the fellowship: of His sufferings; being made conformable to His death, if by any means I may attain to the resurrection which is from the dead; not as though I had already attained, or were already perfect; but I follow after, if I may by any means apprehend wherein I am also apprehended by -Christ Jesus. Léctio Epfstole beáti Pauli Apéstoli ad Philippénses, RATRES: Que mihi fué- runt lucra, hee arbitrá- tus sum propter Christum detriménta. Verümtamen ex- fstimo ómnia detriméntum esse, propter eminéntem sci- éntiam Jesu Christi Dómini mel: propter quem ómnia detriméntum feci, et arbitror ut stércora, ut Christum lucri- fáciam, et invéniar in illo, non habens meam justítiam, que ex lege est, sed illam que ex fide est Christi Jesu: que ex Deo est justítia in fide, ad cog- noscéndum illum et virtütem resurrectiónis ejus, et socie- tátem passiónum illíus, con- figurátus morti ejus: si quo modo occtrram ad resurrec- tiónem, que est ex mórtuis: non quod jam accéperim, aut jam perféctus sim: sequor au- tem, si quo modo comprehén- dam, in quo et comprehénsus sum a Christo Jesu. Gradual. Ps. 91, 13, 14 The just shall flourish like the palm-tree: he shall grow up like the cedar of Libanus in the house of the Lord. Y. To show forth Thy mercy in the morning, and Thy truth in the night. Justus ut palma florébit: Sicut cedrus Líbani multipli- cábitur in domo Dómini. Y. Ad annuntiándum mane mi- sericórdiam tuam, et veritá- tem tuam per noctem. Lesser Alleluia Alleluia, alleluia. Y. Osee 14, 6. The just man shall spring Allelüja, allelüja. Y. Osee 14, 6. Justus germinabit sicut http://ccwatershed.org n i JAN. 15—ST. PAUL, HERMIT lilium: et florébit in etérnum ante Dóminum, Allelüja. 865 as the lily; and flourish forever before the Lord. Alleluia. After Septuagesima, in place of the. Lesser BHEUM, is said or sung, the Tract. Tract. Beátus vir, qui timet Dómi- num: in mandátis ejus cupit nimis. V. Potens in terra erit. semen ejus: generátio rectó- rum benedicétur. Y. Glória et divitie in domo ejus: et justitia ejus manet in szcu- lum seculi. Munda Cor Meum, page 762. Ps. 111, 1-3 Blessed is the man that fear- eth the Lord: in His command- ments he hath great delight. V. His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed. Y. Glory and wealth shall be in his house: and his justice re- maineth forever and ever. ` Gospel. Matt. 11, 25-30 WH Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Mattheum. N ILLO témpore: Respón- dens Jesus, dixit: Confí- teor tibi, Pater, Dómine czli et terre, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelasti ea parvulis. Ita’ Pater: quóniam sic fuit plá- citum ante te. Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium, nisi Pa- ter: neque Patrem quis novit, nisi Fílius, et cui volüerit Fílius reveláre. Veníte ad me omnes, qui laborátis, et on- eráti estis, et ego refíciam vos. ‘Téllite jugum meum su- per vos, et díscite a me, quia mitis sum, et húmilis corde: et inveniétis réquiem animá- bus vestris. Jugum enim me- um suave est, et onus meum leve. - %H Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT lime, Jesus an- swered, and said, I praise Thee, O Father, Lord of heaven and earth, because Thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father; for so it hath seemed good in Thy sight. All things are delivered to Me by My Father; and no one know- eth the Son, but the Father; neither doth any one know the Father, but the Son, and He to Whom it shall please the Son to reveal Him. Come to Me, all you that labor, and are bur- dened; and I will refresh you. Take up My yoke upon you, and learn of Me, because I am meek, and humble of heart; and you shall find rest to your souls: for My yoke is sweet, and My burden light. http://ccwatershed.org 866 JAN. 15—ST. PAUL, HERMIT Offertory. Ps. 20, 2, 3 In Thy strength, O Lord, the just shall joy, and in Thy sal- vation he shall rejoice exceed- ingly: Thou hast given him his heart's desire. Offertory Prayers, page 767. In vírtute tua Dómine, lætá- bitur justus, et super salutáre iuum exsultábit veheménter: desidérium ánimw ejus tri- buísti ei. Secret OFFER Thee sacrifices of praise, O Lord, in com- memoration of Thy saints, irusting that by them we may be delivered from both present and impending evils. Through our Lord. AuDIS tibi, Dómine, hó- stias immolámus in tu- órum commemoratióne Sanc- tórum: quibus nos et præ- séntibus éxui malis confidi- mus et futüris. Per Dóminum. Commemoration of St. Maurus. Secret E BESEECH Thee, O Lord, that, by his prayers the holy abbot Maurus may obtain ihat the sacrifices laid upon the Sacred altars may profit for our salvation. Through our Lord. Preface for Weekdays, page 775. acris altáribus, Dómine, hóstias superpósitas sanctus Maurus Abbas, que- sumus, in salitem nobis pro- veníre depóscat. Per Dó- minum. Communion. Ps. 63, 11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in Him; and all the upright in heart shall be praised. Letabitur justus in Dó- mino, et sperabit in eo: et laudabüntur omnes recti cor- de. Postcommunion EFRESHED with heavenly food and drink, we hum- bly supplicate Thee, O our God, that we may also be fortified by the prayers of Him in commem- oration of Whom we have par- taken. Through our Lord. EFÉCTI cibo, pottique celésti, Deus noster, te süpplices exorámus: ut in cu- jus hec commemoratióne per- cépimus, ejus muniámur et précibus. Per Dóminum. Commemoration of St. Maurus. Postcommunion ay the blessed abbot Mau- rus, by his intercession, together with the partaking of ROTEGAT nos, Dómine, cum tui perceptióne Sacraménti beátus Maurus http://ccwatershed.org pm - uu | JAN. 16—ST. MARCELLUS, POPE 867 Abbas, pro nobis interce- the sacrament, protect us, O déndo: ut et conversatiónis Lord, that we may experience ejus experiámur insígnia, et the effects of communion with intercessiónis percipiámus him and share his intercessory suffrágia. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. prayers. Through our Lord. Jan. 16—St. Marcellus, Pope, Martyr (Red) Semi-double Introit from the Mass Si diligis me, page 1302. Prayer REGEM tuum, Pastor æ- térne, placátus intén- de: et per beátum Marcellum Mártyrem tuum atque Sum- mum Pontificem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésim prestitisti esse pastórem. Per Dóminum. ETERNAL Shepherd, do Thou look favorably up- on Thy flock, which we be- seech Thee to guard and keep. for evermore through the blessed Marcellus, Thy Martyr and Supreme Pontiff, whom Thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord. | The Epistle, Gradual, Gospel and Offertory are from the Mass Secret Si diligis me, page 1302. Onn munéribus, qué- sumus Dómine, Ecclé- siam tuam benígnus illü- mina: ut, et gregis tui pro- ficiat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te N THY loving kindness, we beseech Thee, O Lord, be moved by the offering of our gifts and enlighten 'Thy Church: that Thy flock may prosper everywhere and the gubernánte, pastóres. Per shepherds, under Thy guid- Dóminum. ance, may be rendered accept- able to Thee, Through our Lord. Preface. No. 13, page 816 Communion. Matt. 25, 2 Tu es Petrus, et super hanc petram edificdbo Ecclésiam meam. : Thou art Peter, and upon this rock I will build My Church. http://ccwatershed.org . 868 JAN. 18—CHAIR OF ST. PETER AT ROME Postcommunion ince Thy Church has been nourished by the sacred repast, govern her in Thy clemency, we beseech Thee, O Lord, so that under the guid- ance of Thy mighty rule she may enjoy greater freedom and abiding integrity of re- ] EFECTIÓNE sancta enu- tritam gubérna, que- sumus Dómine, tuam placá- tus Ecclésiam: ut poténti moderatióne dirécta, et incre- ménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte per- sistat. Per Dóminum. ligion. Through our Lord. Jan. 11—$bt. Anthony, Abbot (White) Double Mass, Os justi meditabitur, page 1356, but the Gospel from the other Mass which also begins Os justi, page 1351. Jan. 18—Feast of the Chair of St. Peter at Rome, (White) Double Major St. Prisca, Virgin, Martyr (Red) In the Mass of St. Peter a commemoration is made of his ; fellow-apostle St. Paul. A commemoration is likewise made of St. Prisca. The Beginning of Mass, page 756. Introit. Eccles. 45, 30 HE Lord made to him a TÁTUIT el Dóminus testa- covenant of peace, and méntum pacis, et prin- made him-a prince; that the cipem fecit eum: ut sit iili dignity of priesthood should be sacerdótii dígnitas in ætér- to him for ever. Ps. 131, 1. O num. Ps. 131, 1. Meménto, Lord, remember David, and all Dómine, David: et omnis his meekness. J. Glory. mansuetüdinis ejus. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer cop, Who, committing to D qui beáto Petro blessed Peter, Thine apos- Apóstolo tuo, collátis tle, the keys of the heavenly clávibus regni celéstis, ligán- kingdom, didst bestow on him di atque solvéndi pontificium the pontifical function of bind- tradidisti: concéde; ut, inter- ing and loosing, grant that, Dy cessiónis ejus auxílio, & pec- http://ccwatershed.org NV JAN. 18—CHAIR OF ST. PETER AT ROME 869 catórum nostrórum néxibus liberémur: Qui vivis. Commemoration of St. Paul. the help of his intercession, We may be delivered from the bonds of our sins. Who livest, Prayer EUS, Qui multitüdinem géntium beáti Pauli Apóstoli predicatióne docui- Sti: da nobis, quesumus: ut cujus. commemoratiónem có- limus, ejus apud te patrocinia sentiámus. Per Dóminum. O cop, Who by the preach- ing of the blessed apostle Paul: didst teach the multitude of the gentiles, grant us, we pray Thee, that, honoring his commemoration; we may ex- perience the benefit of his pa- . tronal influence . with ‘Thee. ry Commemoration of St. Prisca. Through our Lord. Prayer A, QUESUMUS, omnípo- tens Deus: ut, qui beáte Prisce Virginis et Mártyris tue natalítia cóli- mus; et ánnua solemnitate letémur, et tantz fidei pro- ficiamus exémplo. Per Dó- minum. Gu we beseech Thea, O almighty God, that we, who venerat~ the birthday of blessed Prisca, Thy virgin and martyr, may both rejoice for her annual solemnity and profit by the example of so great faith. Through our Lord. Epistle. 1 Pet. 1, 1-7 Léctio Epístole beati Petri Apóstoli. TRUS Apóstolus Jesu A~ Christi, eléctis ádvenis Gispersiónis Ponti, Galatie, Cappadócie, Asie et Bithy- nie, secündum presciéntiam Dei Patris, in sanctificatión- em Spíritus, in obediéntiam, et aspersiónem sánguinis Jesu Christi: grátia vobis, et pax multiplicétur. Benedíctus De- us, et Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui secündum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vi- vam, per resurrectiónem Jesu Christi ex mórtuis, in heredi- Lesson from the Epistle of blessed Peter the Apostle. ETER, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Ga- latia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, elect according to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience, and sprinkling cf the blood of Jesus Christ; grace unto you and peace be multiplied. Blessed be the God and Father of Our Lord Jesus Christ, Wha according to His great mercy hath. regenerated us unto a lively hope, by the resurrection http://ccwatershed.org 870 of Jesus Christ from the dead, unto an inheritance incorrup- tible and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you, who by the power of God are kept by faith unto sal- vation, ready to be revealed in the last time. Wherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers tempta- tions: that the trial of your faith, much more precious than gold (which is tried by the fire), may be found unto praise, and glory, and honor, at the ap- pearing of Jesus Christ our Lord. JAN. 18—CHAIR OF ST. PETER AT ROME tátem incorruptibilem, et in- contaminatam, et immarces- cíbilem, conservátam in calis jn vobis, qui in virtüte Dei custodímini per fidem in sa- dütem, parátam revelári in témpore novissimo. In quo ex- sultaébitis módicum nunc si opórtet contristári in váriis tentatiónibus: ut probátio vestre fídei multo pretiósior auro (quod per ignem probá- tur) inveniátur in laudem, et glóriam, et honórem, in rev- elatióne Jesu Christi Dómini nostri. Gradual. Ps. 106, 32, 31 Let them exalt him in the Exáltent eum in ecclésia church of the people; and plebis: et in cáthedra seniór- praise him in the chair of the um laudent eum. Y. Confite- ancients. Y. Let the mercies of ántur Dómino misericórdie the Lord give glory to him; ejus, et mirabília ejus filiis and his wonderful works to the hóminum. children of men. After Septuagesima, in place of the Lesser Alleluia is said or sung the Tract. In votive Masses during Paschal Time the Gradual is omitted and instead is said or sung the Greater Alleluia, Lesser Alleluia Alleluia, alleluia. Y. Matt. 16, 18. Thou art Peter, and upon this rock I will build my church. Allelija, allelüja. V. Matt. 16, 18. 'Tu es Petrus, et super hanc petram zdificábo Ecclé- siam meam, Allelüja. Tract. Matt. 16, 18, 19 Thou art Peter, and upon this rockI will buildmy church. Y. And the gates of hell shall not prevail against it; and to thee I will give the keys of the kingdom of heaven. Y. Whatso- ever thou shalt bind upon earth, shall be bound also in Tu es Petrus, et super hanc petram zdificábo Ecclésiam meam. Y. Et porte inferi non prevalébunt advérsus eam: et tibi dabo claves regni celér- um. ¥. Quodcümque ligáveris super terram erit ligátum et in celis, Y. Et quodcümque http://ccwatershed.org =~ JAN. 18—CHAIR OF ST. PETER AT ROME 871 Sólveris super terram, erit so- lütum et in celis. heaven. Y. And whatsoever shou shalt loose upon earth, shall be loosed also in heaven. Greater Alleluia Alleluja, allelija. D. Ps. 106, 15. Confiteántur Dómino misericórdie ejus, et mirabilia ejus fíliis hóminum. Allelüja. Y. Matth. 16, 18. Tu es Petrus, et super hanc petram zdifi- Cábo Ecclésiam meam. Alle- lüja. Munda Cor Meum, page 763. Alleluia, alleluia. Ps. 106, 15. y. Let the mercies of the Lord give glory to Him, and His.won- derful works to the children of men. Alleluia. Y. Matt. 16, 18. Thou art Peter, and upon this rock I will build My Church. Alleluia. - Gospel. Matt. 16, 13-19 HK Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Matthéum. N ILLO témpore: Venit Je- I sus in partes Cæsaréæ Philippi, et interrogábat dis- cípulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At ili dixérunt: Alii Joánnem Baptistam, álii autem Eliam, álii vero Jere- míam, aut unum ex prophé- tis. Dicit illis Jesus: Vos au- tem quem me esse dicitis? Re- spóndens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus Fílius Dei vivi. Respóndens autem Jesus, di- xit ei: Beátus es, Simon Bar- Jona: quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in celis est. Et ego dici tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram edifi- cabo Ecclésiam meam, et por- tæ inferi non prevalébunt ad- vérsus eam. Et tibi dabo claves regni celérum. Et quodcimque ligáveris super terram, erit ligátum et in ce- lis: et quodeümque sólveris ©% Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus came into the quarters of Cæsarea Philippi, and He asked His disciples, saying, Whom do men say that the Son of man is? But they said, Some, John the Baptist, and other some, Elias, and others, Jeremias, or one of the prophets, Jesus saith to them, But whom do you say that I am? Simon Peter an- swered, Thou art Christ, the Son of the living God. And Jesus answering, said to him, Blessed art thou, Simon Bar- Jona, because flesh and blood hath not revealed it to thee, but My Father Who is in hea- ven: and I say to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build My church, 2nd the gates of hell shall not prevail against it; and to thee I will give the keys of the king- dom of heaven; and whatso- ever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in hea- http://ccwatershed.org 872 ven; and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven. Creed, page 765. JAN. 18—CHAIR OF ST. PETER AT ROME super terram, erit solütum et in colis, Offertory. Matt. 16, 18, 19 Thou art Peter, and upon this rock I will build My church, and the gates of hell shall not prevail against it; and I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. Offertory Prayers, page 767. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam: et porte inferi non prevalébunt advérsus eam: et tibi dabo claves regni cœló- rum. Secret E BESEECH Thee, O Lord, that the prayer of the blessed apostle Peter may com- mend the sacrifices and sup- plications of Thy Church, so that the celebration we hold for his glory may profit for our pardon. Through our Lord. Commemoration of St. Paul. A Timin tue, quesumus, : Dómine, preces et hós- tias beáti Petri Apóstoli com- méndet orátio; ut, quod pro illus glória celebrámus, no- bis prosit ad véniam. Per Dóminum. Secret ANCTIFY, O Lord, the offer- ings of Thy people by the prayer of Thine apostle Paul, that those things which are pleasing to Thee by Thine own institution may become the more pleasing by the favor of his intercession. Through our Lord. Commemoration of St. Prisca. [Ros tui Pauli pré- cibus, Dómine, plebis æ dona sanctífica: ut, que tibi tuo grata sunt institüto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. Per Dóminum. Secret ay this sacrifice, we be- seech Thee, O Lord, which we offer to commemorate the birthday of Thy saints, both loose the bonds of our base na- ture and bring upon us the gifts of Thy mercy. Through our Lord. Preface No. 13, page 816. Ec hóstia, quesumus, Dómine, quam Sanc- térum tuórum natalitia re- censéntes offérimus, et vin- cula nostre pravitátis ab- sólvat, et tue nobis miseri- córdie dona conciliet. Per Dóminum, http://ccwatershed.org JAN, 19—STS. MARIUS AND COMPANIONS 878 Communion. Matt. 16, 18 Tu es Petrus, et super hanc Thou art Peter, and upon this petram edificdbo Ecclésiam rock I will build My church. meam. Postcommunion ÆTÍFICET nos, Dómine, Et the gift we offer bring munus oblétum: ut, us joy, O Lord, that, as Sicut in Apóstolo tuo Petro te we declare Thee wonderful in mirdbilem przedicámus, sic Thine apostle Peter, so through per illum tum sumámusindul- him we may share the gen- géntie largitátem. Per Dó- erosity of Thy forgiveness. minum. ‘Through our Lord. - Commemoration of St. Paul. Postcommunion ANCTIFICATI, Démine, sa- ANCTIFIED by the mystery lutári mystério: quesu- of salvation, O Lord, we mus; ut nobis ejus non desit pray that his prayer may fail orátio, cujus nos donásti pa- us not, by whose patronage irocínio gubernári Per Dó- Thou hast granted us to be minum. governed. Tene our Lord. Commemoration of. St. Prisca. Postcommunion vxsumus, Dómine, salu- E Pray Thee, O Lord, táribus repléti mysté- that, being filled with Iiis: ut, cujus solémnia cele- the mysteries of salvation, we brámus, ejus oratiónibus ad- may be helped by her prayers juvémur. Per Dóminum. whose feast we celebrate. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. Jan. 19—ts. Marius and Companions, Martyrs (Red) Simple St. Canute, King, Martyr The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 67, 4 ustr epuléntur, et exsül- ND let the just feast, and tent in conspéctu Dei, et rejoice before God: and electéntur in lmtitia. be delighted with gladness. http://ccwatershed.org 874 JAN. 19—STS. MARIUS AND COMPANIONS Ps. 67, 2. Let God arise, and let Ps. 67, 2. Exsürgat Deus, et His enemies be scattered, and dissipéntur inimici ejus: et Jet them that hate Him flee fügiant qui odérunt eum, a from before his face. Y. Gloria Patri. facie ejus. V. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer ARKEN, O Lord, to Thy people who make suppli- cation in union with the in- tercession of Thy saints, that Thou mayest grant us to re- joice in peace during this life on earth and to find the help of the life eternal. Through our Lord. xAupr, Dómine, pópu- Jum tuum cum Sanc- tórum tuórum patrocínio sup- plicántem: ut et temporális vite nos tribuas pace gau- dére; et ætérnæ reperíre sub- Sídium. Per Dóminum. Commemoration of St. Canute. Prayer cop, Who for the enlight- O enment of Thy Church didst vouchsafe to distinguish blessed King Canute with the palm of martyrdom and with glorious miracles, mercifully grant, that as he was an imi- tator ofthe Lord's passion, so we, walking in his footsteps, may deserve to enter into ever- lasting joys. Through our Lord. EUS, qui ad illustrándam D Ecclésiam tuam, beá- m Canütum regem martyrii palma et gloriósis miráculis decorare dignátus es: concéde propítius: ut, sicut ipse Do- mince passiónis imitátor fuit, ita nos per ejus vestigia gra- diéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur. Per eümdem Dóminum. Third Prayer, Deus qui salutis, page 824. Epistle from the Mass, Salus autem, page 1325. After Septuagesima, in place of the Lesser Alleluias is said or sung the Tract. Gradual. The souls of the just are in the hand of God, and the tor- ment of malice shall not touch them. In the sight of the un- wise they seemed to die, but they are in peace, Wis. 3, 1 Justórum anime in manu Dei sunt: et non tanget illos torméntum malítie. Y. Visi Sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace. http://ccwatershed.org JAN. 19—STS. MARIUS AND COMPANIONS Lesser Allelája, allelúja. Y. Ps. 67, 36. Mirábilis Deus noster in Sanctis suis. Allelüja. Tract. Qui séminant in lácrimis, in gáudlo metent. Y. Eüntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. V. Veniéntes au- 875 Alleluia Alleluia, alleluia, Ps. 67, 36. Wonderful is our God in His Saints. Alleluia, Ps. 125, 5, 6 They that sow in tears shall reap in joy. Going they went and wept casting their seeds. But coming they shall come tem vénient cum exsultatióne, with joyfulness carrying their portántes manípulos suos. Munda Cor Meum, page 763. sheaves. Gospel. Matt. 24, 3-13 WH Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Matthzeum. N ILLO témpore: Sedénte Jesu super montem Oli- véti, accessérunt ad eum dis- cípuli secréto, dicéntes: Dic nobis, quando hzc erunt? et quod signum advéntus tui, et consummatiónis seculi? et respóndens Jesus, dixit eis: Vidéte, ne quis vos sedücat. Muli enim vénient in no- mine meo, dicéntes: Ego sum Christus: et multos sedücent. Auditüri enim estis prelia, et opiniónes preliórum. Vidéte, ne turbémini. Opórtet enim hee fferi, sed nondum est finis. Consürget enim gens in gentem, et regnum in reg- num, et erunt pestiléntie, et fames, et terremótus per loca. Hee autem ómnia, initia sunt dolórum. Tunc tradent vos in tribulati6nem, et occídent vos: et éritis ódio ómnibus géntibus propter nomen me- um. Et tunc scandalizabintur multi, et invicem tradent, et Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, as Jesus Was A sitting on Mount Olivet, he disciples came to Him pri- vately, saying: 'Tell us when shall these things be? and what Shall be the sign of Thy coming and of the consummation of the world? And Jesus answer- ing, said to them: Take heed that no man seduce you, for many will come in My name, saying, I am Christ; and they will seduce many. And you shall hear of wars and rumors. of wars. See that ye be not trou- bled, for these things must come to pass, but the end is not yet: for nation shall rise against nation, and kingdom against Kingdom, and there shall be pestilences and famines, and. earthquakes in places: now all these are the beginning of sor- rows. Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death, and you shall be hated by all nations for My http://ccwatershed.org 876 name's sake, and then shall many be scandalized and shall betray one another, and shall hate one another, and many false prophets shall rise and shall seduce many; and because iniquity hath abounded the charity of many shall grow JAN. 19—STS. MARIUS AND COMPANIONS édio habébunt invicem. Et multi pseudoprophéte sur- gent, et sedücent multos. Et quóniam abundavit iníquitas, refrigéscet cáritas multórum. Qui autem perseveráverlt usque in finem, hic salvus erit. cold. But he that shall persevere to the end, he shall be saved. Offertory. Ps. 123, 7 Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers: the snare is broken and we are delivered. Offertory Prayers, page 767. Anima nostra sicut passer erépta est de laqueo venán- tium: láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus. Secret AVE regard, O Lord, to the prayers and offerings of 'Thy faithful, that they may be both pleasing to Thee for the festival of Thy saints and may bring us the help of Thy mercy. Through our Lord. RECES, Dómine, tuórum T réspice, oblationésque, fidélum: ut et tibi grata sint pro tuórum festivitáte Sanc- tórum, et nobis cónferant tug propitiatiónis auxílium. Per Dóminum. Commemoration of St. Canute. Secret: AY our devout offerings, O Lord, be acceptable in Thy sight; and by the inter- cession of the holy martyr on whose festival they are laid be- fore Thee, may they profit us unto salvation. Through our Lord. CccÉPTA sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio: et ejus nobis fiat supplicatióne salutáris, pro cujus solemnitáte defértur. Per Dóminum, Third Secret, By Thy clemency, page 824. Preface for Weekdays, page 775. Communion. But I say to you, my friends, be not afraid of those who per- secute you. Luke 12, 4 Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his gui vos perseguüntur. http://ccwatershed.org JAN. Z0—STS. FABIAN AND SEBASTIAN 877 Postcommunion ANCTÓRUM. tuórum, Dó- mine, intercessióne pla- cátus: presta, quesumus; ut, que temporáli celebrámus ac- tióne, perpétua Salvatióne capiámus. Per Dóminum. B APPEASED by the prayers of Thy saints, O Lord, and grant, we beseech Thee, that the rites we perform here on earth may avail for our ever- lasting salvation. Though our Lord. Commemoration of St. Canute. Postcommunion EFÉCTI participatióne müneris sacris, quesu- mus, Dómine Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum, in- tercedénte beáto Canüto Már- tyre tuo, sentiámus efféctum. Per Dóminum. Third Postcommunion, May Concluding Prayers, page 793. UR strength renewed from having shared in Thy sa- cred gift, we beseech Thee, O Lord our God, that, by the in- tercession of blessed Canute Thy martyr, we may ever feel the mighty power of the Sac- rament we worship. Through our Lord. i this communion, page 824. Jan. 20—Sts. Fabian and Sebastian, Martyrs (Red) Double The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. NTRET in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compe- ditórum: redde vícinis nostris séptuplum in sinu eórum: víndica sánguinem sanctór- um tuórum, qui effüsus est. Ps. 78, 1. Deus, venérunt gentes in hereditétem tuam: polluérunt templum sanctum tuum: Posuérunt Jerúsalem in pomórum custódiam. FY. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 78, 11, 12, 10 ET the sighing of the pris- oners come in before Thee, O Lord; render to our neighbors sevenfold in their bosom; revenge the blood of Thy saints which hath been shed. Ps. 78, 1. O God, the heathens are come into Thy in- heritance; they have defiled Thy holy temple; they have made Jerusalem as a place te keep fruit. Y. Glory. 762. http://ccwatershed.org 878 JAN. 20—STS. FABIAN AND SEBASTIAN Prayer ooK down upon our in- firmity, O almighty God, and, because the burden of our own deeds weigheth us down, let the glorious intercession of Thy blessed martyrs, Fabian and Sebastian, protect us. Through our Lord. NFIRMITATEM nostram ré- T Spice, omnípotens Deus: et, quia pondus próprie ac- tiónis gravat, beatórum Már- tyrum tuórum Fabiani et Se- bastiáni intercéssio gloriós& nos prótegat. Per Dóminum. Epistle. Heb. 11, 33-39 Lesson from the Epistle of St. Paul to the Hebrews. RETHREN, ihe saints through faith subdued kingdoms, wrought justice, ob- tained promises, stopped the mouths of lions, quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered Strength from weakness, be- came valiant in battle, put to füght the armies of foreigrers: women received their dead raised to life again: but others were racked, not accepting de- liverance, that they might find & better resurrection; and others had trial of mockeries and stripes, moreover also of bands and prisons: they were Stoned, they were cut asunder, they were tempted, they were put to death by the sword, they wandered about in sheep-skins, and in goat-skins, being in want, distressed, afflicted, of whom the world was not wor- ihy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caves of the earth. And all these were found approved by the testimony of faith, in Christ Jesus our Lord. Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Hebrzos, RATRES: Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt justítiam, adépti sunt repromissiónes, obturavérunt ora leónum, exstinxérunt im- petum ignis, effugérunt áciem glddii, convaluérunt de in- firmitáte, fortes facti sunt in bello, castra vertérunt exter- érum: accepérunt mulieres de resurrectióne mórtuos suos: alii autem disténti sunt, non suscipiéntes redemptiónem, ut meliórem invenírent resur- rectiónem: álii vero ludíbria, et vérbera expérti, insuper et vincula, et cárceres: lapidáti sunt, secti sunt, tentáti sunt, in occisiéne gládii mórtui sunt: circuiérunt in melótis, in péllibus caprinis, egéntes, angustiati, affifcti: quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus ^ errántes, in móntibus, et spelincis, et in cavérnis terre, Et hi omnes testimónio fídei probáti, in- vénti sunt in Christo Jesu Dómino nostro, http://ccwatershed.org JAN. 20—STS. FABIAN AND SEBASTIAN 879 Gradual. Ex. 15, 11 Gloriósus Deus in sanctis God is glorious in His saints, suis: mirábilis in majestate, wonderful in majesty, doing faciens prodigia. Y. Déxtera wonders. V. Thy right hand, O tua, Dómine, glorificáta est in Lord, is glorified in strength: virtüte: déxtera manus tua Thy right hand hath broken confrégit inimicos. the enemies. After Septuagesima, in place of the Lesser Alleluia and verse following, is said or sung the Tract. Lesser Alleluia Allelüja, allelüja. Y. Ps. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 144, 144, 10, 11. Sancti tui, Dó- 10, 11. Thy saints shall bless mine, benedícent te: glóriam Thee, O Lord; they shall speak regni tui dicent. Allelüja. of the glory of Thy kingdom. Alleluia. Tract. Ps. 125, 5, 6 Qui séminant in lácrimis, They that sow in tears, shall in gáudio metent. Y. Eüntes reap in joy. Y. Going, they went ibant et flebant, mitténtes and wept, casting their seed. sémina sua. Y. Veniéntes au- Y. But coming, they shall come tem vénient cum exsultatióne, with joyfulness, carrying thei. portántes manipulos suos. sheaves. Munda Cor Meum, page 763. Gospel from the Mass Sapientiam, page 1323. Offertory. Ps. 31, 11 Letáminiin Dómino, et ex- Be glad in the Lord, and re- sultate, justi: et glori&mini, joice, ye just; and glory all ye omnes recti corde. right of heart. Offertory Prayers, page 767. Secret ósTIAS . tibi, Dómine, RACIOUSLY receive, O Lord, beatórumMártyrum tu- the sacrifices dedicated órum Fabiáni et Sebastiáni to the merits of Thy blessed dicátas méritas, benfgnus as- martyrs Fabian and Sebastian, süme: et ad perpétuum nobis and grant that they may profit tríbue proveníre subsídium. for our everlasting help. Per Dóminum. Through our Lord. Preface for Weekdays, page 775. http://ccwatershed.org 880 JAN. 21—ST. AGNES, VIRGIN, MARTYR Communion. Luke 6, 17, 18, 19 A multitude of sick, and they — Multitüdo languéntium, et that were troubled with un- qui vexabántur a Spirítibus clean spirits, came to Him; for immündis, veniébant ad eum: virtue Went out from Him, and quia virtus de illo exíbat, et healed all. sanábat omnes. Postcommunion EFRESHED by participation in Thy sacred gift, we beseech Thee, O Lord, our God, that, by the intercession of Thy holy martyrs Fabian and Se- bastian, we may experience the power of the sacrament which we worship. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. EFEctT1 participatiéne | müneris Sacri, quæsu- mus, Dómine Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum in- tercedéntibus sanctis Mar- tyribus tuis Fabiáno et Sebas- tiáno, sentiámus efféctum. Per Dóminum. Jan.21—$t. Agnes, Virgin, Martyr (Red) Double The Beginning of Mass, page 756. Introit. HE Wicked have waited for me to destroy me: I have understood Thy testimonies, O Lord: I have seen an end of all perfection. Thy commandment is exceedingly broad. Ps. 95, 1. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord. Y. Glory. Ps. 118, 95, 96 E exspectavérunt pecca- tóres, ut pérderent me: testimónia tua, Dómine, in- telléxi: omnis consumma- tiónis vidi finem: latum man- dátum tuum nimis. Ps. 95, 1. Beáti immaculáti in via: qui ambulant in lege Dómini. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer LMIGHTY, eternal God, Who dost choose the weak things of the world to confound the strong, mercifully grant that we, who venerate the festival of blessed Agnes, Thy virgin and martyr, may ex- perience the benefit of her pa- tronal influence with Thee. Through our Lord. MNÍPOTENS sempitérne Deus, qui infirma mun- di éligis, ut fórtia queque con- fündas: concéde propítius; ut qui beátse Agnétis Vírginis et Mártyris tue solémnia cóli- mus, ejus apud te pátrocinia sentiámus. Per Dóminum. Lesson from the Mass Loquebar, page 1360. http://ccwatershed.org JAN. 21—ST. AGNES, VIRGIN, MARTYR Gradual. '"Diffüsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedixít te Deus in ætérnum. Y. Ps. 44, 5. Propter veritátem, et man- Suetüdinem, et justitiam: et dedücet te mirabiliter déx- lera tua. 881 Ps. 44, 3 Grace is poured abroad in thy lips: therefore hath God blessed ihee forever. V. Ps. 44, 5. Be- cause of truth, and meekness, and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully. After Septuagesima, in place of the Lesser Alleluia and verse following, is said. or sung the Tract. Lesser Alleluia : Alleluja, allelija. Y. Matt. 25, 4, 6. Quinque prudéntes virgines accepérunt óleum in vasis suis cum Jampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus ve- nit: exite óbviam Christo Dó- mino. Allelija. Alleluia, alleluia. Y. Matt. 25, 4, 6. The five wise virgins took oil in their vessels with the lamps; but at midnight there was & cry made, Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet Christ our Lord. Alle- luia. Tract Veni, sponsa Christi, áccipe corónam,. quam tibi Dóminus preparavit in wtérnum: pro cujus amóre sánguinem tuum fudisti. Y. Ps. 44, 8. Dilexisti justitiam, et odísti iniquitá- tem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo letitie præ consórtibus tuis. Y. Ps. 44 5. Spécie tua, et pulchritüdine tua inténde, próspere pro- céde, et regna. Munda Cor Meum, page 763. Come, spouse of Christ, re- ceive the crown which the Lord hath prepared for thee forever, for Whose love thou didst shed thy blood. V. Ps. 44, 8. Thou hast loved justice and hated in- iquity: therefore God, thy God. hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. y. Ps. 44, 5. With thy comeli- ness and thy beauty, set out, proceed prosperously, and reign. Gospel from the Mass Loquebar, page 1361. Offertory. Afferéntur regi virgines post Ps. 44, 8, 5 After her shall virgins be eam: proximz ejus afferéntur brought to the King: her neigh- tiblin letitia, et exsultatióne: bors shall be brought to Thee &dducéntur in templum regi with gladness and rejoicing; Dómino. they shall be brought into the temple to the King our Lord. Offertory Prayers, page 767. 29 http://ccwatershed.org 882 JAN. 22—8TS. VINCENT AND ANASTASIUS Secret RACIOUSLY receive, O Lord, the sacrifices we offer Thee, and, by the intercession of blessed Agnes, Thy virgin and martyr, loose the bonds of our sins, Through our Lord. Preface for Weekdays, page 775. éstas. Dómine, quas tibi -Q offerimus, propitius sú- Scipe: et intercedénte beáta Agnéte Vírgine et Mártyre tua, víncula peccatórum no- Strórum absólve. Per Dó- minum. Communion. Matt. 25, 4, 6 The five wise virgins took oil in their vessels with the lamps: but at midnight there was a cry made, Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet Christ our Lord. Quinque prudéntes virgi- nes accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit: ex{te óbviam Christo Dómino. Postcommunion EGALED With heavenly food and drink, we humbly beseech Thee, O Lord our God, that we may be fortified by the prayers of her in whose com- memoration we have partaken of them. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. EFÉCTI cibo potüque ce- lésti, Deus noster, te Süpplices exorámus: ut in cu- jus htec commemoratióne per- cépimus, ejus muniámur et précibus. Per Dóminum. Jan. 22—Sts, Vincent and Anastasius, Martyrs (Red) Semi-double Mass, Intret, page 1316, except: Prayer: ARKEN, O Lord, to our sup- plications, that we, who know ourselves bound by reason of our own iniquity, may be delivered by the intercession of Thy blessed martyrs Vincent and Anastasius, Through our Lord. pÉsTO, Dómine, suppli- catiónibus nostris: ut, qui ex iniquitáte nostra reos nos esse cognóscimus, beató- rum Mártyrum tuórum Vin- céntii et Anastasii interces- sióne liberémur. Per Dómi- num. http://ccwatershed.org JAN. 23—ST. RAYMUND OF PENNAFORT 883 Secret ÜNEnA tibi, Dómine, nos- E OFFER Thee, O Lord, tre devotiónis offéri- the gifts of our devo- mus: que et pro tuórum tibi tion; may they both be pleasing grata sint honóre justórum, et to Thee for the honor of Thy nobis salutária, te miseránte, just ones and, by Thy mercy, reddántur. Per Dóminum. be rendered salutary to us. ‘Through our Lord. Postcommunion Deus: ut, qui celéstia aliménta percépimus, inter- cedéntibus beátis Martyribus tuis Vincéntio et Anastasio, per hzc contra ómnia advérsa muniámur. Per Dóminum. Qo t emnípotens Concluding Prayers, page 793. E BESEECH Thee, O al- mighty God, that we who have partaken of heavenly nourishment may by it, with the intercession of Thy blessed martyrs Vincent and Anasta- sius, be fortified against all ad- verse influences. Through our Lord. Jan. 23—St, Rapmund of 3Bennafort, Confessor (Red) U Semi-double St. Emerentiana, Virgin, Martyr (Red) Mass, Os justi, page 1349. ` Prayer EUS, qui beátum Ray- mündum peniténtie Sacraménti insígnem minís- trum elegísti, et.per maris un- das mirabíliter traduxísti: concéde; ut ejus intercessióne dignos peniténtie fructus fá- cere, et ad etérne salütis por- tum perveníre valeámus. Per Dóminum. cop, Who didst choose blessed Raymund to be an eminent minister of the sac- rament of Penance, and didst wondrously bring him through ihe waves of the sea, grant that by his intercession we may have the grace to bring forth fruits worthy of penance and to reach the port of eternal safety. Through our Lord. Commemoration of St. Emerentiana, Prayer, Secret and Post- communion from the Mass Me exspectaverunt, page 1363. Third Prayer of our Blessed Lady Deus, qui salutis, with the accom- panying Secret and Postcommunion, page 824, http://ccwatershed.org 884 JAN. 25—CONVERSION OF ST. PAUL Jan.24—$5t. Timothy, Bishop, Martyr (Red) Double Mass, Statuit, page 1302, except: Epistle. 1 Tim. 6, 11-16 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to Timothy. EARLY beloved, Follow after justice, godliness, faith, Charity, patience, mildness. Fight the good fight of faith; Jay hold on eternal life, wheré- unto thou art called, and hast confessed a good confession be- fore many witnesses. I charge thee before God, Who quicken- eth all things, and before Christ Jesus, Who gave testimony un- der Pontius Pilate, a good con- fession; that thou keep the commandment without spot, blameless, unto the coming of Our Lord Jesus Christ; which, in His times, He shall show, Who is the blessed and only mighty, the King of kings, and Lord of lords; Who alone hath immortality, and inhabiteth light inaccessible; Whom no man hath seen nor can see; to Whom be honor and empire everlasting. Amen. Jan. 25—Uhe Conversion Léctio Epistole beáti Paul Apéstoli ad Timétheum, ARISSIME: Sectáre justi- tiam, pietátem, fidem, caritátem, patiéntiam, man- suetüdinem. Certa bonum cer- tamen fidei, apprehénde vi- tam metérnam, in qua vocátus es, et conféssus bonam con- fessiónem coram multis tésti- bus. Precípio tibi coram Deo, qui vivificat ómnia, et Christo Jesu, qui testimónium, réddi- dit sub Póntio Piláto, bonam confessiónem: ut serves man- dátum sine mácula, irrepre- hensíbile usque in advéntum Dómini nostri Jesu Christi, quem suis tempóribus ostén- det beátus, et solus potens, Rex regum, et Dóminus domi- nántium: qui solus habet im- mortalitàem, et lucem in- hábitat inaccessíbilem: quem nullus hóminum vidit, sed nec vidére potest: cui honor et impérium sempitérnum. Amen. of St. Paul, (White) ; Double Major The Beginning of Mass, page 756. Introit. 2 Tim. 1, 12 xNow whom I have be- lieved and I am certain cio cui crédidi et certus sum, quia potens est de- that he is able to keep that pósitum meum serváre in il- which I have committed to lum diem, justus judex. Ps. him, against that day; being a 138, 1, 2. Dómine, probásti http://ccwatershed.org JAN. 25—CONVERSION OF ST. PAUL 885 me, et cognovisti me: tu cog- just judge. Ps. 138, 1, 2. Lord, novisti sessiónem meam. Et Thou hast proved me and resurrectiónem meam. Y. known me: Thou hast known Glória Patri. my sitting down, and my rising up. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, Page 762. Prayer EUS, qui univérsum mun- dum beáti Pauli Após- toli predicatióne docuísti: da nobis, quesumus; ut, qui ejus hódie Conversiónem cólimus, per ejus ad te exémpla gradiá- mur. Per Dóminum. Commemoration of St. Pete cop, Who hast taught the XJ whole world by the preaching of blessed Paul, Thy apostle, we beseech Thee, grant us, who this day celebrate his conversion, that we may ad- vance toward Thee by follow- ing his example. Through our Lord. T. Prayer WEUS, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni celéstis, li- gándi atque solvéndi pontifí- cium tradidisti: concéde; ut, intercessiónis ejus auxilio, a peccatórum nostrórum néxi- bus liberémur: Qui vivis. Lesson. Léctio Áctuum Apostoló- rum. N DIÉBUS illis: Saulus ad- huc spirans minárum, et cedis in discípulos Dómini, accéssit ad principem sacer- détum, et pétiit ab eo epistolas in Damáscum ad synagógas: ut si quos invenísset hujus vie viros, ac mulíeres, vinctos per- düceret in Jerüsalem. Et cum iter faceret, cóntigit, ut ap- propinquáret Damásco: et sü- bito cireumfülsit eum lux de ccelo. Et cadens in terram, au- divit vocem dicéntem sibi: cop, Who, committing to blessed Peter, Thine apos- tle, the keys of the heavenly kingdom, didst bestow on him the pontifical function of bind- ing and loosing, grant that, by the help of his intercession, we may be delivered from the bonds of our sins. Who livest. Acts 9, 1-22 Lesson from the Acts of the Apostles. N THOSE days, Saul, ss yet 4 breathing out threatenings and slaughter against the dis- ciples of the Lord, went to the high priest, and asked of him letters to Damascus, to the syn- agogues; that if he found any men and women of this way, he might bring them bound to Jerusalem. And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus: and suddenly a light from heaven shined round about him. And http://ccwatershed.org 886 falling on the ground he heard & voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou Me? Who said, Who art Thou, Lord? And He said, I am Jesus of Nazareth, Whom thou perse- cutest. It is hard for thee to kick against the goad. And he trembling and astonished, said, Lord, what wilt Thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing in- deed a voice, but seeing no man. And Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hand, brought him to Damascus. And he was there three days without sight; and he did neither eat nor drink. Now there was 2 cer- tain disciple at Damascus, named Ananias: and the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold I am here, Lord. And the Lord said to him, Arise and go into the street that is called Strait, and seek in the house of Judas one named Saul of Tarsus; for be- hold he prayeth. (And he saw @ man, named Ananias, com- ing in, and putting his hands upon him, that he might re- cover his sight. But Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem: and here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke Thy name, And the Lord said to him, Go thy way; for this man is to Me a vessel of election, to carry My name before the gen- JAN. 25—CONVERSION OF ST. PAUL Saule, Saule, quid me persé- queris? Qui dixit: Quis es, Dómine? Et ille: Ego sum Je- sus, quem tu perséqueris: du- rum est tibi contra stímulum calcitráre. Et tremens, ac stu- pens, dixit: Dómine, quid me vis fácere? Et Dóminus ad eum: Surge, et ingrédere civi- tátem, et ibi dicétur tibi quid te opórteat facere. Viri au- tem ili, qui comitabántur cum eo, stabant stupefácti, &udiéntes quidem vocem, né- miném autem vidéntes. Sur- réxit autem Saulus de terra, &pertísque óculis nihil vidé- bat. Ad manus autem illum trahéntes, introduxérunt Da- mascum. Et erat ibi tribus dié- bus non videns, et non man- ducávit, neque bibit. Erat au- tem quidem discípulus Damá- Sci, nómine Ananias: et dixit ad illum in visuDóminus: An- &nía. At ille ait: Ecce ego, Dó- mine. Et Dóminus ad eum: Surge, et vade in vicum, qui vocátur Rectus: et quere in domo Jude Saulum nómine Tarsénsem: ecce enim orat, (Et vidit virum, Ananíam nó- mine, introéintem, et impo- néntem sibi manus, ut visum recipiat. Respóndit autem Ananías: Dómine, audívi a multis de viro hoc, quanta mala fécerit sanctis tuis in Jerüsalem: et hic habet po- testátem a princípibus sacer- détum alligindi omnes, qui invócant nomen tuum. Dixit autem ad eum Dóminus: Vade, quóniam vas electiónis est mihi iste, ut portet no- men meum coram géntibus, et régibus, et fíliis Israel. Ego enim osténdam illi, quanta opórteat eum pro nómine meo http://ccwatershed.org JAN. 25—CONVERSION OF ST. PAUL pati; Et abiit Ananías, et in- iroivit in domum: et impó- nens ei manus dixit: Saule frater, Dóminus misit me Je- Sus, qui appáruit tibi in via, qua veniébas, ut videas, et im- Plearis Spíritu Sancto. Et con- féstim cecidérunt ab óculis ejus tamquam squame, et vi- sum recépit: et surgens bap- tizátus est. Et cum accepísset cibum, confortátus est. Fuit autem : cum discípulis, - qui erant Damásci, per dies áli- quot. Et continuo in synagógis predicábat Jesum, quóniam hic est Fílius Dei. Stupébant autem omnes, qui audiébant, et dicébant: Nonne hic est, qui expugnábat in Jerüsalem eos, qui invocábant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos düceret ad prín- cipes sacerdótum? Saulus au- tem multo magis convalescé- bat, et confundébat Judeos, qui habitabant Damásci, af- firmans quóniam hic est Christus. 887 tiles, and kings, and the chil- dren of Israel. For I will show him how great things he must suffer for My name's sake. And Ananias went his way, and en- tered into the house, and laying his hands upon him he said, Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, He that appeared to thee in the way as thou camest, that thou mayest re- ceive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. And im- mediately there fell from his eyes as it were scales, and.he received his sight; and rising up he was baptized. And. when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Da- mascus for some days. And im- mediately he preached Jesus in the synagogues, that He is the Son of God. And all that heard him were astonished, and said, Is not this he who persecuted in Jerusalem those who called upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priest? But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, affirming that this is the Christ. Gradual. Gal. 2, 8,9 Qui operátus est Petro in &postolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cogno- vérunt grátiam Dei, que data est mihi. V. Gratia Dei in me vacua non fuit: sed gratia ejus semper in me manet. He who wrought in Peter to the apostleship, wrought in me, also among the gentiles, and they knew the grace of God which was given to me. V. The grace of God in me hath not been void; but His grace al- ways remaineth in me. Ajter Septuagesima, in place of the Lesser Alleluia is said or sung the Tract. Lesser Alleluia Allelüja, allelija. Y. Mag- nus sanctus Paulus, vas electi- Alleluia, alleluia. V. The great saint Paul, the vessel’ of elec- http://ccwatershed.org 888 JAN. 25—CONVERSION OF ST. PAUL tion, is truly worthy of all ónis, vere digne est glorificán- glory; for he hath deserved to dus, qui et máruit thronum possess the twelfth throne. duodécimum possidére, Alle- Alleluia, lája. Tract Thou art a, vessel of election, O holy apostle Paul: truly wor- thy art thou to be gorified. Y. Preacher of the truth and teacher of the gentiles in faith and truth. Y. By thee have all nations known the grace of God. Y. Intercede for us with God, Who chose thee. Munda Cor Meum, page 763. Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole: vere digne es glorificándus. V.. Predicátor veritátis, et doctor géntium in fide et veritáte. V. Per te omnes gentes cognovérunt grátiam Dei. Y. Intercéde pro nobis ad. Deum, qui te elégit. Gospel. Matt. 19, 27.29 & Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. f T THAT lime, Peter said to Jesus, Behold we have eft all things and have fol- lowed 'Thee: what therefore shall we have? And Jesus said to them, Amen I say to you, that you who have followed Me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judg- ing the twelve tribes of Israel. And every one tliat hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My name's sake, shall receive a hundredfold, and shall possess life everlasting. Creed, page 765. H4 Sequéntia sancti Evan= gélii secüándum Mattheum. N ILLO témpore: Dixit Pe- trus ad. Jesum: Ecce nos relíquimus .ómnia, et secüti sumus te: quid ergo erit no- bis? Jesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secüti estis me, in regene- ratióne, cum séderit Filius hóminis in sede majestátis sue, sedébitis et vos super Sedes duódecim, judicantes duódecim tribus Israel. Et om- nis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut pa- trem, aut matrem, aut uxó- rem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntu- plum accipiet, et vitam xtére nam possidébit, Offertory. Ps. 138, 17 But to me Thy friends, O God, are made exceedingly hon- Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis http://ccwatershed.org JAN. 25—CONVERSION OF ST. PAUL 889 confortátus est principátus orable: their principality is ex- eórum. Offertory biras page 767. ceedingly Ea Oa USER Secret OsTOLI tui Pauli pré- cibus, Dómine, plebis tue dona sanctifica: ut, que tibi tuo grata sunt institüto, gratióra fiant patrocínio sup- plicántis; Per Dóminum. HROUGH the prayer of Paul, Thy apostle, sanctify, O Lord, the offerings of Thy peo- ple, that what is pleasing to Thee by Thine own ordinance, : may become more pleasing by the favor of his supplication. ` Through our Lord. Commemotation of St. Peter. Secret COLÉSIE tue, quesumus, Dómine, preces et hós- tias beáti Petri Apostoli com- méndet orátio: ut, quod pro ilius glória celebrámus, no- bis prosit ad véniam. Per Dó- minum. Preface No. 13, page 816. E BESEECH Thee, O Lord, that the prayer of the blessed apostle Peter may com- mend the sacrifices and suppli- cations of Thy Church, so that the celebration we hold for his glory may profit for our pardon. Through our Lord. Communion. Matt. 19, 28, 29 Amen dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia, et se- cúti estis me, céntuplum acci- piétis, et vitam ætérnam pos- sidébitis. Amen I say to you, that you who have left all things, and followed Me, shall receive a hundredfold, and shall possess life everlasting. Postcommunion ANCTIFICÁTI, Dómine, Sa- lutári mystério: quesu- mus; ut nobis ejus non desit orátio, cujus nos donásti pa- trocínio gubernári, Per Dó- minum. AwNCTIFIED by this saving mystery, We beseech Thee, O Lord, that he, under whose patronage Thou hast vouch- safed to place us, may not fall to intercede for us. Through our Lord. Commemoration of St. Peter. http://ccwatershed.org 890 JAN. 26—ST. POLYCARP, BISHOP Postcommunion ET the gift we offer bring us joy, O Lord, that, as Wwe declare Thee wonderful in Thine apostle Peter, so through him we may share the gen- erosity of ‘Thy forgiveness. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793- Jan.26—85t, 3Bolpratp, ÆTÍFICET nos, Dómine, munus oblátum: ut, si- cut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem prs&dicámus sic per illum tue sumámus indul- géntie largitátem. Per Dó- minum. Bishop, Martyr (Red) Double Mass, Sacerdotes, page 1306, except: Epistle. Lesson from the Epistle of blessed John the Apostle. ost dearly beloved, who- XD ever is not just, is not of God, nor he that loveth not his brother. For this is the declara- tion, which you have heard from the beginning, that you should love one another. Not as Cain, who was of the wicked one, and killed his brother. And wherefore did he kill him? Be- cause his own works were wicked, and his brother’s just. Wonder not, brethren, if the world hate you. We know that we have passed from death to life, because we love the breth- ren. He that loveth not, abid- eth in death, Whosoever hateth his brother is a murderer. And you know that no murderer hath eternal life abiding in himself. In this we have known the charity of God, because He hath laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren. 1 John 3, 10-16 Léctio Epistole beati Joán- nis Apóstoli. ARÍssIMI: Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum: quóniam hzc est an- nuntiátio, quam audistis ab inítio, ut diligátis altérutrum. Non sicut Cain, qui ex ma- ligno erat, et occídit fratrem suum. Et propter quid occídit eum? Quóniam ópera ejus maligna erant: fratris au- tem ejus justa. Nolíte mi- rari, fratres, si odit vos mundus. Nos scimus quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte: omnis qui odit fra- trem suum, homicída est. Et Scitis, quóniam omnis homi- cida non habet vitam etér- nam in semetípso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Gospel from the Mass Leetabitur, page 1314. Postcommunion from the Mass Statuit, page 1305. http://ccwatershed.org -ë VE Educa JAN. 28—ST. PETER NOLASCO, CONFESSOR 891 Jan. 27—St, John Chrpsostem, Bishop, Confessor, Doctor of the Church (White) Double Mass, In medio, page 1344, except: Prayer CCLÉSIAM tuam, quesu- mus, Dómine, grátia coléstis amplíficet, quam beá- ti Joánnis Chrysóstomi Con- fessóris tui atque Pontificis illustráre voluisti gloriósis méritis et doctrinis. Per Dó- minum. AY heavenly grace, we be- [6 seech Thee, O Lord, en- rich Thy Church which Thou didst vouchsafe to enlighten with the glorious virtues and teachings of blessed John Chry- sostom, Thy confessor anc bishop. Through our Lord, Gradual. Eccles. 44, 16 Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. Y. Non est invéntus similis illi, qui conserváret legem Excélsi, Allenüja, allelüja. Y. Jac. 1, 12. Beátus vir, qui suffert ten- tatiónem: quóniam cum pro- bátus füerit, accipiet corónam vitæ. Allelüja. is Behold a great priest, who in his days pleased God. There was not any found like to him, who kept the law of the Most High. Alleluia, alleluia. Y. Jas. 1, 12. Blessed is the man that en- dureth temptation: for, when he hath been proved, he shall receive the crown of life. Alle- uia. Jan, 28—St, Peter Polasco, Confessor (White) Double St. Agnes (secundo), Virgin, Martyr Mass, Justus ut palma, page 1352, except Secret and Poste communion from. Mass Os justi, page 1352. Prayer EUS, qui in tux caritátis exémplum, ad fidélium Tedemptiónem sanctum Pe- trum Ecclésiam tuam nova prole fecundare divínitus do- cov, Who, as a token of Thy loving-kindness, didst inspire holy Peter to enrich Thy Church with a new progeny devoted to the redemption of http://ccwatershed.org 892 the faithful, grant that, being cuíisti: ipsíus nobis interces- delivered through his interces- sióne concéde: a peccáti ser- sion from the servitude of sin, vitüte solütis, in celésti pá- we may know the joys of tria perpétua libertáte gau- JAN. 28--ST. PETER NOLASCO, CONFESSOR eternal freedom in heaven, our native land. Who livest. dére. Qui vivis. St. Agnes is commemorated for the second time on this day, a week after her feast. Prayer. cop, Who dost gladden us with the yearly solemnity of blessed Agnes, Virgin and Martyr, grant us, we beseech Thee, to follow the example of pious living set by her whom we venerate in our devotions. Through our Lord. Second Prayer of our Blessed Lady, i third for the Church, page 825, EUs, qui nos ánnu& beá- te Agnétis Virginis et Martyris tue solemnitate leti- ficas: da, quesumus; ut,quam venerámur offício, étiam pie conversatiónis sequámur ex- émplo. Per Dóminum. Deus qui salutis, page or for the Pope, page Epistle and Gradual from the Mass, Dilexisti, page 1370. ge and Offertory from the Mass, Me expectaverunt, page Secret “yay Thy plenteous bless- ing, O Lord, descend upon these offerings, through Thy mercy, to work out our sanctification and to bring us joy in the solemnity of the mar- tyrs. Through our Lord. UPER has, quesumus, Dó- mine, bóstias benedíctio copiósa descéndat: que et sanctificeatiónem nobis cle- ménter operétur, et de Már- tyrum nos solemnitáte letifi- cet. Per Dóminum, Communion from the Mass Vultum tuum, page 1378. Postcommunion FC) We HAVE partaken of the votive sacraments, O Lord, of this annual celebra- tion: grant, we beseech Thee, that they may bring us healing remedies both for this mortal life and for life everlasting. Through our Lord, owPsrwvs, Dómine, cele- britátis ánnus votíva Sacraménta: presta quesu- mus: ut et temporális vite no- bis remédia przbeant, et ætér- ne, Per Dóminum, http://ccwatershed.org "-——" uup— JAN. 31—ST. JOHN BOSCO, CONFESSOR 893 Jan.29—$9t. Francis of Dales, Bishop, Confessor, l Doctor of the Church (White) l Double Mass, In medio, page 1344, except: Prayer D's qui ad animárum salütem beátum Fran- ciscum Confessórem tuum atque Pontificem ómnibus ómnia factum- esse voluísti: concéde propítius; ut caritá- tis tuæ dulcédine perfúsi, ejus dirigéntibus mónitis ac suf- fragántibus méritis, ætérna gáudia consequámur. Per Dó- minum. cop, Who, for the saving of souls didst will that blessed Francis, Thy Confessor and Bishop, should become all things to all men, be pleased to grant that we, being filled with the sweetness of Thy love, guided by his teachings, and helped by his merits and pray- ers, may attain the joys of ever- lasting life. Through our Lord. Jan. 30—St. Martina, Virgin, Martyr (Red) Semi-double Mass, Loquebar, page 1359. Jan. 31—St. John Bosco, Confessor (White) mE Double The Beginning of Mass, page 756. Introit. 3 Kings 4, 29. EDIT illi Deus sapién- tiam, et prudéntiam multam nimis, et latitüdinem cordis, quasi arénam que est in líttore maris. Ps. 112, 1. Laudáte, püeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini. y. Glória Patri. ND God gave to him wis- dom and understanding exceeding much, and largeness of heart as the sand that is on the seashore. Ps. 112, 1. Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. EUS, qui sanctum Joán- nem Conífessórem tuum Prayer cop, who hath raised up in thy Confessor Saint adolescéntium patrem et ma- John Bosco a father and teach- gistrum excitásti ac per eum, er of youth, and didst will that http://ccwatershed.org a94 JAN. 31—ST. JOHN BOSCO, CONFESSOR through him with the help of the Virgin Mary new religious families should flourish in the Church, grant, we beseech Thee, that enkindled by the same fire of charity we may be auxiliatrice Vírgine María, novas in Ecclésia tua familias floréscere voluísti: concéde, quiésumus; ut eódem caritá- tis igne succénsi, ánimas qué- rere, tibíque soli servíre valeá- able to labor in finding souls mus. Per Dóminum. and serve only Thee. Through our Lord. Epistle. Philip 4, 4-9 Lesson from the Epistle of ^ Léctio Epístole beáti Pauli blessed Paul the Apostle to the Apóstoli ad Philippénses. Philippians. EJOICE in the Lord always; RATRES: Gaudéte in Dó- A. again I say, rejoice. Let mino semper: íterum your modesty be known to all dico, gaudéte. Modéstia ves- men. The Lord is nigh. Be tra nota sit ómnibus homini- nothing solicitous; but in bus: Dóminus prope est. Nihil everything, by prayer and sup- Solliciti sitis; sed in omni ora- plication, with thanksgiving, tióne et obsecratióne, cum let your petitions be made gratiárum actióne, petitiónes known to God. And the peace vestre innotéscant apud of God, which surpasseth all Deum. Et pax Dei que exsü- understanding, keep your perat omnem sensum, custó- hearts and minds in Christ Je- diat corda vestra et intelli- sus. For the rest, brethren, géntias vestras, in Christo whatsoever things are true, Jesu. De cétero, fratres, que- whatsoever modest, whatsoever cümque sunt vera, quectimque just, whatsoever holy, whatso- pudíca, quæcúmque justa, ever lovely, whatsoever of good qusecümque sancta, quecim- fame, if there be any virtue, que amabilia, quectimque if any praise of discipline, think bone fame, si qua virtus, si on these things. The things qua laus discipline, hec cogi- which you have both learned, táte. Que et didicístis, et ac- and received, and heard, and cepístis, et audistis, et vidístis seen in me, these do ye, and the in me, hzc ágite: et Deus pae God of peace shall be with you. cis erit, vobíscum. In Votive Masses in Paschal-time the Gradual and Tract are replaced by the Greater Alleluia, Gradual. Ps. 36, 3-5 Trust in the Lord, and do Spera in Dómino, et fac good, and dwell in the land, and bonitátem, et inhábita terram. thou shalt be fed with its et pascéris in divitiis ejus. Y riches. Y. Delight in the Lord Delectáre in Dómino, et dabit and. He will give thee the re- tibi petitiónes cordis tui; ree http://ccwatershed.org T—m FENCE JAN. 31—2T. JOHN BOSCO, CONFESSOR 895 véla Dómino viam tuam et quests of thy heart: Commit Spera ineo, et ipse faciet, thy way to the Lord, and trust in Him, and he will do it. After Septuagesima the Lesser Alleluia and, verse are replaced by ihe Tract. : Lesser Alleluia Allelija, allelüja, Y. Ps, 73, Aleluia, alleluia. V. Ps. 73, 21. Pauper et inops laudá- 21. The poor and needy shall bunt nomen tuum. Allelija, praise thy name. Tract. Ps.60, 4-6 Factus es spes mea, Dó- Thou hast been my hope; a mine: turris fortitüdinis a fá- tower of strength against the cie inimíci. Y. Inhabitábo in face of the enemy. Y. In thy tabernáculo tuo in ssecula: tabernacle I shall dwell for- protegar in velaménto alá- ever: I shall be protected under rum tuárum. V. Quóniam tu, the covert of thy wings. Y. For Deus, exaudisti oratiónem thou, my God, hast heard my meam: dedísti hereditátem prayer: thou hast given an timéntibus nomen tuum. inheritance to them that fear ihy name, Greater Alleluia Allelija, allelüja. Y. Ps. 73. ^ Alleluia, alleluia. Y. Ps. 73, 21. 21. Pauper et inops laudábunt The poor and needy shall praise nomen tuum, Allelija. Y. Ps. thy name. Alleluia. Y. Ps. 35, 9. 35, 9. Inebriabüntur ab uber- They shall be inebriated with táte domus tue: et torrénte the plenty of thy house; and voluptátis tue potábis eos, thou shalt make them drink of Allelája. the torrent of thy pleasure. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. Matt. 18, 1-5 T Sequéntia sancti Evan- m Continuation of the holy gélii secándum Matthéeum, Gospel according to St. Mat- thew. N ILLO témpore: Accessé- T THAT time, the disciples runt discipuli ad Jesum came to Jesus, saying: dicéntes: Quis, putas, major Who thinkest Thou is the est in regno cxlórum? Et ád- greater in the kingdom of hea- vocans Jesus párvulum, stá- ven? And Jesus, calling unto tuit eum in médio eórum, et Him a little child, set him in dixit: Amen dico vobis, nisi the midst of them, and said: convérsi fuéritis, et efficlamini Amen, I say to you, unless you sicut párvuli, non intrábitis be converted, and become as http://ccwatershed.org A 896 JAN. 31—ST. JOHN BOSCO, CONFESSOR little children, you shell not enter into the kingdom of hea- ven. Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. And he that shall receive one such lit- tle child in My name, receiv- eth Me. in regnum celérum. Quicüm- que ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est major in regno celérum. Et qui sus- céperit unum párvulum ta- t in nómine meo, me süsci- pit. Offertory. Ps. 33, 12 Come, children, hearken to me; I will teach you the fear of the Lord. Offertory Prayers, page 767. Venite, filii, audite me, ti- morem Démini docébo vos. S ecret AKE, O Lord, this clean of- fering of the Victim of Salvation, and assure us that loving Thee in all and above all, we may earn the reward of life in the praise of Thy glory. Through our Lord. Preface for Weekdays, page 775. Communion. Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations; according to that which was said to him. nem mundam salutaris Hóstie, et presta: ut, te in ómnibus et super ómnia dili- géntes, in glórie tue laudem vívere mereámur. Per Dómi- num. Su. Dómine, oblatió- Rom. 4-18 ( Contra spem in spem cré- didit, ut fieret pater multá- rum géntium, secindum quod dictum est ei. Postcommunion EJOICING, O Lord, in the abundant mystery of Thy Body and Blood, grant, we be- seech Thee, that through the intercession of Saint John Bosco Thy Confessor, we may continue ever in thanksgiving. Who liveth. Concluding Prayers, page 793. ÓnPonIs et Sánguinis tul, Dómine, mystério satiá- tis, concéde, qusesumus; ut, intercedénte Sancto Joánne Confessóre tuo, in gratiárum Semper actióne maneamus: Qui vivis. http://ccwatershed.org —ha 1 14 FEB. 1—ST. IGNATIUS, BISHOP, MARTYR 897 Feb.1—St. Jynatiug, Bishop, Martyr (Red) i Double The Beginning of Mass, page 756. Introit. iHi autem absit gloriári nisi in cruce Dómini nosiri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. Ps. 131, 1. Me- ménto, Dómine, David: et om- nis mansuetüdinis ejus. ¥. Glória Patri. Gal. 6, 14 op forbid that Y should glory, save in the cross of Our Lord Jesus Christ: by Whom the world is crucified to me, and I to the world. Ps. 131, 1. O Lord, remember David, and all his meekness. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer NFIRMITÁTEM nostram ré- Spice, omnípotens Deus: et, quia pondus prépriz actió- nis gravat, beáti Ignátii Már- tyris tui atque Pontfficis. in- tercéssio gloriósa nos próte- gat. Per Dóminum. AVE regard to our weak- ness, O almighty God, and, since the burden of our own deeds is heavy upon us, let the glorious intercession of blessed Ignatius, Thy Martyr and Bishop, be our protection. . Through our Lord. Epistle. Rom. 8, 35-39 Léctio Epístole béati, Pauli Apóstoli ad Romános. RATRES: Quis nos Separá- H bit a caritáte Christi? tribulátio? an angústia? an fames? an núditas? an perí- culum? an persecútio? an glá- dius? (sicut scriptum est: Quia propter te mortificámur tota die: estimati sumus sicut oves occisionis). Sed in his ómnibus superámus propter eum, qui diléxit nos. Cer- tus sum enim, quia neque mors, neque vita, neque án- geli, neque principátus, neque virtütes, neque instántia, neque futüra, neque fortitüdo, Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans. RETHREN, Who shall sep- arate us from the love of Christ? shall tribulation? or distress? or famine? or naked- ness? or danger? or persecu- tion or the sword? (As it is written, for Thy sake we are put to death all the day long: we are accounted as sheep. for the slaughter.) But in all these things we overcome because of Him that hath loved us. For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principali- ties, nor powers, nor things present, nor things to come, nor http://ccwatershed.org 898 FEB. 1—ST. IGNATIUS, BISHOP, MARTYR might, nor height, nor depth, neque altitüdo, neque profün- nor any other creature shali be dum, neque creatüra ália pó- able to separate us from the terit nos separáre a caritáte love of God, which is in Christ Dei, que est in Christo Jesu Jesus our Lord. Dómino nostro. After Septuagesima the Lesser Alleluia of the Gradual is re- placed by the Tract. In Votive Masses during Paschal-time the Gradual is replaced by the Greater Alleluia below. Gradual. Ecclus. 44, 16 Behold, a great priest, who Ecce sacérdos magnus, qui in his days pleased God. y. in diébus suis plácuit Deo. y. There was not any found like Non est invéntus similis illi, to him, who kept the law of qui conserváret legem Excélsi. the Most High. - Lesser Alleluia Alleluia, alleluia. Y. Gal. 2, Alelúja, allelúja. Y. Gal. 2, 19, 20. With Christ I am nailed 19, 20. Christo confíxus sum to the cross: I live, now not I, cruci: vivo ego, jam non ego, put Christ liveth in me. Alleluia. vivit vero in me Christus. Al- lelúja. : Tract. Ps. 20, 3, 4 Thou hast given him his Desidérium ánimæ ejus tri- heart’s desire, and hast not buisti ei, et voluntáte labió- withholden from him the will rum ejus non fraudásti eum. ^*^ ne Y For thou hast pree V. Quóniam prevenisti eum : 114148 fhna duilcédinis, SVO. Greater Alleluia Alleluia, alleluia. Y. Gal. 2, Allelija, alleluja. V. Gal. 2, 19, 20. With Christ Iam nailed 19, 20. Christo confíxus sum to the cross: I live, now not I, cruci: vivo ego, jam non ego, but Christ liveth in me. Alle- vivit vero in ine Christus, ]uia. Y. Ps. 20, 4. Thou hast set Allelüja. V. Ps. 20, 4. Posuísti on his head a crown of precious super caput ejus corónam de stones. Alleluia. lápide pretióso. Allehija. Munda Cor Meum, page 763. Gospel. John 12, 24-26 % Continuation of the holy œŒ Sequéntia sancti Evan- Gospel according to St. John. gélii secündum Joánnem. T THAT time, Jesus said to ILLO témpore: DixitJesus His disciples: Amen, discípulis suis: Amen, http://ccwatershed.org D FEB. 1—ST. IGNATIUS, BISHOP, MARTYR amen dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fuérit, ipsum solum manet: si &utem mortuum fuerit, multum fructum affert, Qui amat ánimam Suam, perdet eam; et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam etérnam custódit eam. Si quis mihi minístrat, me sequátur: et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministráve- rit, honorificahit eum Pater meus. Offertory. Glória et honóre coronásti eum: et constituisti eum su- per ópera mánuum tuérum, Dómine. Offertory Prayers, page 767. 899 amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground, die, itself remaineth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. He that lov- eth his life, shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eter- nal If any man minister to Me, let him follow Me; and where I am, there also shall My minister be. If any man min- ister to Me, him will My Father honor. Ps. 8, 6,7 Thou hast crowned him with glory and honor: and hast set him over the works of Thy hands, O Lord. s Secret éstias tibi, Dómine, beá- ti Ignátii Mártyris tul atque Pontíficis dicátas méri- tis, benígnus assüme: et ad perpétuum nobis tríbue pro- veníre subsídium. Per Dómi- num. RACIOUSLY accept, O Lord, the sacrifices dedicated to the merits of blessed Igna- tius, Thy Martyr and Bishop, and grant that they may be profitable for our eternal help. 'Through our Lord. Preface for Weekdays, page 775. — Communion Fruméntum Christi sum: déntibus bestiárum molar, ut panis mundus invéniar. Iam Christ's corn; let me be ground by the teeth of beasts, that I may be made into clean bread. Postcommunion EFÉCTI participatióne müneris sacri, quesu- mus, Dómine Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum, in- tercedénte beáto Ignátio Már- tyre tuo atque Pontifice, sen- tiámus efféctum. Per Dómi- num, Concluding Prayers, page 793, EFRESHED by partaking of Thy sacred gift, we be- seech Thee, O Lord our God, that by the intercession of blessed Ignatius, Thy Martyr and Bishop we may feel the power of the sacrament which we worship, Through our Lord. http://ccwatershed.org 900 FEB. 2—PURIFICATION OP THE B. V. M. TAM THE LIGRT TRE LIGHT Copyright py Benzger Brothers OF THE WORLD ETR ME WALKETR BUT SRALL RAVE OF LIFE ‘ Feb. 2—The Feast of the Purification of the Blessed Virgin Mary, ot Candlemas Dap (White) Double of the Second Class Should the feast of the Purification fall on Septuagesima, Sexagesima, or Quinquagesima Sunday, the festival Mass is said on the following day; but the blessing of candles and the procession take place on the Sunday itself. `. The Blessing of the Candles The officiating priest attended by his deacon and subdeacon all wearing purple vestments, stands at the Epistle corner of the altar and chants the following prayers over the candles to he hlessed: Let us pray O holy Lord, Father al- mighty, eterna] God, Who hast created all things out of noth- ing, and by Thy word hast caused this liquid through the work of bees to come to the perfection of wax, and who on this day didst fulfil the peti- tion of just Simeon; deign, we humbly beseech 'Thee, to bless *& and sanctify 4 these candles for the uses of men, for the health of bodies and of souls, whether on the land or on the waters, by the invocation of Dómine sancte Pater om- nípotens, ætérne Deus, qui ómnia ex níhilo creásti, ut jussu tuo per ópera apum, hunc liquórem ad perfectió- nem cérei veníre fecísti: et qui hodiérna die petitiónem justi Simeónis implésti; te humi- liter deprecámur; ut has can- délas ad usus hóminum, et sa- nitátem córporum et animá- rum, sive in terra, sive in aquis, per invocatiónem tui Sanctíssimi nóminis, et per in- tercessiónem beáte Marie http://ccwatershed.org m Art. | tee da FEB. 2—PURIFICATION OF THE B. V. M. 901 semper Vírginis, cujus hódie festa devóte celebrántur, et per preces ómnium Sanctó- rum tuórum, bene 4 dícere, et.sancti Œ ficáre dignéris: et hujus plebis tus, que illas honorífice in mánibus desíde- rat portáre, teque cantando laudáre, exáudias voces de celo sancto tuo, et de sede majestatis tue: et propitius sis ómnibus clamantibus ad te, quos redemísti pretióso sánguine Fílii tui: Qui te- cum vivit. W. Amen. -: Thy most holy name, and by the intercession of the blessed Mary ever virgin, whose festi- val we this day celebrate, and by the prayers of all Thy saints; and graciously, from Thy holy heaven and the seat of Thy majesty, hear the voices of this Thy people which desireth to carry these candles in their hands, unto Thy honor, and to praise Thee with singing; and be merciful to all who call upon Thee, whom Thou hast re- deemed with the most precious blood of Thy Son, Who witb Thee liveth. H. Amen. Let us pray Omnípotens sempitérne De- us, qui hodiérna die Unigéni- tum tuum ulnis sancti Simeó- nis in templo sancto tuo sus- cipiéndum przsentásti: tuam süpplices deprecámur clemén- tiam; ut has. candélas, quas nos fámuli tui, in tui nóminis magnificéntiam suscipiéntes, gestare cüpimus luce accén- sas, bene 4H dicere et sancti FH ficáre, atque lúmine supérnz benedictiónis accéndere dig- néris: quétenus.eas tibi Dó- mino Deo ‘nostro offeréndo digni, et sancto igne dulcís- rime caritatis tue succénsi, in templo sancto glórie tue rep- resentari | mereámur. Per éumdem Dóminum. RY. Amen. Almighty, everlasting God, Who on this day didst present Thine only-begoiten Son to be taken in holy Simeon's arms in Thy holy temple, we humbly beseech Thy mercy that these candles which we, Thy servants, would take in our hands for ihe magnifying of Thy name, to carry them lighted, Thou wilt deign to bless H* and sanc- tify and.to kindle with the light of ‘Thy supernal.benedic- tion, so that by offering them to Thee, our Lord God, we may deserve to be presented wor- thily, lighted with the holy fire of Thy most dear charity, in the holy temple of Thy glory. Through the same. Pf. Amen. Let us pray Dómine Jesu Christe, lux vera, que illüminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum: effünde bene %& dictibnem tuam super nos. céreos, et sancti 1 fica eos lumine grátie tue, et concéde propitius; ut, sicut hzc lumi- O Lord Jesus Christ, the true Light, Who enlightenest every man that cometh into this world, pour forth Thy blessing "HK upon these waxen candles and sanctify FK them with the light of Thy grace; and be pleased to grant that, as these http://ccwatershed.org 902 lights, kindled with visible fire, dispel the darkness of night, so our hearts, being enlightened with invisible fire, even the ef- fulgence of the Holy Spirit, may be delivered from the blindness of every vice, that with the eye of the mind purified we may be able to discern those things which are pleasing to Thee and useful for our salvation; whereby, after the dark trials of this world, we may be found worthy to enter into the light that is never obscured; through Thee, Christ Jesus, Saviour of the world, Who in perfect Trin- ity livest and reignest, God, world without end. W. Amen. FEB. 2—PURIFICATION OF THE B. V. M. nária igne visibili accénsa noctürnas depéllunt ténebras; ita corda nostra invisibili igne, id est, Sancti Spíritus splendóre illustráta, ómnium vitiórum cæcitáte cáreant: ut, purgáto mentis óculo, ea cér- nere possémus, que tibi sunt plácita, et nostr: salúti utilia; quátenus post hujus seculi caliginósa discrímina, ad lu- cem indeficiéntem pervenire mereámur. Per te, Christe Jesu, Salvátor mundi, qui in Trinitéte perfécta vivis et regnas Deus, per ómnia secu- la seculorum, Jf. Amen. Let us pray Almighty, eternal God, Who through Thy servant Moses didst order the purest of oil to be prepared for the con- tinual furnishing of the lamps before Thy presence, gra- WAHL, OV kdiY Babb, GG AdAware light of the Spirit may not be wanting to our minds, Through ... in the unity of the same. RY. Amen. Omnípotens sempitérne De- us, qui per Móysen fámulum tuum purissimum ólei liquó- rem ad luminária ante con- spéctum tuum jügiter con- cinnánda preparári jussísti: hana QU dintiAnic tum emeátiam Maas AtRAAA UAR Rae aurar nostris non desit méntibus in- térius. Per Dóminum . . . in unitate ejüsdem. BY. Amen. Let us pray O Lord Jesus Christ, Who on this day appearing among men in the substance of flesh wast presented by Thy parents in the temple, and Whom the vener- able old man Simeon, being filled with the light of Thy Spirit, recognized, took up, and blessed, be pleased to grant that we, enlightened and taught by the grace of the same Holy Démine Jesu Christe, qui hodiérna die in nostre carnis substantia inter hémines ap- párens, a paréntibus in tem- plo eS presentátus: quem Simeon venerábiliz senex, lú- mine Spíritus tui irradiátus, agnóvit, suscépit, et benedixit: presta propitius; ut ejüsdem Spíritus Sancti grátia illumi- nati, atque edócti, te veráciter http://ccwatershed.org FEB. 2—PURIFICATION OF THE B. V. M. 903 agnoscámus, et fidéliter dili- gámus:. Qui cum Deo Patre in unitate ` ejüsdem Spíritus Sancti vivis et regnas Deus, per ómnía secula seculórum. R. Amen. Spirit, may know. Thee rightly and love Thee faithfully. Who with God the Father livest and reignest in the unity of the Same Holy Spirit, God, world without end. R. Amen. After these prayers the celebrant sprinkles the candles which he has, blessed, with holy water, and incenses them. First re- ceiving one himself from the hand. of one of the priests pres- ent, he distributes them among the clergy and people. Each one receiving the blessed candle should kneel, and, afterwards kiss the candle and the priests hand. During the distribution of the candles the choir sings the Nunc dimittis as follows: Antiphon. Lumen ad revelatiénem géntium: et glóriam plebis tue Israel. Luke 2, 32 A light to the revelation of the gentiles, and the glory of Thy people Israel. Canticle. Luke 2, 29-31 Nunc dimittis servum tuum, Dómine, secündum. verbum tuum in pace. Now Thou dost dismiss Thy ‘servant, O Lord, according to Thy word in peace, Then is repeated the Antiphon, A light to the revelation, as above, and the same after each verse. Quia vidérunt óculi mei sa- iutáre tuum. Quod parásti ante fáciem ómnium populórum. Glória Patri, et Filio, et Spiritui sancto. : Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in secula Sseculórum. Amen. Because my eyes have seen Thy salvation. Which Thou hast prepared before. the. face of all peoples. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Antiphon. Ps. 43, 26 Exsürge, Dómine, adjüva nos: et libera nos propter no- men tuum. Ps. 43, 2. Deus, áu- ribus nostris audívimus: pa- tres nostri annuntiáverunt nobis. Y. Gloria Patri. Arise, O Lord, lielp us, and deliver us, for Thy name's sake. Ps. 43, 2. We have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us. V. Glory. Antiphon—Arise, O Lord (as above). http://ccwatershed.org 904 FEB, 2—PURIFICATION OF THE B. V. M. Returning to the altar the priest chants the following Prayer. Should it be after Septuagesima, that is, within the season of penance, there is added Flectamus genua (“Let us kneel”), and Levate (“Arise”) Let us pray : Harken to Thy people, we beseech 'Thee, O Lord; and what Thou dost give us year after year to venerate devoutly, outwardly, grant us to follow it inwardly with the light of ‘Thy grace. Through our Lord. BY. Amen. Exáudi,qussumus, Dómine, plebem tuam: et que extrín- Secus ánnua tríbuis devotióne venerári, intérius ássequi grá- tie tue luce concéde. Per Christum Dóminum nostrum. W. Amen. After the deacon says: Procedamus in pace ("Let us set forth in peace"), and the (“In the name of Christ. choir answers, in nomine Christi. Amen Amen”), comes the procession in which all beat lighted candles in their hands. The anthems appointed to be sung during the Candlemas procession are ese: Antiphon Deck thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ, thy King; embrace Mary, who is the gate of heaven; for she car- ries the King of glory of the new light; a virgin, she stand- vi eth bringing in her hands the Son begotten before the day- star; and receiving Him in his arms, Simeon hath declared to the nations that He is the Lord -of life.and death, and Saviour of the world. Adórna thélamum tuum, Sion, et siscipe Regem Chris- tum: ampléctere Mariam, que est celéstis porta: ipsa enim portat Regem glérie no- lüminis: subsistit Virgo, ‘addicens mánibus Fílium ante lucíferum génitum: quem accípiens Simeon in ul- nas suas, predicávit pópulis, Dóminum eum esse vite et mortis, et: Salvatórem mundi. Another Antiphon Simeon received an answer from the Holy Ghost, that he Should not see death until he had seen the Christ of the Lord; and when they brought the Child into the temple he took Him in his arms, and blessed God, and said: Now, O Lord, dost Thou dismiss Thy servant in peace. Y. When His parents brought the child Jesus into the temple, to do in His behalf according to the custom of the law, he took Him in his arms. Respónsum accépit Simeon a Spíritu Sancto, non visárum se mortem, nisi vidéret Chri- stum Dómini: et cum indüce- rent püerum in templum, ac- cépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, in pace, Y. Cum in- dücerent püerum Jesum pa- réntes ejus, ut fácerent se- ‘cindum consuetüdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ul- nas Suas. http://ccwatershed.org ‘aw FEB. 2—PURIFICATION OF THE B. V. M. 905 While the procession re-enters the church, the choir sings.a responsory. Response Obtulérunt pro eo Dómi- no par türturum, aut duos pullos columbárum: Sicut Scriptum est in lege Dómini. V. Postquam impléti sunt dies purgatiónis Marie, secindum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerüsalem, ut sísterent eum Dómino. Sicut scriptum est in lege Dómini. .Y. Glória Patri, et Fílio, et Spiritui sancto. Sicut scriptum est in lege Dómini. The celebrant now puts on white vestments. less it be of S They offered in His behalf a pair of turtle-doves or two young pigeons. As it is written in the law of the Lord. Y. After Mary’s days of purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried Jesus to Jerusalem, to set Him before the Lord. As it is written in the law of the Lord. J. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it is writ- ten in the law of the Lord. At Mass, un. tuagesima, Sexagesima, or Quinquagesima Sun- day, during the singing of the Gospel, and also from the Sanctus to the Communion, the blessed candle should be held lighted in the hand. Note.—In churches where a sufficient number of minish is wanting, the ceremonies given above are carried out, feasible, in their entirety b: the celebrant alone. In this case. according to the Memoriale Rituum the prayers are recited... As usage demands, however, the functions are often performed ` with chant. The Miass The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 47, 10, 11, "CY usctpmrs, Deus, ‘miseri- L2 córdiam tuam im médio : empli tui; Secündum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terre: justitia plena est déxtera tua. Ps. 47, 2, Magnus Dóminus, et laudábilis nimis; in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus. Y. Glória Patri. "E HAVE -received . Thy mercy, © God, in the midst of Thy temple: according to Thy name, O God, so also is Thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of justice. Ps. 47, 2. Great is the Lord, and exceedingly to be praised: in the city of our God, in ‘His holy mountain. V. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer MNiporens sempitérne Deus, majestátem tuam süpplices exorámus: ut, sicut 'LMIGHTY, eternal God, we humbly beseech Thy majesty that, as Thine oniy- http://ccwatershed.org 906 begotten Son was this day pre- sented in the temple in the sub- stance of our flesh, so Thou mayest cause us to be presented to Thee with minds purified. Through the same. Lesson. Lesson from Malachy the Prophet. Hus saith the Lord God, Behold I send My angel, and he shall prepare the way before My face; and presently the Lord, Whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to His temple. Behold He cometh, saith the Lord of hosts; and who shall be able to think of the day of His coming? and who shall stand to see Him? for He is like a refining fire, and like the fuller’s herb; and He shall sit refining and cleansing the silver, and He shall purify the sons of Levi, and shall refine them as gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the Lord in justice. And the sacrifice of Juda and of Jeru- salem shall please the Lord, as in the days of old, and in the ancient years; saith the Lord almighty. - FEB. 2—PURIFICATION OF THE B. V. M. unigénitus Fílius tuus hodiér- na die cum nostræ carnis sub- stantia in templo est præsen- tátus; ita nos fácias purificá- tis tibi méntibus presentári. Per eümdem Dóminum. Mal. 5, 1-4 Léctio Malachíe Prophéte. zC, dicit Dóminus Deus: Ecce ego mitto Ange- lum meum, et preparábit viam ante fáciem meam. Et Statim véniet ad templum suum Dóminátor, quem vos queritis, et Angelus testa- ménti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercí- tuum: et quis póterit cogitáre diem advéntus ejus, et quis stabit ad vidéndum eum? Ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullónum: et se- débit conflans, et emündans argéntum, et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi au- rum et. quasi argéntum: et erunt Dómino offeréntes sac- rifícia in justítia. Et placébit Dómino sacrifícium Juda, et Jerúsalem, sicut dies sseculi, et sicut anni antíqui: dicit Dóminus omnípotens, Gradual. Ps. 47, 10, 11 We have received Thy mercy, O God, in the midst of Thy temple: according to Thy name, O God, so also is Thy praise unto the ends of the earth. ¥. As we have heard, so have we seen, in the city of our God, and in His holy mountain. Suscépimus, Deus, miseri- cérdiam tuam in médio tem- pli tul: secándum nomen tu- um, Deus, ita et laus tua in fines terre. Y. Sicut audivi- mus, ita et vídimus, in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus. http://ccwatershed.org h FEB. 2—PURIFICATION OF THE B. V. M. 807 After Sentudyeria, in place of the Lesser Alleluia is said or sung the Tract. Lesser Alleluia Allelüja,'allelüja. Y. Senex püerum portábat: Puer au- tem senem regébat. Allelüja. Tract. Nunc dimíttis servum tu- um, Dómine, secündum ver- bum tuum in pace. Y. Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. Y. Quod parásti ante fáciem ómnium populórum. y. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tue Israél. Munda Cor Meum, page 763. Alleluia, alleluia. Y. The old man carried the child: but the child ruled the old man. Alle- luia. Luke 2, 29-32 Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, according te Thy word in peace. Y. Because my eyes have seen Thy salva- tion. V. Which Thou hast pre- pared before the face of all peo- ples. Y. A light to the revela- tion of the gentiles, and the glory of Thy people, Israel, Gospel. Luke 2, 22.32 Sequéntia sancti Evangélii secündum Lucam. N ILLO témpore: Postquam impléti sunt dies purga- tiónis Maríz, secundum legem Móysi, tulérunt Jesum in Je- rüsalem, ut sísterent eum D6- mino, sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne mas- culinum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur. Et ut darent hóstiam secün- dum quod dictum est in lege Dómini, par türturum, aut duos pullos columbárum. Et ecce homo erat in Jerüsalem, cui nomen Símeon, et homo iste justus et timorátus, ex- Spéctans consolatiónem Israël et Spiritus Sanctus erat in eo. Et respónsum accéperat & Spfritu Sancto, non visürum Se mortem, nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, after the days of Mary's purifica- tion, according to the law of Moses, were accomplished, they carried Jesus to Jerusalem, to present Him to the Lord; as it is written in íhe law of the Lord, Every male opening the womb shall be called holy to the Lord; and to offer a sacri- fice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons. And behold there was @ man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Ghost was in him: and he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had http://ccwatershed.org 908 seen the Christ of the Lord. And he came by the Spirit into the temple. And when His pa- rents brought in the child Je- sus, to do for Him according to the custom of the law, he also took Him into his arms, and blessed God, and said, Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, according to Thy word in peace; because my eyes have seen Thy salvation, which Thou hast prepared before the face of all peoples; & light to the revelation of the gentiles, and the glory of Thy people Israel. Creed, page 765. Offertory. Grace is poured abroad in thy lips: therefore hath God blessed thee for ever, and for ages of ages. Offertory Prayers, page 767. FEB. 2—PURIFICATION OF THE B. V. M. spíritu in templum. Et cum indücerent püerum Jesum pa- réntes ejus, ut fácerent se- cündum consuetüdinem legis pro eo: et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis ser- vum tuum, Dómine, secündum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum: Quod parásti ante fá- ciem ómnium populórum: Lu- men ad revelatiónem génti- um, et glóriam plebis tue Israél. Ps. 44, 3 Diffüsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in etérnum, et in secu- Tum seculi. Secret EAR our prayers, O Lord, and, in Thy loving-kind- ness, help us, so that the gifts Wwe offer ‘may be found worthy in the eyes of Thy majesty. Through our Lord. Preface No. 1, page 798. Communion. Simeon received an answer from the Holy Ghost, that he Should not see death until he had seen the Christ of the Lord. xáupnti, Dómine, preces nostras: et, ut digna sint münera, que óculis tue majestátis offérimus subsi- dium nobis tuse pietátis im- pénde. Per Dóminum. Luke 2, 26 Respónsum accépit Símeon a Spfritu sancto, non visürum se mortem, nisi vidéret Chris- tum Dómini. Postcommunion Lorp our God, we beseech Thee, by the intercession of blessed Mary ever virgin, make the sacred mysteries, UxsuMUS, Dómine Deus noster: ut sacrosáncta mystéria que pro reparatiónis nostre munímine contulísti, http://ccwatershed.org ! | FEB. 5—ST. AGATHA, VIRGIN, MARTYR 909 intercedénte bedta Maria semper Virgine, et præsens nobis remédium esse facias, et futürum. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. which 'Thou hast given for the preservation of our spiritual life, a healing remedy for us, both for the present and for the future, Through our Lord. PFeb.3—$»t. Blaise, Bishop, Martyr (Red) Simple Mass, Sacerdotes, page 1306. Feb. 4—St. Andrew Corsini, Bishop, Confesser (White) Double Mass, Statuit ei, page 1337, except: Prayer EUS, qui in Ecclésia tua nova semper instáuras cop, Who failest not to set up in Thy Church ever exémpla virtütum: da pópulo new examples of the virtues, tuo beáti Andrée Confessóris grant unto Thy people so ta tui atque Pontíficis ita sequi walk in the footsteps of blessed vestigia; ut assequátur et premia. Per Dóminum. Andrew, Thy Confessor and Bishop, that they may also come to his reward. Through our Lord. Feb. 5—t. Agatha, Virgin, Martyr (Red). The Beginning of Mass, page 756. Introit do omnes in Dó- mino, diem festum cele- brántes sub honóre beátæ Ag- athe Virginis et Mártyris: de cujus passióne gaudent An- geli, et colláudant Fílium Dei. Ps. 44, 2. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego óp- era mea Regi. Y. Glória Patri. ET us all rejoice in the ] Lord, celebrating the feast in honor of blessed Aga- tha, Virgin and Martyr, for whose passion the angels re- joice and praise with one ac- cord the Son of God. Ps. 44, 2. My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King. Y. Glory. Kyrie, Page 761; Gloria, page 762 http://ccwatershed.org 910 FEB. 5—ST. AGATHA, VIRGIN, MARTYR Prayer cop, Who, among the EUS, qui inter cétera po- other miracles of 'Thy téntie tue mirácula power, hast bestowed the vic- tory of martyrdom on the weaker sex also, graciously grant that we, who keep the feast of blessed Agatha, Thy Virgin and Martyr, may ad- vance toward Thee by the path of her examples. ‘Through our Lord, étiam in sexu frágili victó- riam martyrii contulísti: con- céde propítius; ut, qui beáte Agathe Vírginis et Mártyris tue natalftia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum. In Lent a commemoration of the feria. Epistle. Lesson from the Epistle of blessed Paulthe Apostle to the Corinthians. RETHREN, See your voca- tion, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble: but the foolish things of the. world hath God chosen, that He may confound the wise, and the weak things of the world hath God chosen, that He may confound the strong; &nd the base things of the world, and the things that are contemptible hath God chosen, and things that are not, that He might bring to nought things that are: that no flesh should glory in His sight. But of Him are you in Christ Jesus, Who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanc- tification, and redemption, that as it is written, he that glori- eth, may glory in the Lord. Gradual. God will help her with His countenance; God is in the midst of her; she shall not be moved. F. Ps, 45, 5. The stream 1 Cor. 1, 26-31 Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. RATRES: Vidéte vocatió- nem vestram, quia non multi sapiéntes secindum carnem, non multi poténtes, non multi nóbiles: sed que stulta sunt mundi elégit Deus, ut confündat sapiéntes: et in- firma mundi elégit Deus, ut confündat fórtia: et ignobí- lig mundi, et contemptibília elégit Deus, et ea que non sunt, ut ea que sunt destrüe- ret: ut non gloriétur omnis caro in conspéctu ejus. Ex ipso autem vos estisin Christo Jesu, qui factus est nobis sapiéntia & Deo, et justítia, et sanctifi- cátio, et redémptio: ut que- mádmodum scriptum est: Qui gloriátur, in Dómino glo- riétur. Ps. 45, 6 Adjuvábit eam Deus vultu suo: Deus in médio ejus, non commovébitur, Y. Ps. 45, 5. Flüminis impetus letíficat ci- http://ccwatershed.org FEB. 5—ST. AGATHA, VIRGIN, MARTYR 911 vitátem Dei: sanctificávit ta- of the river maketh the city of bernáculum suum Altíssimus. God joyfu!; the Most High hath sanctified His own tabernacle. After Septuagesima, in place of the Lesser Alleluia is said or sung the Tract. Lesser Allelija, allelija. Y. Ps. 118, 46. Loquébar de testimó- niis tuis in conspéctu regum, et non confundébar. Allelája. Tract. Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. Y. Eüntes ibant, et flebant, mitténtes sémina sua. Y. Veniéntes au- tem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos. Munda Cor Meum, page 763. Alleluia Alleluia, alleluia. Y. Ps. 118, 46. I spoke of Thy testimonies before kings, and I was not ashamed. Alleluia, Ps. 125, 5, 6 They that sow in tears shall reap in joy. Y. Going they went, and wept, casting their seeds. Y. But coming, they shali come with joyfulness, carrying their sheaves. Gospel. Matt. 19, 3-12 HH Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Matthdeum. T: ILLO témpore: Accessé- runt ad Jesum Pharisæi tentántes eum, et dicéntes: Si licet hómini dimíttere uxórem suam quacumque ex causa? Qui respóndens, ait eis: non legístis, quia, qui fecit hó- minem ab inítio, másculum et féminam fecit eos? et dixit: Propter hoc dimíttit homo pa- trem, et matrem, et adherébit uxóri sug, et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjünxit, homo non séparet, Dicunt illi: Quid ergo Móyses mandávit dare libéllum repüdii, et dimíttere? Ait illis: Quéniam Móyses ad duritiam cordis vestri per- misit vobis dimíttere uxóres © Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time the pharisees came to Jesus tempting Him, and saying, is it lawful for & man to put away his wife for every cause? Who answer- ing, said to them, Have ye not read, that He who made man from the beginning, made them male and female? And He said, for this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined to- gether, let no man put asun- der. They say to Him, Why then did Moses command to give & bill of divorce, and to put away? He said to ther. http://ccwatershed.org 912 because Moses, by reason of the hardness of your heart, per- mitted you to put away your wives; but from the beginning it was not so. And I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery; and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. His disciples say unto Him, if the case of à man with his wife be so, it is not expe- dient to marry. Who said to them, All men take not this word, but they to whom it is given; for there are eunuchs who were born so from their mother's womb; and there are eunuchs who were made so by men; and there are eunuchs FEB. 5—ST. AGATHA, VIRGIN, MARTYR vestras: ab initio autem non fuit sic. Dico autem vobis, quia quicümque dimíserit ux- órem suam, nisi ob fornica- tiónem, et áliam düxerit, me- chátur: et qui dimíssam düxerit, mochátur. Dicunt ei discípuli ejus: Si ita est causa hóminis cum uxore, non éxpedit mnübere. Qui dixit ilis: Non omnes cá- piunt verbum istud, sed qui- bus datum est. Sunt enim eunüchi, qui de matris ütero Sic nati sunt: et sunt eunüchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunüchi, qui seípsos castravérunt propter regnum calórum. Qui potest cápere, cápiat. who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven: He that can take it, let him take it. Offertory. Ps. 44, 15 After her shall virgins be brought to the King; her neigh- bors shall be brought to Thee. Offertory Prayers, page 767. Afferéntur regi vírgines post eam: próximæ ejus afferéntur tibi. . Secret CCEPT, O Lord, the gifts we bring on the feast of blessed Agatha, Thy Virgin and Martyr, by whose protection we trust to be delivered. Through our Lord. ÜscrPE, Dómine, münera, que in beáte Agathe Virginis et Mártyris tue so- lemnitáte deférimus: cujus nos confídimus patrocínio li- berári. Per Dóminum. In Lent a commemoration of the feria. Preface for Weekdays, page 775, but during Lent, Preface No. 3, page 802. Communion He that hath deigned to heal me of every wound, and to re- Qui me dignátus est ab omni plaga curáre, et ma- http://ccwatershed.org i; FEB. 7—ST. ROMUALD, ABBOT milam meam meo, péctori restitüere, ipsum ínvoco Deum vivum. 913 Store to me my breast, upon Him I call, the living God. Postcommunion UXILIÉNTUR nobis, Dó- mine, sumpta mysté- ria: et, intercedénte beata Agatha, Vírgine et Mártyre tua, sempitérna protectióne confirment. Per Dóminum. . num.. Av the sacred mysteries we have received help us, O Lord, and, by the inter- cession of blessed Agatha, Thy Virgin and Martyr, strengthen . us by Thy eternal protection, ‘Through our Lord. In Lent a commemoration of the feria. Concluding Prayers, page 793. St. John, the Gospel of the Feria. In Lent in place of the Gospel of Feb. 6-—$t. Titus, Bishop, Confessor (White) Double St, Porothy, Virgin, Martyr (Red) Mass, Statuit el, page 1337, except: Prayer EUS, qui beátum Titum Confessórem tuum at- que Pontificem, apostdlicis virtütibus decorásti: ejus mé- ritis et intercessióne concéde; Vit juste et ple vivéntes in hoc seculo ad ccGléstem patriam pervéníre.: mereámur. ^ Per Dóminum. cop, Who didst adorn blessed Titus, Thy Con- fessor and Bishop, with apos- tolic virtues, grant, through his merits and intercession, that, living righteously and: devoutly in this world, we: may: deserve to reach our heavenly country. ‘Through our Lord, Gospel from.the feast of St. Mark, page 989. In Lent last Gospel of the Feria. In Lent a commemoration of the Feria. Commemoration of St. Dorothy, Prayer, Secret and Postcom= munion of the Mass Me exspectaverunt, page 1363. Feb. 7—St. Romuald, Abbot (White) Double Mass, Os justi meditabitur, page 1356, In end. Lent a commemoration of the Feria, and its Gospel at the http://ccwatershed.org 914 FEB. 9—ST. CYRIL OF ALEXANDRIA, B. C. Feb. 8—St, John of Matha, Confessor (white) Double Mass, Os justi, page 1349, except: Prayer Gop, Who by means of St. John, didst vouchsafe di- vinely to institute the order of the Most Holy Trinity to re- deem captives from the hands of the Saracens, grant, we be- seech Thee, that through the power of his merits we may be delivered by Thy help from cap- tivity of body and of soul. Through our Lord. en EUS, qui per sanctum Jo- D ánnem órdinem sanc- sime Trinitatis ad redi- méndum de potestáte Sara- cenórum captívos coelitus in- stitüere dignátus es: presta, quesumus; ut, ejus sufira- gantibus méritis, a captivi- táte córporis et ánimz, te ad- juvánte, liberémur. Per Dó- minum. m Lent a commemoration of the Feria, and its Gospel at the Feb.9—St. Cpril of Alexandria, Bishop, Confessor, Doctor of the Church (White) Double St. Apollonia, Virgin, Martyr Mass, In medio, page 1344, except: Prayer GOD, blessed Cyril, Thy Con- fessor and Bishop, the invinci- ble champion of the most blessed Virgin Mary’s divine maternity, grant through his intercession that we, who verily believe her to be the Mother of God, may be saved by her ma- ternal protection. Through the same. Who: didst make EUS, qui beátum Cyrfl- lum Confessórem tuum atque Pontíficem divine ma- ternitatis beatissime Virginis Marie assertórem invictum effecisti: concéde, ipso inter- cedénte, ut, qui vere eam Ge- nitrícem Dei crédimus, ma- térna ejüsdem protectióne Salvémur. Per eümdem Dó- minum. In Lent a commemoration of the Feria. Commemoration of St. Apollonia, Prayer, from the Mass Loquebar, page 1359. Secret ook with kindness, O al- mighty God, upon our ÜNERA Nostra, omnípo- tens Deus, benígnus re- http://ccwatershed.org FEB. 10—ST. SCHOLASTICA, VIRGIN spice: et, intercedénte beáto Cyríllo, presta; ut unigénitum tuum Jesum Christum Dó- minum nostrum in tua tecum glória coxtérnum, in córdibus nostris digne suscipere mereá- mur: Qui tecum. 915 gifts and, through the interces- sion of blessed Cyril, grant that we may worthily take into our hearts Thine only-begotten Son, Jesus Christ our Lord, Who with Thee. In Lent a commemoration of the Feria. Commemoration of St. Appolonia, Secret from the Mass, Loquebar, page 1362. Postcommunion tvinrs, Dómine, refécti mystériis, te süpplices deprecámur: ut exémplis et méritis beáti Cyrílli Pontíficis adjuti sanctissime Genitrici Unigéniti tui digne famulári valeámus: Qui tecum. EFRESHED with the divine mysteries, O Lord, we humbly beseech Thee that, aided by the examples and the merits of blessed Cyril Thy Bishop, we may be able to serve worthily the most holy Mother of Thine only-begotten Son, Who with Thee liveth. . In Lent a commemoration of the Feria. Commemoration o1 5i; Apollonia, Postcommunion from the Mass Loquebar, page 13 Last Gospel of the Feria. Feb. 10—St. Scholastica, Virgin (White) Double Mass, Dilexisti, page 1370, except: Prayer EUS, Qui ánimam beáte Virelnis tue Scholásti- ce ad ostendéndam innocén- tie viam in colimbe spécie celum penetráre fecisti: da nobis ejus méritis et précibus ita innocénter vívere; ut ad etérna mereámur gáudia per- venire, Per Dóminum. cop, Who, to show us the way of innocence, didst cause the soul of Thy blessed Virgin, Scholastica, to soar to heaven in the likeness of a dove, grant us, through her merits and prayers, to live in- nocently, so that we may de- serve to attain everlasting joys. Through our Lord. : 2 Lent a commemoration of the Feria, and its Gospel at the http://ccwatershed.org 918 FEB. 11—APPARITION B. V. M. AT LOURDES Feb.li—Q/fe Feast of the Apparition of Gur Blessed Ladp at Lourdes (White) Double Major The Beginning of Mass, page 756, Introit. Apoc. 21, 2 saw the holy city, the new T Jerusalem, coming down out of heaven from God, pre- pared as a bride adorned for her husband. Ps. 44, 2. My heart hath uttered a good word; I speak my works to the King. JF. Glory. mı civitáótem sanctam, Jerüsalem. novam de- scendéntem de celo a Deo, parátam sicut sponsam orná- tam viro suo. Ps. 44, 2. Eruc- tavit cor meum verbum bo- num, dico ego ópera mea regi. F. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer cop, Who by the immac- ulate conception of the Virgin didst prepare a worthy habitation for Thy Son, we humbly beseech Thee that, worthily celebrating the appa- rition of the same Virgin, we may obtain health of soul and body. Through the same. EUS, qui per immaculá- tam Virginis Concep- tiónem dignum Filio tuo ha- bitáculum przeparásti: süppli- ces a te quesumus; ut ejüs- dem "Virginis Apparitiónem celebrántes, salütem mentis et córporis consequámur. Per eümdem Dóminum. In Lent a commemoration of the Feria. Lesson. Apoc. 11, 19, 12, 1, 10 Lesson from the Apocalypse of blessed John the Apostle. ND the temple of God was opened in heaven; and he ark of His testament was seen in His temple, and there were lightnings and voices, and an earthquake and great hail, And a great sign appeared in heaven; A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. And I heard & loud voice in heaven, saying: Now is come salvation Léctío libri Apocalfpsis beati Joánnis Apóstoli. PÉRTUM est templum Dei in celo: et visa est arca testaménti ejus in templo ejus, et facta sunt fülgura, et voces, et terremétus, et gran- do magna. Et signum mag- num appáruit in celo: Mülier amicta sole, et luna. sub pé- dibus ejus et in cápite ejus coróna stellárum duddecim. Et audívi vocem magnam in celo dicéntem: Nunc facta est salus, et virtus et regnum http://ccwatershed.org FEB. 11—APPARITION B. V. M, AT LOURDES Dei nostri, et potéstas Christi ejus, Gradual. Flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis ad- vénit, vox türturis audita est in terra nostra. Y. Cant. 2, 10, 14. Surge, amica mea, spe- ciósa mea, et veni: colümba mea in foramínibus petre, in cavérna macérim. 917 and strength and the kingdom Of our God end the power of His Christ. Cant. 2, 12. ` The flowers have appeared 1 in our land, the time of pruning is come, the voice of the turtle is heard in our land. Y. Cant. 2, 10, 14. Arise, my love, my beautiful one; and come; my dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall. Ajter Septuagesima, in place of the Lesser Alleluia is said or sung the Tract. Lesser Alleluia Allelüja, allehija. V. Os- ténde mihi faciem tuam, so- net vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra. Allelüja. Alleluia, alleuia. Y. Show me thy face, let thy voice sound in my ears, for thy voice is sweet and thy face comely. Alleluia. Tract. Judith 15, 10 Tu glória Jerüsalem, tu letitia Israel, tu honorificén- tia pópuli nostri. V. Cant. 4, 7. Tota pulchra es, María: et mácula originális, non est in te. V. Felix es, sacra Virgo Maria, et omni laude dignís- sima, que serpéntis caput vir- gineo pede contrivisti. Munda Cor Meum, page 763. Thou art the glory of Jeru- salem, thou art the joy of Israel, thou art the honor of our people. V. Cant. 4, 7. All fair art thou, Mary, and the Stain of original sin 1s not in thee. V. Happy art thou, Virgin Mary, and most worthy of all praise, who with thy virgin foot hast crushed the serpent’s head. Gospel. Luke 1, 26-38 "M Sequéntia sancti Evan- gélii secúndum Lucam. N ILLO témpore: Missus est Angelus Gabriel a Deo in civitátem Galilee, cui no- men Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et " Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time; the angel Gabriel was sent from od into a city of Galilee, called Nazareth to a virgin espoused to 2 man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgins name was Mary. And http://ccwatershed.org 918 the angel being come in, said unto her: Hail! full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women. Who having heard, was troubled at his saying, and thought within herself what manner of salu- tation this should be. And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call His name Jesus. Creed, page 765. FEB. 11—APPARITION B. V. M. AT LOURDES ingréssus Angelus ad eam dixit: Ave, grátia plena: Dó- minus tecum: benedícta tu in muliéribus. Qu: cum audisset, turbáta est in sermóne ejus, et cogitábat qualis esset ista selutátio. Et ait Angelus ei: Ne timeas, Maria, invenisti enim grátiam apud Deum: ecce concipies in útero, et på- ries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. Offertory. Luke 1, 28 Hall, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women. Offertory Prayers, page 767. Ave, grátia plena: Dóminus tecum: benedicta tu in mulié- ribus. Secret ay the sacrifice of praise which we offer Thee, O Lord, by the merits of the glori- ous and immaculate Virgin, be as an odor of fragrance unto Thee and bring down upon us health of body and soul. Through our Lord. ósTIA laudis, quam tibi, Dómine, per mérita glorióse et immaculáte Vír- ginis offérimus, sit tibi in odó- rem suavitatis, et nobis optá- tam cónferat córporis et áni- me sanitáótem. Per Dóminum. In Lent a commemoration of the Feria. Preface No. 11, page 814. Communion. Ps. 64, 10 Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. Visitásti terram et inebri- ásti eam, multiplicásti locu- pletáre eam. Postcommunion ET the right hand of Thine immaculate Mother, O UOS ctelésti, Dómine, ali- ménto satiásti, süblevet Lord, support those whom Thou déxtera Genitricis tue im- aast filled with heavenly nour- maculdte: ut ad aitérnam pá- http://ccwatershed.org FEP. 12—HOLY SEVEN FOUNDERS triam, ipsa adjuvánte, perve- níre mereámur: Qui vivis. 919 ishment, that with her help we may deserve to reach our ever- lasting country. Who livest. In Lent a commemoration of Feria. Concluding Prayers, page 793. In Lent last Gospel of the Feria, Feb. 12—The Holp Heben Founders of the Soerbítes (White) . Double The Beginning of Mass, page 756. Introit. Wis. 10, 20, 21 ustr decantavérunt, Dó- mine, nomen sanctum tuum, et victricem manum tu- am laudavérunt pariter: quó- niam sapiéntia apéruit os mu- tum, et linguas infántium fe- cit disértas. Ps. 8, 2. Dómine Dóminus noster, quam ad- Tnirábile est nomen tuum in univérsa terra! Y. Gloria Patri. te just sang to Thy holy name, OLord, they praised with one accord Thy victorious hand. For wisdom opened the mouth of the dumb, and made the tongues of infants eloquent. Ps. 8, 2. O Lord our Lord, how admirable is Thy name in the whole earth! Y, Glory, Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer ÓwrNE Jesu Christe, qui ad recoléndam memó- riam dolórum sanctíssime Genitricis tuz, per septem beátos Patres nova Servórum ejus família Ecclésiam tuam fecundásti: concéde propi- tius ita nos eórum consociári flétibus, ut perfrudmur et gáudiis; Qui vivis. zord Jesus Christ, Who, to honor the memory of Thy most holy Mother's sor- rows, didst make Thy Church bring forth, through the Seven Holy Fathers, a new family for her service, favorably grant us to be so joined with them in their tears that we may also partake in the fulness of their joys. Who livest. in Lent a commemoration of the Feria. Lesson. Ecclus. 44, 1-15 Léctio libri Sapiéntism. AUDÉMUSs viros gloriósos, et paréntes nostros in generatióne Sua. Multam gló- riam fecit Dóminus magnifi- Lesson from the Book of Wisdom. ET us now praise men of renown, and our fathers in their generation. The Lord hath wrought great glory http://ccwatershed.org 920 through His magnificence from the beginning. Such as have borne rule in their dominions, men of great power and endued with their wisdom, showing forth in the prophets the dig- nity of prophets. And ruling over the present people, and by the strength of wisdom in- structing the people in most holy words. Such as by their Skill sought out musical tunes, and published canticles of the Scriptures, Rich men in virtues, lovers of beautifulness: living at peace in their houses. All these have gained glory in their generations, and were praised in their days. They that were born of them have left a name behind them, that their praises might be related. And there are some of whom there is no me- morial; who are perished, as if they had never been, and are born as if they had never been born, and their children with them. But these were men of mercy, whose godly deeds have not failed. Good things con- tinue with their seed. Their pos- terity are a holy inheritance, and their seed hath stood in the covenants, And their chil- dren for their sakes remain for- ever; their seed and their glory shall not be forsaken. Their bodies are buried in peace, and their name liveth unto genera- tion and generation. Let the people show forth their wis- dom, and the church declare FEB, 12—HOLY SEVEN FOUNDERS céntia sua a seculo. Domi- nantes in potestatibus suis, hómines magni virtüte, et prudéntia sua prediti nun- tiántes in prophétis dignitá- tem prophetárum, et impe- rántes in presénti pópulo, et virtüte prudéntie ^ pópulis sanctíssima verba. In perítia sua requiréntes modos müsi- cos, et narrántes cármina scripburárum. Hémines divi- tes in virtüte, pulchritudinis stádium habéntes: pacifi- cantes in dómibus suis, Omnes isti in generatiónibus gentis sum glóriam adépti sunt, et in diébus suis habéntur in Jáudibus. Qui de illis nati sunt, reliquérunt nomen narrándi laudes eórum. Et sunt quorum non est memória: periérunt quasi qui non füerint: et nati sunt, quasi non nati, et filii ipsórum cum ipsis. Sed ili viri misericórdig sunt, quorum. pietátes non defuérunt: cum sémine eórum pérmanent bo- na, heréditas sancta nepótes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum: et fíli eórum propter illos usque in ztér- num manent: semen eórum et glória eórum non derelinqué- tur. Corpora ipsorum in pace septlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et gen- eratiónem. Sapiéntiam ipsó- rum narrent pópuli, et laudem eórum nuntiet Ecclésia. their praise. From Septuagesima to aster the Lesser Alleluia in the Grad- ual is: replaced by the Tract. a and Tract are rep In Paschal-time the Gradual ced by the Greater Alleluia. Gradual. Is. 65, 23 My elect shall not labor in vain, nor bring forth in trou- Elécti mei non laborábunt frustra, neque germinábunt http://ccwatershed.org | FEB. 12—HOLY SEVEN FOUNDERS in conturbatióne: quia semen benedictórum Dómini est, et nepótes eórum cum eis. y. Ecclus 44, 14. Cérpora ipsó- rum in pace sepülta sunt, et nomen eórum vivit in genera- tiónem et generatiónem. Lesser Allelája, allelija. Y. Ecclus. 44, 15. Sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eó- rum nüntiet Ecclésia. Alle- Tája. : Tract. Qui séminant in lácrymis, in exsultatióne metent. V. Euntes ibant et flebant, mit- téntes sémina sua. Y. Venién- tes autem vénient cum exsul- tatióne, portántes manípulos suos. 921 ble, for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them. Y. Ecclus. 44, 14. Their bodies are buried in peace, and their name liveth unto generation and genera- tion Alleluia Alleluia, alleluia. V. Ecclus. 44, 15. Let the people show forth their wisdom and the Church declare their praise. Alleluia. Ps. 125, 5, 6 They that sow in tears shall reap in joy. VY. Going they went and wept, casting their seeds. V. But coming they shall come with joyfulness, carrying their sheaves. Greater Alleluia Allelája, allelija. Y. Eccli. 44, 15. Sapiéntiam ipsórum nárrent populi, et Jaudem eó- rum nüntiet Ecclésia. Allelüja. ¥. Ps. 36, 28. Non derelinquet Dóminus sanctos suos: in ætérnum conservabüntur. Al- lelüja. Munda Cor Meum, page 763. Alleluia, alleluia. Y. Ecclus. 44, 15, Let the. people show forth their wisdom, and the Church declare their praise, alleluia. V. Ps. 36, 28. The Lord will not forsake His saints; they shall be preserved forever. Al- leluia. Gospel, from the Mass Os justi meditabitur, page 1358. Offertory. Is. 56, 7 Addücam eos in montem sanctum meum, et letificábo eos in domo oratiónis mez: holocáusta eórum, et victime eórum placébunt mihi super altáré meum, Offertory Prayers, page 767. I wil bring them into My holy mount, and wil make them joyful in My house of prayer; their holocausts and their victims shall please Me upon My altar. http://ccwatershed.org 922 FEB. 14—ST. VALENTINE, MARTYR Secret cCEPT, We beseech Thee, O Lord, the sacrifices we offer Thee, that by the inter- cession of Thy saints we may serve Thee with freedom of spirit and be set on fire with the love of the sorrowing Mother of Thy Son. Through the same. cce, qusesumus, Dó- mine, hóstias quas tibi offérimus: et presta; ut, in- tercedéntibus Sanctis tuis, li- bera tibi mente servidmus, et perdoléntis Virginis Genitrí- cis F{lii tui amóre inflammé- mur. Per eümdem Dóminum. In Lent a commemoration of the Feria. Preface for Weekdays, page 775, but in Lent Preface No. 3, page Communion. I have chosen you from the world, that you should go and bring forth fruit, and your fruit should remain. John 15, 16 Ego vos elégi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis: et fructus vester máneat. Postcommunion EFRESHED with the hea- venly mysteries, we be- seech 'Thee, O Lord, that, fol- lowing the example of them whose festival we honor, with all our heart we may faithfully stand by the cross of Jesus with Mary His Mother, and may de- Serve to reap the fruit of His redemption. Through the same. tériis te, Domine, de- precámur; ut quórum festa percólimus imitántes exém- pla; juxta crucem Jesu cum María Matre ejus fidéliter ad- stémus, et ejüsdem redemp- tiónis fructum percipere me- reámur. Per eümdem Dómi- num. CI eus te refécti mys- In Lent commemoration of the Feria. Concluding Prayers, page 793. In Lent the Last Gospel of the Feria, Feb. 14—St. Valentine, Martyr (Red) Simple Mass, In virtute, page 1309. Prayer (Gum we beseech 'Thee, O almighty God, that we, who keep the birthday of blessed Valentine, Thy Martyr, may by his intercession be de- RESTA quesumus, omní- potens Deus: ut, qui beáti Valentini, Mártyris tui natalítia cólimus, a cunctis malis imminéntibus, ejus. in- http://ccwatershed.org FEB. 15—STS. FAUSTINUS AND JOVITA tercessióne, liberémur. Per Dóminum. 923 livered. from all the ills that threaten us. Through our Lord. Secret scree, quesumus, Dó- mine, münera dignánter Obláta: et beati Valentini Martyris tui suífragántibus méritis, ad nostrz salütis aux- flium proveníre concéde. Per Dóminum. EIGN, O Lord, we beseech Thee, to accept the gifts we offer; and through the in- tercession of Thy blessed Mar- tyr Valentine, grant that they may avail as a help to our sal- vation. Through our Lord, Postcommunion IT nobis Dómine, repará- tio mentis et córporis coléste mystérium: ut, cujus exséquimur actiónem, inter- cedénte beáto Valentíno Már- tyre tuo, sentidmus efféctum. Per Dóminum. ET Thy heavenly mystery, O Lord, avail to the restoration of mind and body, that, by the intercession of Thy blessed Martyr Valentine, we may. feel the effect of the act which we are performing. Through our Lord. In Lent the Mass of the Feria is said with a commemoration of St. Valentine. Feb. 15—Sts. Faustinus and Jovita, Martyrs (Red) Simple Mass, Salus autem, page 1325. In Lent the Mass of the Feria is said with a commemoration of Sts. Faustinus and Jovita. Prayer EUS, qui nos 4nnua sanc- tórum Mártyrum tuó- rum Faustini et Jovite solem- nitáte lætíficas: concéde pro- pitius: ut quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis. Per Dóminum. O cop who dost gladden us each year by the Feast day of thy holy Martyrs, Faus- tinus and : Jovita, mercifully grant that rejoicing in their merits we may be quickened by their example. Through our Lord. Secret nÉsro Dómine suppli- catiónibus nostris, IVE ear, O Lord, to our sup- Plication, that we who quas in Sanctórum tuórum put no trust in our own justice commemoratióne deférimus: may be helped by the merits of http://ccwatershed.org 924 FEB. 18—ST. MARIE BERNADETTE SOUBIROUS those who have been pleasing ut qui nostre justitie fiduciam to thee. Through our Lord. non habémus, eórum qui tibi placuérunt, méritis adjuvé- mur. Per Dóminum. Postcommunion ATisrrep by these saving uvzsomus Dómine, salu- Mysteries, we beseech taribus repléti mysté- ‘Thee, O Lord, that their pray- riis: ut quorum solemnia cele- ers may help us whose festival brámus, eórum oratiónibus we celebrate. Through our Lord. adjuvémur, Per Dóminum. Feb. 18—St. Marie Bernadette Soubirous, Virgin (White) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 44, 13, 15, 16 LL the rich among the ULTUM tuum depreca- people shall entreat Thy büntur omnes divites countenance; after her shall plebis: adducéntur regi vir- virgins be brought to the King; gines post eam: préxime ejus her neighbors shall be brought adducéntur tibi in Ietitia et to Thee with gladness and re- exsultatione. Ps. 44, 2. Eruc- joicing. Ps. 44, 2. My heart távit cor meum verbum bo- hath uttered a good word; I num: dico ego ópera mea regi. speak my works to the King. V. Glória Patri. V. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer cop who dost love and umitrom Deus protéctor protect the humble and et amátor, qui fámulam who transformed thy handmaid tuam Mariam Bernárdam Im- Marie Bernadette by the ap- maculáte Virginis Marie ap- parition and spoken words of paritióne et allóquiorecreásti: the Blessed Virgin Mary, grant, presta, qusesumus, ut, per we beseech 'Thee, that follow- simplices fídei sémitas, ad ing the simple pathways of tuam in celis visiónem per- Faith, we may be deemed veníre mereámur. Per Démi- worthy to come to thy heavenly num, i vision. Through our Lord. Commemoration of St. Simeon, Bishop and Martyr. Prayer oox mercifully, almighty NFIRMITATEM nostram rés- God, upon our weakness; pice, omnípotens Deus: et and, because the weight of our quia pondus préprie actiónis own deeds presses upon us, may gravat, beáti Simeónis Már- http://ccwatershed.org FM ME X FEB. 18—5T. MARIE BERNADETTE SOUBIROUS 925 tyris tui atque Pontfficis in- the glorious intercession of tercéssio gloriésa nos préte- Saint Simeon Thy Martyr and gat. Per Dóminum. Bishop be our protection. aa Through our Lord. Lesson. Isaias 55, 1,9 Léctio Isaíe Prophéte. mmes Sitiéntes veníte ad aquas, et qui non habétis argéntum properate, émite, et comédite: venite, émite absque argénto et absque ulla commutatióne vinum et lac. Quare . appénditis argéntum non in pánibus, et labórem vestrum in saturitáte? Audite audiéntes me, et comédite bonum, et delectábitur in crassitüdine ánima vestra. Inclináte aurem vestram, et veníte ad me: audíte et vivet ánima vestra, et fériam vobis- cum pactum sempitérnum; misericórdias David fidélis. Querite Dóminum dum inve- níri potest; invocáte eum dum prope est. Derelínquat ím- pius viam suam, et vir iniquus cogitatiónes suas, et revertá- tur ad Dóminum, et miseré- bitur ejus, et ad Deum nos- trum, quóniam multus est ad ignoscéndum. Non enim co- gitatiónes mes, cogitatiónes vestre: neque vie vestre, vie mez, dicit Dóminus. Quia si- cut exaltántur celi a terra, sic exaltate sunt vie mez a viis vestris, et cogitatiónes mer a cogitatiónibus vestris. Lesson from Isaias the Prophet. LL you that thirst, come to the waters: and you that have no money, make haste, buy and eat. Come ye: buy wine and milk without money and without any price. Why do you spend money for that which is not.bread and your labour for that which doth not satisfy you? Hearken dili- gently to me and eat that which is good: and your soul shall be delighted in fatness. Incline your ear and come to me. Hear and your soul shall live. And I will make an ever- lasting covenant with you, the faithful mercies of David. Be- hold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles. Behold thou shalt call a nation which thou knewest not :and the nations that knew not thee shall run to thee, be- cause of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. Seek ye the Lord while he may be found: call upon him while he is near. Let the wicked forsake his way and the unjust man his thoughts, and let bim return to the Lord; and he will have mercy on him: and to our God; £or he is bountiful to forgive. For my thoughts are not your thoughts: nor your ways my ways, saith the Lord. For as the heavens are exalted above the earth, so are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts. In Paschal-time the Gradual and Tract are replaced by the l Greater Alleluia, http://ccwatershed.org U26 FEB. 18—ST. MARIE BERNADETTE SOUBIROUS Gradual. With thy comeliness and thy beauty set out: proceed pros- perously, and reign. Y. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonder- fully. Ps. 44, 5 Spécie tue et pulchritüdine tua inténde, próspere procéde, et regna. Y. Propter veritá- tem, et mansuetüdinem et justítiam, et dedücet te mira- bíliter déxtera tua. Lad Septuagesima the Lesser Alleluia is replaced by the Lesser Alleluia Alleluia, alleluia. Y. I have seen her beautiful as a dove, and flowers from the rose- trees and lilies from the val- leys surrounded her. Tract. Ps. Hearken, O daughter, and see, and incline thine ear; for the King shall greatly desire thy beauty. Y. Ps. 44, 13, 10. And the rich among the people shall entreat thy countenance, the daughters of kings have de- lighted thee in thy glory. V. Ps. 44, 15, 16. After her shall virgins be brought to the King; her neighbors shall be brought to Thee. Y. They shall be brought with gladness and rejoicing; they shall be brought into the temple of the King. Allelüja, allelüja. Y. Vidi speciósam sicut colümbam, et circümdabant eam flores ro- sárum et lilia convállium. Allelüja. 44, 11, 12 Audi, fília, et vide, et in- clína aurem tuam: quia con- cupivit Rex spéciem tuam. Y. Ps. 44, 13, 10. Vultum tuum deprecabtntur omnes dívites plebis: fili regum in honóre tuo. Y. Ps. 44, 15, 16. Addu- céntur regi vírgines post eam: próxime ejus afferéntur tibi. y. Afferéntur in letitia et ex- sultatióne: adducéntur in templum regis. Greater Alleluia Alleluia, alleluia. J. I have seen her beautiful as a dove, and flowers from the rose-trees and lilies from the valleys sur- rounded her. Y. Come, my elect, and I will set up my throne within thee, for the King hath desired thy beauty. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Allelüja, allelüja. Y. Vidi Speciósam sicut colümbam, et circtimdabant eam flores ro- sárum, et lilia convállium. Allelüja. Y. Veni, elécta mea, et ponam in te thronum me- um, quia concupivit Rex Spé- ciem tuam. Allelüja. http://ccwatershed.org l € FEB, 18—5T. MARIE BERNADETTE SOUBIROUS 927 Gospel. Matt. 13, 44-52 MM Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Matthzum. wN ILLO témpore: Dixit Je- sus discípulis suis pará- bolam hanc: Símile est reg- num celérum thesáuro ab- Scóndito in agro, quem qui invénit homo, abscóndit, et pre gáudio illius vadit, et vendit univérsa quz habet, et emit agrum illum. Iterum simile est regnum celérum hómini negotiatóri, querénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa marga- ríta, ábiit, et véndidit ómnia que hábuit, et emit eam. Ite- rum simile est regnum celé- rum sagéne misse in mare, et ex omni génere píscium con- gregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus lit- tus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consum- matióne seculi; exíbunt An- geli, et separábunt malos de médio justórum, et mittent eos in camínum ignis: ibi erit fletus et stridor déntium. In- tellexístis hec ómnia? Dicunt ei: Etiam. Ait illis: Ideo om- nis scriba doctus in regno cmlórum, similis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera. 44 Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT lime Jesus spoke to his disciples this par- &ble: The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in & field. Which a man having found, hid it: and for joy thereof goeth and selleth all that he hath and buyeth that field. Again the kingdom of heaven js like to à merchant Seeking good pearls. Who, when “he had found one pearl of great price, went his way and sold all that be had and bought it. Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea and gathering together of all kind of fishes. Which, when it. was filled, they drew out: and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. So shall it be at the end of the world. The angels shall go out and shall separate the wicked from among the just. And shall cast them into the furnace of fire. There, shall be weeping and gnashing of teeth. Have ye un- derstood all these things? They say to him: Yes. He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. Offertory. Ps. 44, 15, 16 Afferéntur regi vírgines post eam, próxima ejus afferéntur tibi in letitia et exsultatióne; adducéntur in templum regis. Pro páiribus tuis nati sunt After her shall virgins be brought to the King; her neigh- bors shall be brought to thee with gladness and rejoicing; they shall be brought into the http://ccwatershed.org 928 FEB. 18—ST. MARIE BERNADETTE SOUBIROUS temple of the King. Instead of thy fathers, sons are born to thee; Thou shalt make them princes over all the earth. Offertory Prayers, page 767. tibi filii: constitues eos prin- cipes super omnem terram. Secret Lorp, may the gifts of thy Holiness set before us the heavenly fervour by which the holy virgin Marie Bernadette hath shown herself a sacrifice of praise pleasing unto Thee. Through our Lord. Second Secret of St: Simeon. cLÉsrEM nobis, Dómine, prebeant tua sancta fervórem, quo beáta Virgo María Bernárda seípsam hós- tiam laudis tibi placéntem exhíbuit. Per Dóminum. Secret ccert with favour, O M, Lord, the offerings set apart for Thee, by the merits of Blessed Simeon martyr and bishop; and grant that they be unto us & help for eternity. Through our Lord. - Preface for Weekdays, page 775. Communion. Send forth flowers as the ósTIAS tibi, Dómine, be- áti Simeónis Mártyris tui atque Pontíficis dicátas méritis, benígnus assüme: et ad perpétuum nobis tribue proveníre subsídium. Per Dé- minum. Eccl. 39 Floréte flores quasi lílium, lily, and yield a smell, and bring et date odórem, et frondéte forth leaves in grace. And in gratiam. Collaudate cánti- praise with canticles and bless cum, et benedícite Dóminum the Lord in His works, in opéribus suis. Postcommunion ADE anew by the holy mys- teries we beseech Thee, O Lord, that striving to attain the admirable constancy of blessed Marie Bernadette, we may be found worthy to gain the eternal reward of patient endurance. Through our Lord. Second Postcommunion of St. ACRIS, Démine, recreatis -mystériis, quesumus; ut miram beáte Marie Bernár- dz constantiam zmulantes, patiéntie premium cónsequi mereámur etérnum. Per Dó- minum. Simeon. Postcommunion the holy offering, we be- seech Thee, O Lord our God, that we who celebrate its lit- me by partaking of EFÉCTI participatióne müneris sacri, quesu- mus, Dómine Deus noster: ut, cujus exséquimur cultum, in- http://ccwatershed.org FEB. 22—CHAIR OF ST. PETER, ANTIOCH 929 tercedénte ` beto Simeóne urgy, through blessed Simeon Mártyre tuo atque Pontifice, thy Martyr and Bishop may ex- Sentiámus efféctum. Per Dó- perience its effects. Through minum. our Lord. Concluding Prayers Page 793. Feb. 18—49t. Simeon, Bishop, Martyr (Red) Simple Mass, Statuit, page 1302. In Lent the Mass of the Feria is said with a commemoration of St. Simeon. Feb.22—The Feast of the Chair of St. Peter at Antioch (White) Double Major The Mass as on the feast of St. Peter's Chair at Rome, page 868. Commemoration of St. Prisca being omitted. In Lent a commemoration of the Feria, and its Gospel at the end. Feb. 23—St. Peter Bamian, Bishop, Confessor, Doctor of the Church (White) Double The Vigil of St. Matthias the Apostle (Purple) Mass, In medio, page 1344, except: Prayer ONCÉDE nos, quesumus, RANT us, we beseech Thee, . omnípotens Deus: beáti almighty God, to follow Petri, Confesséris tui atque the admonitions and examples Pontificis mónita et exémpla of blessed Peter, Thy Confessor sectári: ut per terréstrium re- and Bishop, that by contempt rum contémplum etérna gáu- of the things of earth we may dia consequámur. Per Dó- attain to everlasting joys. minum. : Through our Lord. Commemoration is made, in the Mass of St. Peter Damian, of the vigil, of St. Matthias, Apostle, Feb. 24, from the Mass Ego autem, page 1299. In Lent a commemoration of the Feria is made before that of the vigil, and the Gospel of the Feria is Said at the end. Feb. 24— (In leap year Feb. 25) —St. Matthias, Apostle (Red) Double of the Second Class The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 138, 17 ‘Ht autem nimis hono- o ME Thy friends, O God, ráti sunt amici tui, are made exceedingly Deus: nimis confortátus est honorable: their principality http://ccwatershed.org 930 FEB. 24—ST. MATTHIAS, APOSTLE is exceedingly strengthened. Ps. principátus eórum. Ps. 138, 138, 1, 2. Lord, Thou hast 1, 2. Dómine, probásti me, et proved me, and known my sit- cognovisti me: tu cognovisti ting down, and my rising up. sessiónem meam, et resurrec- Y. Glory. tiónem meam. FY. Glória Patri. Kyrie, Page 761; Gloria, page 762. Prayer cop, Who didst join EUS, qui beátum Matthí- blessed Matthias to the company of ‘Thine apostles, grant, we beseech Thee, that by his intercession we may ever be aware of the depths of Thy goodness round about us. Through our Lord. In Lent a commemoration of Lesson. Lesson from the Acts of the Apostles. N THOSE days, Peter rising up in the midst of the brethren, said: (now the num- ber of persons together was. about a hundred and twenty) men and brethren, the Scrip- ture must needs be fulfilled which the Holy Ghost spoke be- fore by the mouth of David concerning Judas, wbo was the leader of them that appre- hended Jesus; who was num- bered with us, and had obtained part of this ministry. And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity; and, being hanged, burst asunder in the midst; and all his bowels gushed out. And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the same field was called in their tongue Haceldama, that is to say, the field of blood. For it is written in the book of Psalms, let their habitation become desolate, and am Apostolórum tuó- rum collégio sociásti: tríbue, quaesumus, ut ejus interven- tidne, tue circa nos pietátis semper viscera sentiamus. Per Dóminum. the Feria. Acts 1, 15-26 Léctio Áctuum Apostoló- rum. g^N niÉBUS ilis exsürgens Petrus in médio fratrum, dixit (erat autem turba hó- minum simul, fere centum viginti): Viri fratres, opórtet impléri Sceriptüram, quam predixit Spíritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eórum, qui comprehen- dérunt Jesum: qui connume- rátus erat in nobis, et sortitus est sortem ministérii hujus. Et hic quidem possédit agrum de mercéde iniquitátis, et sus- pénsus crépuit médius: et dif- füsa sunt ómnia víscera ejus. Et notum factum est ómnibus hahitantibus Jerúsalem, ita ut appellaretur ager ille, lin- gua eórum, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis. Scriptum est enim in libro Psalmórum: Fiat commorátio eórum de- sérta, et non sit qui inhábitet in ea: et episcopátum ejus ac- cipiat alter. Opórtet ergo ex http://ccwatershed.org FEB. 24—ST. MATTHIAS, APOSTLE his viris, qui nobiscum sunt congregáti in omni témpore, quo intrávit et exívit inter nos Dóminus Jesus, incípiens a baptismate Joánnis usque in diem, qua assttmptus est a nobis, testem resurrectiónis ejus nobíscum fieri unum ex istis. Et statuérunt duos, Jo- seph, qui vocábitur Bársabas, qui cognominátus est Justus, et Matthiam. Et orántes.dix- érunt: Tu, Dómine, qui corda nosti ómnium. osténde, quem elégeris ex his duóbus unum, accípere locum ministérii hu- jus, et apostolátus, de quo prevaricatus est Judas, ut abíret in locum suum. Et de- dérunt sortes eis, et cécidit sors super Matthiam, et an- numerátus est cum ündecim Apéstolis. 932 let there be none to dwell there- in: and his bishopric let an- other take. Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, beginning from the baptism of John until the day wherein He was taken up from us, one of these must be made a witness with us of His resur- rection. And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. And praying they said, Thou, Lord, Who knowest the hearts of all men, show whether of these two Thou hast chosen, to take the place of this ministry, and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place. And they gave them lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. Gradual. Nimis honoráti sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principátus eórum. Y. Di- numerábo eos, et super aré- nam multiplicabüntur. Ps. 138, 17, 18 Thy friends, O God, are ex- ceedingly honorable: their principality -is exceedingly strengthened. J. I will number them, and they shall be mul- tiplied above the Sand. Tract. Ps. 20, 3, 4 Desidérium anime ejus trí- buísti ei: et voluntáte labió- rum ejus nón fraudásti eum. X. Quóniam prevenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. Y. Posuisti in cápite ejus co- rónam de lápide pretióso. Munda Cor Meum, page 763. Thou hast given him his soul’s desire, and hast not with- holden from him the will of his lips. Y. For Thou hast pre- vented him with blessings of sweetness. Y. Thou hast set on his head a crown of preciour stones. Gospel as in Mass of St. Paul. Hermit. page 865. Creed, page 765. http://ccwatershed.org 932 FEB. 27—ST. GABRIEL OF OUR LADY OF SORROWS Offertory. Ps. 44, 17, 18 Thou shalt make them Constítues eos príncipes su- princes over all the earth: they per omnem terram: mémores shall remember Thy name, O erunt nóminis tui, Dómine, in Lord, in every progeny and omni progénie et generatióne. generation. Offertory Prayers, page 767. Secret ay the prayer of Thy holy Ósr1as tibi, Dómine, quas X€ ‘apostle Matthias, O Lord, nómini tuo sacrándas accompany the sacrifices which we present to be sanctified unto Thy name; and by it do Thou cause us to be purified and de- fended Through our Lord. offérimus, sancti Matthie Apóstoli tui prosequátur orá- tio: per quam nos expiári fá- cias, et deféndi. Per Démi- num. In Lent commemoration of ihe Feria. Preface No. 13, page 816. Communion. Matt. 19, 28 ` You who have followed Me shali sit on seats judging the twelve tribes of Israel, Vos, qui secüti estis me, se- débitis super sedes, judicántes duódecim tribus Israel. Postcommunion RANT, we pray Thee, O al- mighty God, that at the intercession of blessed. Mat- thias, Thine Apostle, we obtain pardon and peace through the holy things we have received. Through our Lord. RESTA, quæsumus, omni- potens Deus: ui per hzc sancta, quz sümpsimus, inter- veniénte beáto Matthía Após- tolo tuo, véniam consequá- mur, et pacem. Per Dóminum. In Lent commemoration of the Feria. Concluding Prayers, page 793. In Lent the Last Gospel of the Feria. Feb. 27—St. Gabriel of Our Ladp of Sorrows, Confessor, (White) Double (In Leap Year this Feast occurs on Feb. 28.) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ecclus. 11, 13 fue eye of God looked upon him for good, and He cuLus Dei respéxit illum O in bono, et eréxit eum http://ccwatershed.org FEB. 27--ST. GABRIEL OF OUR LADY OF SORROWS 933 ab humilitáte ipsíus, et exal- távit caput ejus: et miráti sunt in illo multi, et honora- vérunt Deum. Ps. 72, 1. Quam bonus Israél Deus his, qui rec- to sunt corde. Y. Gloria Patri. raised him from his humility, and exalted his head: and many wondered at him, and gave honor to God. Ps. 72, 1. How good is God to Israel, to those who are right of heart! y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EUS, qui beátum Gabrié- Jem dulcissime Matris tue dolóres assídue recólere docuisti, ac per illam sancti- tatis et miraculérum glória sublimasti: da nobis, ejus in- lercessióne et exemplo; ita Genitricis tue consociari fieti- bus, ut matérna ejüsdem pro- tectiéne salyémur: Qui vivis. ; Go», Who didst teach blessed Gabriel, diligently to ponder the sorrows of Thy most sweet Mother, and Who hast gloriously exalted him as a saint and worker of wonders: vouchsafe to be moved by -his merits and prayers, and to grant unto us so to mourn with Mary Thy Mother, that her maternal care may ensure our salvation. Who livest. Lesson. 1 John 2, 14-17 Léctio Epistole beáti Joán- nis Apóstoli. aRfssrMI: Scribo. vobis, jüvenes, quóniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicístis malignum. Nolite diligere mundum, ne- que ea que in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo: quéniam omne guod est in mundo,.con- cupiscéntia carnis est, et con- cupiscéntia oculórum, et su- pérbia vite: que non est ex Patre, sed ex mundo est. Et mundus transit, et concupis- céntia ejus. Qui autem facit voluntátem Dei, manet in setérnum. Lesson from the Epistle of blessed John the Apostle. EARLY beloved: I write unto you, young men, be- cause you are strong, and the word of God remaineth in you, and you have overcome the evil. Love nof the world nor the things that are in the world. If any man love.tbe world, the charity of the Father is not in him: for all that is in the world js the concupiscence of the flesh and the concupiscence of the eyes and the pride of life: which is not of the Father, but is of the world. And the world passeth, and its concupiscence. put he who doeth the will of God abideth for ever, http://ccwatershed.org 934 FEB. 27--ST. GABRIEL OF OUR LADY OF SORROWS From, Septuagesima io Easter the Lesser Alleluia is replaced by the Tract, in Paschal-time the Gradual and Tract are re~ placed by the Greater Alleluia. Gradual. Ps. 30, 20 How great is the multitude of Quam magna multitude Thy sweetness, O Lord, which dulcédinis tue, Dómine, quam Thou hast hidden for them abscondisti timéntibus te! y. that fear Thee! Y. Thou hast Perfecisti eis qui sperant in perfected them that hope in te, in conspéctu filiórum hó- Thee in the sight of the sons of. minum. men. Lesser Alleluia Alleluia, alleluia. Y. Ps. 8, 6, — Allelája, allelüja. Y. Ps. 8, 7. Thou hast made him a little 6, 7. Minuísti eum, Dómine, less than the angels; Thou paulo minus ab Angelis, glória hast crowned him with glory et honóre coronásti eum: et and honor and hast set him constituísti eum super ópera over the works of Thy hands. mánuum tuárum,. Allelüja. Tract. Ps. 83, 6-7, 11, 13 Blessed is the man whose help is from thee: in his heart he hath disposed to ascend by Steps, in the vale of tears, in tne place which he hath set. Y. £ have chosen to be an abject in the house of my God, rather than to dwell in the tabernacles of sinners. Y. He will not de- prive of good things them that walk in innocence: O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in Thee. Beatus vir, cujus est auxí- lium abs te: ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimarum, in loco quem pó- suit. Y. Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: magis quam habitáre in tabernáculis pec- catórum. JY. Non privábit bonis eos, qui ámbulant in in- nocéntia: Dómine virtütum, beátus bomo, qui sperat in te. Greater Alleluia Alleluia, alleluia. V. Ps. 8, 6,7. Thou hast made him, O Lord, & little less than the angels, Thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands. Alleluia. Y. Eccl. 11, 24. The blessing of God maketh haste to reward the just, and in a swift hour His blessing beareth fruit. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Allelüja, allelüja. Y. Ps. 8, 6,7. Minuísti eum, Dómine, paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: et constituisti eum super ópera mánuum tuárum. Allelija. FW. Eccli. 11, 24. Benedíctio Dei in mercédem justi festi- nat et in hora velóci procéssus illius fructfficat. Allelüja. http://ccwatershed.org FEB. 27—ST, GABRIEL OP OUR LADY OF SORROWS 98b Gospel. Mark 10, 13-21 % Sequéntia sancti Evan- gélii secándum Marcum. N ILo témpore: Offeré- bant Jesu párvulos ut tángeret illos. Discípuli autem cOmminabéntur offeréntibus. Quos cum vidéret Jesus, íj- digne tulit, et ait illis: Sinite párvulos veníre ad me, et ne prohibuéritis eos: tálium enim est regnum Dei. Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Et com- pléxans eos, et impónens ma- nus super illos, benedicébat eos, Et cum egréssus esset in viam, procirrens quidam, genu flexo ante eum, rogábat eum: Magíster bone, quid fá- ciam ut vitam etérnam percí- piam? Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus. Pre- cépta nosti: Ne adülteres, Ne occídas, Ne furéris, Ne falsum testiménium dixeris, Ne frau- dem féceris, Honóra patrem tuum et matrem. At ille re- Spóndens, ait il: Magister, haec ómnia observávi a juven- tüte mea. Jesus autem intüi- tus eum, diléxit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quecümque habes vende, et da paupéribus, et habétis the- saurum in celo: et veni, sé- quere me, ` *H Continuation of the holy Gospel according to St. Mark. T THAT lime: 'Ihey of- fered to Jesus little chil- Greri, that he should touch them. But the disciples rebuked them that offered them. Whom, when Jesus saw, He was ang- ered and said to them: Suffer little children to come to Me, and forbid them not, for of such is the Kingdom of God, Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. And embrac- ing them, and laying His hands upon them. He blessed them. And when He was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling be- fore Him, asked Him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? And Jesus said to him, Why callest thou Me good? None is good but one, that is God. Thou knowest the commandments? Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother. But he answering, said to Him: Master, all these things I have observed from my youth. And Jesus looking on him, loved him, and said to him: One thing is wanting unto thee: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow Me. Offertory. Ps. 115, 16, 17 O Dómine, quia ego servus tuus, et filius ancille tuz: O Lord, for I am Thy servant and the son of Thy handmaid: http://ccwatershed.org 936 Thou hast broken my bonds, to Thee will X sacrifice a host of praise. Offertory Prayers, page 767. . Secret ARE us, O Lord, who offer Thee the saving host in — memory of St. Gabriel, daily to recall the sacrifice of Thy death; and by the merits of the sorrowful Virgin abundantly to receive the fruit of the same sacrifice. Who livest. Preface for Weekdays, page 775. Communion. Behold, I stand at the door and knock: if any man shall hear My voice, and sball open to Me the door, I will enter in io him and will sup with him and he with me. MARCH 4—ST. CASIMIR dirupisti vincula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis. ' ALUTÁREM hóstiam in me- Y móriam sancti Gabriélis lbi, Dómine, offeréntes, fac nos sacrifícium mortis tue rite recólere: ac, méritis perdo- léntis Virginis, ejusdem sacri- ficii fructum copióse percí- pere: Qui vivis. Apoc. 3, 20 Ecce sto ad óstium, et pulso: Si quis audíerit vocem meam, et aperüerit mihi januam, in- trabo ad illum, et cenábo cum illo, et ipse mecum. Postcommunion HE thanks which we offer to Thee, O Lord, in the festivity of St. Gabriel, 'Thy confessor, for the gifts we have received, do 'Thou graciously receive at the hands of the Elorious ever-virgin Mary: of whom Thou didst take that fiesh whose sweetness we have deserved to taste in this health- ful banquet. Who livest. Concluding Prayers, page 793. vas tibi, Démine, in festi- vitate sancti Gabriélis Confessóris tui, pro collátis donis grátias agimus, süscipe propítius per manus gloriése semper Vírginis Marie: ex qua carnem illam assumpsisti, cujus in hoc salutári convívio merüimus gustáre dulcédi- nem: Qui vivis. March 4—85t. Casimir, Confessor (White) Semi-double Mass Si diligis me, page 1302. St. Lucius, Pope, Martyr (Red) Mass, Os justi, page 1349, except Prayer as below. Prayer GOD, Who didst fortify holy Casimir with the vir- EUS, qui inter regáles delícias, et mundi illé- http://ccwatershed.org E ee SA MARCH 6-—STS. PERPETUA AND FELICITAS cebras, sanctum Casimirum virtüte constantie roborasti: quesumus; ut ejus interces- sióne fidéles tui terréna des- piciant, et ad celéstia semper aspirent, Per Dóminum. 937 tue of constancy in the midst of kingly delights and the world’s allurements, through his intercession we beseech Thee that Thy faithful may ‘scorn earthly things and ever aspire to those of heaven. Through our Lord. . In Lent commemoration of the Feria. ; ! Commemoration of St. Lucius, Prayer as below, the Secret and Postcommunion from the Mass, Si diligis me, page 1302. In Lent the Gospel of the Feria at the end. REGEM tuum, Pastor æ- térne, placátus intén- de: et per beátum Lücium Mártyrem tuum atque Sum- mum Pontificem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésie prestitisti esse pastórem. Per Dóminum. Prayer ErERNAL Shepherd, do Thou look favorably up- on Thy flock, which we beseech Thee to guard and keep for evermore through the blessed Lucius Thy Martyr and Su- preme Pontiff, whom Thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord. March 6—S»f$. Perpetua and felicitas, Martyrs (Red) Double Mass, Me exspectaverunt, page 1378, except: Prayer A NOBIS, quesumus, Dó- mine Deus noster, san- ctarum Vírginum et Márty- rum tuárum, Perpetue et Felicitatis palmas incessábili devotióne venerári: ut quas digna mente non póssumus celebráre, humílibus saltem frequentémus obséquiis. Per Dóminum. IvE unto us, we beseech thee, O Lord our God, tc reverence with unceasing. de- votion the glory of Thy holy Virgin-Martyrs Perpetua and Felicitas; and though it be not ours worthily to honour their triumph, to persevere in offer- ing them the humble tribute of our duty. Through our Lord. Secret NTÉNDE quesumus Dómine münera altáribus tuis pro sanctárum Vírginum et Már- tyrum tuárum Perpetue et Felicitatis festivitáte propó- sita: ut sicut per hee beáta mystéria illis glóriam contu- AvoRABLY look down we beseech Thee, O Lord, upon the gifts laid upon Thine altars for the feast-day of Thy holy Virgin-Martyrs Perpetua and Felicitas, and as by these Sacred Mysteries, ‘Thou didst http://ccwatershed.org 938 raise Thy Saints to glory ever- lasting, so through them vouchsafe to us Thy forgive- ness. Through our Lord. MARCH 7—ST. THOMAS AQUINAS Misti, ita nobis indulgéntiam largiáris, Per Dóminum. Postcommunion zov hast filled us, O Lord, with mystic graces and joys: grant, we beseech Thee, that through the prayers of Thy holy Martyrs, Perpetua and Felicitas, we may profit eternally from having in this our time ministered to Thee. Through our Lord. ystrcrs, Dómine, repléti sumus votis et gáudiis: presta, quesumus; ut inter- cessiónibus sanctárum Márty- rum tuárum Perpétuz et Feli- citátis, que temporáliter ági- mus, spirituáliter consequá- mur. Per Dóminum. In Lent a commemoration of the Feria is made and its Gospel is read at the end, March 7—$5t. Thomas Aquinas, Confessor, Doctor (White) . Double Mass, In medio, page 1344, except: Prayer cop, Who dost enlighten Thy Church with the wondrous learning of blessed Thomas, Thy Confessor, and dost make it fruitful with his holy labors, grant us, we be- seech Thee, both to understand what he taught and to imitate what he practiced. Through our Lord. EUS, qui Ecclésiam tuam beáti Thome Confessó- ris tui mira eruditióne clarí- ficas, et sancta operatiéne fecündas: da nobis, qusgsu- mus; et que dócuit, intelléctu conspicere, et que egit, imita- tióne complére. Per Dómi- num: Ip Lent a commemoration of the Feria, and its Gospel at the. Lesson. Wis. 7, 7-14 Lesson from the Book of Wisdom. WISHED, and understand- ing was given me; and I called, and the spirit of wis- dom came upon me; and I pre- ferred her before kingdoms and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her. Léctio libri Sapiéntie. Oo! et datus est mihi sensus: et invocávi, et venit in me spíritus sapiéntiz: et prepósui illam regnis et Sédibus, et divitias nihil esse duxi in comparatióne illíus: nec comparavi ili lápidem http://ccwatershed.org MARCH 8—ST. pretiósum: quóniam omne au- rum jn comparatióne illus, aréna est exígua, et tamquam lutum estimabitur argéntum in conspéctu ilius. Super salütem et spéciem diléxi il- lam, et propósui pro luce ha- bére illam quóniam inexstin- guíbile est lumen illfus. Vené- runt autem mihi ómnia bona páriter cum illa, et innumerá- bilis honéstas per manus il- líus, et letatus sum in ómni- bus: quóniam antecedébat me ista sapiéntia, et ignorábam quóniam horum ómnium ma- ter est. Quam sine fictióne didici, et sine invídia com- münico, et honestátem illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus: quo qui usi sunt, partícipes facti sunt amicitiz Dei, propter discipline dona commendáti. JOHN OF GOD 939 Neither did I compare unto her any precious stone, for all gold in comparison of her is as a little sand, and silver in respect to her shall be counted as clay. I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light, for her light can not be put out. Now all good things came to me to- gether with her, and innumer- able riches through her hands. And I rejoiced in them all; for this wisdom went before me, and I knew not that she was the mother of them all: which Y have learned without guile, and communicate without envy, and her riches I hide not; for she is an infinite treasure to men, which they that use be- come the friends of God, being commended for the gifts of discipline, March 8—@t. John of God, Confessor (White) Double Mass, Os Justi, page 1349, except: Prayer EUS, qui beátum Joán- D nem, tuo amóre suc- cénsum, inter flammas innóx- ium incédere fecisti, et per eum Ecclésiam tuam nova prole fecundásti: presta ip- sius suffragántibus méritas; ut igne caritátis tue vítia no- Stra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant. Per Dóminum. cop, Who didst cause blessed John, when burn- ing with love of Thee, to walk unharmed through the midst of flames, and by his means didst enrich Thy Church with a new Religious Order, grant, through the aid of his merits, that our evil passions may be consumed by tbe fire of Thy love, and that we may recelve healing remedies unto life ever- lasting. Through our Lord. ad Lent a commemoration of the Feria, and its Gospel at th The Gospel of the 17th Sunday after Pentecost, page 697. http://ccwatershed.org $40 MARCH 10—-THE HOLY FORTY MARTYRS March 9—St. frances of Rome, Widow (White) Double _ Mass, Cognovi, page 1383, except: co», Who, among other O gifts of Thy grace didst honor blessed Frances, Thine hand-maid, with the familiar companionship of an angel, grant, we beseech Thee, that by the help.of her intercession we may deserve to attain the company of angels. Through our Lord. ` e Prayer D qui beátam Fran- ciscam fámulam tuam, inter cétera grátiæ tuæ dona, familiári Angeli consuetüdine decorasti: concéde, quesu- mus; ut intercessiónis ejus auxilio, Angelórum consórti- um cónsequi mereámur. Per Dóminum. In Lent a commemoration of the Feria and its Gospel at the nd. .March 10—The Holp Forty Martyrs (Red) Semi-double The Beginning of Mass, page 756. Introit. HE just cried and the Lord heard them: and deliv- ered them out of all their troubles. Ps. 33, 2. I will bless the Lord at all times: His praise shall be ever in my mouth. yY. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Ps. 33, 18 LAMAVÉRUNT justi, et Dó- minus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. Ps. 33, 2. Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus ejus in ore meo. V. Glória Patri. Prayer RANT, We beseech Thee, O almighty God, that we, who know Thy glorious mar- tyrs to have been courageous in confessing Thee, may experi- ence their kindness in interced- ing for us with Thee. Through our Lord. Commemoration of the Feria. RESTA, quesumus, omni- potens Deus: ut, qui glo- riósos Mártyres fortes in sua eonfessióne .cognóvimus, pios apud te in nostra intercessi- óne sentiámus, Per Dóminum. Epistle from the Mass of Sts. Fabian and Sebastian, page 878. Gradual. Ps.132,1,2 Behold how good and how pleasant it is for brethren to Ecce quam bonum, et quam jucindum, habitáre fratres in http://ccwatershed.org MARCH 10-—-THE HOLY FORTY MARTYRS l 941 unum! y. Sicut unguéntum in dwell together in unity. Y. It cApite, quod descéndit in bar- is like the precious ointment on bam, barbam Aaron. the head, that ran down upon the beard, the beard of Aaron. Tract.. Ps. 125, 5, 6 Qui séminant in lácrymis, They that sow in tears, shall in gáudio metent. Y. Wüntes reap in joy. Y. Going they went ibant et flebant, mitténtes and wept, casting their seeds. sémina sua. Y. Veniéntes au- XY. But coming they shall come tem vénient cum exsultatiéne, with joyfulness, carrying their portántes manípulos suos. sheayes,. . ; " Munda Cor Meum, page 763. Gospel from ihe Mass Sapientiam, page 1323. Offertory. Ps. 31, 11 - Letamini in Dómino, et ex- Be glad in the Lord, and re- sultate, Justi: et gloriámini, joice ye just; and glory all ye omnes recti corde. right of heart. Offertory Prayers, page 767. Secret RECES, Dómine, tuórüm 'réspice, oblationésque fi- cox, O Lord, upon the prayers and offerings of délium: ut et tibi grate sint pro tuórum festivitáte Sanc- torum, et nobis cónferant tue Thy faithful, that on this feast of Thy saints, they may be ac- ceptable to Thee and may con- propitiatiónis auxílium. Per fer upon us the grace of for- Dóminum. giveness. Through our Lord. In Lent commemoration of the Feria. — Preface for Weekdays, page 775, but in Lent Preface No. 3, page 802. Communion. Matt. 12, 50 Quicümque fécerit volum- Whosoever. shall do the will tátem Patris mei, qui in celis of My Father Who is in heaven, est: ipse meus frater, et soror, the same is My brother, and et mater est, dicit Dóminus. sister, and mother, saith the Lord. _ Postcommunion ANCrTÓRUM tuórum, Dó- PPEASED by the interces- ~ mine, intercessióne pla- sion of Thy saints, O cátus: presta, quesumus; ut Lord, grant us, we. -beseech qu temporáli celebrámus ac- Thee, that through the tem- http://ccwatershed.org 342 poral endeavors of this cele- bration we may obtain eternal salvation, Through our Lord. In Lent commemoration of the MARCH 12—ST. GREGORY THE GREAT tióne, perpétue salvatióne ca- piámus. Per Dóminum. Feria. Concluding Prayers, page 793. In Lent the Last Gospel of the Feria. March 12—$5t, Gregorp the Great, Pope, Confessor, Doctor of the Church (White) Double The Beginning of Mass, page 756. Introit. John 21, 15-17 F THOU lovest me, Simon Peter, feed My lambs, feed My sheep. Ps. 29, 4. I will ex- tol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. 1 piticis me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce oves meas. Ps. 29, 1. Exaltábo te, Dómine, quóniam susce- písti me, nec delectásti ini- mícos meos super me. V. Gló- ria Patri. Prayer GOD, Who hast conferred the rewards of everlasting happiness upon the soul of Thy servant Gregory, merci- fuly grant that we, who are oppressed by the burden of our sins, may be relieved by his prayers to Thee. Through our Lord. Commemoration of the Feria. EUS, qui anime famuli tui Gregórii etérne be- atitüdinis premia contulisti, concéde propítius; ut, qui pec- catórum nostrórum póndera prémimur, ejus apud te préci- bus sublevémur. Per Dómi- num. Epistle from the Mass Si diligis me, page 1302. Gradual. Ps. 106, 32, 31 Let them exalt him in the Church of the people: and praise him in the chair of the ancients. Y. Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. Tract. Ps. I have declared Thy justice Exáltent eum in Ecclésia plebis: et in cáthedra senió- rum laudent eum. Y. Con- fiteántur Dómino misericór- die ejus; et mirabília ejus filiis hóminum. 39, 10-11 Annuntiávi justítiam tuam in a great Church, lo, I will not in ecclésia magna, ecce labia restrain my lips: O Lord Thou mea non prohibébo: Dómine, knowest it. Y. I have not hid tu scisti. Y. Justitiam tuam Thy justice within my heart. E non abscóndi in corde meo: have declared Thy truth and veritátem tuam et salutáre http://ccwatershed.org MARCH 12—ST. GREGORY THE GREAT tuum dixi Y; Non abscóndi misericórdiam tuam, et ve- ritátem tuam a concílio multo. Munda Cor Meum, page 763. 943 Thy salvation. Y. I have not concealed Thy mercy and Thy iruth from a great council. . Gospel from the Mass, Si diligis me, page 1302. Creed, page 765. Offertory. Jerem. 1, 9-10 Ecce dedi verba mea in ore tuo: ecce constitui te super gentes et super regna, ut evéllas et déstruas, et edifices et plantes. Offertoty Prayers, page 767. Bebold I have given my words in thy mouth; lo, I have set thee this day over the na- tions, and over the kingdoms, to waste and to destroy, and to build and to plant, Secret NNUE nobis, quesumus Démine: ut interces- sióne beáti Gregórii hac nobis prosit oblátio quam immo- lándo totíus mundi tribuísti relaxdri delícta. Per Dómi- num, Commemoration of the Feria. Preface No. 13, page 816. Communion. Tu es Petrus, et super hanc petram edificabo Ecclésiam meam. UFFER, We beseech Thee, Q Lord, that through the intercession of blessed Gregory this oblation may profit us; for by its offering Thou hast granted that the sins of all the world should be pardoned Through our Lord, Matth. 16-18 Thou art Peter, and upon this rock I wil build My Church. Postcommunion xus, qui beátum Gregé- rium Pontificem San- ctorum tuórum méritis coe- quásti: concéde propítius; ut, festa percólimus vite quoque 2 qui commemoratiónis ejus imitémur exémpla. Per Dó- minum. Commemoration of the Feria. cop, Who didst make Thy bishop Gregory equal with the saints in merit, favor- ably grant that we, who faith- fully keep the feast of his commemoration, may also imi- tate the examples set by his life, Through our Lord, Concluding Prayers, page 793. The Last Gospel of the Feria. http://ccwatershed.org 844 MARCH 18—ST. CYRIL OP JERUSALEM March 17—t. Patrick, Bishop, Confessor (White): : Double Mass, Statuit ei, page 1337, except: Prayer Gop, Who didst deign ta send blessed Patrick, Thy confessor and bishop to preach Thy glory to the nations, grant, through his merits and inter- cession, that those commands which Thou dost set before us we may by Thy mercy be able to fulfil. Through our Lord. Commemoration of the Feria EUS, qui ad predicán- dum géntibus glóriam iuam beátum Patrícium Con- fessórem - atque Pontificem, míttere dignátus es; ejus mé- ritis et intercessióne concéde; ut, que nobis agénda preci- pis, te miseránte adimplére possímus. Per Dóminum. and its Gospel at the end. March 18—$5t. (Cyril of Jerusalem, Bishop, Confessor, Doctor of the Church (White) Double Mass, In medio, page 1344, except: Prayer RANT us, we beseech Thee, O almighty God, through the intercession of the blessed Bishop Cyril, so to know Thee, the only true God, and Jesus Christ, Whom Thou hast sent, that we may deserve to be num- bered forever among the sheep that hear His voice. Through the same, ` Commemoration of the Feria. A nobis qusesumus, .om- nipotens Deus, beáto Cyrillo Pontifice intercedén- te: te solum verum Deum, et quem misisti Jesum Christum ita cognóscere; ut inter oves, qua vocem ejus áudiunt, per- pétuo connumerári mered- mur. Per eümdem Dóminum. Lesson, "The just man will give," page 1348. Gospel as on the feast of St. Athanasius, page 1007. Secret ook down with favor, O Lord, upon ihe immacu- late victim which we offer to Thee, and grant that, by the merits of the blessed. bishop &nd confessor, Cyril, we may earnestly endeavor to receive it with a pure heart. Through our Lord. Gommemoration of the Feria. ÉsPICE, Dómine, immac- ulatam hóstiam, quam tibi offérimus: et presta; ut méritis beáti Pontíficis et Confessóris tui Cyrilli eam undo corde suscípere stude- ámus. Per Dóminum. http://ccwatershed.org MARCH 18—ST. CYRIL OP JERUSALEM 945 Postcommunion ACRAMENTA . COrporis - et AY the sacrament of Thy sánguinis tui, que sümp- body &nd blood, O Lord simus, Dómine Jesu Christe, Jesus Christ, which we have re- beáti Cyrílli Pontificis préci-.ceived, by the prayers of the bus, mentes et corde nostra blessed Bishop Cyril, sanctify sanctificent: ut divine con- our minds and hearts, that we sértes natüre éffici mereá- may deserve to become par- mur: Qui vivis. takers of the divine nature, . Who livest. Commemoration of the Feria and its Gospel at the end. ‘oy 4 SOTO JOSEPH) http://ccwatershed.org 946 MARCH 19—-ST. JOSEPH BLESSED IS THE MAN THAT FEARETH THE LORD; HE SHALL DELIGRY EXCEEDINGLY IN His COMMANDMENTS. HIS SEED SHALL BE MIGHTy UPON EARTH; THE GENERATION OF THE RIGHTEOUS SHALL Bg BLESSED. GLORY AND WEALTH SHALL BE IN HIS HOUSE; AND Hig JUSTICE REMAINETH FOR EVER AND EVER. (Ps. 111.) http://ccwatershed.org MARCH 19—ST. JOSEPH 947 March 19—St. Yoseph, Spouse of the Blessed Virgin Mary, Confessor (White) Double of the First Class 1j the feast of St. Joseph brated on the following j^ onday. falls on. Passion Sunday, it is cele- If it falis in Holy Week, it is celebrated on the Wednesday after Low Sunday. The Beginning of Mass, page 756. Introit., ustus ut palma florébit: Sicut cedrus Libani multi- plicábitur: plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri. (T. P. Allelüja, alle- laja.) Ps. 91, 2. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altissime. Y. Gló- ria Patri. Ps. 91, 13, 14- He just man shall flourish like the palm-tree; he shall grow up like the cedar of Libanus; planted in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. (P. T. Alle- luia, alleluia. Ps. 91, 2. It is good to give praise to the Lord; and to sing to Thy name, O Most High. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer ANCTÍSSIME Genitricis tue S Sponsi, quesumus, Dó- mine, méritis adjuvémur: ut, quod possibílitas nostra non Óbtinet, ejus nobis interces- siéne donétur: Qui vivis. AY we be assisted, we beg b Thee, O Lord, by the merits of the spouse of Thy most holy Mother, that what our own power obtaineth not may be granted us by his inter- cession. Who livest. In Lent commemoration of the Feria. Lesson. Ecclus. 45, 1-6 Léctio libri Sapiéntiz. ILEcTus Deo et homini- D bus, cujus memória in jenedictióne est. Similem il- lum fecit in glória sanctórum, et magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit. Glorificavit illum in conspéctu regum, et jussit ii coram pópulo suo, et osténdit illi glóriam suam. Lesson from the Book of Wisdom. E WAS beloved of God and men, whose memory is in benediction; He made him like. the saints in glory, and magnified him in the fear of his enemies; and with his words he made prodigies to cease; He glorified him in the sight of kings, and gave him command- ments in the sight of his people, http://ccwatershed.org 948 MARCH 19—ST. JOSEPH &nd showed him his glory; He sanctified him in his faith and meekness, and chose him out of all flesh; for He heard him &nd his voice, and brought him into a cloud; and He gave him commandments before his face, and a law of life and instruc- tion. In fide, et lenitáte ipsíus, sanctum fecit illum, et elégit eum ex omni carne. Audivit enim eum, et vocem ipsíus, et indüxit illum in nubem. Et dedit illi coram precépta, et legem vite et disciplina, In Paschal- time, in place of the Gradual and Tract, is said or sung the Greater Alleluia. Gradual. Ps. 20, 4, 5 O Lord, Thou hast prevented him with blessings of sweet- ness: Thou hast set on his head a crown of precious stones. Y. He asked life of Thee and Thou hast given him length of days for ever and ever. Tract. Ps. Blessed is the man that fear- eth the Lord: he shall delight exceedingly in His command- ments. Y. His seed shall be mighty upon earth: the gener- ation of the righteous shall be blessed. Y. Glory and wealth Shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever. Dómine, prevenisti eum in benedictionibus ^ dulcédinis: posuísti in cápite ejus coró- nam de lápide pretióso. Y. Vi- tam pétiit a te, et tribuisti ei longitüdinem diérum in secu- lum seculi. 111, 1, 3 Beátus vir, qui timet Dómi- num: in mandátis ejus cupit nimis, Y. Potens in terra erit semen ejus: generátio rectó- rum benedicétur. Y. Glória et divitie in domo ejus: et ju- stitia ejus manet in seculum sseculi. Greater Alleluia Alleluia, alleluia. Y. Ecclus. 45, 9. The Lord loved him, and adorned him: He clothed him with a robe of glory. Alleluia. X. Osee 14, 6. The just shall spring as the lily: and shall flourish for ever before the Lord. Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. Allelija, allelüja. Y. Ecclus 45, 9. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glórie induit eum. Allelüja. V. Osee 14, 6. Justus gérminábit sicut Ilium: et florébit in etérnum ante Dóminum. Allelája. http://ccwatershed.org p — MARCH 19—ST. JOSEPH 949 Gospel. Matt. 1, 18-21 MH Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Mattheum. um esset desponsáta ma- ter Jesu Maria Joseph, Antequam convenírent, in- vénta est in utero habens de Spiritu sancto. Joseph autem vir ejus, cum esset justus, et nolet eam tradücere, vóluit occtilte dimíttere eam. Hec autem eo cogitánte, ecce An- gelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens: Joseph, fífli David, noli timére accípere Maríam cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu sancto est. Páriet autem fílium et vocabitis no- men ejus Jesum: ipse enim Salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum. Creed, page 765. - Offertory. Véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. (T. P, Allelája.) Offertory Prayers, page 767. % Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. "n HEN Mary, the mother of N Jesus, was espoused to Joseph, before they: came to- gether, she was found with child, of the Holy Ghost. Whereupon Joseph her hus- band, being a just.man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Jos- eph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. And she shall bring forth a son; and thou shalt call His name Jesus. For He shall save His people from their sins. Ps. 88, 25 My truth and My mercy are with him: and in My name his horn shall be exalted. (P.T. Alleluia.) Secret ÉBITUM tibi, Dómine, no- stre réddimus servitü- tis, suppliciter exorántes: ut, suffragiis beáti Joseph, Sponsi Genitricis Fílii tui Jesu Christi Démini nostri, in no- bis tua münera tueáris, ob cujus venerándam festivitá- tem laudis tibi hóstias immo- Aàmus. Per eümdem Démi- num. E RENDER unto Thee, O Lord, the debt of our service, and humbly entreat Thee to guard Thy gifts within us, through the intercession of blessed Joseph, the spouse of the motber of Thy Son, Jesus Christ, Our Lord, in honor of whose feast we offer unto 'Thee this sacrifice of praise. Through the same. http://ccwatershed.org 950 MARCH 24—8ST. GABRIEL In Lent Commemoration of the Feria. Preface No. 12, page 815. Communion. Matt. 1, 20 Joseph, son of David, fear Joseph fili David, noli ti- not to take unto thee Mary thy mére accípere Mariam cón- wife: for that which is born in jugem tuam: quod enim in ea her is of the Holy Ghost. (P.T. natum est, de Spiritu sancto Alleluia.) est. (T. P. Alleliuja.) Postcommunion E WITH us, we beg, O mer- ciful God, and being pro- pitiated by the intercession of blessed Joseph, Thy confessor, watch over the gifts with which Thou hast surrounded us. Through our Lord. DESTO nobis, quesumus, miséricors Deus: et, tercedénte pro nobis beáto Joseph Confessóre, tua circa nos propitiátus dona custódi. Per Dóminum. In Lent Commemoration of the Feria. Concluding Prayers, page 793. In Lent the Last Gospel of the Feria. March 21—t. Benedict, Abbot (White) ‘Double Major Mass, Os justi meditábitur, page 1356. Commemoration of the Feria, and its Gospel at the end. March 24—85t. Gabriel, Archangel (White) Double Major The Beginning of Mass, page 756. Introit. LESS the Lord, all ye His B angels: you that are mighty in strength, and exe- cute His word, harkening to the voice of His orders. Ps. 102, 1. Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless His holy name. Y. Glory. Ps. 102, 20 EeNEDÍCITE Dóminum, omnes Angeli ejus: po- téntes virtüte, qui fácitis ver- bum ejus, ad audiéndam vo- cem sermónum ejus. Ps. 102, 1. Bénedic ánima mea, Dómino: et ómnia, que intra me sunt, nómini sancto ejus. Y. Glória. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer O Gop, Who in preference to any other of Thine angels didst elect Gabriel the arch- Eus qui inter cétefos Angelos, ad annuntión- dum Incarnatiónis tue mysté- http://ccwatershed.org MARCH 24—ST GABRIEL 951 rium Gabriélem Archángelum angel to announce the mystery elegisti: concéde propítius; ut of Thine incarnation, be qui festum ejus celebrámus pleased to grant that we who in terris, ipsíus patrocinium keep his feast on earth may ex- sentiámus in celis, Qui vivis. perience his patronage in heaven, Who livest. . Commemoration of the Feria. Lesson. Léctio Daniélis Prophéte. yN viéeus. ills: Ecce vir Gabriel, quem videram in visióne a princípio, cito volans tétigit me in témpore sacri- fícii vespertíni. Et décuit me, et locütus est mihi, dixitque: Dániel, nunc egréssus sum ut docérem te, et intellígeres. Ab exórdio precum tuárum egrés- sus est sermo: ego autem veni ut indicárem tibi, quia vir de- sideri6rum es: tu ergo anim- advérte sermónem, et intéllige visiónem. Septuaginta heb- dómades abbreviáte sunt su- per pópulum tuum, et super urbem sanctam tuam ut con- summétur prevaricatio, et finem accípiat peccátum, et deleáiur iníquitas, et adducá- tur justítia sempitérna, et im- pleátur vísio, et prophetía et ungátur Sanctus sanctórum. Scito ergo, et animadvérte: Ab éxitu sermónis, ut fterum edificétur Jerusalem usque ad Christum ducem, hebdó- mades septem et hebdómades sexaginta due erunt: et rur- sum edificdbitur platéa et muri in angüstia témporum. Et post hebdómades sexaginta duas occidétur Christus: et non erit ejus pópulus, qui eum Negatirus est. Et civitátem et sanctuárium dissipábit pó- Dan. 9, 21-26 Lesson from Daniel the Prophet. N THOSE days, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the be- ginning, flying swiftly, touched me at the time of the evening sacrifice. And he instructed me, and spoke to me and said: O Daniel, I am now come forth to teach thee, and that thou mightest understand. From the beginning of thy prayers the word came forth: and I am come to show it to thee, because thou art a man of desires, therefore do thou mark the word and understand the vision. Seventy weeks are shortened upon thy people and upon thy holy. city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlast- ing justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the Saint of saints may be anointed. Know thou therefore and take notice that from the go- ing forth of the word to build up Jerusalem again, unto Christ the prince, there shall be seven weeks, and sixty-two weeks: and the street shall be built again, and the walls in troublesome times. And after sixty-two weeks Christ shall be http://ccwatershed.org 802 slain: and the people that shall deny Him shall not be His. And a people with their leader- that shall come, shall destroy MARCH 24—ST. GABRIEL pulus cum duce ventüro: et finis ejus vástitas et post finem belli statüta desolátio. the city and the sanctuary: and the end thereof shall be waste, and after the end of the war the appointed desolation. In votive Masses in Paschal-time Gradual and Tract are re- placed by the Greater Alleluia. Gradual. Ps. 102, 20, 1 Bless the Lord, all ye His angels: you that are mighty in strength, and execute His word. V. Bless the Lord, O my soul, and let al that is within me praise His holy name. Benedícite Dóminum, om- nes Angeli ejus, poténtes vir- tüte, qui fácitis verbum ejus. y. Bénedic, ánima mea, Dó- minum, et ómnia interióra mea nomen sanctum ejus. In Votive Masses before Septuagesima and after Pentecost the Tract is replaced by the Lesser Alleluia. Tract. Luke 1, Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee. Y. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. Y. Be- hold, thou shalt conceive and bring forth a son, and thou shalt call His name Emmanuel. X. The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee; Y. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. 28, 42, 31, 35 Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum. Y. Benedicta tu in muliéribus: et benedic- tus fructus ventris tui. Y. Ecce concípies, et páries Fílium, et vocábis nomen ejus Emmá- nuel. Y. Spíritus Sanctus su- pervéniet in te, et virtus Altís- simi obumbrábit tibi. V. Ideó- que et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Lesser Alleluia Alleluia, alleluia. Y. Ps. 102, 21. Bless the Lord, all ye His hosts: you ministers of His that do His will. Alleluia. ' Allelija, allelüja. Y. Ps. 102, 21. Benedícite Dómino, omnes virtütes ejus: ministri ejus, qui fácitis voluntátem ejus. Allelüja. Greater Alleluia Alleluia, alleluia. Y. Ps. 103, 4. Who maketh His angels Spirits, and His ministers a fiame of fire. Alleluia. Y. Luke 1, 28. Hail, Mary, full of grace, Spiritus: Allelüje, allelüja. Y. Ps. 103,4. Qui facit Angelos suos et minístros suos flammam ignis. Allelüja. y. Luc. 1, 28. Ave, Maria, grátia http://ccwatershed.org MARCH 24—ST. GABRIEL 953 F ./ plena: Dóminus tecum: bene- the Lord is with thee; blessed dicta tu in muliéribus. Alle- art thou among women. Alle- lája. luia. Munda Cor Meum, page 763. Gospel, The angel Gabriel, page 1227. Creed, page 765. i Offertory. . Stetit Angelus juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data suntei incénsa multa: et Apoc. 8, 3 An angel stood near the altar of the temple, having & golden censer in his hand: and there ‘was given to him much in- ‘ascéndit fumus arómatum in -cense: and the smoke of the conspéctu Dei, allelija. perfumes ascended before God, alleluia. Offertory Prayers, page 767. $ ecret € I fiat in con- AY the. offering of our spéctu tuo, Dómine, | , homage find acceptance , nostra servitütis munus et in Thy sight, O Lord, and the beáti Archángeli Gabriélis prayer of the blessed arch- Orátio: ut qui a nobis venerá- angel Gabriel; that he, to whom tur in terris, sit apud te pro we pay homage on earth, may nobis' advocátus in colis. Per be our advocate in heaven. Dóminum. - 'Through our Lord. Commemoration of the Feria. Preface fót-Weekdays, page 775. . Communion Benedicite, omnes Angeli All ye angels of the Lord, - Dómini, Dómino: hymnum bless the Lord: sing a hymn, dícite, et superexaltáte eumin and exalt Him above all for- secula. ever. Postcommunion ÓnPonIs tui et Sánguinis avine received the mys- sumptis mystériis, tuam, teries of Thy body and Dómine Deus noster, depre- blood; O God our Lord, we pray cámur cleméntiam: ut sicut Thy clemency, that, as we Gabriéle nuntiante Incarna- have known of Thine incarna- tiónem tuam cognóvimus, ita tion by the message of Gabriel, ipso adjuvánte, Incarnatiónis so by his help we may obtain ejúsdem benefícia consequá- the benefits of the same incar- mur. Qui vivis. nation. Who livest. É Commemoration of the Feria. Concluding Prayers, page 793. Gospel of the Feria at end. http://ccwatershed.org 954 MARCH 25—THE ANNUNCIATION x Copyright by Benziger Brothers - Har, Mary, FULL OF GRACE, THE LORD IS WITH THEE, BLESSED ART THOU AMONG WOMEN, AND BLESSED IS THE FRUIT OP THY WOMB. BEHOLD, THOU SHALT CONCEIVE AND BRING FORTH A SON, AND THOU SHALT CALL HIS NAME EMMANUEL. THE HOLY GHOST SHALL COME UPON. THEE, AND THE POWER OF THE Most HIGH SHALL OVERSHADOW THEE, AND THEREFORE ALSO THE HOLY WHICH SHALL BE BORN OF THEE SHALL BE CALLED THE Son OF Gop. (Luke 1.) http://ccwatershed.org MARCH 27—8T. JOHN DAMASCENE meos. Y. Proptérea confitébor in natiónibus, Dómine, et nó- mini tuo psalmum dicam. Allelája, allehija. Y. 1 Reg. 25, 26, 28. Dóminus salvávit | manum tuam tibi: quia przlia Dómini tu przliáris. Allelija. Yy. Ps. 143, 1. Benedictus Dó- minus Deus meus, qui docet manus meas ad prelium, et dígitos meos ad bellum. Al- lelija. Gradual. Deus, qui precínxit me Virtüte: et pósuit immaculá- tam viam meam. ¥. Qui do- r cet manus meas ad prelium: et posuísti, ut arcum areum, brachia mea. Allehija, allelüja. Y. Dedisti mihi protectiónem ^salütis tue: et déxtera tua suscépit me, Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. 961 shall fall under my feet. V. Therefore wil I give glory to Thee, O Lord, among the na- tions, and I will sing a psalm to Thy name. Greater Alleluia Alleluia, alleluia. V. 1 Kings 25, 26, 28. The Lord hath saved ihy hand to thee: because thou fightest the battles of the Lord. Alleluia. Y. Ps. 143, 1. Blessed be the Lord my God, Who teacheth my hands to fight, and my fingers to war. Alleluia. Ps. 17, 33 God, Who hath girt me with strength: and made my way blameless. Y. Who teacheth my hands to war: and hast made my arms like a brazen bow. Alleluia, alleluia. V. Ps. 58. Thou hast given me the pro- tection of Thy salvation: and Thy right hand hath held me up. Alleluia. Gospel. Luke 6, 6-11 4H Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. I; ILLO témpore: Factum est in álio sábbato, ut in- d tráret Jesus in synagógam, et docéret. Et erat ibi homo, et manus ejus déxtera erat árida. Observábant autem scribe et pharisæi. si in sábbato curá- ret: ut invenirent unde accu- Sárent eum. Ipse vero sciébat cogitatiónes eórum: Et ait hómini, qui habébat manum aridam: Surge, et sta in mé- 9$ Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. * THAT time: It came to ; pass also on another sabbath, that Jesus entered into the synagogue, and taught. And there was-a man, whose right hand was withered. And the scribes and pharisees watched if He would heal on the sabbath; that they might find an accusation against Him. But He knew their thoughts; and said to the man http://ccwatershed.org 962 who had the withered hand: Arise, and stand forth in the midst. And rising he stood forth. Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath-days to do good or to do evil; to save life, or to de- Stroy? And looking round about on them all He said to the nian: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored. And they were filled with madness; MARCH 27—ST. JOHN DAMASCENE dium. Et surgens stetlt. Ait autem ad illos Jesus: Intér- rogo vos si licet sábbatis bene- fácere, an male: ánimam salvam fácere, an pérdere? Et circumspéctis ómnibus di- xit hómini: Exténde manum tuam. Et exténdit: et resti- túta est manus ejüs. Ipsi au- tem repléti sunt insipiéntia, et colloquebántur' ad invicem, quidnam fácerent Jesu. and they talked one with another, what they might do to Jesus. Creed, page 765. Offertory. Job. 14, 7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. - Offertory Prayers, page 767. cisum füerit, rursum viréscit; Lignum habet spem, si præ- ” et rami ejus püllulant. A Secret HAT the gifts we offer Thee, O Lord, may be worthy in Thy sight, let the loving inter- cession of blessed John be joined with that of Thy saints, whose visible forms we, by his doing, venerate in our churches. Through our Lord. T, QUÆ tibi, Dómine, of- férimus, dona tuo sint, digna conspéctu: beati Jo- ánnis et Sanctórum, quos ópera expósitos in templis cólimus, pia suffragatio con- spiret. Per Dóminum. In Lent a commemoration of the Feria. Preface for Weekdays, page 775. Communion. The arms of the wicked shall be broken in pieces, but the Lord strengtheneth the just. Ps. 36, 17 Bráchia peccatórum con- teréntur, confirmat autem justos Déminus. Postcommunion Dr the gifts we have re- ceived, O Lord, we be- seech Thee, guard us with their UMPTA nos, quesumus Dómine, dona celéstibus armis tueántur: et beáti Jo- http://ccwatershed.org MARCH 28—ST. ánnis patrocinia cireümdent Sanetórum unánimi suffrágio cumuléta; quorum imagines evicit in Ecclésia esse vene- rándas. Per Dóminum. JOHN CAPISTRAN 963 heavenly weapons, and the patronage.of blessed John com- pass us about, reinforced by the united prayers of the saints, the veneration of whose images by Thy Church he vindicated. Through our Lord. In Lent a commemoration of the Feria. Concluding Prayers, page 793. i In Lent the Last Gospel of the Feria. March 28—$9t. Jobn «Cápistram, Confessor (White) Semi-double The Beginning of Mass, page 756. ' Introit. Go autem in Dómino gau- débo et exsultábo in Deo Jesu meo: Deus Dóminus for- titüdo mea. Ps. 80, 2. Exsul- táte Deo adjutóri nostro, jubi- late Deo Jacob. Y. Gloria Patri. Hab. 3, 18, 19 WILL rejoice in the Lord: and I will joy in God my Jesus: the Lord God is my strength. Ps. 80, 2. Rejoice to God our helper: sing aloud to the God of Jacob. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762, Prayer .EUS, qui per beátum Jo- annem fidélis tuos in virtüte sanctissimi nóminis Jesu de crucis inimícis trium- pháre fecísti: presta, quesu- mus; ut, spiritualium hóstium, ejus intercessióne, superátis insídiis, corónam justite a te accipere mereámur. Per Dó- minum. ` gov, Who, through blessed John, didst make Thy faithful, in virtue of the most holy name of Jesus, to triumph over the enemies of the cross; grant, we beseech Thee, that overcoming by his intercession the snares of our spiritual ene- mies, we may deserve to receive from Thee & crown of justice. Through our Lord. In Lent a commemoration of the Feria. Lesson. Léctio líbri Sapiéntiz. ustum deduxit Dóminus per vias rectas, et ostén- dit ill regnum Dei, et de- dit illi sciéntiam sanctórum: Wis. 10, 10-14 Lesson from the Book of Wisdom. j HE Lord conducted the just through the right ways, and showed him the kingdom of God, and gave him the http://ccwatershed.org 964 MARCH 28—ST. JOHN CAPISTRAN knowledge of the holy things; made him honorable in his labors, and accomplished his labors. In the deceit of them that overreached him, He stood by him, and made him honor- able. He kept him safe from his enemies, and defended bim from seducers, and gave him a strong conflict, that he might overcome, and know that wis- dom is mightier than all, She forsook not the just when he was sold, but delivered. him from sinners: she went down with him into the pit, and in bands she left him not. honestávit ilum in labóri- bus, et complévit labóres il- lius. In fraude circumven- iéntium illum áffuit illi: et honéstum fecit illum. Custo- divit illum ab inimicis, et a Seductóribus tutávit illum, et certámen, forte dedit illi, ut vínceret, et sciret, quóniam ómnium poténtior est sapién- tia. Hee vénditum justum non Gerelíquit, sed a peccatóribus liberávit eum: descenditque cum illo in fóveam et in vín- culis non derelíquit illum. ‘In Paschal-time the Gradual and Tract are replaced by the Greater Alleluia. Out of Paschal-time the Tract is replaced by the Lesser Alleluia. Gradual. Ps. 21, 24, 25 Ye that fear the Lord, praise — Qui timétis Dóminum, lau- Him: al ye seed of Jacob, dáte eum: univérsum semen glorify Him. Y. Let all the seed Jacob glorificáte eum. YF. Of Israel fear Him: because He Timeat eum omne semen Is- hath not slighted nor despised raél: quóniam non sprevit, the supplication of the poor neque despéxit deprecatiónem man. . páuperis. l Tract. Ex. 15, 2, 3 The Lord is my strength and Feortitúdo mea, et laus mea my praise, and He is become Dóminus, et factus est mihi in salvation to me: He is my God, salútem: iste Deus meus, et and I will glorify Him. Y. The glorificábo eum. Y. Dóminus Lord is a man of war, Almighty quasi vir pugnátor, omnípo- is His name. V. Jud. 16, 3. The tens nomen ejus. Y. Jud. 16, Lord putteth an end to wars: 3. Dóminüs cónterens bella: the Lord is His name. Dóminus nomen est illi. Lesser Alleluia Alleluia, alleluia. V. Ps. 58, Alleluja, alleluja. V. Ps. 58, 17.But I willsing Thy strength: 17. Ego autem cantábo forti- and wil extol Thy mercy in tüdinem tuam: et exsultábo the morning. Alleluia. mane misericórdiam tuam. Allelü ja. http://ccwatershed.org MARCH 28—ST. JOHN CAPISTRAN 965 Greater Alleluia Allelitia, allelüja. V. Ps. 58, 7, Ego autem .cantabo forti- idinem tuam: et exsultábo ane misericérdiam tuam. Nelija. Quia factus es sus- iptor meus, et refügiam eum in die tribulatiónis em. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. Alleluia, alleluia, Y. Ps. 58, 17. But I wil sing Thy strength: and will extol Thy mercy in the morning. Alleluia. ¥. For Thou art become my support and my refuge in the day of my trouble, Alleluia. Gospel. Luke 9, 1-6 HH Sequéntia sancti Evan- lii secündum Lucam. "N ILLO témpore: Convocá- 4 tis Jesus duódecim Após- lis, dedit ilis virtütem, et testátem super ómnia mónia, et ut languéres cu- rent. Et misit illos predicare mum Dei, et sanáre infír- js. Et. ait ad illos: Nihil tu- itis in. via meque virgam, que. perám, neque panem, que pecüniam, neque duas, licas habeátis. Et in quam- mque, domum intravéritis, manéte, et inde ne exeátis. quicümque non recéperint x exeüntes de civitáte illa. am pülverem pedem ves- rum excutite in testimó- ım supra illos. Egréssi au- 1 circuíbant per castélla, ngelizántes, et curántes que. “44 Continuation. of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT lime, Jesus call- ing together the twelve apostles, gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. And He sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. And He said to them, Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money: neither have two coats: and whatsoever house you shall enter into, abide there, and de- part not from thence. And who- Soever will not receive you, when ye go out of that city, Shake off even the dust of your feet for a testimony against them, And góing out, they went about through the towns; preaching the gospel; and heal- ing everywhere. Offertory. Ecclus. 46, 6 nvocávit Altíssimum po- tem in oppugnándo inimí- ündique, et audivit illum znus et Sanctüs Deus, Mfertory Prayers, page 767. He called upon the most high Sovereign when the enemies assaulted him on every side, and the great and holy God heard him. Secret f aoRtefCIOM, Dómine, quod ) immolámus, placátus in- E APPEASED, O Lord, and look upon the sacrifice http://ccwatershed.org 966 which we offer, that, by the intercession of blessed John, Thy confessor, it may establish us in the Security of Thy pro- tection until we tread under foot the snares of our enemies. Through our Lord... SEVEN DOLORS OF THE BLESSED VIRGIN ténde: ut, intercedénte beáto Joanne Confessóre tuo, ad conteréndas inimicérum in- sidias nos in tue protectiónis securitáte constítuat. Per Dó- minum. In Lent a commemoration of the Feria, Preface for Weekdays, page 775. Communion. They sung to Thy holy name, O Lord, and praised Thy vic- torious hand. Wis. 10, 20 Decantavérunt, Domine, nomen sanctum tuum, et vic- tricem manum tuam lauda- vérunt. Postcommunion ILLED With heavenly food and refreshed with the spiritual cup, we beseech Thee, O almighty God, that by the intercession of blessed John, Thy confessor, Thou defend us against the malice of the enemy and keep continual peace in Thy Church. Through our Lord. In Lent a commemoration of the Feria. i Concluding Prayers, page 793. In Lent the Last Gospel of the Feria. EPLÉTI alimónią celésti et spirituáli póculo re- creáti, quæsumus, omnipo- tens Deus: ut intercedénte beáto Joánne Confessóre tuo, nos ab hoste maligno defén- das, et Ecclésiam tuam perpé- tua pace custódias. Per Dó- / minum. Friday in Passion Week Feast of the Heben 3Dolors of the Blessed Virgin flatp (White) Double Major The Beginning of Mass, page 756. Introit. John 19, 25 HERE Stood by the cross of Jesus, His mother, and His mother’s sister Mary of Cleophas, and Salome, and Mary Magdalen. Y. Woman, behold thy son, said Jesus; to the disciple, however, Behold thy mother. Y. Glory. mater ejus, et soror ma- is ejus Maria Cléophe, et Salóme, et Maria Magdaléne. Y. Mülier, ecce fílius tuus: dixit Jesus; ad discípulum au- tem: Ecce mater tua. Y. Gló- ria Patri. Su juxta crucem Jesu T Kyrie, page 761; Gloria, page 762. http://ccwatershed.org SEVEN DOLORS OF THE BLESSED VIRGIN 967 Prayer EUS, in cujus passióne, secandum Simeónis prophetíam, dulcíssimam áni- mam glorióse Vírginis et Ma- tris Marie dolóris gládius per- transívit: concéde propítius; ut, qui transfixiónem ejus et passiónem venerándo recóli- mus, gloriósus méritis et pré- cibus ómnium Sanctórum cruci fidéliter astántium in- tercedéntibus, passiónis tue efféctum felicem consequa- mur: Qui vivis. GOD, in Whose passion the sword, according to the prophecy of blessed Simeon, pierced through the soul of Mary, the glorious virgin and mother, mercifully grant that we, who reverently commemo- rate her piercing through and her suffering, may, by the in- terceding glorious merits of all ihe saints faithfully standing by the cross, obtain the happy fruit of Thy passion. Who livest. Commemoration of the Feria in Low Masses. In Votive Masses of the Seven Dolors the Prayer appointed in place of that given here is the one following it. Prayer ÓRDIBUS nostris, quesu- q mus, Dómine, grátiam tuam benignus infünde: ut peccáta nostra castigatióne voluntária cohibéntes, tem- poráliter pótius macerémur, quam suppliciis deputémur etérnis. Per Dóminum. F THY goodness pour Thy grace into our hearts, we beseech Thee, O Lord, that, bridling our sinful appetites with voluntary discipline, we may suffer temporal mortifica- tions rather than be con- demned to eternal punish- ments. Through our Lord. Prayer NTERVÉNIAT pro nobis, quesumus, Dómine Jesu Christe: nunc, et in hora mor- tis nostre, apud tuam clemén- tiam beáta Virgo Maria Mater tua; cujus sacratissimam áni- mam in hora tu# pássionis doléris gládius pertransivit. Qui vivis. LorD Jesus Christ, we be- seech Thee that now and at the hour of our death the blessed Virgin, Thy Mother, whose most sacred soul the sword pierced in the hour of Thy passion, may intercede for us at the throne of Thy mercy. Who livest. Lesson. Judith 13, 22-25 ENEDÍxIT te Dóminus in virtüte sua, quia per te &d níhilum redégit inimícos HE Lord hath blessed thee by His power, Who by thee hath brought our enemies http://ccwatershed.org 963 SEVEN DOLORS OF THE BLESSED VIRGIN to nought. Blessed art thou, O daughter, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. Blessed be the Lord Who made heaven and earth, because He hath so mag- nified thy name this day, that thy praise shall not depart out of the mouth of men, who shall be mindful of the power of the Lord forever; for that thou hast not spared thy life by rea- son of the distress and tribu- lation of thy people, but hast prevented our ruin in the pres- ence of our God. nostros. Benedicta es tu fília a Dómino Deo excélso, pre ómnibus muliéribus super ter- ram. Benedíctus Dómine, qui creávit calum et terram: quia hódie nomen tuum ita magnificávit, ub non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores füerini virtütis Dó- mini in etérnum, pro quibus non pepercisti dnime tue propter angustias et tribula- tiónem géneris tui, sed subve- nísti ruíne ante conspéctum Dei nostri. In Paschal-time the Gradual is replaced by the Greater Alle- luia, below. Gradual Sorrowful and tearful art ihou, O Virgin Mary, standing by the cross of the Lord Jesus, thy Son and Redeemer. Y. O Virgin Mother of God, He Whom tbe whole earth con- taineth not, the Author of life, made man, beareth this anguish of the cross. ` Dolorósa et lacrimábilis es, Virgo María, stans juxta cru- cem Dómini Jesu Fílii tui Re- demptóris. Y. Virgo Dei Géni- trix, quem totus non capit Orbis, hoc crucis fert suppli- cium, auctor vite factus homo. In votive Masses the Tract is replaced by the Lesser Alleluia. Tract Holy Mary, queen of heaven and mistress of the world, filled with sorrow, stood by the cross of Our Lord Jesus Christ. V. Lam. 1, 12. O all you that pass by the way, attend and see if there be any sorrow like to my Sorrow. Stabat sancta Maria, celi Regina, et mundi Dómina, juxta crucem Dómini nostri Jesu Christi dolorósa. JJ. Thren. 1,12. O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite, et vidéte, si est dolor sicut dolor meus. Lesser Alleluia Alleluia, alleluia. Y. Holy Mary, queen of heaven and mis- tress of the world, stood, filled with sorrow, by the cross of our Lord Jesus Christ. Alleluia. Allelája, allelüája. Y. Stabat sancta María, cæli Regina, et mundi Domina, juxta Crucem Dómini nostri Jesu Christi dolorésa. Allelija. http://ccwatershed.org E f H í X SEVEN DOLORS OP THE BLESSED VIRGIN 969 Greater Alleluia Allelaja, allelija. Y. Stabat sancta María, celi Regina, et mundi Dómina, juxta Crucem Dómini nostri Jesu Christi dolorósa, Allelija. Y. Thren. 1, 12. O vos omnes, qui transí- tis per viam, atténdite, et vi- déte, si est dolor sicut dolor meus. Allelüja. Alleluia, alleluia. Y. Holy Mary, queen of heaven. and mis- iress of the world, stood, filled with sorrow, by the cross of our Lord Jesus Christ. Alleluia. ¥. Lam. 1, 12. O all you that pass by the way, attend and see if there be any sorrow like to my sorrow, Alleluia, The following Sequence is not said in Votive Masses: Sequence Stabat Mater dolorósa Juxta crucem lacrymósa, Dum pendébat Fílius. Cujus ánimam geméntem, Contristátam et doléntem, Pertransívit gládius. O quam tristis et afflícta, Fuit illa benedicta : Mater Unigéniti! Que merébat, et dolébat, Pia Mater, dum vidébat Nati penas inclyti. Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si vidéret In tanto supplício? Quis non posset contristári, Chrísti Matrem contemplári Doléntem cum Filio? Next the cross in tears unceas- ing, ‘Worn by sorrow aye increasing, Stood the Mother 'neath. her Son. "Through her soul already riven, Simeon's sword divinely driven, Edged with anguish, lo! hath run. Sad, afflicted as no other, Was that chosen blessed Mother, Having none but Christ begot. Faithful Mother! upward gaz- ing, Heart and hands to Son up- raising, Mourns and grieves His cruel lot. Hard the man his tears refrain- ing, Watching Mary uncomplaining, Bear & sorrow like to none. Hard the man that shares no SOITOW, With a Mother fain to borrow Every pang that writhes her Son. - http://ccwatershed.org 970 Tortured, scourged in expiation Of the sins that marred His Nation, Mary watched His every pang. She beheld her dear Begotten, Stretched in death by all for- gotten, As on hoisted rood He hang. ; Mother, fount of love, the pur- est, Floods of sorrow thou endurest, Turn them toward this heart of mine, With these waters purge its guileness, Burn with love its innate vile- ness, With the flames of love divine. Hallowed Mother, do this fa- vor, Those five wounds that gored my Saviour Deeply on my heart engrave. Pains thou gladly TM Him sharest, Anguish that thou bravely bearest, Fully share with me, I crave. Blend thy tears with mine in wailing, Sorrow for my sins prevailing, Till the break of endless dawn. Next the cross to take my sta- tion, By thy side in desolation, Thus, I long with thee to mourn. Maiden of all maidens fairest, Sate me with the grief thou bearest: Spurn me not, but be thou kind, SEVEN DOLORS OF THE BLESSED VIRGIN Pro peccátis sue gentis Vidit Jesum in torméntis, Et flagéllis sibditum, Vidit suum dulcem natum Moriéndo desolátum, Dum emísit spíritum. Eia Mater, fons amóris, Me sentíre, vim dolóris Fac ut técum lügeam. Fac, ut árdeat cor meum, In amando Christum Deum, Ut sibi compláceam. Sancta Mater, istud agas Crucitixi fige plagas Cordi meo válide. Tui nati vulneráti, Tam dignáti pro me pati, Penas mecum divide. Fac me tecum pie flere, Crucifíxo condolére, Donec ego víxero. Juxta Crucem tecum stare Et me tibi sociáre In planctu desídero. Virgo vírginum preclara, Mihi jam non sis amara: Fac me tecum plángere. http://ccwatershed.org SEVEN DOLORS OF THE BLESSED VIRGIN Fac, ut portem Christi mor- tem, Passiónis fac consórtem, Et plagas recólere. Fac me plagis vulnerári, Fac me Cruce inebriári, Et crüore Fílii, Flammis ne urar succénsus, Per te, Virgo, sim defénsus In die judícii. Christe, cum sit hinc exire, Da per Matrem me veníre Ad palmam victóriz. Quando corpus moriétur, Fac, ut anime donétur Paradisi glória. Amen. Munda Cor Meum, page 763. 971 Mine it be Christ’s throes in sharing, Mine it be His anguish bearing, These His wounds to keep in mind. May His scars my body carry. May His cross and blood not tarry Soul of mine to satiate! Thus inflamed with love con- suming, Shall I not thy aid presuming Safe the reck’ning day await? When in death my eyes are closing, Ope them, Lord, to see reposing Victory’s crown in Mary’s hand. When my frame by death is broken, And my doom by Thee is spoken, Be it, Lord, the better land. Amen. Gospel. John 19, 25-27 WH Sequéntia sancti Evan- gélii secüóndum Joánnem. N ILLO témpore: Stabant juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Ma- ria Cléophe, et María Magda- léne. Cum vidísset ergo Jesus matrem, et discípulum stan- tem, quem diligébat, dicit ma- tri sume: Muülier, ecce fílius tuus. Deinde dicit discípulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Creed, page 765. H* Continuation of the holy Gospel according to St. John. T THAT time, there stood by the cross of Jesus, His mother, and His mother's sister Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen His mother and the disciple standing, whom He loved, He saith to His mother, Woman, behold thy son. After that He saith to the disciple, Behold, thy mother, And from that. hour the dis- ciple took her to his own. http://ccwatershed.org 972 SEVEN DOLORS OF THE BLESSED VIRGIN Offertory Remember, O Virgin Mother ^ Recordáre, Virgo Mater Dei, of God, when thou standest in dum stéteris in conspéctu Dó- the presence of the Lord, that mini, ut loquáris pro nobis thou speak good things for us bona et ut avértat indigna- and turn His wrath from us. Offertory Prayers, page 767. tiónem suam a nobis, Secret Qa OFFER Thee prayers and FFERIMUS tibi preces et sacrifices, O Lord Jesus hóstias, Dómine, Jesu Christ, humbly entreating that we, who commemorate in our prayers the piercing of the most dear soul of blessed Mary, Thy Mother, may, through the multiplied intercession of her and of her holy companions under the cross, by the merits of Thy death, receive our por- tion with the blessed. Who livest. Christe, humfliter suppli- cántes: ut, qui Transfixiónem dulcíssimi spíritus beate Marie Matris tue précibus re- censémus; suo suorümque sub cruce Sanctérum, consórtium multiplicáto pifssimo inter- véntu, méritis mortis tue, mé- ritum cum beátis habeámus: Qui vivis. Commemoration of the Feria in Low Masses. Secret Gu us, O merciful God, that we may ever have the grace of serving Thine al- tars worthily, and may be sav- ed by constantly partaking of the sacrifices offered thereon. Through our Lord. Preface No. 11, page 814. RÆSTA nobis, miséricors Deus: ut digne tuis ser- víre semper altáribus mereá- mur; et eórum perpétua par- ticipatióne salvári, Per Dó- minum. Communion Happy the senses of the blessed Virgin Mary, which without death earned the palm of martyrdom beneath the Cross of our Lord. Felices sensus beáte Marie Virginis, qui sine morte me- ruérunt martyrii palmam sub cruce Dómini. Postcommunion Av the sacrifices of which we have partaken, O Lord Jesus Christ, devoutly ACRIFICIA, que sümpsimus Dómine Jesu Christe, 'Iransfixiónem Matris tue et http://ccwatershed.org APRIL 2—ST. FRANCIS OF PAULA Virginis devóte celebrántes: nobis impetrent apud clemén- iiam tuam omnis boni salu- táris efféctum: Qui vivis. 973 celebrating the piercing of Thy virgin Mother’s soul, obtain for us with Thy clemency the effect of every salutary benefit. Who livest. Commemoration of the Feria in Low Masses. Postcommunion UMPTI sacrificii, Dómine, A perpétua nos tuítio non erelinquat: et nóxia semper a nobis cuncta depellat. Per Dóminum. Concluding Prayers, page 793. April 2—St. Francis of AY ihe protection of the (D Sacrifice which we have received. never leave us, and may it ever ward off from us all things harmful Through our Lord. In Lent the Last Gospel of the Feria. Paula, Confessor (White) Double Mass, Justus ut palma, page 1352, ezcept: Prayer. rus humilium celsitüdo, qui beátum Francíscum: Confessórem Sanctórum tuó- rum glória sublimásti: tríbue, quaesumus, ut ejus méritis et imitatióne, promíssa humfli- bus premia feliciter conse- quámur, Per Dóminum. cop, Who in exalting the lowly hast raised the blessed confessor Francis to the glory of the saints, grant, we beseech Thee, that, by his mer- its and our imitation of him, we may happily attain to the rewards promised to the humble. Through our Lord. In Lent a commemoration of the Feria. Epistle. Philipp. 3, 7-12 Léctio Epistole beáti Pauli Apéstoli ad Philippénses. RATRES: Que mihi fué- runt lucra, hec arbi- trátus sum propter Christum detriménta. Verümtamen ex- istimo ómnia detriméntum esse, propter eminéntem sci- éntiam Jesu Christi Dómini mei: propter quem ómnia de- Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Philippians. . RETHREN, The things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ. Furthermore, I count all things to be but loss, for the excellent knowledge of Jesus Christ my Lord; for Whom I have suffered the loss http://ccwatershed.org 974 of all things, and count them but as dung, that I may win Christ: and may be found in Him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God, justice in faith; that I may know Him, and the power of His resurrec- tion, and the fellowship of His Sufferings; being. made con- formable to His death, if by any means I may attain to the resurrection which is from the dead; not as though I had al- ready attained, or were already perfect; but I follow after, if I may by any means apprehend wherein I am also apprehended by Christ Jesus. APRIL 4—ST. ISIDORE, BISHOP triméntum feci, et árhbitror ut stércora, ut Christum lucri- fáciam, et invéniar in illo, non habens meam justítiam, que ex lege est, sed illam que ex fide est Christi Jesu; que ex Deo est justitia in fide, ad cognoscéndum illum, et vir- tütem resurrectiónis ejus, et Societátem passiónum illius: configurátus morti ejus: si quo modo occürram ad resur- reciiónem, que est ex mór- tuis: non quod jam accéperim, aut jam perféctus sim: sequor autem, is quo modo compre- héndam, in quo et compre- hénsus sum 2 Christo Jesu. Secret AY these offerings of a de- ic dona devóte plebis, vout people with which Dómine, quibus tua cu- we heap Thine altars, O Lord, be rendered pleasing to Thee by the merits of blessed Francis, and, by Thy mercy, salutary to us. Through our Lord. mulámus altária, beáti Fran- císci méritis tibi grata, no- bísque salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum. In Lent a commemoration of the Feria. Postcommunion PRAY Thee, O Lord, that the divine sacrament we have received may by the intercession of blessed Francis, Thy confessor, bestow on us the aids both of temporal and of life eternal. Through our Lord. In Lent a commemoration of the Feria. the Feria. uMPTA, Dómine, sacra- ménta celéstia, beáto Francísco Confessóre tuo in- tercedénte, precámur; ut et temporális vite subsídia no- bis cónferant, et etérne. Per Dóminum. The last Gospel of April 4—$»t. Isidore, Bishop, Confessor, Doctor of the Church (White) Double Mass, In medio, page 1344, ae Lent a commemoration of the Feria, and its Gospel at the http://ccwatershed.org APRIL 11—ST. LEO THE GREAT 975 April 5—St, Wincent Ferrer, Confessor (White) Double Mass, Os justi, page 1349, except: Prayer EUS, qui Ecclésiam tuam beáti Vincéntii Confes- sóris tui méritis et predica- tióne, illustráre dignátus es: concéde nobis fámulis tuis; ut et ipsíus instruámur exémplis, et ab ómnibus ejus patrocínio liberémur advérsis. Per Dó- minum. O cop, Who didst vouch- safe to enlighten Thy Church with the virtues and preaching of blessed Vincent, Thy confessor, grant unto us, Thy servants, that we may be both instructed by his examples and delivered from all evil by his patronage. ‘Through cur Lord. In Lent a commemoration of the Feria, and its Gospel at the end. April 11—St. Leo the Great, Pope, Confessor, Doctor of the Church (White) Double The Beginning of Mass, page 756. Introit. 1 DiLIGIs me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce oves meas. (T. P. Allelüja, allelüja). Ps. 29, 1. Exaltábo te, Dómine, quóniam susce- písti me, nec delectásti ini- mícos meos super me. Y. Gló- ria Patri. John 21, 15-17 F THOU lovest me, Simon Peter, feed My lambs, feed My sheep. (P. T. Alleluia, alle- luia). Ps. 29, 1. I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer REGEM tuum, Pastor æ- térne, placátus intén- de: et per beátum Leonem Summum Ponííficem, perpé- tua, protectióne custódi; quem totíus Ecclésie prestitisti esse pastérem. Per Dóminum. ETERNAL Shepherd, do Thou look favorably up- on Thy flock, which we be- seech Thee to guard and, keep for evermore through the blessed Leo, Supreme Pontiff, whom Thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through our Lord. — In Lent a commemoration of the Feria. http://ccwatershed.org 976 APRIL 11—ST. LEO THE GREAT Lesson. 1 Peter 5, 1-4; 10-11 Lesson from the Epistle of blessed Peter the Apostle. RETHREN: The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be re- vealed, in time to come: Feed the flock of God which is &mong you, taking care of it not by constraint, but willingly according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily: Neither as lording it over the clergy, but being made a pat- tern of the flock, from the heart. And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never-fading crown of glory. But the God of all grace, Who hath called us unto His eternal glory in Christ Je- sus, after you have suffered a little, will Himself perfect you, and confirm you and establish you, To Him be glory and em- pire for ever and ever. Amen. Léctio Epistole beáti Petri Apóstoli AníssrwI: Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro consénior et testis Christi passiónum, qui et ejus, que in futüro revelánda est, gló- rie communicator: páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes nón codcte, sed spontanee secundum Deum, neque turpis lucri gratia, sed voluntárie; neque ut domi- nántes in cleris sed forma facti gregis ex ánimo. Et cum apparterit princeps pastórum, percipiétis im- marcescíbilem glórie coró- nam. Deus autem omnis grátie, qui vocávit nos in etérnam suam glóriam in Christo Jesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit Solidabítque. Ipsi glória et impérium in ssecula sæculó- rum. Amen. In Septuagesima the Lesser Alleluia in the Gradual is replaced by the Tract. In Paschal time the Gradual and Tract are re- placed by the Greater Alleluia. Gradual. Ps. 106, 32, 31 Let them exalt him in the Church of the people: and praise him in the chair of the ancients. JY. Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. Exáltent eum in Ecclésia plebis: et in cáthedra senió- rum laudent eum. Y. Con- fiteántur Dómino misericér- die ejus; et mirabília ejus filiis hóminum. http://ccwatershed.org APRIL 11—ST. LEO THE GREAT 977 Lesser Alleluia Alleluja, allelúja. Matth. Alleluia, alleluia. Matth. 16, 16, 18. Tu es Petrus, et super 18. Thou art Peter and upon hanc petram ædificábo Ec- this rock I will build My clésiam meam. Allelüja. Church, Alleluia. Tract 39, 10-11 ` Annuntiávi justítiam tuam in ecclésia magna, ecce labia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti. V. Justítiam tuam non abscóndi in corde meo: verit&tem tuam et. salutáre tuum dixi. V. Non abscóndi misericórdiam tuam, et veri- tátem tuam a concílio multo. I have declared Thy justice in a great church, lo, I will not restrain my lips: O Lord Thou knowest it. V. I have not hid Thy justice within my heart. I have declared Thy truth and Thy salvation. V. I have not concealed Thy mercy and Thy truth from a great council. Greater Alleluia Alleluja, allelüja. Matth. 16, 18. Tu es Petrus, et super hanc petram sgdificábo Ecclé- Siam meam. Allelüja. Ps. 44, 17, 18. Constítues eos prín- cipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. Allelüja. Munda Cor Meum, page 763. Alleluia, alleluia. Matth. 16, 18. Thou art Peter and upon this rock I will build My Church. Alleluia. Ps. 44, 17, 13. Thou shalt make them princes over all the earth: they shall remember Thy name through- out all generations. Alleluia. - Gospel. Matt. 16, 13-19 Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Matthzeum. N ILLO témpore: Venit Je- sus in partes Cesarée Philippi: et interrogábat dis- cípulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At ili dixérunt: Alii Joánnem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jere- miam, aut unum ex prophé- tis. Dicit illis Jesus: Vos au- tem quem me esse dícitis? Respóndens Simon Petrus 4” Continuation of the holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus came into the quarters of esarea, Philippi and He asked His disciples, saying, Whom do men say.that the Son of man is? But they said, Some, John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. Jesus saith to them. But whom do you say that I am? Simon Peter an- swered, and said, Thou art http://ccwatershed.org 978 Christ, the Son of the living God. And Jesus answering, said to him, Blessed art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood hath not revealed it to thee, but My Father Who is in heaven: and I say to thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build My Church, and the gates of hell shall not prevail against it; and to thee I will give the keys of the king- dom of heaven; and whatso- ever thou shalt bind -upon earth, it shall be bound also in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven, Creed, page 765. APRIL 11—ST. LEO THE GREAT dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi Respóndens autem Jesus, dixit ei: Beátus es Simon Bar-Jona: quia caro et Sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in colis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram zdificábo Ecclésiam meam, et porte inferi non preva- lébunt advérsus eam. Et iibi dabo claves regni cæló- rum. Et quodcümque ligá- veris super terram, erit ligá- tum et in colis: et quodcüm- que sólveris super terram, erit solütum et in celis, Offertory. Jerem. 1,9, 10 Behold I have given my words in thy mouth; lo, I have set thee this day over the na- tions, and over the kingdoms, to waste and to destroy, and to build and to plant. (P. T. Alle- Juia). Offertory Prayers, page 767. Ecce dedi verba mea in ore iuo: ecce constítui te super gentes et super regna, ut evéllas et déstruas, et sdí- fices et plantes. (T. P. Alle- JXàja). Secret N THY loving kindness, we beseech Thee, O Lord, be moved by the offering of our gifts and enlighten Thy Church: that Thy flock may prosper everywhere and the shepherds, under Thy guid- ance, may be rendered accept- able to Thee. Through our Lord. Oo] munéribus, qué- sumus Dómine, Ecclé- siam tuam benígnus ilú- mina: ut, et gregis tui pro- fíciat ubique succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gübernánte, pastóres. Per Dóminum. In Lent a commemoration of the Feria. Preface No. 13, page 816. Communion. Thou art Peter, and upon this rock I will build My Church. (P. T. Alleluia). Matt. 16, 18 Tu es Petrus, et super hanc petram :edificábo Ecclésiam meam. (T. P. Allelüja). http://ccwatershed.org APRIL 14—ST. JUSTIN 979 Postcommunion EFECTIÓNE sancta enu- tritam gubérna, qué- sumus Dómine, tuam placá- tus Ecclésiam: ut poténti mo- deratióne dirécta, et incre- ménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte per- sístat. Per Dóminum. INCE Thy Church has been nourished by the sacred repast, govern her in. Thy clemency, we beseech Thee, O Lord, so that under the guid- ance of Thy mighty rule she may enjoy greater freedom and abiding integrity of religion. Through our Lord. In Lent a commemoration of the Feria. Concluding Prayers, page 793. In Lent the Last Gospel of the Fería. April 13—St, Hermenegild, Martyr (Red) : Semi-double In Paschal-time Mass, Protexisti, page 1328. Out of Paschal- time, the Mass, In virtute, page 1309. tions are as follows: In either case the excep- Prayer EUS, qui beátum Herme- negíldum Mártyrem tu- um colésti regno terrénum postpónere docuísti: da, que- sumus, nobis; ejus exémplo cadüca despícere, atque ztér- na sectéri, Per Dóminum. cop, Who didst teach blessed Hermenegild, Thy martyr, to choose a heavenly kingdom rather than anearthly one, grant us, we beseech Thee, to despise fleeting things, after his example, and to pursue those that are eternal. Through our Lord. In Lent a commemoration of the Feria. Gospe! from the Mass, Statuit, page 1304. Last Gospel of the Feria. April 14—St. Justin, Martyr (Red) Double Sts. Tiburtius, Walerian and Maximus, Martyrs (Red) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 118, 85, 46 ARRAVÉRUNT mihi iníqui . fabulatiónes, sed non ut lex tua: ego autem loqué- HE Wicked have told me fables, but not as Thy law; but I spoke of Thy tes- http://ccwatershed.org 980 APRIL 14—ST.. JUSTIN timonies before kings, and I bar de testimóniis tuis in con- was not ashamed. (P.T. Alle- spéctu regum et non confun- luia, alleluia. Ps. 118, 1. débar. (T. P. Allelüja, alle- Blessed are the undefiled in the 1úja.) Ps. 118, 1. Beáti im- way, who walk in the law of the Lord. y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. maculáti in via, qui ámbu- lant in lege Dómini. V. Glória Patri. Prayer cop, Who, through the foolishness of the cross, didst wondrously teach blessed Justin, martyr, the surpassing knowledge of Jesus Christ, grant us, by his intercession, that we may avoid the wiles of error and attain to firmness of faith. Through the same. EUS, qui per stultítiam crucis eminéntem Jesu Christi sciéntiam beátum Jus- tinum Mártyrem mirabiliter docuísti; ejus nobis interces- sióne concéde; ut, errórum circumventióne depülsa, fídei firmitátem consequamur. Per eümdem Dóminum. In Lent a commemoration of the Feria. Of St. Tiburtius and his fellow-martyrs. Prayer RANT, We beseech Thee, O almighty God, that, as we RESTA, quesumus, omní- potens Deus: ut, qui Observe the feast of Thy holy sanctórum Mártyrum tuórum martyrs, Tiburtius, Valerian 'Tibürtii, Valeriáni et Máximi and Maximus, we may likewise solémnia cólimus: eórum éti- imitate their virtues. Through am virtütes imitémur. Per Dó- our Lord. minum. Epistle. 1 Cor. 1, 18-30 Lesson from the Epistle to ^ Léctio Epistole beáti Pauli blessed Paul the Apostle to the Corinthians. RETHREN, the word of the B cross, to them indeed that perish, is foolishness; but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God. For it is written: I will destroy the wisdom of the wise; and the prudence of the prudent I will reject. Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wis- dom of this world? For seeing Apéstoli ad Corinthios. RATRES: Verbum crucis pereüntibus quidem stultitia est: iis autem, qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. Scriptum est enim: Perdam sapiéntiam sapién- tium, et prudéntiam prudén- tium reprobábo. Ubi sápiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus seculi? Nonne stultam fecit Deus sapiéntiam hujus mundi? Nam quia in Dei sa- piéntia non cognóvit mundus http://ccwatershed.org APRIL 14—ST. JUSTIN per sapiéntiam Deum: placuit . Deo per stultitiam predica- tiónis salvos fácere credéntes. Quóniam et Judei signa pe- tunt, et Greci sapiéntiam quérunt: nos autem predicá- mus Christum crucifíxum: Judeis quidem scándalum géntibus autem stultitiam, ip- sis autem vocátis Judzis, at- que Grzcis, Christum Dei vir- tütem, et Dei sapiéntiam: quia quod stultum est Dei, sa- piéntius est homínibus: et quod infirmum est Dei, fór- tius est homínibus. Ex ipso autem vos estis in Christo Je- Su, qui factus est nobis sapi- éntia a Deo, et justítia, et sanctificatio, et redémptio. 981 that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God; it pleased God by the foolish- ness of our preaching to save them that believe. For both the Jews require signs, and the Greeks seek after wisdom, but we preach Christ crucified, un- to the Jews indeed a stumbling- block, and unto the Gentiles foolishness; but unto them that are called,: both Jews and Greeks, Christ the power .of God and the wisdom of God. For the foolishness of God is wiser than men, and the weak- ness of God is stronger than men. But of Him are you in Christ Jesus, Who of God is made unto us wisdom and jus- tice, and sanctification, and redemption. nee the Greater Alleluia is replaced by the Gradual and rac: Greater Alleluia Allelúja, allelúja. V. 1 Cor. 3, 19, 20. Sapiéntia hujus mundi stultítia est apud De- um, scriptum est enim: Dó- minus novit cogitatiónes sa- piéntium, | quóniam vane sunt. Allelúja. V. Phil. 3, 8. Verümtamen exístimo ómnia detriméntum esse propter em- inéntem sciéntiam — Jesu Christi Dómini mei. Allelüja. Grad ual. Sapiéntia hujus mundi stultítia est apud Deum, scriptum est enim: Dominus novit cogitatiónes sapiéntium, quóniam vane sunt. ¥..1 Cor. 1, 19. Perdam sapiéntiam sapiéntium, et prudéntiam prudentium reprobábo. Alleluia, alleluia. V. 1 Cor. 3, 19, 20. The wisdom of this world is foolishness with God, for it is written: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. Alle- luia. V. Philipp. 3, 8. Further- more I count all things to be but loss, for the excellent knowledge of Jesus Christ my Lord. Alleluia. 1 Cor. 3, 19, 20 The wisdom of this world is foolishness with God, for it is written: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. Ñ. 1 Cor. 1, 19. I will destroy the wisdom of the wise, and the prudence of the pru- dent I will reject. http://ccwatershed.org 582 APRIL 14—ST. JUSTIN Tract. 1 Cor. 2, 2, 7,8 I judged not myself to know anything amongst you but Jesus Christ, and Him crucified. V. We speak the wisdom of God in a mystery, which is hidden, which God ordained before the world unto our glory. V. Which none of the princes of this world knew; for if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory. Munda Cor Meum, page 763. Non judicávi me scire gy. quid inter vos nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum. Y. Léquimur Dei sapiéntiam in mystério que abscóndita est, quam predestinávit Deus ante secula in glóriam nos- iram. Y. Quam nemo prínci- pum hujus sæculi cognóvit. Si enim cognovíssent, num- quam Dóminum glórie cruci- fixissent. Gospel. Luke 12, 2-9 W Continuation of the holy Gospel according to St. Luke. T THAT time, Jesus said to 3 His disciples, there is nothing covered that shall not be revealed: nor hidden, that shall not be known. For what- Soever things you bave spoken in darkness, shall be published in the light; and that which you have spoken in the ear in chambers shall be preached on the house-tops. And I say to you, My friends, be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do. But I wil show you Whom you shall fear: fear ye Him Who, after He hath killed, hath power to cast into Hell, Yea, I say to you, fear Him. Are not five sparrows sold for two farthings and not one of them is forgotten before God? Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore: you are of more value than many spar- rows. And I say to you, who- Sequéntia sancti Evan- gélii secüándum Lucam. T; iLLO témpore: Dixit Je- sus discipulis suis: Nihil opértum est quod non revelé- tur: neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam quz in ténebris dixistis in Tümine di- céntur: et quod in aurem lo- citi estis in cubiculis, predic- ábitur in tectis. Dico autem vobis amícis meis: Ne terreá- mini ab his qui occídunt cor- pus, et post hec non habent amplius quid.fácient. Ostén- dam autem vobis quem timeá- tis: timéte eum qui, post- quam occíderit, habet potestá- tem mittere in gehénnam; ita dico vobis, hunc timéte. Nonne quinque pásseres véneunt di- pondio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo? Sed et capilli cápitis vestri omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére: multis passéri- bus pluris estis vos, Dico au- tem vobis: Omnis quicümque conféssus füerit me corem http://ccwatershed.org APRIL 14—8T. JUSTIN 95g homínibus, et Fílius hómi- soever shall confess Me before nis confitébitur illum coram men, him shall the Son of Angelis Dei. man also confess before the angels of God. Offertory. 1 Cor. 2, 2 Non enim judicávi me scire For I judged not myself to aliquid inter vos nisi Jesum know any thing among you, but Christum, et hunc crucifíxum, Jesus Christ; and Him cruci- (T. P. Allelája.) fied. (P.T. Alleluia.) Offertory Prayers, page 767. Secret UNERA nostra, Dómine RACIOUSLY accept our gifts, Deus, benígnus sús- O Lord, the wondrous cipe: quorum mirábile mysté- mystery of which St. Justin, rium sanctus Martyr Justínus martyr, strenuously defended advérsus impiórum ealümnias against the calumnies of the strénue deféndit. Per Dómi- impious. Through our Lord. num. In Lent commemoration of the Feria. Of the Holy Martyrs. Secret JC hóstia, quesumus, AY this sacrifice, O Lord, Dómine, quam sanctó- which we offer commem- rum Mártyrum iuórum na- drating the birthday of Thy talítia recenséntes offérimus: martyrs, both loose us from the et vincula nostre pravitatis bonds of our base desires and absólvat, et tus nobis miseri- gain for us the gifts of Thy pa ie dona concíliet. Per Dó- mercy. Through our Lord, minum. Preface for Weekdays, page 775. Communion. 2 Tim. 4,8 Repósita est mihi coréna There is laid up for me a justitie, quam reddet mihi crown of justice, which the Dóminus in illa die justus ju- Lord, the just judge, will ren- dex. (T. P. Alleiuja.) der to. me in that day. (P.F. ; Alleluia.) © Postcommunion «&LÉsTI alimónia. refécti. EFRESHED With heavenly süpplices te, Dómine, food, we humbly pray deprecámur: ut, beáti Justíni Thee, O Lord, that, following Martyris tui ménitis, de ac- the admonitions of Thy céptis donis semper in gra- blessed martyr, Justin, we may http://ccwatershed.org 984 APRIL 17—ST. ANICETUS give thanks incessantly for the tiárum actióne maneámus, gifts we have received. Through Per Dóminum. our Lord. In Lent a commemoration of the Feria. Of the Holy Martyrs. Postcommunion ' H ILLED with Thy sacred gifts, we beseech Thee, O Lord, that what we celebrate in fulfilment of our bounden ser- vice we may feel in the in- crease of Thy salvation. Through our Lord Concluding Prayers, page 793. ACRO münere satiáti, súp plices te, Dómine, depre- cámur: ut, quod débitze:ser- vitütis celebrámus offício, sal- vatiónis tue sentidmus aug- méntum, Per Dóminum. In Lent the Last Gospel of the Feria. April I7—$5t. Snicetus, Pope, Martyr (Red) . Simple Mass, €. diligis me, page 1302, except as follows: Prayer ETERNAL Shepherd, do Thou look favorably up- on Thy flock, which we be- seech Thee to guard and keep for evermore through the blessed Anicetus Thy Martyr and Supreme Pontiff, whom Thou didst choose to be the Gi tuum, Pastor æ- térne, placátus in- ténde: et per beátum Anicé- tum Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpé- tua protectióne custódi; quem totius Ecclésie prestitisti esse pastórem. Per Dóminum. chief ahepherg of the whole Church. Through our Lord. Secret N THY loving kindness, we beseech Thee, O Lord, be moved by the offering of our gifts and ^n'iehten Thy Church: that Thy flock may prosper evervwhere and the Shepherds, under 'Thy guid- ance, may be rendered accept- able to Thee. BLÁTIS munéribus, qué- sumus Dómine, Eccié- siam tuam benignus ililü- mina: ut, et gregis tui profí- ciat ubique succéssus, et grati fiant nómini tuo, te guber- nánte, pastóres. Per Dómi- num. Through our Lord. Postcommunion INCE Thy Church has been nourished by the sacred repast, govern her in Thy clemency, we beseech 'Thee, O Lord, so that under the guid- ance of Thy mighty rule she may enjoy greater freedom and abiding integrity of religion. Through our Lord. EFECTIONE sancta enu- tritam gubérna, que- sumus Dómine, tuam placá- tus Ecclésiam: ut poténti mo- deratióne dirécta, et incre- ménta libertatis accípiat et in religiónis integritéte. per- sistat. Per Dóminum no- sirum. http://ccwatershed.org APRIL 22—STS. SOTER AND CAIUS, POPES 985 April 21—St, Anselm, Bishop, Confessor, Doctor of the Church (White) Double Mass, In medio, page 1344, April 22—$5ts. Soter and Caius, Popes, Martyrs (Red) s Semi-double Mass, Si díligis me, page 1302 with Prayer, Secret and Postcom- munion as below: Prayer Cum tuum, Pastor æ- térne, placótus íin- ténde: et per beátos Sotérem et Cajum Mártyres tuos atque Summos Pontifices, perpétua protectióne custódi; quos totius Ecclésiz prestiti- sti esse pastóres. Per Démi- nüm.: , ETERNAL Shepherd, do Thou look favorably up- on Thy flock, which we beseech Thee to guard and.keep for evermore through the blessed Soter and Caius Thy Martyrs and Supreme Pontifis, whom Thou didst choose to be the chief shepherds of the whole Church. Through our Lord. Secret BLATIS munéribus, qué- sumus Démine, Ecclé- siam. tuam benignus illi- mina: ut, et gregis tui pro- fíciat ubique succéssus, et grati fiant nédmini tuo, te gubernante, pastóres. Per Dóminum, Preface No. 13, page 816. N THY loving kindness, we beseech Thee, O Lord, be moved by the offering of our gifts and enlighten Thy Church: that Thy flock may prosper. everywhere and the shepherds, under Thy guid- ance, may be rendered accept- able to Thee. Through our Lord. : Postcommunion EFECTIÓNE sancta enu- tritam gubérna, quæ- sumus Dómine, tuam placá- tus Ecclésiam: ut poténti mo- deratióne dirécta, et incre- ménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte per- sistat. Per Dóminum. Ince Thy Church has been nourished by the sacred repast, govern her in Thy clemency, we beseech Thee, O Lord, so that under tbe guid- ance of Thy mighty rule she may enjoy greater freedom and abiding integrity of religion. ‘Through our Lord. http://ccwatershed.org 986 APRIL 23—ST. GEORGE April 23—&5t. George, Martyr (Red) Semi-double Mass, Protexistt, page 1328, except: Pray cop, Who dost gladden us by the merits and inter- cession of blessed George, Thy Martyr, mercifully grant that we, who ask Thy favors through him, may obtain them by the gift of Thy grace. ‘Through our Lord. er EUs, qui nos beáti Geór- gil Mártyris tui méritis et . intercessióne letificas: concéde propitius: ut, qui tua per eum beneficia póscimus dono tue grátie consequa- mur. Per Dóminum. Epistle. 2 Tim. 2, 8-10; 3, 10-12 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to "Timothy. EARLY beloved, be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, ac- cording to my gospel. Wherein I labor even unto bands, as an evil-doer: but the word of God is not bound. Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory. But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose; faith, long-suf- fering, love, patience, persecu- tions, afflictions, such as came upon me at Antioch, at Iconi- um, and at Lystra; what per- secutions I endured and out of them all the Lord delivered me. And all that will live godly in Jesus: Christ shall suffer perse- cution. Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad T'imótheum. ARISSIME; Memor esto Dóminum Jesum Chris- tum resurrexísse a mórtuis ex sémine David, secündum Evangélium meum, in quo la- bóro usque ad víncula, quasi male óperans; sed verbum Dei non est alligátum, Ideo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salitem consequántur, que est in Christo Jesu, cum glória celésti. Tu autem as- secütus es meam doctrinam institutiónem, propósitum, fidem, longanimitátem, dile- ctiénem, patiéntiam, perse- cutiónes, passiónes: qualia mihi facta sunt Antiochiz, Icónii, et Lystris: quales per- Secutiónes sustinui et ómni- bus erípuit me Dóminus. Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo Jesu, persecutió- nem patiéntur. Secret anctiry the gifts we offer Thee, O Lord, and through the intercession of blessed George, Thy martyr, cleanse us by them from the stains of our sins. Through our Lord. ÚNERA, Dómine, obláta sanctífica, et interce- dénte beáto Geórgio Mártyre tuo, nos per hec a peccató- rum nostrórum .máculis emünda. Per Dóminum. http://ccwatershed.org APRIL 25—ST. MARK, EVANGELIST 987 Postcommunion ÜPPLICES te rogámus, om- S nipotens Deus: ut, quos tuis réficis sacraméntis, inter- cedénte beáto Geórgio Már- tyre tuo, tibi étiam plácitis móribus dignánter tríbuas de- servire, Per Dóminum. E BESEECH Thee, O al- mighty God, that those whom Thou dost refresh with Thy sacrament, Thou also grant them, by the interces- sion of blessed George, Thy martyr, to serve Thee, as befits them, with behavior pleasing unto Thee. Through our Lord. April 24—$5t. Fidelis of Sigmaringen, Martyr (Red) Double Mass, Protexisti, page 1328, except: Prayer EUs, qui beátum Fidé- lem, seráphico spiritus ardóre succénsum, in vere fídei propagatióne martyrii palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus es: ejus, quaesumus, méritis et inter- cessione, ita nos per grátiam tuam in fide et caritáte con- firma; ut in servítio tuo fidéles usque ad mortem in- veníri mereámur. Per Dó- minum. O cop, Who didst vouch- safe to adorn with the grace of working miracles and the palm of martyrdom in the propagation of the true faith the blessed Fidelis, inflamed with seraphic ardor of soul, we beseech Thee, by his merits and intercession, so to strengthen us through Thy grace in faith and charity that we may be worthy to be found faithful in Thy service even unto death. Through our Lord. April 25—$5t. Mark the Ebangelist (Red) Double of the Second Class During the Paschal season the following Mass is celebrated. if this feast is transferred to a day after the Pentecost octave the Mass. is Mihi autem, as on the feast of St. Luke, October 18, page 1241; but the Prayer, Epistie, Secret and Postcommunion are from the following Mass: The Beginning of Mass, page 756. Introit. ROTEXÍSTI me, Deus, a T9 conventa malignántium allelija: a muXitüdine oper- antium iniquitatem, allelija, allelija. Ps, 6, 2. Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam. Y. Gló- xia Patri. Ps. 63, 3 Hou hast protected me, O . God, from the assembly of the malignant, alleluia: from the multitude of the work- ers of iniquity, alleluia, alle- luia, Ps. 6, 2, Hear, O God, my prayer when I make supplica- tion to Thee: deliver my soul from the fear of the enemy. Y. Glory. http://ccwatershed.org 988 APRIL 25—ST. MARK, EVANGELIST Kytie, page 761; Gloria, page 762. Prayer cop, Who didst endow blessed Mark, Thine evan- gelist, with the grace of preach- ing, grant us, we beseech Thee, ever to profit by his teaching and be defended by his prayers. Through our Lord. D qui beátum Mar- cum Evangelistum tu- um evangélice predicatiónis gratia sublimásti: trfbue, quaesumus; ejus nos semper et eruditióne profícere, et ora- tióne deféndi. Per Dóminum, Lesson. Ezech. 1,10-14 Lesson from Ezechiel the Prophet. S Fon the likeness of the faces of the four living creatures; there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four; and the face of an ox on the left side of all the four; and the face of an eagle over all the four. And their faces and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined, and two covered their bodies; and every one of them went straight forward; whither the impulse of the spirit was to £o, thither they went, and they turned not when they went. And as for the likeness of the living creatures, their appear- ance was like that of burning coals of fire, and like the ap- pearance of lamps. This was the vision running to and fro in the midst of the living crea- tures, a bright fire, and light- ning going forth from the fire, And the living creatures ran lightning. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 88, 6. ‘The heavens shall confess ‘Thy wonders, O Lord; and Thy truth in the Church of the saints. Alleluia. V. Ps. 20, 4. O Lord, T'hou hast set on his head a crown of precious stones. Al~ leluia. Léctio Ezechiélis Prophé- te. IMILYTUDO vultus quátuor animálium: facies hó- minis, et facies leónis a dex- tris ipsórum quátuor: fácies autem bovis a sinístris ipsó- rum quátuor, et facies aquille désuper ipsédrum quátuor, Fácies eórum, et penne eó- rum exténte désuper: due penne singulórum jungebán- tur, et duz tegébant córpora eórum: et unumquódque eó- rum coram fácie sua ambulá- bat: ubi erant impetus spíri- tus, illue gradiebántur, nec revertebintur cum ambulá- rent, Et similitüdo animálium, aspéctus eórum quasi carbó- num ignis ardéntium, et quasi aspéctus lampadárum. Hec erat vísio discürrens in médio animálium, splendor ignis, et de igne fulgur egrédiens. Et snimálja ibant, et reverte- bántur in similitüdinem fúl- guris coruscántis, and returned like flashes of Allehija, allelüja. Y. Ps. 88, 6. Confitebüntur celi mira- bilia tua, Dómine: étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. Allelüja. Y. Ps. 20, €. Posuisti, Dómine, super ca- put ejus corénam de lápide pretióso. Allelüja. http://ccwatershed.org APRIL 25—ST. MARK, EVANGELIST 989 Gospel. Luke 10, 1-9 H$ Sequéntia sancti Evan- gélii secundum Lucam. N ILLO témpore: Designávit Dóminus et álios septua- gínta duos: et misit illos binos ante fáciem suam in omnem clvitátem et locum, quo erat ipse ventürus. Et dicébat illis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dó- minum messis ut mittat op- erários in messem suam. Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sác- culum, neque peram, neque calceaménta, et néminem per viam salutavéritis. In quam- cümque domum intravéritis, primum dícite: Pax huic dó- mui; et si ibi füerit fílius pa- cis, requiéscet super illum pax vestra: sin autem, ad vos re- vertétur. In eádem autem domo manéte edéntes, et bi- béntes que apud illos sunt: dignus est enim operdrius mercéde sua. Nolíte transire de domo in domum. Et in quamcumaue civitátem intra- véritis, et suscéperint vos, manducáte que apponüntur vobis: et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dicite ilis: Ap- propinquávit in vos regnum Dei. Creed, page 763. & Continuation of the holy Gospel acording to St. Luke. T THAT time, The Lord : appointed also other seventy-two; and He sent them two and two before His face into every city and place whither He Himself was to come. And He said to them, The harvest indeed is great, but-the laborers are few: pray ye there- fore the Lord of the harvest, that He send laborers into His harvest. Go, behold I send you as lambs among wolves. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way. Into whatsoever house you enter, first say, Peace be to this house: and if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you. And in the same house remain, eating and drinking such things as they have: for the laborer is worthy of his hire. Remove not from house to house. And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you; and heal the sick that are therein; and say to them, The kingdom of God is come nigh unto you. Offertory. Ps. 88, 6 Confitebüntür cœli mira- bília tua, Dómine, et veritá- tem tuam in ecclésia sanctó- rum, allelüja, allelüja. Offertory Prayers, page 767. The. heavens shall confess Thy wonders, O Lord, and Thy truth in the church of the saints, alleluia, alleluia. ` Secret EÁTI Marci Evangeliste tui solemnitáte, tibi RINGING "Thee gifts, O Lord. on the festival of http://ccwatershed.org 990 blessed Mark, Thine evangelist, we pray Thee, that, as the preaching of the Gospel made him glorious, so his interces- ‘sion may render us in word and deed acceptable to "Thee. "Through our Lord. Preface No. 13, page 816. APRIL 26—STS. CLETUS AND 4ARCELLINUS münera deferéntes, quesu- mus, Dómine; ut, sieut illum predicátio evangélica fecit gloriósum: ita nos ejus inter- céssio et verbo, et dpere tibi reddat accéptos. Per Dómi- num, Communion. Ps. 63, 11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in Him: and all the upright in heart Shall be praised, alleluia, alle- luia. Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: et lauda- búntur omnes recti corde, al- lelúja, allelija, Postcommunion AY Thy holy things, we beseech Thee, O Lord, bring us continual protection, so that, through the prayers of blessed Mark, Thine evangelist, they may ever guard us from all evils. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. RÍBUANT nobis, quesumus, Démine, continuum tua Sancta presídium: quo, beáti Marci Evangelíste tui préci- bus, nos ab ómnibus semper tueántur advérsis. Per Dómi- num. On this day after the singing in procession of the Litany of the Saints, page 1536, the Mass of the Rogation-days is ap- pointed to be celebrated, as on the three days preceding the festival of the Ascension, page 578. April 26—$»ts. Cletus and Marcellinus, Popes, Martyrs (Red) Semi-double Mass, Si diligis me, page 1302, except: Prayer ETERNAL Shepherd, do Thou look favorably up- on Thy flock, which we beseech Thee to guard and keep for evermore through the blessed Cletus and Marcellinus Thy Martyrs and Supreme Pontiffs, whom Thou didst choose to be the chief shepherds of the whole Church. Through our Lord. REGEM tuum, Pastor æ- térne, placátus in- ténde: et per beátos Cletum et Marcellinum Mártyres tuos atque Summos Pontífices perpétua protectióne custódi; quos totíus Ecclésim prestiti- sti esse pastóres. Per Dómi- num. http://ccwatershed.org APRIL 28—ST. PAUL OF THE CROSS sot April 27—-St. Peter Canisius, Confessor and Doctor of the Church (White) Double Mass, In medio, page 1344, except: Prayer EUS, qui ad tuéndam ca- thólicam fidem beátum Petrum Confessórem tuum virtute et doctrina roborásti: concéde propítius: ut ejus ex- emplis et mónitis errántes ad salütem resipiscant, et fidéles in veritátis confessióne perse- vérent. Per Dóminum. cop, Who for the defense of the Catholic Faith didst strengthen blessed Peter, Thy confessor, with virtue and learning: vouchsafe in Thy loving kindness, that by his ex- ample and precepts the erring may be restored to salvation, and the faithful may persevere in the confession of the truth. Through our Lord. April 28—4$5f. Paul of the (Cross, Confessor (White) Double St. Vitalis, Martyr (Red) The Beginning of Mass, page 756. Introit. Gal. 2, 19, 20 HRISTO confixus sum cru- ci: vivo autem, jam non ego: vivit vero in me Chris- tus: in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me, et trádidit seme- típsum pro me, allelija, alle- lúja. Ps. 40, 2. Beátus qui in- télligit super egénum et páu- perem: in die mala liberábit eum Dóminus. Y. Glória Pa- tri. ITH Christ I am nailed to. the cross: bui I live, now not I: but Christ liveth in me: I live in the faith of the Son of God, Who loved me, and delivered Himself for me. Alle- luia, alleluia. Ps. 40, 2. Blessed: is he that understandeth con- cerning the needy and the poor: the Lord will deliver him in the evil day. J. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer ÓMrINE Jesu Christe, qui ad mystérium crucis LorD Jesus Christ, Who ' didst endow St. Paul with: predicándum, sanctum Pau- exceeding charity to preach: lum singulári caritáte donás- the mystery of the Cross, and http://ccwatershed.org 992 didst will that through him a new family should spring up in Thy Church, grant us, by his intercession, that, constantly venerating Thy passion on earth, we may be worthy to partake of its fruits in heaven. Who livest, APRIL 28—ST. PAUL OF THE CROSS ti, et per eum novam in Ec- clésia familiam floréscere voluísti: ipsíus nobis interces- sióne concéde; ut passiónem tuam jügiter recoléntes in terris, ejüsdem fructum cón- sequi mereámur in celis, Qui vivis, A commemoration of St. Vitalis, Prayer from the Mass In virtute, page 1309. ` Epistle. 1 Cor. 1, 17-25 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. RETHREN, Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wis- dom of speech, lest the cross of Christ should be made void. For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness: but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God. For it is written: I will destroy the wis- dom of the wise, and the pru- dence of the prudent I will reject. Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world? Por see- ing that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the fool- ishness of our. preaching to save them that believe. For both the Jews require signs, and the Greeks seek after wis- dom: But we preach Christ crucified, unto the Jews in- deed a stumbling-block, and unto the Gentiles foolishness; But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ Léctio Epístole beáti Pauli Apéstoli ad Corinthios. RATRES: Non misit me Christus baptizáre sed evangelizáre: non in sapién- tia verbi, ut non evacuétur crux Christi. Verbum enim crucis peréuntibus quidem stultitia est: iis autem, qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. Scriptum est enim: Perdam sapiéntiam sapiénti- um et prudéntiam prudéntium reprobábo. Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus seculi? Nonne stultam. fecit Deus sapiéntiam hujus mun- di? Nam quia in Dei sapiéntia non cognóvit mundus per saptiéntiam Deum: plácuit Deo per stultitiam predica- tiónis salvos fácere credéntes. Quóniam et Judæi signa pe- tunt, et Greci sapiéntiam quarunt: nos autem predicá- mus Christum crucifíxum: Judaeis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam, ipsis autem vocatis Judsis atque Grecis, Christum Dei virtütem et Dei sapiéntiam: quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et http://ccwatershed.org APRIL 28—ST. PAUL OF THE CROSS quod infírmum est Dei, fórti- us. est homínibus. 993 the power of God, and the wis- dom of God. For the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. In votive Masses out of Paschal-time the Greater Alleluia is replaced by the Gradual, luia is repla ced by the Tract. After Septuagesima the Lesser Alle- Greater Alleluia Allelija, allelája. Y. 2 Cor. 5, 15. Pro ómnibus mórtuus est Christus: ut, et qui vivunt jam non sibi vivant sed ei, qui pro ipsis mórtuus est, et resurréxit. Allelüja. Y. Rom. 8, 17. Si fílii, et herédes: heré- des quidem Dei, coherédes au- tem Christi: si tamen compá- timur, ut et conglorificémur. Allelüja. ^ Gradual. Mihi autem absit gloriári, nisi in cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. ¥. 1. Cor. 2, 2. Non judicavi me scire áliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifíxum. Lesser Allehija, allelüja. Y. 1 Petr. 2, 21. Christus passus est pro nobis, vobis relínquens exém- plum ut sequámini vestigia ejus. Allelüja. Tract. 1 Christo ígitur passo in car- ne, et vos eádem cogitatióne armámini: quia qui passus est in carne, désiit a peccátis. 7. 2 Cor. 4, 10. Semper mortifi- cátionem Jesu in córpore nos- tro circumferéntes, ut et vita Alleluia, alleluia, 2. Cor. 5, 15. Y. Christ died for all; that they also who live may not now live to themselves, but to Him who died for them, and rose again. Alleluia. Rom. 8, 17. y. And if sons, heirs also: heirs indeed of God, and joint heirs with Christ; yet so if we suffer with Him, that we may be also glorified with Him. Alle- luia. Gal. 6, 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of Our Lord Jesus Christ, by Whom the world is crucified to me, and I to the world. Y. 1 Cor. 2, 2. I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ, and Him cruci- fied. Alleluia Alleluia, alleluia. V. 1 Peter 2, 21. Christ suffered for us, leaving you an example that you should follow His steps. Alleluia. Peter 4, 1 Christ therefore having suf- fered in the flesh, be you also armed with the same thought, for He that hath suffered in the flesh, hath ceased from sins. V. 2 Cor. 4, 10. Always bearing about in our body the http://ccwatershed.org 994 dying of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies. Y. Heb. 12, 2. Looking on Jesus, the author and finisher of our faith, Who, having joy set be- fore Him, endured the cross, despising the shame, and sit- teth on the right hand of the throne of God. Munda Cor Meum, page 763. APRIL 28—ST. PAUL OP THE CROSS Jesu manifestétur in corpéri- bus nostris. Y. Hebr. 12, 2. As- piciéntes in auctórem fídei et consummatérem Jesum, qui propósito sibi gáudio, susti- nuit Crucem, confusióne con- témpta, atque in déxtera sedis Dei sedet, Gospel. Luke 10, 1-9 ?H Continuation of the Holy Gospel according to St. Luke. T. THAT lime, The Lord appointed. also other Seventy-two; and He sent them two and two before His face into every city and place whither He Himself was to come. And He said to them, The harvest indeed is great, but the laborers are few; pray ye therefore the Lord of the harvest, that He send laborers into his harvest. Go, behold I Send you as lambs among wolves. Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way. Into what- soever house you enter, first say, Peace be to this house: &nd if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you. And in the same house remain, eating and drinking such things as they have: for the laborer is worthy of his hire. Remove not from house to house. And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are Set before you: 2nd heal the sick that are therein; and say to them, The kingdom of God is come nigh unto you. "M Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Lucam. N ILLO témpore: Designávit Dóminus et álios septua- ginta duos: et misit illos bi- nos ante fáciem suam in om- nem civitátem et locum, quo erat ipse ventürus. Et dicébat ilis: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo dóminum messis, ut mit- tat operários in messem suam. Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolite por- táre sácculum, neque peram, neque calceaménta, et némi- nem per viam salutavéritis. In quamcümque domum intra- véritis primum dicite: Pax huic dómui: et si ibi fü- erit fílius pacis, requiéscet super ilum pax vestra: sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes que apud illos sunt: dignus est enim op- erárius mercéde sua. Nolite transíre de domo in domum. Et in quamcümque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte que apponüntur vobis: et curáte infírmos qui jn illa sunt, et dícite illis: Ap- propinquávit in vos regnum Dei. http://ccwatershed.org APRIL 28—ST. PAUL OF THE CROSS Offertory. Ambuláte in dilectióne, si- cut et Christus diléxit nos, et trádidit semetipsum. pro no- bis oblatiónem, et hóstiam Deo in odórem suavitátis, alle- lúja. Offertory Prayers, page 767. 995 Eph. 5, 2 Walk in love, as Christ also hath loved us, and hath de- livered HimSelf for us, an ob- lation and a sacrifice to God, for an odor of sweeiness, Al- leluia. : Secret. ÆLESTEM nobis, Dómine, prebeant mystéria hec passiónis et mortis tue fervó- rem: quo sanctus Paulus, ea Offeréndo, corpus suum hós- tiam vivéntem, sanctam, tibí- que placéntem exhibuit: Qui vivis. AY these mysteries of Thy passion and death, O Lord, obtain for us that heav- enly fervor by which St. Paul, when he offered the same, pre- sented his own body as a liv- ing sacrifice, holy and pleasing unto Thee. Who livest. Commemoration of St. Vitalis, Secret from the Mass In vir- tute, page.1311. Preface for. Weekdays, page 775. Communion. 1. Peter 4, 13 CommunicántesChristipas- If you partake of the suffer- siónibus gaudéte, utin revela- ings of Christ, rejoice, that tióne, glorie, ejus gaudeátis when His glory shall be re- exsultántes, allelija. vealed, you may also be glad with exceeding joy. Alleluia. Postcommunion ÓMPsIMUS, Dómine, diví- num sacraméntum, im- ménse caritátis tue memo- riále perpétuum: tríbue, que- sumus; ut sancti Pauli méri- tis, et imitatióne, aquam de fóntibus tuis hauridmus in vitam ætérnam saliéntem, et tuam sacratissimam passió- nem córdibus nostris imprés- sam móribus et vita teneá- mus: Qui vivis. E HAVE received, O Lord, Thy divine sacrament, ihe perpetual memorial of Thine infinite love; grant, we beseech Thee, that, by the merits of St. Paul and by imi- tating him, we may draw from Thy fountains the water that gusheth out unto life eternal, and may by our life and ac- tions bear Thy sacred passion deep graven upon our hearts. Who livest. Commemoration of St. Vitalis, Postcommunion from the Mass In virtute, page 1312. Concluding Prayers, pege 793. http://ccwatershed.org 996 APRIL 30—ST. CATHARINE OF SIENA April 29—-St, Peter of Werona, Martyr (Red) Double Mass, Protexisti, page 1328, except: Prayer Gu we beseech Thee, O almighty God, that we may honor ihe faith of blessed Peter, Thy martyr, with fitting devotion, as he by the spread of the same. faith was found worthy to obtain the palm of martyrdom. Through our Lord. RESTA qusesumus, omni- potens Deus: ut beati Petri Mártyris tui'fidem cón- grua devotióne sectémur; qui, pro ejüsdem fidei dilatatióne, martyrii palmam méruit ob- tinére. Per Dóminum. Epistle from the Mass Letabitur, page 1313. Secret Go give ear, O Lord, to the prayers we offer Thee, and, through the intercession of blessed Peter, Thy martyr, keep under Thy protection those who defend the Faith. Through our Lord. Toe quas tibi, Dómine, offérimus intercedénte beáto Petro Mártyre tuo, cle- ménter inténde: et propugna- tóres fidei sub tua protectióne custódi. Per Dóminum. Postcommunion ay the sacraments which we have received, keep Thy faithful, O Lord, and, by the intercession of blessed Peter, Thy martyr, guard them against all assaults of the en- emy. Through our Lord. WELES tuos, Dómine, custódiant sacraménta, que sümpsimus: et interce- dénte beáto Petro Martyre tuo, contra omnes advérsos tueántur incürsus. Per Démi- num. April 30—St. Catharine of Siena, Virgin (White) Double Mass, Dilexisti, page 1370, except: Prayer RANT, we beseech Thee, O almighty God, that we, who venerate the natal feast of blessed Catharine, Thy vir- gin, may be both gladdened by A, QUIESSUMUS, omnipo- tens Deus: ut, qui beá- te Catharine "Virginis tue natalitia cólimus; et anima solemnitáte letémur, et tante http://ccwatershed.org SOLEMNITY OF ST. JOSEPH virtütis proficiámus exémplo. Per Dominum. 997 her annual solemnity and helped by the example of so great virtue. Through our Lord. Secret SCÉNDANT ad te, Dómine, quas in beáte Catha- rine solemnitáte offérimus, preces, et hóstia salutáris, vir- gíneo fragrans odóre. Per Dó- minum. ET the prayers we offer on the feast-day of blessed Catharine rise up unto Thee, O Lord, and the sacrifice of Salvation fragrant with the odor of virgin purity. Through our Lord. Postcommunion ETERNITÁTEM nobis, Dó- mine, cónferat, qua pasti sumus, mensa celéstis: qua beáte Catharine Virginis vitam étiam áluit temporá- lem. Per Dóminum. ay the heavenly table, from which we have been fed, give us eternal life, O Lord, as it sustained even the temporal life of Catharine, the blessed virgin. Through our Lord. Wednesday before the Third Sundap after Caster - The Solemnttp of St. Joseph Spouse of the Blessed "Virgin Mary, Patron of the Anibersal Church, (White) Double of the First Class with a Common Octave The Beginning of Mass, page 756. Introit. Ps. 32, 20, 21 DJÓTOR, et protéctor noster est Dóminus: in eo Iztábitur cor nostrum, et in nómine sancto ejus sperávi- mus, allelija, allelija. Ps. 79, 2. Qui regis Israel, inténde: qui dedücis, velut ovem, Jo- seph. Y. Gloria Patri. . HE Lord is our helper and protector: in Him our heart Shall rejoice, and in His holy name we have trusted. Alleluia, alleluia. Ps. 79, 2. Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep. Y. Glory. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer EUS, qui ineffábili provi- déntia beátum Joseph cop, Who, in Thine un- speakable providence, sanctissime Genitricis tue didst deign to choose blessed sponsum eligere dignátus es: Joseph for the spouse of Thy presta, quesumus; ut, quem most holy Mother, grant, we protectórem — venerámur in beseech Thee, that, venerating http://ccwatershed.org 998 him on earth as our protector, we may deserve to have him for our intercessor in heaven. Who livest. SOLEMNITY OF ST. JOSEPH terris, intercessórum habére mereámur in calis: Qui vivis. Lesson. Gen. 49, 22-26 Lesson from the Book of Genesis. oskePH is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall. But they that held darts provoked him, and quarrelled with him and envied him. His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the Stone of Israel. The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the bless- ings of the deep that lieth be- neath, with the blessings of the breasts and of the womb. The blessings of thy father are strengthened with the bless- ings of his fathers: until the desire of the everlasting hills shall come; may they be upon Léctio libri Génesis. inrus accréscens Joseph, filius accréscens, et de- córus aspéctu: fílie discurré- runt super murum. Sed exa- speravérunt, eum, et jurgáti sunt, inviderüntque illi ha- béntes jácula. Sedit in forti arcus ejus, et dissolita sunt víncula brachiórum et mánu- um illius per manus poténtis Jacob: inde pastor egréssus est, lapis Israël. Deus Patris tui erit adjütor tuus, et Om- nípotens benedicet tibi bene- dictiónibus celi désuper, ben- edictiónibus abyssi jacéntis deórsum, benedictiónibus ú- berum et vulve. Benedictiónes patris tui confortáte sunt benedictiónibus patrum ejus, donec veníret desidérium cól- lium zternórum: fiant in cá- pite Joseph, et in vértice Na- zarei inter fratres suos. the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. If said out of Paschal-time the following Alleluias are re- placed by the Gradual below. Alleluia, alleluia. Y. In what- ever tribulation they shall cry to me, I will hear them, and be their protector aways. Alle- luia. V. Grant, O Joseph, that ever secure under thy patron- age, we may pass our lives without guilt. Alleluia. Allelüja, allelüja. Y. De quacümque tribulatiéne cla- máverint ad me, exáudiam eos, et ero protéctor eórum semper. Allelüja. Y. Fac nos innócuam, Joseph, decürrere vitam: sitque tuo semper tuta patrocínio. Allelüja. Gradual. Ps. 20, 4, 5 O Lord, Thou hast prevented him with blessings of sweet- Dómine, prevenísti eum in benedictiónibus ^ dulcédinis: http://ccwatershed.org SOLEMNITY OP ST. JOSEPH posuisti in cápite ejus coró- nam de lápide pretióso. Y. Vitam pétiit a te, et tribuisti ei longitüdinem diérum in seculum seculi. Allelüja, al- lelüja. V. Fac nos innócuam, Joseph, decürrere vitam: sit- que tuo semper tuta patroci- nio. Allehija. Munda Cor Meum, page 763. 999 ness: Thou hast set on his head a crown of precious stones. Y. He asked life of Thee and Thou hast given him length of days for ever and ever. Alleluia, al- leluia. Y. Grant, O Joseph, that ever secure under thy pa- tronage, we may pass our lives without guilt. Alleluia. Gospel. Luke 3, 21-23 HH Sequéntia sancti Evan- gélii secündum Lucam. N ILLO témpore: Factum I est autem cum baptizaré- tur omnis pópulis, et Jesu baptizato, et oránte, apertum est celum: et descéndit Spír- itus Sanctus corporáli spécie Sicut colümba in ipsum: et vox de celo facta est: Tu es Fílius meus diléctus, in te complácui mihi. Et ipse Jesus erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Joseph. Creed, page 765. HK Continuation of the Holy Gospel according to St. Luke. T THAT lime, it came to pass, when all the peo- ple were baptized, that Jesus also being baptized and pray- ing, heaven was opened: and the Holy Ghost descended in a bodily shape as a dove upon Him: and a voice came from heaven: Thou art My beloved Son, in Thee, I am well pleased. And Jesus Himself was begin- ning about the age of thirty years: being (as it was sup- posed) the son of Joseph. Offertory. Ps. 147, 12-13 Lauda, Jerüsalem, Dómi- num: quóniam confortavit se- ras portárum tuárum: bene- díxit filiis tuis in te. (T. P. Allelüja, allelüja.) Offertory Prayers, page 767. Praise the Lord, O Jerusa- lem, because He hath strength- ened the bolts of thy gates: He hath blessed thy children within thee. (P. T. Alleluia, alleluia.) Secret ANCTÍSSYMUE Genitricis tue Sponsi patrocínio suffulti, rogámus, Dómine, cleméntiam tuam: ut corda nostra fácias terréna cuncta despícere, ac te verum Deum UPPORTED by the patronage of the spouse of Thy most holy Mother, we ask Thy clem- ency, O Lord, to make our hearts despise all earthly things and with perfect charity http://ccwatershed.org 1000 love Thee, the true God. Who livest. . Preface No. 12, page 815. Communion. But Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called Christ. (P. T. Alleluia, alle- luia.) MAY 1—STS. PHILIP AND JAMES perfécta caritáte diligere: Qui vivis. ; Matt. 1, 16 Jacob autem génuit Joseph virum Marie, de qua natus est Jesus, qui vocátur Chris- tus. (T. P. allelája, allelija.) Postcommunion EFRESHED at the fountain of divine blessing, we beseech Thee, O Lord, our God, as Thou dost make us to re- joice in the protection of blessed Joseph, so to make us also, by his merits and inter- cession, partakers of his heav- enly glory. Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. ivinr müneris fonte re- D fécti, quaesumus, Dó- mine Deus noster: ut, sicut nos facis beáti Joseph protec- tióne gaudére; ita ejus méri- tis et intercessióne, c#eléstis glérie fácias esse partícipes. Per Dóminum. Wednesdap before the Fourth Sunday after Caster @ctabve of the Solemnitp of St. Joseph, (White) Double Major Mass of the feast, page 997, with the commemoration of the occurring feast. May 1—Sts. Philip and James, Apostles (Red) Double of the Second Class The Beginning of Mass, page 756. Introit. N THE time of their tribula- tion they cried to Thee, O Lord, and Thou heardest them from heaven, alleluia, alleluia. Ps. 32, 1. Rejoice in the Lord, ye just: praise becometh the upright. Y. Glory. 2 Esdr. 9, 27 LAMAVÉRUNT ad te, Dó- mine, in témpore afflic- tiónis suz, et tu de celo exau- disti eos, allelája, allelüja. Ps. 32, 1. Exsultate, justi, in Dó- mino: rectos decet collaudá- tio. Y. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. Prayer cop, Who dost gladden us with the annual solem- Eus, qui nos annua Apostolórum tuórum http://ccwatershed.org MAY 1—STS. PHILIP AND JAMES Philippi et Jacóbi solemnitáte letificas: presta, quesumus; ut, quorum gaudémus méritis, instruámur exémplis. Per Dó- minum. In Votive Masses out of Paschal-time 1001 nity of Thine apostles, Philip and James, grant, we beseech Thee, that we may learn from the examples of those in whose merits we rejoice. Through our Lord. only, the following Les- son instead of the prescribed one below is said. Lesson. Eph. 4, 7-13 Léctio Epistole beati, Pauli Lesson from the Epistle of Apóstoli ad Ephésios. RATRES: Unicuíque nos- trum data est gratia se- ündum mensüram donatiónis Christi. Propter quod dicit: Ascéndens in altum captívam duxit captivitátem: dedit dona homínibus. Quod autem ascéndit, quid est, nisi quia et descéndit primum in inferi- óres partes terre? Qui de- scéndit, ipse est et qui ascén- dit super omnes caelos, ut im- pléret ómnia. Et ipse dedit quosdam quidem, Apóstolos, quosdam autem Prophétas, álios vero Evangelistas, álios autem pastores, et doctóres, ad consummatiónem sanc- tórum in opus ministérii, in wdificatiónem córporis Christi: donec occurramus omnes in unitátem fidei, et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensüram tetátis plenitüdinis Christi. Lesson. Léctio líbri Sapiéntiz, S justi in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt, et qui blessed Paul the Apostle to the Ephesians. RETHREN, to every one of us is given grace accord- ing to the measure of the giv- ing of Christ. Wherefore he saith, Ascending on high, he led captivity captive; he gave gifts to men. Now, that he ascended, what is it, but be- cause he elso descended first into the lower parts of the earth? He that descended is the same also that ascended above ali the heavens, that he might fill all things. And he gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors, for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ; until we all meet into the unity of faith and of the knowledge of the Son of God, unto a per- fect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ. Wis. 5, 1-5 Lesson from the Book of ‘Wisdom. HE just shall stand with great constancy against those that have afflicted them, http://ccwatershed.org 1002 and taken away their labors. These seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the sudden- ness of their unexpected sal- vation, saying within them- selves, repenting and groaning for anguish of spirit, These are they whom we had some time in derision, and for a parable of reproach. We fools esteemed their life madness, and their end without honor, Behold, how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints, MAY 1—STS. PHILIP AND JAMES abstulérunt labóres eórum. Vidéntes turbabüntur timóre horribili, et mirabüntur in subitatióne insperate salütis, dicéntes intra se, peniténtiam agéntes et prz angüstia, spíri- tus geméntes: Hi sunt, quos habüimus aliquándo in deri- sum, et in similitüdinem im- propérii Nos insensáti vitam illórum zstimabámus insáni- am, et finem illórum sine ho- nóre: ecce quómodo compu- táti sunt inter fílios Dei, et inter sanctos sors illórum est. Out of Pasckal-time the following Alleluias are replaced by the Gradual. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 88, 6. The heavens shall confess Thy wonders, O Lord; and Thy truth in the church of ihe Saints. Alleluia. Y. John 14, 9. So long a time have I been with you, and have you not known Me? Philip, he that seeth Me, seeth My Father also. Alleluia. After Septuagesima, by the Tract. Allehija, allelüja. Y. Ps. 88, 6. Confitebüntur celi mirabi- lia tua, Dómine: étenim veri- tátem tuam in ecclésia sanc- térum Allelija. V. Joann. 14, 9. Tanto témpore vobíscum sum, et non cognovístis me? Philfppe, qui videt me, videt et Patrem meum. Allelüja. Gradual. Ps. 44, 17, 18 Thou shalt make them Constítues eos principes princes over all the earth; they super omnem terram: mé- Shall remember Thy name, O mores erunt nóminis tui, Dó- Lord. Y. Instead of thy fathers, mine. V. Pro pátribus tuis sons are born to thee, therefore nati sunt tibi fílii: proptérea shall people praise thee. Alle- pópuli confitebüntur tibi. Al- luia, alleluia. Y. John 14, 9. So lelüja, allelija. Y. Joann. 14, long a time have I been with 9. Tanto témpore vobíscum you, and have you not known sum, et non cognovístis me? Me? Philip, he that seeth Me Philippe, qui videt me videt Seeth My Father also. Alleluia. et Patrem meum, Allelüja. Tract. Ps. 125, 5,6 They that sow in tears shall Qui séminant in lácrimis in reap in joy. VY. Going they gáudio metent. JY. Euntes went and wept, casting their ibant et flebant, mitténtes sé- Seeds. Y. But coming they shall mina sua. Y. Veniéntes autem http://ccwatershed.org MAY 1—STS. PHILIP AND JAMES vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos. Munda Cor Meum, page 763. 1008 come with joyfulness, carrying their sheaves. Gospel. John 14, 1-13 & Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Joánnem. N ILLO témpore: Dixit Je- I sus discípulis suis: Non turbétur cor vestrum. Créditis in Deum, et in me crédite. In domo Patris mei mansiónes multe sunt. Si quo minus dixissem vobis: Quia vado paráre vobis locum. Et si abíero, et preparavero vobis locum: íterum vénio, et acci- piam vos ad meipsum, ut ubi sum ego, et vos sitis. Et quo ego vado scitis, et viam scitis. Dicit ei Thomas: Dómine, nescimus quo vadis: et quó- modo póssumus viam scire? Dicit ei Jesus: Ego sum via, véritas, et vita; nemo venit ad Patrem, nisi per me. Si cog- novissétis me, et Patrem me- um ttique cognovissétis: et amodo cognoscétis eum, et vì- distis eum. Dicit ei Philippus: Dómine, osténde nobis Pa- trem, et süfficit nobis. Dicit ei Jesus: Tanto témpore vo- bíscum sum, et non cognovís- tis me? Philíppe, qui videt me, videt et Patrem. Quómodo tu dicis: Osténde nobis Patrem? Non créditis, quia ego in Pa- tre, et Pater in me est? Verba, que ego loquor vobis, a meípso non loquor. Pater autem in me manens, ipse facit ópera. Non créditis, quia ego in Pa- tre, et Pater in me est? Alió- quin propter ópera ipsa cré- dite, Amen, amen dico vobis, qui credit in me, Ópera quae "B Continuation of the Holy Gospel according to St. John. T THAT lime, Jesus said to His disciples: Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in Me. In My Father’s house there are many mansions. If not, I would have told you, that I go to prepare a place for you. And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to Myself, that where I am you also may be. And whither I go you know, and the way you know. Thomas saith to Him, Lord, we know not whither Thou goest; and how can we know the way? Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by Me. If you had known Me, you would without doubt have known My Father also: and from henceforth you shall know Him; and you have seen Him. Philip saith to Him, Lord, show us the Father, and it is enough for us. Jesus saith to him, So long a time have I been with you, and have you not known Me? Philip, he that seeth Me, seeth the Father also. How sayest thou, Show us the Father? Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you, I speak not of Myself. But the Father Who abideth in Me, He doeth http://ccwatershed.org 1004 the works. Believe you not that I am in the Father, and the Father in Me? Otherwise, believe for the very works’ sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in Me, the works MAY 1—STS. PHILIP AND JAMES ego facio, et ipse fáciet, et majóra horum faciet: quia ego ad Patrem vado. Et quod- cúmque petiéritis Patrem in nómine meo, hoc fáciam, that I do, he also shall do; and greater than these shall he do. Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in My name, that will I do. Creed, page 765. Out of Paschal-time only, the second Offertory is said in- stead of the following one. Offertory. The heavens shall confess ‘Thy wonders, O Lord; and Thy truth, in the church of the Saints, alleluia, alleluia. Ps. 88, 6 Confitebüntur celi mirabí- lia tua, Dómine: et veritátem tuam in Ecclésia sanctórum, alleláüja, allelüja. Offertory. Ps. 18, 15 Their sound went forth into all the. earth; and their words to the ends of the world. Offertory Prayers, page 767. In omnem terram exívit Sonus eórum; et in fines orbis terre verba eórum Secret RACIOUSLY receive, O Lord, the offerings which we bring for the feast of Thine Apostles Philip and James, and turn aside all the evils which we deserve. Through our Lord. Preface No. 13, page 816. P ÜNERA, Dómine, que pro Apostolórum tuórum Philíppi et Jacóbi solemnitáte deférimus, propítius süscipe: et mala ómnia, que merémur, &vérte. Per Dóminum. Communion. John 14, 9, 10 So long a time have I been with you, and have you not known Me? Philip be that seeth Me, seeth My Father also, alleluia: believest thou not that I am in the Father, and the Father in Me? alleluia, alleluia. Tanto témpore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem meum, allelüja: non credis, quia ego in Patre, et Pater in me est? Allelüja, allelija. Postcommunion ILLED with the mysteries of salvation, we beseech Thee, O Lord, that we may be assisted by the prayers of those vzsUMUS, Dómine, salu- Q táribus repléti mysté- riis: ut, quorum solémnia celebrámus, eórum oratióni- http://ccwatershed.org MAY 2—8T. bus adjuvémur. Per Dómi- num. Concluding Prayers, Page 793. ATHANASIUS 1005 whose feast we celebrate. "Through our Lord. May 2—St. Athanasius, Bishop, Confessor, l Doctor of the Church (White) Double The Beginning of Mass, page 756. Introit, Ecclus. 15, 5 N MEDIO Ecclésie apéruit T os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntie et intelléctus: stolam glórie ín- duit eum, allelija, allelüja. Ps. 91, 2. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altissime. V. Glória Patri. Kyrie, page 761; Gloria, page 762. N THE midst of the Church the Lord opened his mouth: and filled him with the Spirit of wisdom and under- Standing: He clothed him with £ robe of glory. Ps. 91, 2. It is good to give praise to the Lord; and to sing to Thy name, Q Most High. Y. Glory. Prayer xáupr qusesumus, Dó- mine, preces nostras, quas in beáti Athanásii Con- fessóris tui atque Pontíficis solemnitáte deférimus: et, qui tibi digne méruit famulári, ejus intercedéntibus méritis, ab ómnibus nos absólve pec- cátis. Per Dóminum. Epistle. 2 Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. RATRES: Non nosmetípsos predicámus sed Jesum Christum Dóminum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum: quóniam Deus, qui dixit de ténebris lucem splen- déscere, ipse illàxit in córdi- bus nostris.ad illuminatiénem (3: hear our pray- ers, we beseech Thee, O Lord, which we bring before Thee on the solemnity of blessed Athanasius, Thy con- fessor and pontiff, and, by the merits and intercession of him who had the grace to serve Thee worthily, absolve us of all our sins. Through our Lord. Cor. 4, 5-14 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians. : RETHREN, We preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord; and ourselves your servants through Jesus. For God, Who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge http://ccwatershed.org 1006 of the glory of God, in the face of Christ Jesus. But we have this treasure in earthen ves- sels, that the excellency may be of the power of God and not of us. In all things we suffer tribulation, but are not dis- tressed; we are straitened, but are not destitute; we suffer per- secution, but are not forsaken; we are cast down, but we per- ish not; always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies. For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake; that the life also of Jesus, may be made manifest in our mortal flesh. So then death worketh in us, but life in you. But having the same spirit of faith, as it is written, I believed, for which cause I have spoken, we also believe, for which cause we speak also: knowing that He who raised up Jesus will raise up us also with Jesus, and place us with you. MAY 2—ST. ATHANASIUS sciéntie claritatis Dei, in facie Christi Jesu. Habémus autem thesáurum istum in vasis fic- tílibus: ut sublímitas sit vir- tütis Dei, et non ex nobis, In ómnibus: tribulatiónem páti- mur, sed non angustiamur: aporiámur, sed non destitüi- mur: persecutiónem pátimur, sed non derelinquimur: deji- cimur, sed non perimus: sem- per mortificatiónem Jesu in córpore nostro circumferén- tes, ut et vita Jesu manifesté- tur in corpóribus nostris. Semper enim nos, qui vívimus, in mortem trádimur propter Jesum: ut et vita Jesu mani- festétur in carne nostra mor- tál. Ergo mors in nobis ope- rátur, vita autem in vobis, Habéntes autem eümdem spí- ritum fidei sicut scriptum est: Crédidi, propter quod lo- cütus sum: et nos crédimus, propter quod et lóquimur: sci- éntes, quóniam qui suscitávit Jesum, et nos cum Jesu susci- tábit, et constítuet vobíscum. In Votive Masses out of Paschal-time the following Alleluias are replaced by the Gradual. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 109, 4. Thou art a priest for ever, according to the order of Mel- chisedech. Alleluia. Y. James 1, 12. Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive the crown of life, Alle- luia. Gradual. Behold a great priest, who Alleluja, allelija. Y. Ps. 109, 4. Tu es sacérdos in ztér- num secündum órdinem Mel- chísedech. Allelija. Y. Jac. 1, 12. Beátus vir, qui suffert tentationem: quóniam cum probátus füerit, accipiet coró- nam vite. Allelüja. Eccl. 44, 16 Ecce sacérdos magnus, qui in his days pleased God. JV. in diébus suis plácuit Deo. V. Eccl. 44, 20. There was not any Eccl. 44, 20. Non est invéntus found like to him, who kept similis illi, qui conserváret the Jaw of the Most High. Al- legem Excélsi. Allelája, alle- http://ccwatershed.org MAY 2—ST. ATHANASIUS 1007 laja. Y. Jac. 1, 12. Beátus vir leluia, alleluia. Y. James 1, 12. qui suffert tentatiónem: quó- Blessed is the man that en- niam cum probatus fuerit, dureth temptation; for when accipiet corónam vitæ. Ale- he hath been proved, he shall ja. Munda Cor Meum, page 763. receive the crown of life. Al- leluia. Gospel. Matt. 10, 23-28 H4 Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Matthzeum. I" ILLO témpore: Dixit Je- sus discipulis suis: Cum persequéntur vos in civitáte ista, fügite in áliam. Amen dico vobis, non consummábi- tis civitátes Israél, donec vé- niat Fílius hóminis. Non est discípulus super magistrum, nec servus super Dóminum suum. Súffcit discípulo, ut Sit sicut magíster ejus: et servo, sicut. dóminus ejus. Si patremfamílias Beélzebub vo- cavérunt: quanto magis do- mésticos ejus? Ne ergo tim- uéritis eos. Nihil enim est opértum, quod non revelábi- tur: et occültum, quod non Sciétur. Quod dico vobis in ténebris, dícite in lümine: et quod in aure auditis, predi- eate super tecta. Et nolite timére eos, qui occidunt cor- pus, ánimam autem non pos- sunt occidere: sed pótius timéte eum, qui potest áni- mam et corpus pérdere in gehénnam. Creed, page 765. "K Continuation of the Holy Gospel according to St. Mat- thew. T THAT time, Jesus said to His disciples, When they shall persecute you in this city, flee to another. Amen, I say to you, you shall not finish all the cities of Israel till the Son of man come. The dis- ciple is not above the master, nor the servant above his lord. It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his house- hold? Therefore fear them not; for nothing is covered that shall not be revealed; nor hid that shall not be known. That which I tell you in the dark, speak ye in the light; and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul; but rather fear Him that can destroy both soul and body into hell. Offertory. Ps. 88, 24, 22 Invéni David servum me- I have found David my ser- um, Óleo sancto meo unxi vant: with my holy oil I have eum: manus enim mea auxilii anointed him; for my arm http://ccwatershed.org 1008 shall help him, and my hand Shall strengthen him, alleluia. Offertory Prayers, page 767. MAY 3—FINDING OF THE HOLY CROSS ábitur ei, et bráchium meum confortábit eum, allelija, Secret Av ihe annual solemnity XD of St. Athanasius, Thy confessor, commend us to Thy loving-kindness, we beseech Thee, O Lord, that, by this office of pious atonement, a blessed reward may follow him, and he may obtain for us the gifts of Thy grace. Through our Lord. Preface for Weekdays, page 775. Communion. That which I tell you in the dark, speak ye in the lght, saith the Lord; and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops, alleluia. ANCTI Athanásii Confes- sóris tui atque Pontificis, quesumus, Dómine, ánnua so- lémnitas pietáti tuz nos red- dat accéptos: ut, per hac pie placatiónis officia, et illum be- ata retribütio comitétur, et nobis grátie tue dona con- ciliet. Per Dóminum. Matt. 10, 27 Quod dico vobis in ténebris, dicite in lümine, dicit Dómi- nus: et quod in aure auditis, predicáte super tecta, alle- lúja. Postcommunton . cop, the rewarder of Q faithful souls, grant that, by the prayers of blessed Atha- nasius, Thy confessor and bishop, whose august festival we celebrate, we may obtain pardon; Through our Lord. Concluding Prayers, page 793. EUS, fidélium remunerá- tor animárum: presta; ut beáti Athanásii Confessóris tul atque Pontíficis, cujus ve- nerándam celebrámus festivi- tatem, précibus indulgéntiam consequámur. Per Dóminum. May 3—Q e Finding of the Holp Cross, (Red) Double of the Second Class Sts. Alexander, Chentius, Theodulus anb Jubenal, Martyrs If this feast is transferred beyond the Paschal season, the Mass below is celebrated, but the alleluia after the Introit and Communion, and the commemoration of Sts. Alexander and Companions are omitted, and the Gradual will be that of the {gast of the Ezaltation of the Holy Cross, September 14, page The Beginning of Mass, page 756. http://ccwatershed.org MAY 3—FINDING OF THE HOLY CROSS 1009 Introit. Gal. 6, 14 os autem gloriári opór- tet in cruce Dómini nostri Jesu Christi in quo est salus, vita, et resurréctio nos- tra per quem salváti, et libe- ráti sumus, allelija, allelüja. Ps. 66, 2. Deus misereátur nostri, et benedicat nobis: il- lüminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. Y. Gloria Patri. ur it behooves us to glory J in the cross of our Lord Jesus Christ: in Whom is our Salvation, life, and resurrec- tion: by Whom we are saved and delivered, alleluia, alleluia. Ps. 66, 2. May God have mercy on us and bless us: May He cause the light of His counte- nance to shine upon us, and may He have mercy on us. Jf. Glory. Kyrie, page 761; Gloría, page 762. Prayer EUS, qui in preclára sal- utifere Crucis Inven- lone, passiónis tue mirácula suscitasti: concéde; ut vitális ligni prétio, etérne vitæ suf- frágia consequámur: Qui vi- vis. cop, Who, in the glorious finding of the cross of our salvation, didst renew the miracles of Thy passion, grant that, by the price of that life- giving wood, we may obtain the privilege of eternal life. Who livest. Commemoration of Sts. Alexander and Companions, in low Masses only. Prayer RÆSTA, quesumus, omni- potens Deus: ut, qui sanctórum tuórum Alexándri, Evéntii, Theodüli, atque Ju- venális natalítia cólimus; a cunctis malis imminéntibus eórum intercessiónibus libe- rémur. Per Dóminum. RANT, we beseech Thee, O almighty God, that, vene- rating the natal feast of Thy saints, Alexander, Eventius, Theodulus, and Juvenal, we may, by their intercessions, be delivered from all the evils that threaten us. Through our Lord. Epistle. Philipp. 2, 5-11 Léctio Epístole beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses. RATRES: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu: qui cum in 33 Lesson from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Philippians. RETHREN, Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus; who, being in http://ccwatershed.org 1010 the form of God, thought it not robbery to be equal with God; but made Himself as nothing, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man. He humbled Himself, be- coming obedient unto death, even the death of the cross. For which cause God also hath exalted Him, and hath given Him a name which is above all names: (Here all kneel down) that in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and that ev- ery tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father. Alleluia, alleluia. Y. Ps. 95, 10. Say ye among the gentiles, that thé Lord hath reigned from the wood. Alleluia. JY. Sweet the wood, sweet the nails, sweet the load that hangs thereon, to bear up the King and Lord of heaven, no tree was worthy, save thou, O holy cross, Alleluia. Munda Cor Meum, page 763. MAY 3—FINDING OF THE HOLY CROSS forma Dei esset, non rapinam arbitrátus est esse se eequálem Deo: sed semetípsum exina- nívit formam servi accipiens, in similitüdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetíp- sum, factus obédiens usque ad mortem, mortem autem cru- cis. Propter quod et Deus ex- altávit ilum: et donávit illi nomen, quod est super omne nomen: (hic genuflectitur) ut in nómine Jesu omne genu flectátur celéstium, terréstri- um, et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dó- minus Jesus Christus in glória est Dei Patris. Allehija, allelüja. Y. Ps. 95, 10. Dicite in géntibus, quia Dóminus regnávit a ligno. Al- lelúja. Y. Dulce lignum, dul- ces clavos, dülcia ferens pón- dera: que sola füísti digna sustinére Regem celérum, et Dóminum. Allelüja. Gospel. John 3, 1-15 "8 Continuation of the Holy Gospel according to St. John. T THAT lime, There was ‘a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews. This man came to Jesus by night; and said to Him, Rabbi, we know that Thou art come, a teacher from God; for no man can do these signs which Thou dost, unless God be with him. Jesus an- Swered and said to him; Amen, amen, I say to thee, unless a % Sequéntia sancti Evan- gélii secindum Joánnem. ILLO témpore: Erat homo ex Pharismis, Nicodémus nómine, princeps Judzórum. Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venísti magíster, nemo enim potest hec signa facere, que tu facis, nisi füerit Deus cum eo. Respóndit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi nisi quis renátus füerit dénuo, non potest vidére reg- http://ccwatershed.org